Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Son of No One(无人之子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Son of No One(无人之子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无人之子
英文名称:The Son of No One
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] New York is still here. 纽约未曾改变
[00:27] We’re here. We’re going to be here tomorrow. 我们没变 我们明天也不会变
[00:29] This is the way of life people want. 这就是人们的行为准则
[00:30] Democracy, the rule of law, people treating each other decently… 民主 法制 与人为善…
[00:34] people caring about each other, and we’re gonna prevail. 彼此关怀 我们会更加进步
[00:37] New York is gonna be here tomorrow and it’s gonna be here forever. 纽约现在不会改变 而且永远也不会
[00:41] And this is the way of life that people want throughout the world. 而且这也是贯彻全世界的 行为准则
[00:51] Daddy’s home! 爸爸回来了
[00:52] What are you doing? What are you doing? 你在干嘛?你在干嘛?
[00:55] What are you doing here? 你在这干什么?
[00:56] She’s been dying to do that for the past hour. Where were you? 之前一个小时她都要急死了 你去哪儿了?
[00:59] What’s she doing still up? I had some paper and the traffic is horrible. 她怎么还不睡? 我处理些文件而且路上很堵
[01:02] What are you doing with the balloon? 你牵个气球疯什么?
[01:04] Heavy traffic. 交通堵塞
[01:05] – Let us know next time. – I will, I will. – 下次告诉我们一声 – 我知道 我会的
[01:09] What are you doing? You’re going to go upstairs and brush your teeth? 你还不睡干什么? 你要去楼上刷牙吗?
[01:12] – Come on, go, go, go! – Go. Get up there. – 快去吧 去去去 – 去吧 上楼
[01:15] – You’re going to tuck me in? – Yeah of course. – 你会给我盖被子吗? – 当然
[01:19] I’m gonna check that toothbrush. 我会检查牙刷
[01:20] Dad! 爸爸
[01:27] So what, they change her medication? 医院怎么说 他们要给她换药吗?
[01:28] The doctor says we’ll keep trying different ones until the seizures stop. 医生说我们要一直尝试不同的药 到癫痫不再发作为止
[01:33] That sounds like a genius plan. 真是个高明的方案
[01:36] That’s where she got the balloon then? 哪儿来的气球?
[01:38] They’re pretty nice in there. 医院的人都很好心
[01:41] – Except that one idiot. – Who? Dr. Sing? – 除了那个白痴 – 谁?邢医生?
[01:45] He talks to her like there’s something wrong with her. 他跟她说话的时候 好像她不正常似的
[01:49] What are you talking about? He talks to her like she’s five. 你怎么了? 他跟她说话就像她五岁一样
[01:50] I can’t stand him. He’s an asshole. 我可不这么看 他是个混球
[01:53] He is… I’m sorry, I just… 他就是… 我很抱歉 我就是…
[01:55] I don’t understand how they can move you two hours away randomly. 我不知道怎么把你调到开车 要两小时那么远的地方
[01:59] – It’s ridiculous, you know it is. 这太荒唐了 你明白的
[02:00] – It’s temporary, isn’t it, Ker? 这只是暂时的 不是吗 凯?
[02:02] – I don’t care that it’s temporary. – Come on! – 我不在乎是不是暂时的 – 行了
[02:03] ‘Quality of Life’ it’s a bunch of shit and you know it. 什么狗屁”生活品质”你比我还清楚
[02:05] Daddy, I brushed my teeth. I’m going to bed. 爸爸 我刷完牙了 我要睡觉了
[02:07] Okay, I’m coming up right now. 好 我这就上来了
[02:09] What do you want me to do? I ain’t got no seniority. 我能怎么办?我又没有背景
[02:11] – Daddy! I brushed my teeth! – Gotta finish this now. – 爸爸 我刷完牙了 – 别再说了
[02:13] I run in bed! 我要睡觉了
[02:15] Okay, baby, I’m coming up. Hold on. 好的 宝贝 我这就来了 等下
本电影台词包含不重复单词:887个。
其中的生词包含:四级词汇:110个,六级词汇:46个,GRE词汇:55个,托福词汇:74个,考研词汇:115个,专四词汇:106个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:210个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] I love you. You stop it, okay? 我爱你 别想了 好吗?
[02:24] – Hey you! – Hay is for horses. – 嘿!你这个小草! – 小草是喂马儿的
[02:27] Yeah, it is. 对哈 还真是
[02:31] How did Charlie run again, Daddy? 查理怎么样了 爸爸?
[02:33] How did Charlie run? You know how Charlie ran. 查理怎么样了? 你知道查理怎么样
[02:42] And Charlie was a good dog, right? 查理是个乖狗狗 对吗?
[02:44] Yeah, what are you talking about? He was the best. 对 你说什么呢?他是最乖的
[02:48] And that’s why you named me Charlie, right? 所以你也给我起名叫查理 对不?
[02:51] Yeah. Psh. We can’t say that too loud. 对 嘘 我们不能太大声
[02:53] Mommy still thinks I named you after Grandma Charlotte. 妈妈还以为我给你起名 是因为夏洛特奶奶
[03:06] Charlie? 查理?
[03:09] Charlie! 查理
[03:21] You okay? 你没事吧?
[03:24] Okay. 没事
[03:28] You tired? 你累了?
[03:32] Okay. 没事
[03:34] You know all I ever dreamed about was people like you and mommy. 你知道我一直梦到你和妈妈
[03:47] Good night, baby. 晚安 宝贝
[03:51] And that’s where the castles were… 那里就是那个城堡…
[03:54] right? 是吗?
[03:57] – Where you grew up? – That’s right, baby. – 你长大的地方? – 就是 宝贝
[04:02] The giant castles. 大城堡
[04:06] And they was as big as the whole world? 而且还跟整个世界一样大?
[04:12] Okay, go to sleep. 好了 睡吧
[04:21] Good night, baby. 晚安 宝贝
[05:04] Milk! I want my gun! 小白!我要我的枪!
[05:08] I got the little motherfucker down here in the apartment 1-C. 我在1-C号公寓找到个小杂种
[05:11] A little Casper motherfucker. 一个诡计多端的小杂种
[05:13] A little glow-in-the-dark motherfucker that they call Milk. Milk! 一个黑人之中的叫小白的小杂种
[05:17] Little glow-in-the-dark Casper motherfucker got my gun… 诡计多端的小白杂种拿了我的枪
[05:21] and I’m gonna get my shit, Milk! Where’s my goddamn gun, Milk? 我要抢回我的枪 小白 我那该死的枪在哪儿 小白?
[05:25] Give me my goddamn gun. Fuck you, Milk! 给我该死的枪 你他妈的小白
[05:28] Give me my gun! Shit, you stole my gun. 把枪还给我 杂种 你偷了我的枪
[05:41] Where Milk at? Where he at? Milk? 小白在哪里?他在哪儿?小白?
[05:47] You glow-in the-dark Casper motherfucker! 你这个黑人中的小白崽!
[05:55] I want my shit! 我要我的枪
[05:59] – Get the fuck out! Get out! – Shut up! – 你他妈滚出来 出来 – 闭嘴
[06:02] Get outta here, Hanky! Go to your own fucking house! 滚出去 汉基! 滚回你自己家去!
[06:12] Vinny? 文尼?
[06:15] Vinny! 文尼
[06:33] Seeing it is, in person… 眼前这一切 亲眼看到…
[06:36] is very different than seeing it on television or seeing pictures of it. 跟在电视或图片上看到的 非常不同
[06:39] It gives you a sense of the devastation that was accomplished there. 给你的感觉是拆迁已经完成了
[06:55] Retiring Police Commissioner, Charles Stanford… 即将退休的警察局长 查尔斯·斯坦福…
[06:57] and his predicted successor, Captain Marion Mathers… 以及他预言的继任者 马里恩·马德斯
[07:00] are coming under continued scrutiny… 在平安夜继续执行
[07:01] of the Quality of Life raid here at the Queensboro Projects… 旨在提高生活质量的皇后区计划
[07:04] on Christmas Eve. Locals are saying… 当地人说
[07:06] this didn’t have a whole lot to do with safer streets. 这里已经鸡犬不宁
[07:08] It had a lot more to do with real estate. 真正目的是出于地产需要
[07:10] A deal to turn the coveted waterfront property into condos. 一桩要把滨海住宅 变成度假公寓的计划
[07:13] I fucking live here! 我他妈住在这儿
[07:15] Osama Bin Laden and other terrorists… 奥萨玛·本·拉登 还有其他的恐怖分子
[07:16] are still in hiding. 仍然伺机而动
[07:18] Our message to them is clear. 我们的决心很明确
[07:19] No matter how long it takes… 无论持续多久
[07:21] America will find you and we will bring you to justice. 美国人民都会找到你们 并且将你们交诸正义的审判
[07:24] – I fucking live here! We live here! 我他妈住在这儿 这是我家
[07:26] – You live here? We know that. 你住在这儿?我们知道
[07:29] All right, back up! Back up! 好了 都让开 让开
[07:43] Captain Mathers, I talked to one woman… 马德斯队长 一名妇女告诉我
[07:45] who said that the 118 isn’t welcome here. 你们118队在这里 是不受欢迎的
[07:47] You’re causing trouble by being here tonight. 是你们今晚制造的动乱
[07:48] What we’re doing… 我们所做的
[07:49] is we’re making a dangerous neighborhood safer. 是把危险的邻居变成无害
[07:51] So that, the good citizens who live here… 所以 我们想让住在这里的 善良市民
[07:53] we want them to enjoy their holidays. 享受他们的假期
[07:55] – They don’t agree with you. – Well, that’s what we’re doing. – 他们可不这么看 – 那 正是我们要做的
[08:16] I’m a cop. 我是警察
[08:19] Fuck. 去他妈的
[08:26] Twenty in, twenty right out. Johnny. 上班 下班 上班 下班
[08:32] Twenty in twenty out, twenty in, twenty out… 上班 下班 上班 下班
[08:35] that’s what I fucking tell myself every day. 我每天都他妈跟自己说
[08:37] Twenty in, twenty out, twenty in, twenty out… 上班 下班 上班 下班
[08:39] twenty in, twenty out, twenty in, twenty out. 上班 下班 上班 下班
[08:42] Jesus, you’re a fucking rookie at 30? 老天 你三十岁才当警察吗?
[08:44] Shit. My 30th birthday… 真衰 我三十岁生日的时候…
[08:47] I was halfway to retirement. 都快要退休了
[08:49] So you just spent your fucking twentys, having fun, being free. 你就那么过了二十多岁 尽情享乐 自由自在
[08:53] Bullshit. Eating pussy. 不对 四处留情
[08:55] You’ve ask me this every day, since I’ve transferred here. 自从我调到这里你每天都要问我
[08:58] Yep. 对头
[09:00] You know record shop, 7-11 ‘s, they’re not that exciting. 你知道唱片店吧 像7-11那种 没那么刺激
[09:04] Fuck excitement. 去他妈的刺激
[09:07] You know, I feel bad for you, old man. 你知道的 我为你感到惋惜 老人家
[09:09] One day, you’re fucking pulling over these hot Italian chicks… 假如有一天 你把车停到 这些意大利辣妹身边…
[09:12] the next with this shit? 接下来说这些?
[09:14] Fuck. Everybody hates America. 干!每个人都恨美国
[09:19] Meanwhile, what the fuck is anyone else doing for the rest of the world? 与此同时 其他人都他妈在做什么?
[09:26] Where’s my money? You got my money? 我的钱哪儿去了? 你拿了我的钱?
[09:30] She’s Olive Oyl. Pick that stink bitch up. 她就是个奥利弗 快把那个臭娘们儿抓起来
[09:34] – See you two at the precinct. – You got it. – 局里见吧 – 好嘞
[09:43] Olive? Hey, Olive. 奥利弗?奥利弗
[09:53] – Take that son of a bitch in! – All right, all right. – 把那个龟儿子抓起来 – 好了 好了
[09:59] – Come on, get in the car. Get in. – You’re going to the car. Get in. – 快 上车 进去 – 你也得走 来啊
[10:03] Right after you, you bonny-assed motherfucker! 在你之后 你个不要脸的贱人
[10:06] Shut up. 闭嘴
[10:08] Fuck you! 去你的
[10:10] You’re gonna fucking regret that later. 你一会儿会后悔的
[10:14] What are you doing? Get outta here! 你在这儿干什么?走开
[10:16] I’m looking. I’m looking. 我看看 我看看
[10:17] What are you, retarded? What are you doing? Fuck! 你怎么回事 脑袋有问题吗? 你要干什么?该死的
[10:20] You call people retarded? 你叫别人智障?
[10:23] Get outta here! 散了 散了
[10:26] Thanks for coming to work today, Mom. I appreciate it. 感谢你今天来上班 妈妈 我非常感激
[10:29] – Shut up! – Stop it! – 闭上 – 行了
[10:56] All right, all right. You know what? Keep them separated. 行了 行了 你知道怎么办吗? 把他们分开
[11:00] Look who’s here. Olive! 看谁来了 奥利弗
[11:02] – Got your Sunday best on? – Go fuck yourself. – 来这里过周日吗? – 滚你妈的
[11:04] Not over here. Not over here! 不是这儿 不是这儿
[11:07] Are you going flying today, Martinez? Look at you. 你今天有飞行课程吗 马丁内斯?瞧瞧你穿的
[11:09] It smells like he flew out of somebody’s ass, Cap. 他有一股刚被拉出来的味道 头儿
[11:13] You going flying? Look at him. 你上天了吗?看他
[11:15] Go to hell! 见你的鬼吧
[11:16] Easy, Olive. What about you? 老实点 奥利弗 你怎么回事?
[11:18] Do you mind the smell? 你没闻到臭味儿吗?
[11:19] I don’t know. I mean, I’d rather not. 不知道 我是说 我宁愿鼻子瞎了
[11:20] You know what we’d rather not do is smell like shit… 你知道我们不愿意 回家见到妻子的时候
[11:23] when we go home to our wives. 还一身臭味
[11:24] When the old man steps down, you can beat out of anybody you want. 当老骨头们都退休了 你们就能摆平所有人了
[11:26] I’ll kill you! I’ll kill you! 我要干死你 我要干死你
[11:30] Yeah, get him. 对 干他
[11:35] All right, all right. 好了 好了
[11:38] Get off me! Fuck you! 松开我!你妈的!
[11:41] Sit down. Sit down. 坐下 坐下
[11:44] – Way to go, Olive. – Fuck you! – 怎么走了 奥利弗 – 滚
[11:46] How’d you get the weekends off? 周末怎么过?
[11:48] Just told them I wasn’t gonna transfer here without it. 告诉他们我还是不能调离这里
[11:52] Man, Mathers must have wanted you pretty bad. 兄弟 马德斯一定会要你好看
[11:57] All right. I’ll see you on Monday. 好吧 周一见
[12:01] Yeah, man. 好
[12:02] Listen, think of me from your 7/11’s and shit. 听著 想想我说的便利店和别的
[12:07] And Mathers said to look at that shit! 还有马德斯说的那种破事儿
[12:17] 布里奇斯 没人在意1986年 皇后区计划中发现的两具尸体 118警队负责 无人被捕
[12:27] The city’s in an elevated Code Yellow… 这个城市的治安越来越糟
[12:29] and this fucker we should be looking… 我们要找的这个家伙
[12:30] into some unsolved shit from 16 years ago. 得从16年前的一桩 未了结的案子著手
[12:33] – Excuse me, sir? – What, are you in the Army? – 什么 长官? – 咋 你以为在部队里吗?
[12:37] No, no, I’m just… 不 不 我只是
[12:41] Fucker can’t even sign his own name. 笨蛋连自己的名字都不会写
[12:46] It’s the third month in a row. 这是这个月第三次了
[12:51] This reporter’s making a career out of it. 这个记者因此出了大名
[12:54] It’s the first I heard of it. 我还是第一次听说
[12:58] Now that you’re here, you should be aware of it. 那你现在应该知道了
[13:30] I didn’t even want this. I told him to stop coming to me. 我不想这样 我告诉他别靠近我
[13:33] This is where I live. 这是我家
[13:49] This is where I live! 这是我家
[13:50] I got the little motherfucker down here in apartment number 1-C. 我在1-C公寓下面 找到了这个小杂种
[13:54] This is where live! 这是我家
[14:08] Grandmother, she’s an old lady. He takes the checks and… 我的奶奶 一个老太太 他来抢支票和…
[14:13] I thought he was gonna kill me. 我觉得他会杀了我
[14:15] I thought he was gonna kill me. 我觉得他会杀了我
[14:26] My grandmother does nothing! She’s an old lady. She doesn’t do anything! 我奶奶没有办法! 她就是个老太太 她无能为力
[14:37] Shit! Pretend you’re taking a shit or something. 该死!假装你在办大事儿 还是什么
[14:41] You can’t even knock? You just walk in people’s houses and shit? 你连门也不敲吗? 你就这样走进别人家来方便?
[14:43] Listen, teenager. I got to take a shit. 听著 小崽子 我要拉屎
[14:44] I’ll take a shit right here, right now. Outta my way. 我现在就要在这拉屎 别挡路
[14:50] What the fuck! 怎么回事
[14:59] What kind of fucking butcher shop? 这是他妈的屠宰场吗?
[15:53] He comes every day. 他每天都来
[15:55] He takes the checks from the mailbox… 把邮箱里的支票拿走
[15:58] right from the mailbox. And she doesn’t do anything. 从邮箱里 但是她却无能为力
[16:01] I just didn’t want him to come here any more. 我就是不想他再来了
[16:03] I saw when Louie died. Cops were all laughing. 我看见路易死的时候 条子们都在笑
[16:08] I thought he was gonna kill me. 我觉得他会杀了我
[16:10] We’ll throw him in the garbage. 我们要把他扔进垃圾箱
[16:11] – He got a bullet in him, Vin. – Shut the fuck, I don’t care. – 他中枪了 文 – 闭嘴 我不管那个
[16:13] We’re gonna throw his ass in the garbage. No one gives a shit. 我们要把他扔进垃圾箱里 没人会在乎
[16:20] Yeah, the cops don’t care. No one does. 对 条子不会在乎 没人在乎
[16:25] Yeah, trust me, No one gives a shit. 对 相信我 没人在乎
[17:33] Hey, baby. 宝贝儿
[17:40] Did Charlie run, Daddy? 查理会跑了吗 爸爸?
[17:44] He ran like this. 他这样跑
[17:53] And he loved to hang in the giant castle? 那他喜欢呆在大城堡里吗?
[17:57] That’s right, in the giant castles. 喜欢 在大城堡里
[18:01] Okay, night. 好了 晚安
[18:22] You liked the circus, baby? 你喜欢马戏团吗 宝贝儿?
[18:25] Of course she liked the circus. 她当然喜欢
[18:28] I loved the circus. 我喜欢马戏团
[18:31] Loved the circus! 喜欢马戏团
[18:55] I’m gonna stop by the precinct. I left my cell phone there. 我要在局里停一下 我手机在那里
[18:59] And then we’re gonna watch Sponge Bob, right? 然后我们去看海绵宝宝 对吗?
[19:00] No secrets! You were whispering! 不许骗人 你们在说悄悄话
[19:03] Daddy was just saying this is where he grew up. 爸爸说他是在这里长大的
[19:05] Did you know that? In one of these buildings. 你知道吗?这其中的一座房子
[19:10] The giant castles. 是大城堡
[19:27] Come on. 过来
[19:39] Nice hip pack. 腰包不错
[19:42] Family outing at the 118, man. You ran out of shit to do on the island? 全家出动来118局 老兄 你们来这个岛上干什么?
[19:45] We came in from the city. We went to the circus. 我们要去看马戏
[19:47] – This is Kerry. – Hi, yeah, Kerry and Charlotte. – 这是凯莉 – 你们好 对 凯莉和夏洛特
[19:49] – Hi, did you see some lions? – Charlie loves the lions, right? – 你看见有一些狮子吗? – 查理喜欢狮子 对吗?
[19:53] – Everybody loves lions, man. – Come here. – 人人都喜欢狮子 兄弟 – 过来
[19:55] You’re bringing two pretty ladies up in this shithole? What’s up? 你带两位美丽的小姐 来这个脏地方?怎么了?
[19:58] You can sit right here, okay? 就坐在这里 好吗?
[19:59] I’m gonna be right back. I’m gonna get my cell phone out of my locker. 我马上就回来 我去取我柜子里的电话
[20:01] All right, man. I’ll be up here. I’m taking care of them. 好的 兄弟 我在这儿 我会照看她们
[20:04] – I’ll be right back. – All right. – 马上就回来 – 好
[20:39] Char? 查理?
[20:41] – What are you doing? – We were playing with the breathalyzer. – 你在干嘛? – 我们玩测醉器呢
[20:43] Stop it. This stuff’s filthy. You don’t touch this stuff around here. 别玩了 太脏了 别让她摸这个
[20:46] – We were just fucking around here. – Really? You don’t know that well. – 我们就是看看 – 真的?你还不是很明白
[20:49] – You understand? – Really? – 你知道吗? – 真的吗?
[20:55] Kerry, come on. 凯莉 我们走
[20:57] Really? 真的?
[20:59] Come on, baby. 走吧 宝贝儿
[21:03] There she goes. 她要走了
[21:06] Have a safe trip back to the island. 回家路上一路顺风
[21:33] It’s a desire and a chance to react under certain circumstances. 对当下的形势来看 是一次需求和机遇
[21:36] The economy reacted, the stock market too. 经济开始复苏 证券市场亦有所好转
[21:39] New York is on track to a rebound. 纽约正在复兴
[21:41] It’s just a year after many have said… 在许多人说像纽约这样的城市
[21:44] that a city like New York couldn’t bounce back 无法恢复过去一年之后
[21:48] And see what happened to the market. 再看市场动向
[21:50] This boy, Milk, done took my gun. 这个小子 小白 偷了我的枪
[22:06] You get a murder on Whitestone. 你在白石发现一桩谋杀案
[22:07] The kids are crying. You know? 有孩子在哭 你知道吗?
[22:09] Parents givin’ ’em days off of school. 父母给他们放假不用上学
[22:14] The children here are different. 这里的孩子不一样
[22:37] You see them from your window? 你从窗户里看见他们了吗?
[22:44] Don’t worry. They’ll do their shit and then they’ll leave. 别担心 他们看看就走了
[22:47] We just can’t say nothing. 我们什么也不能说
[22:51] I gotta go. 我得走了
[22:53] You better not say nothing, Vicky! 你最好什么也别说 维姬
[22:56] – Everybody’s freaking out now. – I know. – 大家都吓到了 – 我知道
[23:00] But I gotta get home. 但是我要回家了
[23:02] Please, just chill. 拜托 放心
[23:04] My mother’s boyfriend is here… 我妈妈的男友在这
[23:06] and I don’t wanna deal with that. 而且我也不想见他
[23:07] He got a bullet in him, Vin. 他中枪了 文
[23:08] I know that. You don’t think I know that? 我知道 你不觉得我知道吗?
[23:12] – What do you want me to do? – Just I gotta go home. – 你想我做什么? – 我就是想要回家
[23:17] I’m serious. What do you want me to do? 我没说笑 你想让我做什么?
[23:19] I don’t know! I’m going home. 我不知道 我回家了
[23:29] Jonathan, your grandma took the dog out. 乔纳森 你奶奶带狗出去了
[23:33] So I was here just looking at an old picture. 所以我在这看看老照片
[23:37] And I thought maybe you and I could talk for a minute. 我想跟你谈一谈
[23:41] How about we go outside? Nice day today. 我们去外面怎么样? 今天天气不错
[23:45] Just you and me… 只有你我
[23:47] sit somewhere, just talk a little bit. Is that all right? 坐在哪儿 就聊聊 可以吗?
[23:51] It’ll be fine. It’ll be fine. 没什么 没什么
[24:12] You seem a little shook up, Jonathan. 你有一点不安 乔纳森
[24:16] A reason for that? 因为那件事?
[24:27] It ain’t easy growing up around here. 这里长大可不容易
[24:30] I could imagine, especially without a father. 我无法想象 尤其是没有爸爸
[24:34] He was a good man. 他是个好人
[24:39] Your father. 你爸爸
[24:50] You know why I brought you out here though, don’t you? 你知道为什么我带你来这里吗 你不知道?
[24:57] With all of them looking at us wondering… 所有看著我们的人都想知道
[25:00] what’s Detective Charlie, white Officer Charlie… 查理警探 白人警官查理
[25:06] doing talking with little white Jonathan? 在和白人乔纳森在谈什么?
[25:09] What are they talking about? 他们在谈什么?
[25:12] And a few of them are particularly concerned about some dead junkie… 他们看到那个死了的瘾君子
[25:16] last seen going through your door… 最后进了你家
[25:19] and then winding up about twenty feet from that same door. 再之后在你家 二十英尺远的地方被发现
[25:26] You don’t know why? 你不知道怎么回事吗?
[25:43] You’re a deer in the jungle here, my boy. 你就是一只森林里的小鹿 孩子
[25:46] And that fellow, Hanky… 那些家伙 汉基
[25:49] he wasn’t worth two damn cents, Milk. 他不值二分钱 小白
[25:54] Yeah, that’s what they call you, right? Milk? 对了 他们就这么叫你 对吗?小白?
[26:00] I’m just talking. It’s over. 我就是说说 完了
[26:03] You can go. But you hear anything, you come talk to Officer Charlie. 你走吧 但是你听到什么 都要来告诉查理警官
[26:11] Okay. 好
[26:17] Good seeing you Jonathan! 见到你很高兴 乔纳森
[26:33] Charlie? 查理?
[26:53] Someone can tell me sitting in my hallway is a fucking crime? 谁能告诉我坐在自己的门廊里 也他妈犯法吗?
[26:57] Fuck you outta here! Fuck that shit! 滚出去 真该死
[26:58] Fuck you! Fuck that shit, motherfucker! 你妈的 该死 王八蛋
[27:05] White, Prudenti! Come here. Let’s take a walk. Outside. 怀特 普鲁丹提!过来 我们谈谈 去外面
[27:09] Olive Oyl, you look beautiful, sweetheart. 奥利弗 你看上去很美 小乖乖
[27:15] Fucking asylum in there. 都他妈成了收容所了
[27:18] Jesus… Look. 老天 看啊
[27:20] I need you go over to the Gazette’s offices, over there by Ditmars. 我要你去报社 在蒂特马斯那里
[27:23] I want you to talk to the writer. 我要你去跟作者谈谈
[27:25] Tell her she’s not hunting the fucking Son of Sam here, right? 告诉她不是在缉捕该死的山姆之子 好吗?
[27:28] Tell her we’re fighting a war on terror in this fucking city already. 告诉她我们已经 在本市展开反恐战争了
[27:31] – No problem. – Here, you take this. – 没问题 – 给你 拿著这个
[27:33] Handle it. 拿著
[27:36] Last thing we need… 我们要干的最后一件事
[27:37] is them demanding we reopen some case 16 years ago. 是他们要求我们 重新调查16年前的案子
[27:41] None of us want that, I imagine. 没人想接 我猜
[27:44] No. All right. Let’s go. 没有 好了 我们走
[27:46] – Just be safe. – Okay. – 注意安全 – 好
[27:49] Tell her to cut the shit. 告诉她删了稿子
[28:10] I watched him die in the heat of the sun. 我看著他死在大太阳下
[28:12] Sucking up bullets of a policeman’s gun. 中了一名警察的枪
[28:15] “Police at the 118 know.” Listen to this fuck. “众所周知的118警署” 听这屁话
[28:18] But Mathers said it’s bullshit though, right? 但是马德斯说这仍然是屁话 对吗?
[28:20] Yeah, it’s all bullshit. 嗯 就是屁话
[28:21] If he was a man, he would have signed his fucking name though. 如果他是个男人 他应该署上他的名字
[28:46] God… 老天
[28:48] – Ms. Bridges? – Lauren Bridges. – 布里奇斯夫人? – 劳伦·布里奇斯
[28:51] Like London bridges, right? 听著像伦敦桥 是吧?
[28:52] Just like that. 有点
[28:54] I know who you are. Officer Prudenti. 我认识你 普鲁丹提警官
[28:58] Yeah, that’s right. 对 就是我
[28:59] – You’re new? – Yes, madam. Jonathan White. – 你是新来的? – 是的 乔纳森·怀特
[29:02] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[29:03] – Look at this. – You like that? – 看这个 – 你喜欢?
[29:06] Yeah, I do. Look at these fucking assholes. 是的 我喜欢 看看这两个混蛋
[29:08] So Marion sent you. I understand why you’re here. 这么说是马里恩派你们来的 我知道所为何故
[29:10] Captain Marion? 马里恩队长?
[29:11] All I can say, as far as me not printing them… 我能告诉你们的是 只要还没见报
[29:13] you came to the wrong person. 你们就找错了人
[29:15] – We’d like to see the letters. – Of course. – 我们想要看信 – 当然可以
[29:21] Tampered evidence is wasted evidence. 伪造的证据等于没用的证据
[29:23] You realize it’s not actually evidence until somebody gives a fuck about this. 你知道了这不是证据 直到有人给你他妈的信件
[29:31] – Are there any more? – Only three. – 还有吗? – 只有三份
[29:33] Here on, the minute they come in, I print them. 都在这 他们来的时候 我复印的
[29:35] Like doughnuts, right? 像甜甜圈一样 对吧?
[29:39] I’d appreciate you stop touching my shit. Thank you. 如果你别碰我的东西 我会非常感激 谢谢
[29:42] I’m sorry. 对不起
[29:44] So I called Marion after I received them… 然后我打电话给马里恩
[29:47] and he couldn’t give a damn. 在我收到这些之后 他也无能为力
[29:50] Seems no one’s interested in the possibility… 看起来好像从911袭击之后
[29:52] of police doing anything corrupt, since this whole 9/11 debacle. 没人对警察的腐败感兴趣
[29:56] You must feel like a real reporter then. 那你一定感觉像一名记者了
[29:59] We have a circulation of over 100,000. 我们有十万的发行量
[30:02] You can tell me the last time that many people… 你能告诉我上一次让许多人…
[30:04] knew a cop for a good reason? 因为正面消息认识一名警察 是什么时候吗?
[30:06] Look, if you get another letter, 听著 如果你收到另外的信
[30:08] why don’t you give us a call? 为什么不再给我们打个电话?
[30:11] Officer, you do know the hero tide will turn? 警官先生 你一定知道英雄情节 即将回归吧?
[30:15] – My cell is on the back. – Of course, you know no one… – 我的电话在背面 – 当然 你知道没人…
[30:18] stays loved in New York for long. 再爱这座纽约城了
[30:27] What do you think? 你怎么看?
[30:28] What do I think? I think she’s a dyke. 我怎么看?我觉得她是个纯爷们儿
[31:04] Hello? 是谁?
[31:09] Milk? 小白?
[31:12] Please, don’t hang up. 拜托你 别挂电话
[31:16] You know, I would never do any of that stuff. 你知道我的 我什么都没做
[31:21] Vin, I didn’t see anything anyways. 文 我什么也没看见
[31:32] Do nothing. I swear. I swear I wasn’t gonna do nothing. 什么也没做 我发誓 我发誓我什么都没做
[31:35] He just said, if I didn’t… 他只说 如果我不…
[31:36] he’d tell my mother to put me back in the hospital. 他要告诉我妈再把我送回医院
[31:38] And if they put me back in that hospital… 而且如果他们把我送回医院…
[31:40] I can’t do anything, if anything happens to you. 如果发生在你身上 我什么也不会说
[31:42] I can do nothing. 我肯定不说
[31:45] What are you talking about, Vin? 你说什么呢 文?
[31:56] You don’t think I’m a faggot, Milk, I’m not a faggot right? 你不会觉得我是玻璃 小白 我不是玻璃对吗?
[32:00] No. 不会
[32:11] You’re the only fucking person in this whole world I can trust. 你是这个世界上我唯一可以相信的人
[32:14] I hate it. I hate it here so fucking much. 我好恨这里 我他妈恨死这里了
[32:18] I fucking hate it here. 我恨死这里了
[32:21] Me too. 我也是
[32:34] Listen, Milk. 听我说 小白
[32:36] In my mother’s boyfriend’s apartment… 在我妈男友的公寓里…
[32:39] he has a thousand dollars. 他有一千美金
[32:42] I saw it, Milk. A thousand dollars. 我看见了 小白 一千块
[32:44] That’s a lot of money. I got the key. 很大的数目 我有钥匙
[32:49] I got the key to his apartment. I can go in. 我有他房间的钥匙 我能进去
[32:52] I can find it, Milk. I know where it is. I saw it. 我能找到钱 小白 我知道在哪里 我看见了
[32:57] I can take it. And, man, we can get outta here, Milk. 我能拿出来 还有 兄弟 我们可以离开这里 小白
[33:02] We can get outta here. 我们可以离开这里
[33:05] Okay. 好
[33:20] What’s up, Milk? 怎么了 小白?
[33:26] You kids are cold-blooded. 你们这些小子真冷血
[33:29] Killing junkies, partying and shit afterwards. 杀死吸毒的 然后开派对庆祝
[33:34] Vinny up there… 文尼在那儿
[33:34] sucking his mama boyfriend dick. 给他妈妈的男友吹箫
[33:37] Fuck is that about? 就他妈这样吗?
[33:41] Hanky OD’d in my apartment. 汉基在我家嗑药过量死了
[33:44] OD’d? 嗑药死的?
[33:47] Fucker jumped in the bathtub for one last bath. 他自己跳进浴缸洗了个澡
[33:53] Gun went off. I could see that. 中弹而死 我看见了
[33:59] Anyway, Hanky was a no-good junkie. 不管怎么说 汉基是个没用的毒虫
[34:07] Junkie with a $300 tab and a gun like this. 毒虫价值300块 还有这样的一把枪
[34:13] When I’m putting the pieces together… 当我把这些联想到一起
[34:15] pieces of a fucking murder. 就看到了一个杀人犯
[34:23] Somebody, definitely, killed Hanky… 有个人 一定有 杀了汉基
[34:28] except me. 除了我
[34:30] I’m not going to the cops. They could give two shits about me. 我不会去报警 他们会给我两脚
[34:35] I just want the $300 he owed me. 我只想要他欠我的300块
[34:41] Listen, little man. 听著 小朋友
[34:44] I want $300 or I’m gonna go to the cops with this. 我要300块或者 是我带著这把枪交给警察
[34:52] This shit still smell like firecracker. 这把枪还有火药味
[35:02] Get your ass inside. 进去
[35:39] What’s going on? Johnny? 怎么了?乔尼?
[35:43] Sorry I’m late, Ker. 抱歉我回来晚了 凯莉
[35:48] What’s going on for real? 到底怎么了?
[35:53] What do you mean? 你什么意思?
[36:01] Is there someone else? 是不是有别人了?
[36:07] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[36:10] I met you when you were working in a record shop. 我认识你的时候你还在唱片店
[36:13] You take this ridiculous police test… 你考了这个荒唐的警察考试
[36:15] because you’re going to be right down the street. 是因为你要堂堂正正的去街上
[36:17] Now you’re two hours away… 现在你到了开车两小时远的地方…
[36:19] and you’re in no rush to get home. 而且你也不著急回家
[36:20] It’s temporary, Kerr. 这只是暂时的 凯莉
[36:23] Then why are you getting home so late? 那你为什么回家这么晚?
[36:29] I just can’t believe I ended up at my father’s old precinct. 我只是不敢相信我会死在我爸的管区
[36:35] I just can’t believe I ended up there. 我就是不相信我留在那里
[36:41] I’m sorry. 抱歉
[36:47] I keep going by my old address and I just look at it. 我路过原来的地址然后我看了看
[36:55] Who’s there? 谁在那?
[36:59] No one. 没人
[37:05] No one any more. 不再有人
[37:14] White? 怀特?
[37:19] White… 怀特
[37:21] I don’t need to tell you like I’ve been telling Prudenti… 我不用再像告诉普鲁丹提那样告诉你
[37:23] which I’m sure you both already know this. 我确定你们两个都知道了
[37:25] But for the sake of clarity… 但是为了弄清楚
[37:27] someone went in and tore the Gazette’s offices to shreds last night… 什么人昨晚十一点进了报社
[37:30] about 11 p.m. 破坏了证据
[37:33] I know Bridges for 15 years. 15 years I’ve known her. 我认识布里奇斯15年了 15年了
[37:38] She’s relentless. 她很坚韧
[37:40] – Listen, Captain… – No, you listen. – 听我说 队长 – 不 听我说
[37:42] I don’t give a shit who did this. You know why? 我不管是谁干的 你知道为什么吗?
[37:46] Because I don’t. But what I do need is you both to go over there… 因为我不在乎 但是我要你们去做的是
[37:50] and tell her that whoever did this… 去告诉她
[37:52] is gonna be a top priority on our list, whatever, anything. 无论是谁干的都是我们的头等大事 无论是谁 任何人
[37:56] Okay? 好吗?
[37:59] And go on. 去吧
[38:18] Ms. Bridges. I’m… 布里奇斯女士 我…
[38:22] You came to have a good look at the work you’d done? 你是来看看你干的好事吗?
[38:24] I can assure you that we didn’t have anything to do with this. 我可以担保我们与此事无关
[38:28] You know every mafia wannabe who grew up here became a cop? 你知道在这里长大的想混黑道的人 成了一个警察吗?
[38:31] Big facades with your hero 9/11 charity events. Fuck this! 你们在911中露了大脸 该死的
[38:35] If I understood a fucking word you just said… 如果我明白你刚刚说的
[38:37] I’m sure I’d have a comeback. 我一定会回击你
[38:38] I can have a car come around maybe a few extra times at night… 我可以晚上多来看几趟
[38:41] Are you sure that wasn’t… 你确定不是…
[38:42] your captain’s request last night? 你们队长让你们做的?
[38:44] Fuck her, let’s go. 去他妈的 我们走
[38:46] Goddamn frat boy. 小兔崽子
[38:47] Just contact me directly, if you have any more problems. 直接找我 如果你有什么麻烦
[38:52] I have one. 有
[38:53] It’ll be the cover of our next issue. Yeah, really. 就是我们下期刊物的封面 就是
[39:00] You know what a Mucky Pup is, Officer? 你知道小脏狗乐队吧 警官先生?
[39:03] It’s the son of a copper. 是警察的儿子
[39:09] You? You look like the son of no one. 而你?你像没有爸爸的孩子
[39:15] But you were the son of Stanford’s old partner. 但是你像斯坦福老搭档的儿子
[39:21] You have my card. 你有我的名片
[39:26] Did she say anything else in there? 她还说别的了吗?
[39:28] Just that she won’t stop printing these letters… 她会继续写下去
[39:30] and her place got tore up. 还有她的
[39:32] Diesel bitch. 真牛逼
[39:34] Probably did it herself looking for a story. 可能是她自己编的
[39:36] And still no one gives a fuck out those letters. 而且仍然没人把信发布出去
[39:38] Except for us. 除了我们
[39:41] Except you. 就你自己
[40:01] – You came here with that dog? – I want him to come with us. – 你把狗带来了? – 我想让他跟我们一起去
[40:08] – They won’t let him come. – Who won’t? – 他们不会让他进去的 – 谁?
[40:12] We don’t even know where we’re going. 我们都不知道要去哪儿
[40:16] Just, just tie him up. Just tie him up. 就把他拴上 拴上
[40:19] I just gotta get in this guy’s then we can go. 我们拿了钱就走
[40:23] It’s under the couch. Let’s just get it and go. 就在沙发下面 我们拿了就走
[40:26] – You have the key? – It’s, it’s right here. – 你有钥匙? – 有 就这个
[40:35] We’re just gonna get it and then go. 我们拿了钱就走
[40:37] In and out. 拿了就走
[40:48] Just close the door. 把门关上
[40:55] Charlie, stay quiet. 查理 别出声
[40:58] Just gotta get it and go. 拿了钱就走
[40:59] Keep quiet. Stay quiet. 别出声 老实点
[41:08] Shut that dog up! 别让你的狗叫
[41:19] Fuck ya’ll doing in here? 你们他妈在干什么?
[41:21] – Nothing. – What you two doing in here? – 没什么 – 你们俩在干什么?
[41:24] What’s going on in there? 怎么了?
[41:32] Charlie, stop! Charlie, stop! 查理 别叫了 查理 别叫
[41:37] Get this motherfucker. Shut this dog. You hearing me, man? 让你的狗松开 别他妈叫了 你听见没?
[41:40] – Charlie, stop! Charlie, stop! – Piece of shit! – 查理 松开 查理 松开 – 狗东西
[41:42] Stop that! 住手
[42:06] Charlie… 查理
[42:11] Charlie? 查理?
[42:14] Vinny! 文尼
[42:28] Shit. 该死
[42:30] Hello? 是谁?
[42:32] Sounds like your baby’s crying. 好像听到孩子在哭
[42:37] Who is this? 你是谁?
[42:39] What’s the problem? 有什么关系?
[42:41] She doesn’t like her new medication? 她不喜欢她的新药?
[42:43] Who is this? 你是谁?
[42:45] When your husband gets home tonight… 你丈夫今晚回家的时候
[42:47] ask him about two murders in 1986. 问他1986年的两起谋杀案是怎么回事
[43:00] It’s okay. It’s okay. Here, it’s okay. 好了 好了 没事儿了
[43:04] I’m not… Keep your feet up. 我没有… 站著
[43:17] Precinct 118. 118警队
[43:18] Officer White, please. 请接怀特警官 谢谢
[43:19] Sure. Hold on. 请稍等
[43:22] White! You got a call on line one. 怀特 一号线有你的电话
[43:24] This came for you, too. 这个也是给你的
[43:26] Thank you. 谢谢
[43:29] Hello? 你好?
[43:30] Jonathan, I just got a weird call. 乔纳森 我接了一个奇怪的电话
[43:31] What? 什么?
[43:32] It was really fucked up. 太缺德了
[43:34] Kerry, I can’t hear you. Is Charlie all right? 凯莉 我听不清 查理还好吗?
[43:37] Where are you? I need you to come home. 你在哪儿?我要你回家
[43:39] No, I can’t hear you. 不行 我听不清
[43:43] I got a really weird call and I need you. 我接了一个奇怪的电话 我需要你
[43:48] I’m gonna call you back from my cell outside. 我一会儿出去用手机给你打
[43:54] Jonathan! 乔纳森
[43:58] What the fuck are you calling? Are you kidding me? 你在说什么屁话?你在逗我玩儿吗?
[44:01] I’m telling you need to shut the fuck up… 我告诉你闭上你的波多黎各破嘴
[44:03] you fucking Puerto Rican piece of shit. It’s fine. 行了
[44:06] – I’m Dominican, motherfucker. 我是多美尼加人 王八蛋
[44:07] – I’m sorry, he’s Dominican! 对不起 他是多美尼加人
[44:09] You don’t want this, man. Get the fuck down. 你不会想这样的 老兄 把枪放下
[44:11] – I don’t want this. I don’t want this! – Put it down. – 我不想这样 我不想这样 – 把枪放下
[44:13] – Put it down, right fucking now. – This motherfucker though. – 把枪放下 马上 – 这家伙还真有种
[44:15] Relax. I swear to God, I’m gonna put one in your head! 别紧张 我向上帝发誓 我会开枪
[44:17] He’s calling it like bullshit. 他他妈不说人话
[44:18] – Just put that gun down. Put it down. – I don’t wanna do this! – 把枪放下 放下 – 我不想这样
[44:20] I’m gonna put a fucking bullet right in your head. 我会朝你的脑袋开枪
[44:23] – Relax! – I don’t want this! – 没事 – 我不想这样
[44:27] – I’m just trying to live. – Come on. – 我只是要活下去 – 好了
[44:29] I don’t want this. I don’t want this. I don’t want this. 我不想这样 不想这样 不想这样
[44:34] Take him in the fucking bathroom! 把他带到厕所去
[44:39] What the fuck is going on? 这他妈怎么了?
[44:41] Motherfucker took my fucking gun! 王八蛋抢了我的枪
[44:43] So what are you’re bringing him to the bathroom? 那你就要把他带到厕所去?
[44:44] We are in the fucking ’80s? 我们是在八十年代吗?
[44:47] Cameras all over the place here. 到处都是摄像头
[44:49] What’s the matter with you? Get this piece of shit up. 你怎么回事?把他拉起来
[44:52] Bring him over to the desk, rear cuff him. 把他带到桌子那 上背铐
[44:59] People wonder why we pump 40 bullets 有人会想知道为什么我们把四十颗子弹
[45:01] in these fuckers. 射进这个混蛋身体里
[45:03] Forty one! 四十一
[45:09] I got half the city watching my every fucking move… 半个城市的人都在盯著我的一举一动
[45:12] and this asshole can’t control himself in his own precinct. 然而这个蠢货在自己的地盘 都掌控不了局面
[45:16] Look at him. 看他
[45:18] Look at him. He thinks it’s funny. 看他 他还觉得很有趣
[45:21] – I think it’s funny. – Look at him. – 我就是觉得有趣 – 看他
[45:24] Yeah, he’s laughing. It’s like you’re retarded. 还在笑 你像个智障一样
[45:29] Un-fucking-believable. 真他妈不敢相信
[45:42] Let me ask you something, Jonathan. 我问你 乔纳森
[45:44] When you were out there… 你在外面的时候
[45:47] did you feel like shooting that piece of shit Puerto Rican? 你是要向那个波多黎各人开枪吗?
[45:50] Putting two in his head? 朝他脑袋开两枪?
[45:53] – Probably not the best idea. – Why? Why is that? – 可能不是好办法 – 为什么?怎么这么说?
[45:59] We’d have your back. It’s important that you know that. 我们是一伙的 你知道这很重要
[46:05] It’s important that you understand… 你知道这一点很重要
[46:06] that that’s not going above and beyond the call of duty. 大大高于责任
[46:11] It’s doing your job. 就是你的工作
[46:13] It’s our job. 我们的工作
[46:15] It’s what we do. 我们就是干这个的
[46:21] – Okay. Answer that. – Sorry. – 好了 接电话 – 抱歉
[46:24] You take the night off. You saved a cop’s life today. 回去好好休息 你救了一个警察
[46:29] Even if he is an asshole. 即使他是个混蛋
[46:43] Kerry? 凯莉?
[46:45] Why aren’t you answering your phone? I got a call. 为什么不接电话?我接了个电话
[46:50] He told me to ask you about two murders in 1986. 他让我问你1986年的两桩谋杀案
[46:55] What the fuck is going on, Johnny? 到底是怎么回事 乔尼?
[47:16] They don’t know anything, Jim. 他们不会知道 吉姆
[47:18] They don’t know nothing about this. 不可能知道
[47:26] This is life. 这就是生活
[47:28] Everything you, you want or care about in this world… 任何事 这个世界上任何你想要 或者你在乎的
[47:30] it ends up nowhere, right? 都会毫无结果 是吧?
[47:37] My mom says she’s gonna put me back in the hospital. 我妈妈说他要把我送回医院
[47:41] It’s like they’re always trying to get rid of me or something. 好像他们一直都在想办法摆脱我
[47:47] But when I get out, I’m gonna get a job. 但是当我出来了 我就要找一份工作
[47:52] I’m gonna get enough money to get an apartment… 我要赚足够的钱租一间房子
[47:55] and we’re gonna be okay. 那样我们就好了
[47:59] You’re gonna be okay, Milk. 你会没事的 小白
[48:02] As long as we don’t say nothing. 只要我们什么都不说
[48:05] And I never will. 我绝不会说出来
[48:08] I never will. 绝不
[48:11] Vinny. 文尼
[48:53] Hello? 是谁?
[48:55] Ms. Carter? I was friends with Vincent a long time ago. 卡特夫人?我是文森特一个老朋友
[49:01] I lived downstairs. Milk. 我住在楼下 小白
[49:12] I was here to see Vinny. 我来这里找文尼
[49:15] Jonathan! It’s so nice to see you. Look at you. 乔纳森!见到你太好了 看看你
[49:19] You look like you’re doing well with yourself. 你好像混的还不错
[49:22] Vicky? 维姬?
[49:26] – You here for Vinny? – Yes, is he here? – 你是来找文尼的吗? – 是的 他在吗?
[49:30] Vincent’s not the same boy you knew. 文森特跟你以前认识的不一样了
[49:33] He is still my boy, but he’s not the one you knew. 他还是我的儿子 但是他跟以前不一样了
[49:39] I’m just gonna check up on the roof real quick. 我去顶楼看看马上就下来
[49:41] Jonathan, please don’t go up there. 乔纳森 请你别上去
[49:43] The past bothers Vincent a lot. 以前的事情够他烦了
[49:49] Jonathan, please! 乔纳森 求你了
[50:20] Hey, Vinny. 文尼
[50:25] Hey man. 兄弟
[50:35] It’s me… 是我
[50:38] It’s Jonathan. 我是乔纳森
[50:43] Milk. My man, Milk. 小白 好兄弟 小白
[50:49] Milk, my little man. 小白 我的小兄弟
[50:55] What’s up, Milk? 最近怎么样 小白?
[51:01] Been a long time. 好久不见了
[51:09] Yes, Milk. 是啊 小白
[51:22] Someone’s calling my house, Vinny. 有人给我家打电话 文尼
[51:28] Someone’s calling my house. 有人给我家打电话
[51:35] Yeah, he’s talking to my wife. 他告诉我妻子
[51:45] He’s calling my… 他说
[51:50] I always knew you was gonna be good. 我就知道你会有出息
[51:54] I always knew it. 我就知道
[51:59] I always knew it. 我一直都知道
[52:00] – I know, man, but you got… 我知道 兄弟 但你…
[52:02] – I think I should go. 我觉得我该走了
[52:04] If you’re writing letters, you gotta listen. 如果是你写的信 你听著
[52:05] You’re not hearing me. 你没听我说
[52:06] If you’re writing these letters you’ll destroy our lives. You hear me? 如果是你写的信 你会毁了我们的生活的 你听见了吗?
[52:09] Enough. 够了
[52:12] Enough. 够了
[52:36] Hello? 是谁?
[52:39] Yeah, I’m on my way. 是 我在路上
[52:42] No, I’m coming home now. 没 我马上就到家了
[52:46] All right. 好
[52:47] 下一封信 1986年谋杀案中 一个警察的名字就会出现在封面上
[54:10] What part of our conversation… 我们的哪段谈话
[54:12] made you take another two hours to get home? 让你又晚回来两个小时?
[54:14] – Did he call back? – I am asking you a question. – 他又打电话来了吗? – 我问你呢
[54:16] Did he call back? Kerry, I love you. 他又打了吗?凯莉 我爱你
[54:17] – I’m asking you a fucking question! – Shut the fuck up, man! – 我他妈问你呢 – 别他妈说了 伙计
[54:19] You just can’t fucking talk to me right now! 我现在不想跟你说
[54:21] I love you Kerry, so just stop. Stop, all right? 我爱你 凯莉 别说了 别说了 行吗?
[54:22] Don’t tell me you love me. Don’t tell me that. 别说你爱我 别扯了
[54:24] Why don’t you look at me? 为什么你不敢看我?
[54:25] Why don’t you fucking look at me? Look at me! 你他妈为什么不看我? 看著我
[54:30] Look at me! 看著我
[54:31] Look at me! Stop staring at the sink! You look at me! 看著我!别盯著水槽 你看我
[54:35] You look at me! 你看著我
[54:45] My God! 我的天
[54:48] What happened? 怎么了?
[54:56] What happened? 怎么了?
[55:52] I never… 我没…
[55:54] I never told anyone else. 我谁也没告诉
[55:59] I didn’t. I never told. 我没说 从来没说
[56:06] I’m sorry. 对不起
[56:15] I’ll never tell anyone. 我谁也没说
[56:22] Okay, here he is. 好了 他回来了
[56:26] Look who’s here. Detective Stanford. 看谁来了 斯坦福探长
[56:29] He’s gonna ask you some questions. 他有事情问你
[56:31] – Hey, Jonathan. – All right? – 你好 乔纳森 – 好吧?
[56:33] Okay, Mrs. White. 好了 怀特夫人
[56:34] I’m going to the store. I’ll see you later. 我要去市场了 一会儿见
[56:36] Okay, thanks. 好的 谢谢
[56:41] Sit down. 坐吧
[56:43] Why don’t you just sit down? 为什么不坐?
[56:46] Your grandmother told me about your dog. I just heard about it. 你奶奶告诉我你的狗的事 我刚刚知道
[56:50] I’m so sorry. It’s just awful. 很遗憾 太糟糕了
[56:55] Nothing quite as painful in this world as that. 这个世界没有什么比那种事情更糟了
[57:01] Dog’s name was Charlie, right? 狗的名字是查理 对吗?
[57:07] You know, Jonathan, I don’t apologize about things… 你知道 乔纳森 我不是来道歉…
[57:10] but I have to say I shouldn’t have paraded you around here, like I did. 但是我要说我不该在这让你难堪
[57:17] That was, it wasn’t right. You see… 那样不好 你知道…
[57:24] when your father died… 当你父亲去世的时候…
[57:32] I had an obligation. You understand? 我有了一份责任 你懂吗?
[57:36] It wasn’t like we worked in a department store together… 不像我们一起在百货商店…
[57:40] or a bakery shop or something. We were partners. 或者是面包店还是什么 我们是搭档
[57:44] And when you’re partners, you’re family… 当你们称谓搭档之后 就像你跟你奶奶一样
[57:48] like you are with your grandmother. 是一家人了
[57:56] I got two dead bodies on my hands, Jonathan. 我手上有两桩命案 乔纳森
[58:01] Now, that’s a lot. 现在 很严重
[58:03] I got barking dogs, people looking through peepholes… 我知道狗叫 有人透过窥视孔看到…
[58:09] drug talk about Hanky. And it’s all leading me… 汉基吸毒的传闻 这都让我联想到
[58:15] to this. 这个
[58:16] To this. 这个
[58:18] To this. 这个
[58:19] To this. 这个
[58:29] You know the severity of which I’m talking about here. 你知道我跟你说事情的严重性
[58:33] I want you to answer me. 我要你回答我
[58:41] These buildings are full of secrets, Milk. 这些房子里都是秘密 小白
[58:45] They’re full of things people shouldn’t be doing. 都是人们不应该做的事情
[58:49] Mrs. Carter, up on the sixth floor… 卡特夫人 楼上六楼的…
[58:51] she’s telling me Little Vinny’s hearing voices again. 她告诉我小文尼又听到什么了
[58:56] What I’m gonna do with that? 我该怎么办?
[58:58] I gotta worry about my own. I can’t save the world. 我应该担心我自己 我并不能拯救世界
[59:01] This ain’t a fucking Superman outfit I’m wearing. 我穿的不是超人外套
[59:14] I’ve got two worthless pieces of over 21-year-old garbage that are dead. 有两个不值一文的烂仔死了
[59:23] No one cares. 没人在乎
[59:25] Not a single fucking person. 一个都没有
[59:30] So what do I do? 那我该怎么办?
[59:33] Case is closed. 结案
[59:36] I closed it. 我结案了
[59:39] So you can go live your long life. 所以你去好好过你的日子
[59:44] Next time we meet though… 下一次再见面…
[59:48] you’ll be a man like I am. 你就会成为一个像我一样的男人
[59:53] And a man has to learn to live with shit. 一个学著圆滑生存的男人
[1:00:12] Okay. 好了
[1:00:39] I noticed you got a rental. 我发现你收到一份租金
[1:00:43] Come here, we need to talk. Come on in. 过来 我们谈谈 快进来
[1:00:48] Come on. 来
[1:00:55] It’s funny. Whoever’s writing these bullshit letters… 有意思的是 某人写的这封信… …
[1:01:00] seems to be interested in everyone, except the actual fucking killers. 好像对每个人都感兴趣 除了本来的杀手
[1:01:10] It’s time this shit stopped… 该结束了
[1:01:12] don’t you think? 你不觉得吗?
[1:01:22] This next article comes out… 接下来的一篇文章…
[1:01:26] naming names… 就会指名道姓
[1:01:28] all of us are fucked. 我们大伙全完蛋
[1:01:31] But you… 但是你…
[1:01:34] your life’s destroyed. 你的人生就毁了
[1:01:38] Yours and your family’s. Obliterated. 你的和你全家的 不复存在
[1:01:46] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[1:02:01] This would be the place for that. 这里正合适
[1:02:05] That thing that you’re thinking there, with your gun… 你所想的 还有你的枪…
[1:02:10] you ain’t wrong in it. 你没有错
[1:02:14] You’re just projecting it on the wrong people. 你只是选错了对象
[1:02:22] Sit down, Jonathan. 坐吧 乔纳森
[1:02:37] Let me tell you something, Jonathan. 让我告诉你 乔纳森
[1:02:40] All that guilt and hate… 全部的罪恶和仇恨
[1:02:44] and all that other shit you’ve got bottled up inside your fucked up head. 加上其他的怨怼都装进了你的脑袋里
[1:02:52] You’ve gotta realize what you gotta do to save your own shit. 你已经知道怎样才能自保
[1:02:58] I’m worried about a promotion, simple things. 我担心的只是晋升 没什么大不了
[1:03:04] You, this comes out… 但是对你来说 这件事捅出去…
[1:03:09] I’ll see to it that your secret life is the headline… 我会看见你的秘密
[1:03:13] in the New York fucking-Times. 在他妈的纽约时报头条上
[1:03:16] And that, Milk, that’s what we’re talking about now. 而且 小白 那就是我们正说的事
[1:03:55] Ms. Bridges! Ms Bridges! 布里奇斯夫人!布里奇斯夫人!
[1:03:57] Ms. Bridges! 布里奇斯夫人
[1:04:11] So, brethren have been calling. I know why you’re here. 那么说 兄弟会给你打电话了 我知道你为什么来
[1:04:14] No. I’m here on my own. 不 我是自己来的
[1:04:17] This has nothing to do with the cops. 跟警察无关
[1:04:19] This has everything to do with the cops. 一切都跟警察有关
[1:04:21] – We’re just getting a lot of pressure. – We’re? – 我们只是压力很大 – 我们?
[1:04:23] Yes, we’re… 是的 我们
[1:04:24] You love that term here in America. 你喜欢美国的这种关系
[1:04:26] Makes you feel like you’re part of something, family. 使你感觉好像是一份子 家庭的一份子
[1:04:32] Everything about them will be over come Saturday. 关于他们的一切 都会在周六有个结果
[1:04:51] The kind of thing a newspaper should be breaking. 这种事情是爆炸性新闻
[1:05:00] Not a single witness questioned. Not a single suspect brought in. 没有证人质疑 没有疑犯被捕
[1:05:04] How very 1986. 1986年啊
[1:05:09] This isn’t out yet, is it? 还没有发表 是吗?
[1:05:11] Saturday is gonna be a huge day. 周六是个大日子
[1:05:15] Marion had me all confused, and I kept thinking… 马里恩使我很不解 而且我一直在想
[1:05:18] he could give two damns about these letters. 他可能会对这些信不屑一顾
[1:05:21] And he’s got plainclothes following me over some articles? 然后他穿便衣跟著我毁了稿子?
[1:05:25] – Look, all I’m asking is… – All you’re asking… – 听我说 我只是问… – 你想问的…
[1:05:27] is exactly what your captain sent you here to ask… 不过是你的头派你来问的
[1:05:30] and I’m not even sure you know what that is. 以至于我不知道 你是否知道是什么事
[1:05:35] Okay. 好吧
[1:05:42] If this were a movie… 如果这是部电影… …
[1:05:43] I’d say you looked like you saw a ghost, Mr. White. 我要说你好像看见了鬼一样 怀特先生
[1:05:48] Look, you can’t print this. 听著 你不能发表
[1:05:52] – Why wouldn’t I? – Please, sit down. – 我为什么不行? – 拜托 请坐
[1:05:56] Why wouldn’t I… 为什么我不…
[1:05:58] Please just. 先坐下
[1:06:05] Can you give me a week? Give me a week. 能给我一周时间吗?一周
[1:06:07] Two murdered nobodies from the projects you grew up in… 两个在你成长地方被谋杀的人 沉冤得雪
[1:06:10] are about to finally get the justice they deserve after all these years. 这是他们的公道
[1:06:14] – You’re not, you’re not hearing me. – Nothing’s gonna change that. – 你没有听我说 – 你做的都是无用功
[1:06:16] You’re not hearing me. Can you please… 你没有听我说 你能…
[1:06:21] Ms. Bridges, just hold one second. Just hold… 布里奇斯女士 等一下
[1:06:27] One second. Just hold on, please! 等一下 等一下 拜托
[1:06:31] Bridges, please… 布里奇斯 求你了…
[1:06:32] – You can give me one week? 你能给我一周时间吗?
[1:06:33] – Your father is dead, Mr. White. 你的爸爸去世了 怀特先生
[1:06:35] I’m not sorry, because I didn’t know him… 我不遗憾 因为我不认识他…
[1:06:37] but his partner’s an old man now, a dirty old man… 但是他的搭档现在是一个老头子了 恶心的老头子
[1:06:39] full of dirty old man secrets… 满身肮脏的秘密
[1:06:42] I get to fuck his legacy… 我他妈想把他留下的烂摊子… …
[1:06:44] and Mathers’ future in one shot. 和马德斯的未来都毁了
[1:06:45] Gives me great delight. 让我开开心
[1:07:45] Hey, Vinny. 文尼
[1:08:07] You got something you wanna say to me? 你有什么要跟我说的吗?
[1:08:21] You wanna talk to me? 你要跟我谈谈吗?
[1:08:23] You wanna talk to me about these letters you been writing? 你想说说你写的这些信吗?
[1:08:43] I remember when you caught me up here… 我记得你看到
[1:08:45] on the roof with my mother’s boyfriend. 我和我妈的男人在顶楼上的时候
[1:08:48] You never told nobody. 你谁也没告诉
[1:08:52] Why you never told nobody? 为什么你没说出去?
[1:09:01] ‘Cause you was my friend? Are you still my friend? 因为你是我的朋友? 你还是我的朋友吗?
[1:09:14] When the pressures and things started to happen… 那件事以后
[1:09:20] you was the only one that came to see me in the hospital. 你是唯一去医院看我的人
[1:09:26] They made me drink all that stuff. 他们让我喝的那个鬼东西
[1:09:30] Couldn’t say my words right. Couldn’t talk. 我话说不利索 说不出来
[1:09:38] But you did talk. 但是你能说
[1:09:42] – I tried to say it. – But you did talk. – 我是用尽全力在说 – 但是你能说
[1:09:46] You did talk. 你能说
[1:09:50] You said that you weren’t gonna say nothing to nobody. 你说过你不会跟任何人说
[1:09:55] But you fucked both of our lives up in this shit, man. 但是你因为这件事 把我们两个都毁了
[1:10:01] You said you weren’t gonna tell nobody. 你说过你不会说出去
[1:10:08] I think I’m gonna go. 我得走了
[1:10:13] I knew you would do good. 我知道你会出息的
[1:10:20] I think I’m gonna go. 我得走了
[1:10:24] You’re gonna be fine. 你会没事的
[1:11:09] Hello? 是谁?
[1:11:10] Do I need to talk to your wife to get this done? 我有必要把这件事 告诉你妻子做个了结吗?
[1:11:14] – What? – Is that I’m gonna have to do? – 什么? – 我非要这么做吗?
[1:11:17] Kerry, you know where my gun is? 凯莉 你知道我的枪在哪儿吗?
[1:11:19] What? 什么?
[1:11:19] – You know where my gun is. – I’m calling the cops, Johnny. – 你知道我的枪在哪里 – 我打电话报警了 乔尼
[1:11:21] You’re on with a fucking cop! I’m on my way. 我就是警察 我现在就回去
[1:11:52] I don’t know. 我不知道
[1:11:55] You don’t know. 你不知道
[1:12:00] No. 嗯
[1:12:03] You don’t know why people are calling about a murder… 你不知道为什么有人说凶手
[1:12:05] or why your car was totaled or what’s going on? 还是你的车报废了还是什么?
[1:12:09] Because eventually you’re gonna have to know something, Jonathan. You are. 因为根本你就知道 乔纳森 你知道
[1:12:14] You are. I am talking to you! 你知道 我在问你
[1:12:16] Please, just don’t touch me right now. 现在别碰我
[1:12:22] I just wanted to give us a normal life. 我只是想过正常的生活
[1:12:25] I just wanted to give us a normal life. 正常的生活
[1:12:30] – He said it’s all. – What does that mean? – 他都说了 – 什么意思?
[1:12:37] It means I don’t know what to do about this. 我不知道该怎么办
[1:12:41] I have no idea what to do about this. 我不知道该怎么办
[1:12:45] It comes out next week. 下周就出版了
[1:12:51] I killed those people, Ker. 我杀了这些人 凯莉
[1:13:00] I killed the people those letters are talking about. 那些信说了我杀人的事情
[1:13:05] I killed both of those people. 我杀了那两个人
[1:13:13] Charlie? Shit. Charlie! 查理?该死 查理
[1:13:18] Char… 查
[1:13:22] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:13:26] Okay, darling. 好了 亲爱的
[1:13:28] – I’ll the ambulance. – She’s fine. Let her sleep it off. – 我叫救护车 – 她没事 让她接著睡
[1:13:31] It’s okay, it’s okay. It’s okay, sweetie. It’s okay. 好了 好了 好了 宝贝儿 好了
[1:13:37] Mama’s here. Mama’s here. 妈妈在这 妈妈在这
[1:13:40] Mama’s here. 妈妈在这
[1:13:43] Mama’s here. 妈妈在这
[1:14:01] So as it’s coming in last night at approximately 7:45 local… 大约昨晚七点四十五分
[1:14:04] writer and columnist for The Queens Gazette, Lauren Bridges… 皇后区公报的撰稿人和专栏记者 劳伦·布里奇斯
[1:14:07] was gunned down execution style… 在皇后区阿斯托里亚街31号 她的寓所门前
[1:14:10] at the foot of her office on 31st Street in Astoria, Queens. 被处决式枪杀
[1:14:14] Witnesses say… 目击者说… …
[1:14:15] one man in a black ski mask was last seen running right here… 最后看见一名 带滑雪面罩的男子从此离开
[1:14:18] Oh, my God. 我的天啊
[1:14:22] That’s the woman from the paper. 那是报纸上那个女人
[1:14:26] She was killed, Jonathan. 她被杀了 乔纳森
[1:14:34] – Hello? – Prudenti’s outside. – 是谁? – 普鲁丹提在外面
[1:14:39] You’ll take a drive. 你要走一趟
[1:14:40] You fuck with my family, 你毁了我的家庭
[1:14:41] I swear I’ll kill you. I don’t care who you are. 我发誓我会杀死你 我不在乎你是谁
[1:14:43] You’re watching the news right now. You know how serious I am. 你刚刚看到新闻了 你知道我是认真的
[1:14:47] Now get in his fucking car and go. 现在你他妈上他的车走
[1:15:03] I’m taking my own car. 我自己开车
[1:15:07] You got it. 行
[1:15:30] It’s fucked up about that dyke. 那个娘们儿挂了
[1:15:34] Fuck her though. 去她的吧
[1:16:07] Let’s swing it right there. 这里转弯
[1:16:15] – Where? – Pull up. – 哪儿? – 停
[1:16:20] All right. Here. 好的 就这里
[1:16:54] Go ahead. 走
[1:17:08] Come on in. 快进来
[1:17:29] – Fuck you want from me? – Okay. Come on. – 你他妈想要什么? – 没事 过来
[1:17:37] Have a seat over here. 找个地方坐吧
[1:17:42] Tommy, close the door. Come on. Sit down. 汤米 关门 过来 坐
[1:17:56] All right, how about I sit first. Have a seat. 那好吧 我先坐 坐吧
[1:18:13] Love fades. Did you ever hear that expression? 感情变淡 你听过那种说法吗?
[1:18:18] Less than a year ago… 不到一年之前…
[1:18:19] we lost almost 400 fellow, officers and firemen… 我们损失了差不多400名兄弟 警官和消防员
[1:18:22] and people are already getting tired of saying thank you. 而且人们已经厌烦说感谢了
[1:18:26] It’s a tough city. 这是个强悍的城市
[1:18:28] These are photographs of you and Lauren Bridges 这些照片是你和劳伦·布里奇斯
[1:18:30] at Mike’s Diner… 在麦克的餐馆拍的…
[1:18:32] seven p. M… 晚上七点…
[1:18:34] the night that she was murdered. Last night. 她被谋杀的当晚 昨晚
[1:18:39] Those pictures could cause you a lot of problems, I imagine. 我想 这些照片会 给你带来很多的麻烦
[1:18:42] – You killed her. – Jonathan… – 你杀了她 – 乔纳森
[1:18:46] – Sit down. – Easy. Go easy. – 坐 – 放松 别紧张
[1:18:48] Thomas put it away. 托马斯收起来
[1:18:51] – Put it away now. – That’s okay. Just go sit over there. – 收起来 – 没事 坐
[1:18:54] – What’s going on? – Everything’s okay. – 怎么回事? – 放心吧
[1:18:57] Just do what he says. Just relax. 照他说的做 放轻松
[1:19:00] Jonathan, you don’t recognize me? 乔纳森 你不记得我了吗?
[1:19:06] – Yeah, I recognize you. – That’s good. – 没有 我记得你 – 那就好
[1:19:09] I’m glad to hear that. Sit down. 我很高兴 坐下
[1:19:13] Sit. We’re gonna talk. 坐下 我们谈谈
[1:19:15] You have to excuse my godson Marion. 你要原谅我的教子马里恩
[1:19:17] He has a tendency to draw things out. 他会说清楚
[1:19:26] Last I saw you, you were a boy. 上次见你 你还是个孩子
[1:19:29] I was a man. 我还正当年
[1:19:32] Look at me now. 现在看看我
[1:19:39] Jonathan, shouldn’t be concerned about this. 乔纳森 不要计较这个了
[1:19:44] This is family matters, it’s between all of us. 这是家族内部事务 我们自己的事
[1:19:47] You’re here because, in 1986. 你来这是因为 1986年
[1:19:49] You and your friend Vincent Carter… 你和你的朋友文森特·卡特…
[1:19:51] killed the two men referred to in this bitch’s articles. 杀了两个人的事情 出现在这个贱人的文章里
[1:19:54] They were no good. 他们不是好人
[1:19:56] This is a family, Jonathan… 这是一个家族 乔纳森…
[1:19:58] that you passed your civil service test to rejoin. 你通过了公职考试 重新加入了我们
[1:20:00] Listen, I knew your godfather. 听著 我认识你的教父
[1:20:02] No, I know you did. He was your dad’s partner. 不 我知道你认识 他是你爸爸的搭档
[1:20:05] And, as you can see now, he’s an old man. 而且 如你所见 他老了
[1:20:07] Stop talking about me like I was not here. 当我不在这 别说我
[1:20:10] Stop talking about me like I’m not in the fucking room! 别说我 就他妈当我不在这房间里
[1:20:18] After all these years, none of us were gonna allow… 过了这么多年 我们不允许
[1:20:20] the good names of our family to go down… 这么多年积累的声誉受损
[1:20:23] because he did what was right for two ungrateful punk murderers… 因为他对两个忘恩负义的流氓 所做的一切没什么不对
[1:20:28] especially on the verge of his retirement. 尤其在他退休前夕
[1:20:30] – You mean on your inauguration? – I did what I had to do. – 你是说在你的就职典礼? – 我只是做了我该做的
[1:20:33] I did it for you and I did it for your father. 我这么做是为了你和你爸爸
[1:20:35] That’s who I did it for. I had to do it. 为了你们 我不得不下手
[1:20:38] Bridges first told me about the letters, I could give a shit. 布里奇斯先告诉我那封信的事情 我没在乎
[1:20:41] – But then they just kept on coming. – They just kept coming. – 但是之后纷至沓来 – 纷至沓来
[1:20:43] We knew it either had to be you or that other piece of garbage. 我们知道涉及到你 还有其他的人渣
[1:20:46] – But it didn’t make any sense to us. – That’s right. – 但这跟我们没关系 – 嗯
[1:20:49] You’d gotten away with it. 你要从此事上脱身
[1:20:51] So we figured you were just suffering from a guilty conscience. 因此我们觉察你良心有愧
[1:20:54] – We thought you were a fucking moron. – So we brought you back. – 我们觉得你是个白痴 – 于是我们把你带回来了
[1:20:57] Turns out you didn’t have any conscience at all. 证明你根本没有错
[1:20:59] All the while it was your brain-damaged friend with the desire to talk… 都是你那脑子有问题的朋友 告解般说出来的
[1:21:04] to confess, to write the letters… 写出来
[1:21:07] to be a fucking retard. 他妈的白痴
[1:21:09] But you were a good kid, Jonathan. 但你是个好孩子 乔纳森
[1:21:11] So, let us take care of this here. Let us do it. 所以 我们把这事处理好 一起来
[1:21:16] – I’ve got a family. – Of course you got a family. – 我还有我的家庭 – 当然你有你的家庭
[1:21:21] This is what you’ve gotta do. 必须由你来做
[1:21:24] – Listen to him. – He’s listening. – 听他的 – 他听著呢
[1:21:26] Just listen to him, Jonathan. 听他的就好 乔纳森
[1:21:28] You’re gonna get back in your car now… 现在你回去你的车上
[1:21:31] and you’re gonna drive home to your daughter, Charlotte. 然后回家去见你的女儿 夏洛特
[1:21:35] And, on that long drive home, 再然后 在你回家的路上
[1:21:37] you’re gonna think about her pretty face… 你想想她可爱的小脸儿…
[1:21:40] your beautiful wife, and your nice life out there on the island. 你美丽的妻子 还有你们在岛上的美满生活
[1:21:45] And after you get there, you’re gonna think how lucky you are… 在你到家之后
[1:21:49] to have half the 118 working overtime… 你会用在118警队 一半的加班时间
[1:21:52] to ensure that nobody finds out… 来感慨没人知道
[1:21:55] that you’re a cold-blooded killer. 你是个冷血杀手有多么幸运
[1:21:58] – I’m not no murderer. – You’re a murderer, Jonathan. – 我不是凶手 – 你就是 乔纳森
[1:22:02] Jonathan, you get back here, it’ll be like it never happened. 乔纳森 你来到这里 就跟没来过一样
[1:22:05] You’ll get a transfer back to the land… 你会被调回来
[1:22:07] where DUIs are your biggest concern. 处理酒驾就是你最大的任务
[1:22:10] Here in Queens, they’ll be a tiny blurb in a little paper… 在皇后区 他们马上就会 在小报上大肆报道成
[1:22:14] about a crazed fan… 一个狂热的仰慕者
[1:22:15] who wrote letters to a lonely woman. 给一个孤独的女人写信
[1:22:19] Killed her and then he takes his own life. 杀了她然后结束了自己的生命
[1:22:25] And life will go on. 然后一切照旧
[1:22:27] The life you never dreamed you’d have. 你梦想的生活
[1:22:31] Got it? 好吗?
[1:22:33] – It’s gonna be okay then. – Good. – 然后就没事了 – 好
[1:22:36] It’ll be okay, Jonathan. 没事的 乔纳森
[1:22:39] Go. 去吧
[1:22:41] You’re okay, Jonathan. 你没事的 乔纳森
[1:23:27] Here in Queens, there’ll be a tiny blurb in a little paper… 在皇后区 他们马上就会 在小报上大肆报道成
[1:23:31] about a crazed fan… 一个狂热的仰慕者
[1:23:32] who wrote letters to a lonely woman. 给一个孤独的女人写信
[1:23:40] He killed her… 他杀了她…
[1:23:43] and then, he takes his own life. 然后 结束了自己的生命
[1:23:47] You’re the, only fucking person in this whole world I can trust, Milk. 你是这个世界上 我唯一能相信的 小白
[1:23:51] I hate it here. 我恨这里
[1:23:52] I hate it here so fucking much. 我他妈恨死这里了
[1:23:58] Vinny? 文尼?
[1:23:59] I never told. Never. 我从来没说过 从来
[1:24:13] Whatever you and your little friend did, Milk… 你和你的小朋友做的 小白
[1:24:19] whatever it was… 不论是什么
[1:24:22] I could give two shits. 我都不会追究
[1:24:27] You’re gonna have to learn to deal with it… 你要学著如何排解
[1:24:30] live with it… 消化
[1:24:34] however you do. 你的曾经
[1:24:38] Remember… 记住
[1:24:42] this is the last time we meet… 这是我们以男人和男孩的身份
[1:24:47] as man and child. 最后一次见面
[1:24:49] Vinny? 文尼?
[1:24:51] Shit! 该死
[1:24:55] And a man… 一个男人
[1:24:59] has to learn… 要学会
[1:25:02] to live… 肮脏的
[1:25:08] with shit. 活下去
[1:25:09] Vinny! 文尼
[1:25:15] No, no! Jonathan! 不 不!乔纳森!
[1:25:17] Stupid motherfucker! Jonathan. 笨蛋王八蛋!乔纳森!
[1:25:19] – We told you to go home! – Get a hold of yourself! – 我们告诉你回家 – 冷静
[1:25:21] You, come here. 你 过来
[1:25:22] Come here! Retard! 过来 白痴
[1:25:23] Stop! 住手!
[1:25:24] Get a hold of yourself! 你给我冷静点
[1:25:26] Get the fuck off me! 你他妈滚开
[1:25:27] Back the fuck off. 躲开
[1:25:28] You gonna shoot me now? 你现在要杀我了吗?
[1:25:29] Back the fuck off. 躲开
[1:25:31] – He didn’t kill nobody! – You stay the fuck down! – 他没杀人 – 你别动
[1:25:34] Stay down! 别动
[1:25:36] He ruined your life! 他毁了你的生活
[1:25:38] Now, you’re gonna take this gun and you’re gonna shoot him in his head. 现在你拿著这把枪杀了他
[1:25:41] Stay fucking down! 别他妈动
[1:25:44] Take his fucking gun and shoot him! Shut the fuck up! 开枪打死他!你他妈闭嘴!
[1:25:47] He ruined your life. Do you hear me? 他毁了你的生活 你听见了吗?
[1:25:49] He ruined your fucking life. 他毁了你的生活
[1:25:51] – He didn’t kill anybody! – You both did! Forget it! – 他没杀人 – 你们两个杀的 别说了
[1:25:54] Shoot him! 杀了他
[1:26:00] My God. 我的天啊!
[1:26:04] No! 不
[1:26:14] Vinny 文尼
[1:26:32] Another step, I end it. 再向前一步 我就开枪
[1:26:36] I end it. 我就开枪
[1:26:44] You go now. You keep going. 你走吧 你走你的
[1:26:50] You go, you keep going. 你走吧 你走你的
[1:26:53] Keep going. Let him go. Let him go! 走吧 让他走 让他走!
[1:26:57] You can hate me all you want, Jonathan! 随便你怎么恨我 乔纳森
[1:27:01] All you want! 随便你
[1:27:03] But you’re a free man now! 但是现在你自由了
[1:27:07] You’re a free man! 你没事儿了
[1:27:28] Milk. 小白
[1:27:32] Milk… 小白
[1:27:36] – Never told nobody. – I know, I know. – 不要告诉别人 – 我知道 我知道
[1:27:41] Never told nobody. 不要告诉别人
[1:27:44] I’m sorry. 对不起
[1:27:46] – It’s okay. It’s okay, Vinny. – Milk… – 没事了 没事了 文尼 – 小白…
[1:28:10] Jonathan White. 乔纳森·怀特
[1:28:15] I never meant for this to hurt you. 我从未打算伤害你
[1:28:19] Or Vinny. 还是文尼
[1:28:22] Or anyone. 还是什么人
[1:28:25] It was always them. 一直都是他们
[1:28:31] In the end, we matter. 到了最后 都是我们的事儿
[1:28:37] And now, one of them is dead and the other… 现在 一个死了另一个…
[1:28:45] No one cares about a foolish old man. 没人会在乎一个老傻子
[1:28:51] Funny how things work out. 竟然是这样的结局
[1:28:57] This will be my last letter. 这会是我最后一封信
[1:29:01] Go live your life. 过你的小日子吧
[1:29:05] You’re free to do that. 随便你享受
[1:29:09] Free to forget. 随便你忘记
[1:29:12] Vicky. 维姬
2011年

文章导航

Previous Post: Much Ado About Nothing(无事生非)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: No One Knows About Persian Cats(无人熟识猫人 无人知晓的波斯猫)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号