Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:59] Mr. Soprano? 索波诺先生?
[02:14] Have a seat. 请坐
[02:45] My understanding from Dr. Cusamano, your physician… 我从库沙马诺医师那里得知 你的家庭医师…
[02:49] …is that you collapsed. 说你崩溃了
[02:51] Possibly a panic attack? You were unable to breathe? 是不是恐慌症发作? 你呼吸困难?
[02:55] They said it was a panic attack. 他们说是恐慌症发作
[02:58] The blood and neurological work came back negative. 血液和神经系统检查是呈现阴性
[03:03] And they sent me here. 所以他们叫我来這
[03:05] You don’t agree that you had a panic attack? 你不认为自己有恐慌症?
[03:11] How are you feeling now? 你现在觉得如何?
[03:13] Good. 还不错
[03:14] Fine. Back at work. 我觉得很好 一切正常
[03:18] What line of work are you in? 你是做哪一行的?
[03:20] Waste management consultant. 废弃物处理顾问
[03:30] It’s impossible for me to talk to a psychiatrist. 我真的没办法跟心理医生谈
[03:34] Any thoughts at all on why you blacked out? 你有没有想过 自己为什么会不省人事?
[03:39] I don’t know. Stress, maybe. 不知道 大概是压力太大吧
[03:44] About what? 关于什么?
[03:53] I don’t know. 不知道
[03:55] The morning I got sick, I’d been thinking. 我病倒的那天早上还在想
[04:01] It’s good to be in something from the ground floor. 从一开始就参与的 那种感觉挺不错
[04:04] And I came too late for that, I know. 现在说这个已经来不及了 我知道
[04:07] But lately, I’m getting the feeling that I came in at the end. 但最近我常常觉得 我搭的这班是末班车
[04:11] The best is over. 仿佛全盛时期早就过了
[04:13] Many Americans, I think, feel that way. 美国很多人都跟你有同感
[04:18] I think about my father. 我在想关于我的父亲
[04:19] He never reached the heights like me. 他的成就根本不及我
[04:22] In a lot of ways he had it better. 但他却过得比我快乐
[04:24] He had his people, they had their standards, they had pride. 他有一票忠心耿耿的好友 他们做事有原则 有人格
[04:29] Today, what do we got? 今天 我们得到了什么?
[04:35] Did you have these feelings of loss more acutely before you collapsed? 你崩溃之前是不是常常 强烈感受到这种失落感?
[04:41] I don’t know. 我不知道
[05:00] A couple months before, these two ducks landed in my pool. 几个月前有两只野鸭 在我家游泳池落脚
[05:04] It was amazing. They’re from Canada, and it was mating season. 真的是太奇妙了 它们来自加拿大 此时正值它们的繁殖期
[05:09] They had some ducklings. 它们带了一票小鸭
[05:26] My daughter’s friend was there to drive her to school. 我女儿梅朵的朋友 来我们家接她去学校
[05:29] -Meadow, your father with those ducks. -The yard smells like duck poo. -梅朵 你老爸跟那些鸭子真逗 – 院子里 全是鸭味
[05:33] You gotta have more than just juice for breakfast. 你们早餐不能只喝果汁
[05:37] You need brain food for school. Happy birthday, handsome. 多吃点东西上学脑子才会灵光 生日快乐 小帅哥
[05:41] -Thirteen. -He doesn’t act it. -13岁 -还是那么幼稚
[05:43] The male and female duck made a home in your pool and did it? 公鸭和母鸭就在你们家游泳池里做起来了?
[05:47] Get out of here! You’re so gross! 恶心 走开
[05:50] You want some of last night’s sfogliatelle? 要不要吃昨晚剩下来的点心?
[05:53] -Get out of here with that fat. -One bite. -我才不吃那么油的东西 -一口就好
[05:56] How do you stay skinny, Mrs. Soprano? 索波诺太太 你怎么維持好身材的?
[06:01] Him, with those ducks. 他还有那些鴨
[06:04] If you don’t like that ramp, I’ll build another. Maybe it’s the wood. 如果你们不喜欢那道斜坡 我可以再帮你们盖一道
[06:17] Look, they’re trying to fly. 快看 它们正在学飞
[06:21] -National Geographic, Dad. -Yeah, super. -国家地理频道 老爸 -非常好
[06:24] -You showed us yesterday. -This is great! -你昨天就叫我们看过了 -太棒了
[06:27] Now my wife feels this friend is a bad influence. 现在我太太觉得那个女孩会带坏我们家梅朵
[06:31] It’s so cool you’re coming to Aspen with my family at Christmas. 你要來亚斯本跟我的家人一起过圣诞节真是棒呆了
[06:35] Last year I saw Skeet Ulrich, 去年我在亚斯本 还看到史奇厄瑞契
[06:37] as close as from where you’re sitting. 面对面 第三类接触喔 天啊
[06:40] Miss Meadow, we made a deal. 梅朵小姐 我们已经约法三章
[06:42] Keep your grades up and your curfew until Christmas, then you get to go. 你把成绩单搞漂亮点 每晚准时回家才准去
[06:46] -I know that. -Good morning. -我知道 -早安
[06:49] -Hey, Mr. Soprano. -We’re late, Dad. -早安 索波诺先生 -我们要迟到了 老爸
[06:52] -Happy birthday. -Thanks, Dad. -生日快乐 -谢了 老爸
[07:01] You’re gonna be home tonight for Anthony Jr.’s birthday party, right? 你今晚会准时回来参加安东尼的生日派对吧?
[07:08] Birdman, hello! 鸟人 听到了没!
[07:10] Yeah, yeah. I’ll get home early from work. 知道了 我今晚会早点下班
[07:13] I’m not talking about work. 我又不是在跟你谈工作的事
[07:19] This won’t work. I can’t talk about my personal life. 这行不通啦 我不能跟你讨论我的私生活
[07:22] Finish telling me about the day you collapsed. 继续说说你病发那天的事
[07:28] I drove to work with my nephew. He’s learning the business. 我和表侄克里斯多佛 一块儿上班 他正打算入行
[07:32] He’s an example of what I was talking about before. 他就是我刚刚说的那种人
[07:35] Did you call Triborough Towers about the hauling contract? 你有没有打电话给那小子 讨论签约的事?
[07:40] I got home too late. I didn’t want to wake the man up. 我昨晚太晚回家 我不想吵醒他
[07:45] Did you get up early and call? He’s always in his office by 6. 你今早起床有没有打? 他六点就到办公室了
[07:48] I was nauseous. My mother told me I shouldn’t even come in today. 我今天早上不舒服 我妈本来叫我请病假算了
[07:53] Bear in mind, this is a kid who just bought himself a $60,000 Lexus. 别忘了 这小子才刚买了一辆 六万元的豪华房车
[08:03] -There’s that guy Mahaffey. -Get out. -那是不是麦赫菲? -不会吧
[08:06] Right there. Next to the boo-boo in pink. 跟那个穿粉红色衣服的马子 在一起的家伙
[08:10] Back up. 倒车
[08:22] My friend Mahaffey pulling his taffy. Hello. 老朋友麦赫菲 跟他的马子玩得正乐
[08:27] We saw this guy. 我们看到那小子
[08:29] There was an outstanding loan. 我们之间还有一笔帐未了
[08:31] One second. 打个岔
[08:34] I don’t know where this story is going. 我不知道你后来做了什么
[08:38] But there are a few ethical ground rules we should get out of the way. 不过我想先挑明 一些道德上的顾虑
[08:44] What you tell me here… 再這里所告訴我的一切
[08:46] …falls under doctor/patient confidentiality. 我都有为你保密的义务
[08:49] Except if I was…. 除非我…
[08:53] If I was to hear, let’s say, a murder was to take place… 除非我听病人告诉我 他即将犯下谋杀案…
[08:57] Not that it would, but if. 我不是说一定会这样啦 只是说万一
[08:59] If a patient tells me a story where someone’s going to get hurt… 如果我的病患告诉我 某人即将会受到伤害的话…
[09:03] …I’m supposed to go to the authorities. 我应该要告诉有关当局…
[09:07] Technically. 技术上而言啦
[09:13] You said you were in waste management. 你说你是做废弃物处理的
[09:16] The environment. 环保工程
[09:17] Dr. Cusamano, besides being your family physician… 库沙马诺医生 除了是你们的家庭医生之外
[09:20] …is also your next-door neighbor. 也是你们隔壁的邻居
[09:23] See what I’m saying? 你懂我的意思吧?
[09:24] I don’t know what happened with this fellow, I’m… 我不知道那家伙后来怎么了 我…
[09:28] I’m just saying. 我只是想先把话讲清楚
[09:32] Nothing. 没怎样
[09:34] We had coffee. 我们喝了杯咖啡
[09:36] Alex! 艾力克斯!
[09:37] Help! 救命!
[09:45] Security! Help! 保全! 救命!
[09:48] Oh, shit. 该死
[10:09] Asshole! 混蛋!
[10:15] Tony! 东尼
[10:16] Wait up! 等等
[10:24] Security! 保全!
[10:51] You all right? 你没事吧?
[10:52] My leg is broken. The bone’s coming through. 我的腿断了 都见骨了
[10:54] Let me see. 我看看
[10:56] I’ll give you a fucking bone, you prick! Where’s my fucking money? 骨头断得好 王八蛋 钱给我吐出来
[11:00] So you had coffee. 你们喝了杯咖啡
[11:02] Right. 对
[11:04] You son of a bitch, motherfucker. 你這狗娘養的 操你媽
[11:10] -What are you doing? Get over here! -That’s $3000 here. $3000. -你在做什么? 过来這里! -這里要三千块耶 三千块
[11:15] Go ahead. 去吧
[11:20] Where’s the fucking money? 钱呢?
[11:21] I’ll get the money! 我会拿到的!
[11:23] I know you will. 我知道你会拿到钱
[11:24] You should get a cork in your mouth because you say I’m nothing… 你应该找块破布把嘴巴塞起来 因为你说我什么都不是
[11:28] …compared to the people who used to run things. Prick. 是个遇事就逃避的人
[11:32] I’m nothing. 我什么都不是
[11:39] Shut up. 闭嘴
[11:42] What are you crying about? HMO. You’re covered. 你这个靠健保搞钱的哭什么哭 你这个王八蛋
[11:45] You prick. 你个几吧
[11:48] Degenerate fucking gambler. 不上道的赌徒
[11:52] -Go on. -Next, I had a meeting. -继续说 -第二天我有个早餐会报
[11:54] I was called in to consult by a garbage-hauling company I represent. 我代表的一家垃圾清运公司 要我提供一些意见
[11:58] What’s the story with Triborough Towers? 崔伯塔究竟是怎么回事?
[12:01] The manager wants the contract with Dick, but this Kolar Sanitation…. 他们的经理想要和迪克续约 但是寇拉清洁公司…
[12:05] Another nationwide company. 他们是一家全国性的公司
[12:07] The Kolar brothers. Czechoslovakian immigrants or some shit. 是寇拉兄弟开的 他们好像是捷克移民还是什么狗屎的
[12:11] These Polacks will haul paper, plastic and aluminum… 这些死波兰鬼 废纸 塑胶和铝罐…
[12:15] …for 7000 a month less than Dick. ..价钱比迪克低了七千块
[12:17] They pay us 40 times the monthly for stealing a stop. 叫他们赔偿咱们每个月损失的40倍
[12:19] That’s the thing. They won’t. 问题就出在这里 他们不肯
[12:21] Says if he can tell the commie bosses in Czechoslovakia to fuck off 他们说捷克那些共产党头头 他们都搞得定了
[12:26] he can fucking tell us. 还怕搞不定我们?
[12:28] -I give up. -Fucking garbage business. -我不管了 -去他的垃圾企業
[12:31] Yeah, I know. It’s all changing. 我知道 这一切都会改变的
[12:33] Let me see what I can do. 我去想想办法
[12:36] Sure? You over your stomachache? 你确定吗? 胃不痛了?
[12:38] -Oh, yeah. -Good. -喔是阿 -很好
[12:41] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[12:43] Gabriella sends me down here for the capocollo. 盖比瑞拉叫我来这儿吃饭
[12:46] Hey, T, let me ask you something. 东尼 我问你
[12:49] Didn’t you used to go to school with Artie Bucco? 你以前是不是有个同学 叫做亚瑟布科?
[12:53] A situation came up. It involves my uncle. 接下来发生一件 这涉及到我的伯伯
[12:56] I can’t go into details. 但我在此无法详述
[12:58] That’s fine. 没关系
[12:59] But I will say this. My uncle adds to my general stress level. 让我这么说吧 我的压力和我伯伯脫離不了干係
[13:04] It’s none of my business 这不关我的事啦
[13:07] but down at the club, the word is… 但在俱乐部時 关于
[13:09] your Uncle Junior is gonna whack Pussy Malanga. 你的朱尼尔伯伯打算做了普西
[13:16] He’s gonna do it at Artie Bucco’s restaurant. 他打算在你哥儿们 亚瑟布科的餐厅动手
[13:29] Hey, boys. How are you? 你们好吗?
[13:33] Don’t move. 不用起身
[13:35] Uncle Junior, how you doing? 朱尼尔伯伯 你好吗?
[13:38] Hey, good to see you. 真高兴看到你
[13:40] Hi there, Chris. 嘿 克里斯
[13:41] I was talking about you. It’s Anthony Jr.’s birthday tonight, right? 我们才刚说到你呢 今天晚上安东尼要开生日派对 是吧?
[13:46] Don’t buy him anything big, we overindulge him. Okay? 别买太贵的礼物 别宠坏他了 好吗?
[13:54] -Artie, how’s your rash? -It’s itchy. -亚瑟 疹子好了没? -痒得要命
[13:56] Come here. 过来这儿
[13:58] -Good to see you. You’ll come over? -Yeah, have a seat. -真高兴看到你 你會來嗎? -坐吧
[14:06] You know what it means, one of these mutts gets wet in here? 你知道要是那些老太保 在这里被人做了
[14:10] It’ll ruin his business. 他的生意就完了
[14:11] You better sit down with your uncle. 你最好跟你叔叔谈谈
[14:17] Uncle Junior’s my father’s brother. 朱尼尔伯伯是我老爸的哥哥
[14:19] A good guy, just getting old, cranky. 是個好人 只是越老越暴躁
[14:24] He used to take me to Yankee games when I was a kid. 我小时候他常常带我去看 洋基队打球
[14:28] I love my uncle. 我很爱我叔叔
[14:31] At the same time, when I was young… 但同時 當我还小的時候…
[14:33] he told my girl cousins I would never be a varsity athlete. 他告诉我那票堂姐妹说 我这辈子别想进校队
[14:37] Frankly, that was a tremendous blow to my self-esteem. 老实说 这对我的自信心 是一大重击
[15:04] Who’s there? 誰在那里?
[15:05] It’s me, Ma. 是我 妈
[15:08] Who are you? 你又是谁?
[15:10] Ma, open the door. 妈 快开门
[15:15] -Anthony? -Yeah, it’s me. Open the door. -安东尼? -对啦 是我 快开门
[15:23] Hi, how are you? 你好吗?
[15:27] Jeez, Ma. Get some air in here. 天阿 妈 屋里闷死了
[15:30] Did you lock the door? 你有没有锁门?
[15:32] -Yeah, I did. -Somebody called here last night. -锁了 -昨晚打电话来这
[15:36] -After dark. -Who? -天黑之后 -谁?
[15:38] You think I’d answer? It was dark out. 天都黑了我才不接电话呢
[15:41] Ma, I’ll never understand that. 妈 我真搞不懂
[15:43] The phone is auditory. Dark is an eye thing. 电话是听觉 天黑是视觉
[15:46] I could understand not going out. You could get jumped. 我了解你晚上不愿意出门 因为怕会被抢
[15:49] But the phone? 但不接电话?
[15:51] Listen to him, he knows everything. You want some lunch? 瞧你 一副万事通的模样 要不要吃午饭?
[15:54] I got eggplant. 我这里有茄子
[15:55] No, no, I just ate. Know who I just ran into? 不 我刚吃过 知道我刚刚遇到谁吗?
[15:59] Uncle Jun. 朱叔叔
[16:00] Oh, that one. You think he ever comes to see his sister-in-law? 他呀 他从来没看过我这个弟妹
[16:06] Remember Artie Bucco? 还记亚瑟布科吧?
[16:08] Kid I went to elementary school with? 我的小学同学?
[16:10] Oh, yeah, I still see his mother. 記得 我还常跟他妈碰面
[16:15] She tells me 她告訴我
[16:17] he calls her every day. 他每天都打电话给她
[16:21] Well, Uncle Junior’s gonna make a problem for Artie. 朱尼尔伯伯打算给亚瑟制造些麻烦
[16:24] Could affect his livelihood. 可能会砸了他的饭碗
[16:26] -What’s that? -CD player. -那是什么玩意儿? -CD唱盘
[16:29] For who? 给谁的?
[16:31] For me? 我呀?
[16:32] -I don’t want it. -You don’t want it. -我不想要那玩意儿 -你不想要那玩意儿
[16:35] You love music, all the old stuff’s on CD. Your favorites. 你喜欢听歌 那些老歌现在都有出CD 你的最爱
[16:39] “Pajama Game,” Connie Francis. 康妮法兰西斯的”睡衣游戏”
[16:41] Here. 你听
[16:46] Come on. 来麻
[16:47] Move around a bit. It’s good for you. 活动一下筋骨 这对你有好处
[16:52] -Come on. Come on. -Stop it. -来嘛 来嘛 -住手
[16:57] You need to occupy your mind. When Dad died, you were gonna do things. 你别净坐在这里发呆 当爸爸过世的时候 你需要做些什么
[17:01] -He was a saint. -I know he was. But he’s gone. -你爸是个圣人 -我知道 但他不在了
[17:06] You were gonna travel, volunteer. You’ve done nothing. 你本来打算云游四海 做义工 结果什么都没做
[17:09] Stop telling me how to live my life. Just shut up. 别想教我怎么过日子 你给我闭嘴
[17:13] I just worry… 我只是担心…
[17:14] And don’t start with that nursing home business again. 还有别再说养老院的事
[17:17] It’s not a nursing home, it’s a retirement community! 那不是养老院 是银发社区
[17:21] You interact with seniors your own age, go places, do things! 你可以和同年龄的 银发族四处游玩 消遣
[17:25] I’ve seen women in nursing homes… 我看过那些住在养老院的女人…
[17:28] in these wheelchairs, babbling like idiots! 全是坐轮椅 喋喋不休的白痴!
[17:31] Here, eat your eggplant. 把你的茄子吃了吧
[17:33] I told you, I already ate lunch. 我说过我吃过了
[17:38] All right, listen. 好吧 听着
[17:41] You just speak to Uncle Junior about Artie, okay? 你跟朱尼尔伯伯谈谈亚瑟的事 好吗?
[17:44] He respects you. He’ll listen to you. 他很尊敬你 会听你的话
[17:46] If your uncle has business with Arthur, he knows what he’s doing. 如果你伯伯决定 要和亚瑟过不去 他知道自己在做什么
[17:54] And I don’t? 难道我就不知道了?
[17:57] Well, all I know is… 我只知道
[18:00] daughters are better at taking care of their mothers than sons. 女儿比较帖心
[18:04] Yeah, and I bought CDs for a broken record. 我简直是在对牛弹琴
[18:11] I expect to see you at Anthony Jr.’s party with your baked ziti. 别忘了今晚要带你的拿手好菜 来参加安东尼的生日宴会
[18:15] Only if I’m picked up and I’m brought back home. 那要你们负责接送才行
[18:18] I don’t drive when they’re predicting rain. 气象报告说会下雨 我才不开车
[18:22] You’re healthy. It’s good for you to drive. 你有手有脚 偶尔开开车对你有好处
[18:25] Use it or lose it. I gotta go to work. 人不动是会生锈的 我要去上班了
[18:27] Sure 是阿
[18:29] run off! 快滚吧
[18:33] And that night was my son’s birthday party. 那天晚上是我儿子的生日派对
[18:35] My wife invites the priest. He’s always at the house. 我老婆请了神父来 他老是在我家阴魂不散
[18:38] -Hey, Tony. -How you doing? -东尼 -你好吗?
[18:40] -You like crème anglaise? -You bless it, I’ll eat it. -你喜欢我买的甜点吗? -只要被你祝福过的东西我都吃
[18:42] She’s not coming. 她不来了
[18:44] -Who? -Grandma just called. -谁? -奶奶刚刚打电话来
[18:46] She started crying and hung up. 她突然哭了起来就挂电话了
[18:48] -She needs a purpose. -She’s tougher than you think. -她需要找到人生的目标 -你妈比你想像中坚强
[18:51] So, what? No fucking ziti now? 所以呢? 不用吃她做的鸟面了?
[19:25] At first it felt like… 起先我觉得…
[19:27] ginger ale in my skull. 脑子里装满了汽水
[19:40] -Mom, Daddy just fell! Mom! -Oh, my God. Tony! -妈 爸爸倒下去了! -我的天阿 东尼!
[19:47] Get back! 退后!
[19:49] Daddy! Dad! 老爸! 爸!
[19:52] Anthony Jr., call 911. 安东尼 快打119
[20:07] Dr. Cusamano put me in the hospital, gave me every kind of test. 库沙马诺医生送我到医院去 叫我做了一堆检验
[20:22] Okay. 好了
[20:28] Hey! Carm. 卡蜜拉
[20:33] -Thought you might want some company. -Yeah. -我想你可能会想知道公司的一些事 -是阿
[20:38] 6:30 in the morning. 现在是早上六点半
[20:42] -How are the kids? -They’re worried about you. -孩子们还好吗? -他们很担心你
[20:47] I told Anthony Jr. we’d rain-check his birthday. 我告诉安东尼 我们改天再帮他过生日
[20:58] Think I got a brain tumor? 我是不是有脑瘤啊?
[21:00] Well, we’re gonna find out. 待会儿就知道了
[21:02] What a bedside manner. Very encouraging. 你还真懂得如何鼓励人
[21:05] What, are you gonna not know? 难不成你不想知道?
[21:12] We had some good times. Had some good years. 我们曾经同甘共苦过
[21:15] Here he goes with the nostalgia. 他又开始滥情了
[21:17] No marriage is perfect. 没有婚姻是完美的
[21:19] Having that groomer on the side helps. 经过旁人的帮忙
[21:21] I’m not seeing her anymore. What about that priest? 我已经不再见她了 那把神父找到家里来又怎么说?
[21:25] Don’t even go there. 别哪壶不开提哪壶
[21:26] Father is a spiritual mentor. He’s making me a better Catholic! 神父是我的心灵导师 他在带我接近上帝
[21:30] Well, we all got different needs. 是啊 我们各取所需
[21:33] What’s different between us is, you’re going to hell when you die. 我们两个之间的不同点是 你死了会下地狱
[21:56] My nephew, Christopher, was handling the garbage contract problem. 垃圾清运的合约就交给 我表侄克里斯多佛去搞定
[22:00] But on this I will also not go into detail. 但是这也不方便对你详述
[22:20] Emil Kolar. 艾米尔寇拉
[22:23] Chris Moltisanti. 克里斯多佛
[22:25] Hey, in Czech Republic too, we love pork. 咱们捷克人也喜欢吃猪肉
[22:29] You ever have our sausages? 你有没有吃过捷克的香肠?
[22:31] No, no. I thought the only sausages they had was Italian and Jimmy Dean’s. 没有 没有 我以为世上只有义大利香肠和热狗
[22:36] See what you learn when you cross cultures and shit? 咱们美义混血就知道这么多
[22:40] My Uncle Evzen doesn’t know I came. 我叔叔不知道我来这里
[22:43] If we make any progress, I’ll tell him. 如果今晚有任何进展 我必须向他报告
[22:46] Hey, we have to make progress, Emil. We gotta stop the madness. 艾米尔 没有进展不行 我们一定要阻止这场疯狂血拚
[22:50] Business is changing, we’re the younger generation. 垃圾这一行不可同日而语 咱们两个是新的一代
[22:53] We have issues in common. 我们有共同点
[22:56] Emil. 艾米尔
[22:59] Where’d you go to high school? Was it Poland? 你高中在哪儿念的? 波兰吗?
[23:03] I’m not Polish. 我不是波兰人
[23:05] Czechoslovakian, that’s a type of Polack, right? 你是捷克人不就等于是波兰佬
[23:08] We came here when I was 9. I went to West Essex. 我九岁就搬到美国来 我念的是艾塞克斯高中
[23:11] You used to play my cousin Gregory in football, he… 你以前跟我表哥格瑞利在足球上有过数面之缘 他…
[23:15] -Where’s the stuff? -Yes, yes, yes. -东西呢? -是的
[23:20] The reason for the visit. We got it all deployed for you. 终于言归正传 我们全帮你准备好了
[23:25] Taste the wares, Emil. 伊媚儿 尝尝看吧
[23:28] Emil. 艾米尔
[23:54] The doctors kept me hanging about the tests, as doctors will do. 医生照惯例 迟迟不宣布我的检查结果
[23:59] So my uncle and I played a round of golf and had lunch. 所以我和伯伯 去打高尔夫球后共进午餐
[24:03] You keep mentioning your uncle. What’s the problem? 你三句不离你伯伯 问题究竟出在哪里?
[24:07] Who do you think you are? 你算老几?
[24:08] I’m the person who says how things go, that’s who. 我在这里是发号施令的老大
[24:12] Artie’s dinner business is nice, upscale people from the suburbs. 亚瑟餐厅的客人 都是来自郊区的名流
[24:16] Don’t ruin his life. 你别毁了他的生活
[24:17] Vesuvio is where Pussy feels safe. 普西在他的餐厅里最自在
[24:21] He’s been eating here all his life. 他一辈子都在这里吃饭
[24:23] You kill him someplace else. 你到别的地方去杀他
[24:25] You may run North Jersey, but you don’t run your uncle! 北泽西也许是你的天下 但你别想命令你的伯伯!
[24:29] How many fucking hours did I spend playing catch with you? 你小时候我不知道陪你 打了几次棒球
[24:37] Can we focus more on your immediate family? 我们能不能多谈谈 你自家人的事?
[24:41] My wife and daughter were not getting along. 我老婆 女儿水火不容
[24:47] Damn, these laser discs are incredible! 天啊 这些雷射光碟真棒
[24:50] Tony watches Godfather II. He says it looks just like the movie theater. 东尼一天到晚看教父第二集 他说就像在电影院看一样过瘾
[24:56] Gordon Willis. Tony prefers II, not I? 戈登威利斯 东尼比较喜欢看第二集 不是第一集?
[24:58] He likes where Vito goes back to Sicily. 他最喜欢 维多回西西里那一段
[25:01] With III, he was like, “What happened?” 第三集简直不知所云
[25:04] Where does Tony rank Goodfellas? 东尼觉得 “四海好家伙”如何?
[25:08] What, do you have raccoons? 什么 你家有浣熊?
[25:10] -Somebody’s jimmying a window. -What? -有人在撬我们家的窗户 -什么?
[25:13] You have all these security lights, who would try and…? 你们家不是装了保全系统吗? 怎么会有人…
[25:17] Oh, no. Jeez, Louise! 不 我的天啊 露易斯!
[25:20] Hold it! 不要动!
[25:22] Meadow. 梅朵
[25:25] I noticed the glass rattles every time I walk to the laundry room. 我发现我们家的窗户 会喀喀作响
[25:29] Do we have any putty? 我们家有没有玻璃接合剂?
[25:31] Don’t give me that. You snuck out! 少来这套 你偷偷出门!
[25:34] What’s going on? 怎么了?
[25:35] You locked my bedroom window so I’d get caught. 你故意反锁我卧室的窗户 害我被活逮
[25:38] Normal people thought you were upstairs doing your homework! 我还以为你在楼上写功课!
[25:41] You have become a master of lying and conniving. 你现在说谎成精了
[25:45] I know I’m grounded. 我知道我被禁足了
[25:47] Patrick’s swim meet is tomorrow, and he needed me! 派崔克明天就要参加游泳比赛 他需要我
[25:50] Grounded for this? Oh, no, you’re not grounded. 你以为你被禁足? 喔不 你想得美
[25:53] You’re not going to Aspen with Hunter Scangarelo! 你别想和韩特一家人 到亚斯本去玩
[25:58] Yes! 好呀!
[25:59] But this shit I’m telling you… 但我告诉你的这件狗屎事…
[26:01] it’ll all blow over. 迟早会事过境迁
[26:06] Didn’t you admit to Dr. Cusamano that you were feeling depressed? 你不是告诉库沙马诺医生说 你觉得心情低落?
[26:23] “Melfi.” 麦尔菲
[26:26] What part of the boot you from? 你家是从义大利 哪个地方来的?
[26:28] Dr. Melfi. 麦尔菲医生
[26:30] My father’s people were from Caserta. 我爸爸是卡塞塔人
[26:33] Avellino. 艾佛利诺人
[26:35] My mother would have loved it if you and I got together. 要是咱们两个送作堆 我妈会高兴死
[26:45] Anxiety attacks are legitimate psychiatric emergencies. 恐慌发作是一种 非常严重的疾病
[26:50] Suppose you were driving and you passed out. 万一你在开车时 突然发作怎么办?
[26:52] Let me tell you something. 我告诉你些事情
[26:54] Nowadays, everybody’s gotta go to shrinks and counselors 时下流行 去看心理医师或辅导师
[26:57] and go on Sally Jessy Raphael and talk about their problems. 不然就是上脱口秀 把自己的难题公诸于世
[27:01] Whatever happened to Gary Cooper? 像贾利古伯那种坚强沉默的
[27:04] The strong, silent type? 男子汉到哪儿去了?
[27:06] That was an American. 那才是不折不扣的美式作风
[27:08] He wasn’t in touch with his feelings. 他才懒得去发掘 自己的七情六欲
[27:11] They didn’t realize once they got Gary Cooper in touch with his feelings 他们不知道的是 一旦贾利古伯开始探讨 自己的七情六欲
[27:15] they wouldn’t be able to shut him up! 他们就无法使他闭上嘴
[27:17] So it’s dysfunction this and that! And dysfunction va fangool! 到时候他的毛病 就接二连三的出炉
[27:21] You have strong feelings about this. 你对这件事的反应很强烈
[27:23] I had a semester and a half of college 我大学也念过一年半载
[27:27] so I understand Freud. I understand therapy as a concept. 我听过佛洛伊德 我了解心理治疗这回事
[27:31] But in my world, it does not go down. 但在我的世界 不来这套
[27:34] Could I be happier? Yeah. Yeah. Who couldn’t? 我是不是能更快乐一些? 那当然 谁不是呢?
[27:38] Do you feel depressed? 你觉得很消沉吗?
[27:43] Do you feel depressed? 你觉得很消沉吗?
[27:51] Since the ducks left 打从鸭子飞走之后
[27:54] I guess. 我想
[27:56] The ducks that preceded your losing consciousness. 鸭子在你失去知觉之前飞走
[27:59] Let’s talk about them. 让我们来谈谈鸭子吧
[28:15] You can’t blame T for being pissed. You should have waited. 你做了这小子 你应该要等我才对
[28:19] That’s the last time I show any fucking initiative. 只此一次下不为例
[28:21] Imagine how I felt? 你能想像我的感受吗?
[28:24] T’s running down the business 东尼就快罩不住了
[28:25] I fucking wet a guy to keep one of our stops. 我为了保住咱们的生意开杀戒
[28:28] He’s not running it down. It’s just getting harder in New York. 他没有罩不住 这年头在纽约不好混
[28:33] 1 One.
[28:35] 2 Two.
[28:36] 3 Three.
[28:38] Come on! 别这样!
[28:40] -This is fucked up. -What, Pussy? -真是糟透了 -怎樣 普西?
[28:43] The Kolar uncle is gonna find the kid dead on one of his bins 你认为寇拉的叔叔发现这小子 陈尸在他的垃圾桶后
[28:47] and get out of our fucking business? No way. 就会识相退出吗? 想得美
[28:50] “Louis Brassi sleeps with the fishes.” 路易斯贝西葬身鱼腹
[28:53] Luca Brassi. 路卡贝西
[28:55] -Luca. -Whatever. -路卡 -随便啦
[28:58] There’s differences, Christopher. 根本八竿子打不着
[29:00] From the Luca Brassi situation and this? 路卡贝西和这件事
[29:05] Look, if the Kolars know the kid is dead, it hardens their position. 听着 如果寇拉知道 这小子死了态度会更强硬
[29:09] Plus, now the cops are looking for a fucking murderer. 加上 现在条子对杀人犯特别有兴趣
[29:13] What do you want to do? 你想怎么办?
[29:15] He disappears. He never comes home. 让他失踪 他从此再也不回家
[29:18] They know, but they don’t know. 他们虽然有所怀疑 但却没有真凭实据
[29:20] They hope maybe he’ll turn up…if. 只能抱着一线希望 等他哪天再露面
[29:25] Come on. Let’s get him. 快点 把他拖出来
[29:28] Got him? 把他拖出来?
[29:29] Take him to Staten Island, I’ll cut him up. 把他带到史坦顿岛 我把他碎尸万段
[29:32] Pussy, you know, with T collapsing at the birthday… 普西 你知道 东尼在他儿子生日宴会上崩溃
[29:36] what would you do if he was, like, disabled? 万一他失去行为能力怎么办?
[29:40] Why would you even ask that? 你怎么可以说这种话?
[29:44] Our lecture series in action. 我们这里正在开研讨会
[29:46] Someone from the university discussing 我们请了大学讲师
[29:48] the novels of, I believe, Zora Neale Hurston. 来带大家讨论赫斯顿的小说
[29:54] Didn’t you just read her in school, Med? 梅朵 你在学校 不是才刚读过她的小说吗?
[29:57] It’s very nice. 很不错
[30:05] You know, Grandma, this place is neat. 奶奶 这个地方很不错
[30:07] You should really think about it. 你该好好考虑一下
[30:10] This room was renovated last year. 这间房间去年才重新装修过
[30:13] What goes on behind there? 那后面是什么?
[30:15] Those doors lead to our nursing unit. 再过去就是我们的安养中心
[30:19] This is a nursing home! 我就知道这里是养老院
[30:21] This is a residence, but just in case… 这里是老人社区 但是万一…
[30:23] No, you’re not getting me into a nursing home. 不 别想让我住养老院
[30:26] You’re not listening to what she’s saying. 你没听清楚她怎么说的
[30:28] Women in wheelchairs, babbling like idiots! 我看过那些坐轮椅 像白痴般喋喋不休的女人
[30:31] Ma, you’re not listening. 妈 你没有听清楚
[30:33] You think you’re so high and mighty, don’t you? 你觉得自己很了不起?
[30:36] With your fancy office. 跟你花俏的办公室
[30:39] Anthony, people come here to die! 安东尼 人们到这儿来等死的!
[30:46] Oh, my God! Somebody get a doctor. 我的天啊 快找医生来
[30:58] So you’ve come back for help. Don’t look at that as a defeat. 你是来请我帮你的 这没什么丢脸的
[31:04] She’s one of those who grew up during the Depression. 她经过经济大萧条的磨练
[31:07] But the Depression to her was a trip to Six Flags. 但是和我老妈比起来 经济大萧条简直不算什么
[31:10] There’s that “D” word again. 你又开始消沉了
[31:18] Stay with your mother. 继续谈谈你母亲的事
[31:25] Now that my father’s dead, he’s a saint. 我老爸一死他就变成圣人
[31:29] When he was alive, nothing. 他在世时是个废物
[31:37] My dad was tough, he ran his own crew. 我爸爸很强悍 他在事业上呼风唤雨
[31:41] A guy like that and my mother wore him down to a little nub. 却被我妈妈磨得志气全消
[31:45] He was a squeaking little gerbil when he died. 他死的时候简直像个窝囊废
[31:50] Quite a formidable maternal presence. 看来你妈妈很强势
[31:57] I gotta be honest. I’m not getting any satisfaction from my work, either. 老实说 我在工作上 也没什么成就感
[32:02] Why? 为什么?
[32:05] Well, because of RICO. 还不是因为瑞可
[32:07] -Is he your brother? -No. The RICO Statutes. -瑞可是你哥哥吗? -不 是瑞可条款
[32:10] -Oh, of course, right. -You read the papers? -当然 是的 -你看报纸吧?
[32:13] You know, the government’s using electronic surveillance 你知道 政府利用电子监控
[32:16] and various legal strategies to squeeze my business. 和各种法律策略来挤压我的生意
[32:23] Do you have any qualms about how you actually make a living? 你对自己的谋生之道 有没有疑虑?
[32:29] Yeah. 有
[32:32] I find I have to be the sad clown. 我觉得自己就像小丑一样
[32:35] Laughing on the outside 表面笑脸迎人
[32:38] crying on the inside. 心里凄风苦雨
[32:40] See, things are trending downward. 年头变了 人心不古
[32:44] Used to be, a guy got pinched, he took his prison jolt. 以前就算被条子逮了 我们也威武不能屈
[32:48] Everybody upheld a code of silence. 每个人都守口如瓶
[32:50] Nowadays, no values. 现在的人啊 价值观荡然无存
[32:54] Guys today have no room for the penal experience. 现在的人都不敢吃牢饭
[32:57] So everybody turns government witness. 每个人都乖乖的当污点证人
[33:04] I feel exhausted just talking about it. 光是提到这件事 我就觉得身心俱疲
[33:07] Well, with today’s pharmacology, no one needs to suffer 现在医学昌明 你不用承受
[33:12] with feelings of exhaustion and depression. 意气消沉和身心俱疲的苦
[33:17] Here we go. Here comes the Prozac. 你要开百忧解给我了 是吧?
[33:29] Mahaffey doesn’t have it. 麦赫菲没有钱
[33:31] What do you mean he doesn’t have it? 麦赫菲没有钱 这话什么意思?
[33:33] He doesn’t have the money. 他没钱
[33:34] How can he not have the money? 他怎么可能没有钱?
[33:35] The man does not have the money. 他真的没钱了
[33:38] We ran the man over with the car. T, himself. 安东尼亲自开车撞倒那小子
[33:41] The man has no wiggle room. He’s bled dry. 他真的没钱了 一毛不剩
[33:49] So… 所以…
[33:51] I hear Junior wants to whack Pussy Bompensiero? 听说你伯伯打算做了 普西波贝瑟罗
[33:54] -Pussy Malanga. -Oh, Little Pussy. -普西麦蓝佳 -小普西?
[33:57] You think he’s gonna fuck with Big Pussy? 难不成你以为他要对付 大普西?
[33:59] My Pussy? 我的普西?
[34:02] Andrea. 安德瑞亚
[34:05] Stay with drinks on the house all night. 今晚他们的酒钱都算店里请客
[34:08] -Sorry, Mr. Dante. -It’s okay. -对不起 丹提先生 -没关系
[34:12] So your uncle resents that you’re the boss. 你当老大你伯伯不爽
[34:16] The sadness accrues. 越来越不爽
[34:19] Your uncle’s had a hard-on his whole life. 他这辈子都吃不开
[34:21] First, against your father, his younger brother 首先 被他的弟弟也就是你老爸
[34:23] because he was a made man before him. 因為他比他早生小孩
[34:25] And now, you. 现在 是你
[34:27] So, sure, he can’t stomach your telling him what to do. 他当然不愿意听你的话
[34:32] Hesh, I love the man. 我很爱我伯伯
[34:34] The man is driven in toto by his insecurities. 他因为缺乏安全感 就快要失控了
[34:38] I feel bad I was the messenger. 要我带话我也很不愉快
[34:42] Your friend Artie, with the restaurant. 你那个开餐厅的朋友亚瑟
[34:45] Get him out of town. 把他帶出城
[34:47] That way the restaurant closes, the hit goes down someplace else. 这样一来 餐厅就无法营业 你伯伯就只好在别的地方动手
[34:54] You old fucking Jew. 你這老奸巨猾的
[34:55] No wonder my old man kept you around so long. 难怪你一直都是我老爸的军师
[34:58] So what about this fucking Jew’s 250 on Mahaffey’s 100? 告诉我 麦赫菲是怎么欠下 这么多钱的
[35:06] Mahaffey has a new business partner… 麦赫菲就要有新合伙人了…
[35:08] you. 你
[35:10] These HMOs pay out millions… 健保局每天都付数百万的钞票
[35:12] …to doctors, hospitals, whatever. 给医生 医院等等
[35:15] That MRI I had, $2000 a pop. 我做的断层扫描 一次就要两千块
[35:18] Now, we give this Mahaffey a choice. 现在 我们给麦赫菲几条路走
[35:21] Either his company pays out phony claims 无论是他的公司要支付假索赔
[35:23] to fake clinics we set up… 还是要设立一个空头诊所
[35:26] or he pays Hesh the 250 grand he owes him… 不然就叫他欠债还钱
[35:30] which we know he cannot do. 我们知道这简直是缘木求鱼
[35:36] Or it’s a rainy night in Lyndhurst. 再不然就送他去见閰罗王
[35:39] Very smart. Could be major. 很高明 这票大有赚头
[35:43] Could be as good as garbage. 搞不好像垃圾一样好赚
[35:45] -Garbage is our bread and butter. -Was. -垃圾是我们的衣食父母 -曾經
[36:00] Miss Meadow! 梅朵小姐!
[36:05] So, Med. 梅朵
[36:06] I’m not going. 我不去了
[36:09] Every year, on this date, since you were itty-bitty 从你还小的时候每年今天
[36:13] Mom and Meadow get all dolled up 咱们母女俩都打扮的花枝招展
[36:16] drive into New York Plaza Hotel for tea under Eloise’s portrait. 到纽约广场大饭店喝下午茶
[36:21] Look, where’s yours? 看 你的呢?
[36:23] I have too much homework. 我功课很多
[36:24] Meadow, its our little tradition! 梅朵 这是我们的小传统
[36:27] We always have so much fun! 我们每次都玩得很开心
[36:29] To tell you the truth, I felt it was dumb since I was 8! 老实说 从我八岁开始 我就觉得这样做傻透了!
[36:32] I just go because you like it. 我去是因为你喜欢這么做
[36:38] Here I thought this was something we would do long after you got married 我还以为你结婚后
[36:43] with girls of your own. 我们祖孙三代还可以一起去呢
[36:45] Hopefully I won’t be living around here by then. 希望到时候我能住得离这里 十万八千里远
[36:47] You’ve got mail. 你有新邮件
[36:50] Meadow, you can’t just lie and cheat and break the rules you don’t like! 梅朵 这是规矩 你不能因为 不喜欢就想办法规避
[36:58] What? You have something you want to say? 怎么? 你有话要说吗?
[37:02] Mom, do you have any idea how much it means to go skiing in Aspen? 妈 你知不知道 到亚斯本滑雪对我而言有多重要?
[37:07] Do you think that’ll happen every year? 你以为这种机会天天有吗?
[37:09] Like lame tea and scones at the Plaza Hotel? 像到纽约广场饭店 喝烂下午茶一样稀松平常吗?
[37:15] -Goodbye. -Close my door, please. -再见 -拜托别忘了关门
[37:19] Artie. 亚瑟
[37:21] Give me a drop. Oh! A drop, not a spurt. Soave, a drop! 给我一点 哦!是一点不是一堆 别那么多
[37:27] -How are you? -All right. Stir the meatballs. -你好吗? -好吧 你去负责肉丸子
[37:29] -Could you help me out? -Yeah, what do you need? -我有件事想请你帮忙 -什么事?
[37:33] Cruise. Caribbean. 克鲁斯 加勒比地区
[37:35] S.S. Sagafjord, 11th through the 29th. 加勒比海豪华游轮之旅 11日到29日
[37:38] Pair of tickets. I can’t use them. 我有两张票 但是不能去
[37:40] Can you take them off my hands? 你去好不好?
[37:42] -Where’d they come from? -Comps. -你票哪来的? -免费招待券
[37:45] Comps? 免费招待券?
[37:47] What does that mean? 那什么意思?
[37:48] As manager for the Kitchen and Restaurant Workers Union 我身为餐饮同业公会的理事长
[37:51] I administer the dental plan. You listening to me? 要负责牙医健保 你有没有在听?
[37:55] A couple of dentists got together and awarded me these tickets. 这就是那些牙医送我的谢礼
[37:59] The problem is, I can’t get away those dates. 问题是 这段时间我走不开
[38:05] Here. When was your last vacation? 拿去 你最后一次度假是什么时候?
[38:08] -Anthony, thank you. -All right. -安东尼 谢谢 -别客气
[38:18] Mr. Soprano? 索波诺先生?
[38:27] You cannot accept a gift like that from Tony Soprano! No way! 东尼索波诺绝对不可能这么大方! 门儿都沒有!
[38:31] Listen to me, Charmaine 听我说 夏曼
[38:32] if I stick my hand up the ass of one more lobster without a break 要是我再不休息一下
[38:36] I’m gonna go postal. 我就要疯了
[38:38] I don’t even want to talk about it anymore, please! 我不想再谈这件事了 拜托!
[38:41] Art, Melissa, come on, honey. It’s time to go home. 亚特 梅莉莎 來吧 亲愛的 该回家了
[38:45] You have to get away. We have to get away for the marriage. 去度度假 对我们的婚姻生活有益
[38:50] No! It’s bad enough that these mobsters patronize the place, okay? 不行 那些黑社会光顾你的生意已经够糟了 好嗎?
[38:55] So what? We’re not connected. 那又怎样? 我们又没有关系
[38:57] Right. Because we just turned down those tickets! 没错 因为我们要把这两张票还给他
[39:00] But the tickets were comps. Tony is a labor leader. 这两张票是免费招待券 东尼是公会的头头
[39:04] Arthur, please. Grow up! 亚瑟 拜託 成熟点!
[39:06] Does the mind not rebel at any scenario under which dentists 你不觉得那些牙医
[39:10] are sending the don of New Jersey first class on a Norwegian steamship? 送纽泽西教父豪华游轮船票 这件事很奇怪吗?
[39:15] Come on, Arthur, somebody donated their kneecaps for those tickets! 醒醒吧 亚瑟 这些船票是某人用鲜血换来的
[39:20] Herman, there is no way I can subvert my fucking company. 賀曼 我没有任何办法可以破壞我的公司
[39:24] Have them pay claims for MRIs that never happened? 你是要保险公司给付你们没做过的断层扫描?
[39:27] -The paperwork will look real. -How do I not get caught? -纸上作业会搞得天衣无缝 -我要怎么做才不会被抓到?
[39:31] I hate to hear you knocking yourself. You’re a smart guy. 你不要妄自菲薄 你是个聪明人
[39:34] I’m depressed. I’m so fucking depressed I can’t eat, sleep. 我现在很消沉 食不下咽 辗转难眠
[39:38] -You on Prozac? -Zoloft. It’s similar. -你有没有吃百忧解? -我吃舒服乐 兩種差不多
[39:41] -It’s supposed to help with gambling. -No shit. -那能帮我断绝赌瘾 -是吗?
[39:44] This new generation of antidepressants 这些新的抗忧郁药物
[39:46] are supposed to be useful against compulsive behaviors. 据说对强迫症患者也有帮助
[39:49] That’s a shame. 真是太羞愧了
[39:51] A medication comes along after your gambling 可惜这药来不及帮你
[39:54] gets your fucking hip busted to shit. 你就被赌博给害惨了
[39:56] I’m trying not to be cynical. 我也不想这么愤世嫉俗
[39:59] Your debt and the feelings surrounding it is the source of all your problems. 你欠的债和周遭的感受 就是一切问题的根源
[40:03] I’m sorry I haven’t paid you, Herman. 抱歉我一直没有还你钱 贺曼
[40:05] I know you are. 这点我知道
[40:07] And I never meant to denigrate Tony Soprano. 我也无意中伤东尼索波诺
[40:10] -Want to walk on the rocks? -Crutches, I can’t. -你要不要到悬崖上散散步? -不行 我还拄着拐杖
[40:12] It’s beautiful out there. Come on, we’ll help you. 别婆婆妈妈的 那里很美 我们扶你嘛
[40:16] I go out there to think. 我常常在那里想事情
[40:32] Thanks, but no. 谢了 我看还是算了吧
[40:36] Let’s try it. 咱们试试看吧
[40:38] What you were saying before with the MRIs and…. 就是你刚刚说的 诈领保险费的事…
[41:04] T! 东尼!
[41:07] Dick’s looking for you! 迪克在找你
[41:10] Hey, Tony, I just heard from Triborough Towers. 东尼 我刚从崔伯塔那听说了
[41:14] The Kolar brothers withdrew their bid. 寇拉兄弟打退堂鼓了
[41:17] That’s good. That’s good. 很不错 很不错
[41:18] Listen, by the way, Artie Bucco’s here to see you. 对了 亚瑟布科来找你
[41:22] -I gotta go, guys. -Take care. -我得走了 -保重
[41:30] Artie! 亚瑟
[41:32] Artie, you all right? 亚瑟 你没事吧?
[41:36] -I can’t. -What are you talking about? -我不能收 -你在说什么?
[41:39] We discussed this. You gotta leave town. 我们不是讨论过了吗? 你需要度假
[41:42] I’m sorry. 对不起
[41:52] This is unacceptable. 真是令人忍无可忍
[41:53] I made a reservation two weeks ago. 我两个礼拜前就订了位子
[41:55] Sir, people are not leaving, and there are five parties ahead of you. 先生 我已经解释过了 现在客人都还没有吃完你排第六顺位
[42:00] -So what would you like…? -Can I help you? -你要我…? -请问有什么事吗?
[42:05] I tore her a new one. 我好好的说了她一顿
[42:08] Why don’t we just go to another restaurant and eat? 我们為什么不到到别的地方吃?
[42:11] We’re here. 我们都来了
[42:13] Mr. Soprano, how you doing? Good to see you. 索波诺先生 你好吗? 很高兴看到你
[42:15] How you doing? 你好吗?
[42:19] This way. Excuse me. 这边请 借过一下
[42:25] Sweetie-pie, I’m hungry. Tony, where you going? 小甜心 我饿死了 东尼 你要去哪里?
[42:30] Hey. How are you? 你好吗?
[42:32] Good. 很好
[42:35] You come here? 你常来这儿吃饭?
[42:36] When possible. 有时候
[42:39] Those decorating tips you gave me, they really work. 你给我的装修建议 真有用
[42:44] Good. 很好
[42:47] How you doing? 你好吗?
[42:53] Nils, Nils? 尼尔斯 尼尔斯?
[42:55] Do you know who that was? 你知道那是谁吗?
[42:57] Well, I mean, obviously you do. 你显然知道
[43:00] What, is he a patient? 他是你的病人吗?
[43:02] You know I can’t say. 你明知道我不能说
[43:08] Decorating tips, yeah, right. 装修建议 是喔
[43:10] Nils, shut the fuck up. 尼尔斯 闭嘴
[43:12] Mr. Borglund, they’re setting up your table now. 波格兰先生 你的桌子就要准备好了
[43:17] Whoa. 哇
[43:20] Who was that woman at the restaurant? 今晚在餐厅遇到的那女人是谁?
[43:23] My decorator. 我的装潢设计师
[43:24] What? You’re redoing the garbage dump? 什么? 你為垃圾堆装潢吗?
[43:27] That’s funny. Hey, you better not mess with that hat! 够幽默 你别乱弄我的帽子
[43:34] Come on, it’s JFK’s hat! I bought it at that auction. 拜託 那是甘乃迪的帽子耶 我在拍卖会上买来的
[43:37] Give me that! 拿来
[43:39] Irina, Jesus. 艾琳娜 老天
[43:41] I know there is something more intimate between you and her. 我就知道 你们两个的关系不简单
[43:46] Nothing intimate. We just talk. 什么不简单? 我们只是聊聊罢了
[43:58] Mr. Soprano, buona sera. 索波诺先生 你好
[44:00] We don’t see you. Where you been? 好几个月没见 你上哪去了?
[44:09] You know, sometimes 你知道的 有时
[44:12] life is good. 人生很美好
[44:13] Life is often good. 人生本来就很美好
[44:16] Regaleali, for example. 你说得好
[44:20] You’ve been in good spirits the last couple days. 你最近心情倒是挺不错的
[44:32] Carmela, there’s something I gotta confess. 卡蜜拉 我有件事要对你坦诚
[44:39] What are you doing? 你在做什么?
[44:41] Getting my wine in position to throw in your face! 酒放在这里丟在你脸上比较顺手
[44:44] You’re always with the drama. 你每次都这么大惊小怪
[44:45] Confess already, please. Get it over with! 你有屁快放
[44:53] I’m on Prozac. 我在吃百忧解
[44:56] Oh. Oh, my God. 天啊
[44:58] I been seeing a therapist. 我去看心理医生了
[45:00] Oh, my God. I think that’s great. 天啊 我觉得这真是太棒了
[45:03] I think that’s wonderful! I think that’s so gutsy! 我觉得这太好了! 我觉得这非常勇敢!
[45:06] -Take it easy. -But I think that’s very wonderful. -别这么激动 -但我觉得这件事真是棒到极点
[45:09] You’d think I was Hannibal Lecter. 难不成你以前把我当成食人魔
[45:11] I think it’s great. Psychology doesn’t address the soul. 我觉得这真是太好了 心理医师救不了你的灵魂
[45:14] But this is a start. This is something. 但这至少是个好的开始 真了不起
[45:16] Oh, I’m gonna shut up now. 我看我还是闭嘴吧
[45:19] I’ll shut up now. 我不说了
[45:21] You’re the only person who knows. 这件事我只告诉你
[45:23] The only reason I’m telling you this is because you’re my wife. 这是因为你是我太太
[45:26] You’re the only person on this planet that I’m completely honest with. 你是这个星球上我唯一可以完全诚实的人
[45:29] Oh, please. 少来了
[45:31] Hey, goddamn it, I’m serious. 我是说真的
[45:33] If the wrong person finds out, I get a steel jacket 要是被错的人知道了 我就必须为我的后脑
[45:36] of antidepressant in the back of the head. 准备一件抗抑郁的钢铁外套
[45:48] I didn’t realize you were so unhappy. 我不知道你这么不快乐
[45:54] I don’t know. 我不知道
[45:56] My mother… 我的母亲…
[45:58] You told him about your father, right? 你有告诉他你父亲的事吧?
[46:00] -Who? -Your therapist. -谁? -你的心理医生
[46:04] Yeah. Yeah, I told him. 是阿 我告诉他了
[46:06] Good. But your mother is the one. 很好 但让你烦恼的人是你母亲
[46:11] I don’t know, I just feel like lately my life’s out of balance. 我不知道 我只是觉得生活中的一切都失去平衡
[46:18] Our existence on this earth is a puzzle. 人生本来就是一个谜
[46:23] My own daughter hates me. 我唯一的女儿恨我
[46:26] She doesn’t hate you, Carm. 她不恨你
[46:28] We were best friends. 我们以前是无话不谈的好友
[46:30] Mothers and their daughters. She’ll come back to you. 母女嘛 她迟早会回到你身边
[46:38] -Hello? -Jesus! -喂? -老天!
[46:40] What’s the matter, no social life? 沒有社交的生活怎么樣?
[46:42] Blow me. 惨毙了
[46:45] Dad. 爸
[46:46] I brought you my primavera. It’s your favorite. 我帮你带了你最爱吃的回来
[46:51] -Who is it? -Christopher. -谁打来的? -克里斯多佛
[46:53] -Hey. -Our friend is back in town. -嘿 -咱们有个朋友回来了
[46:55] “Little Pussy” Malanga, sometimes confused with “Big Pussy” Bompensiero… 常常被人和黑帮分子 波贝瑟罗搞混的普西麦蓝佳
[47:01] had just returned from Florida… 刚刚从佛州返回…
[47:02] So it’s gonna go down soon? 所以伯伯就要动手了?
[47:04] Don’t worry. I got a way to put it to bed. 别担心 我有办法快刀斩乱麻
[47:08] Come on, Meadow. 來吧 梅朵
[47:11] -Go, Falcons! -Come on, let’s go! -猎鹰队加油 -來啊 出发了
[47:14] So when do you need this by? 你什么时候要?
[47:17] Right away. 马上
[47:19] -Way to go, Meadow! -Beautiful, beautiful! -梅朵 了不起 -真是出神入化
[47:23] I think I can get a party like that together. 我想我应该有办法
[47:25] -Side out? That ball hit the line! -What are you doing, ref? -出界? 根本是线上球 -裁判 你在睡觉啊?
[47:33] Mom didn’t come? 妈没有来?
[47:35] Didn’t think you wanted her to. 她以为你不希望她来
[47:38] The car’s over there. 车在那里
[47:39] Hey, Mr. Dante. See you, Heather. 丹提先生 再见
[47:43] You guys played a good game. 你们打得不错
[47:45] Heather Dante. Where’d she get that spike? 海瑟丹提 她的钉鞋是哪来的?
[47:47] Don’t you think it’s unfair what Mom is doing? 你不觉得妈这样 太不公平了吗?
[47:50] Making this little movie scene out of it. 现在又搞得这么可怜兮兮
[47:53] “The Sad Mom Who Can’t Even Come to Her Daughter’s Sports Event.” “伤心欲绝的母亲 甚至不敢来看女儿打球”
[48:03] Dad? 爸?
[48:05] Don’t you think it’s totally out there? 你不覺得实在太过分了?
[48:07] I mean, my Aspen trip. What is she thinking? 我指得是 我的亚斯本之旅 她究竟在想什么?
[48:12] Dad? 爸?
[48:19] It’s been years since I’ve been here. 我好几年没到这个地方来了
[48:22] Dad, please talk to her, please. 爸 求求你劝劝她
[48:25] God, this is so stupid. 这实在是愚不可及
[48:28] Why are we sitting here? 我们为什么坐在这里?
[48:32] Your mother thinks you have the capacity to be a top student. 你妈认为你有潜力名列前茅
[48:35] And I agree. 我也有同感
[48:36] What do you guys want, perfection? 你们想要什么 要求我十全十美?
[48:41] What are you looking at? 你在看什么?
[48:44] Your great-grandfather and his brother Frank… 你的曾祖父和他弟弟法兰克
[48:48] they built this place. 他们盖這地方
[48:50] Big whoop. 那又怎样
[48:52] Stone and marble workers. They came over here from Italy 他们是从义大利来的大理石匠
[48:56] and they built this place. 然後他们盖了這地方
[48:59] Yeah, right. Two guys. 是喔 好 两个人
[49:03] No, they were two guys on a crew of, you know, laborers. 当然不是 他们只是工人之一
[49:10] They didn’t design it 这不是他们设计的
[49:13] but they knew how to build it. 但他们知道要怎么盖
[49:18] Now find two guys who can put decent grout around your bathtub. 现在的人连浴缸都弄不好
[49:58] So I feel good. 我觉得很好
[50:00] So I don’t know if I’m gonna be needing to come back. 大概不用再来了
[50:04] It’s not the Prozac. 那不是百忧解的功劳
[50:06] Why not? 为什么不?
[50:08] You said you’re thinking clearer and your wife says you seem to be better? 你刚刚说你的思路清晰你太太也说你似乎好多了?
[50:15] It’s not the medication. 那不是吃药的关系
[50:18] Prozac takes weeks to build up effective levels in the blood. 吃百忧解要好几个礼拜才会生效
[50:24] Well, what is it, then? 那是为什么?
[50:26] Coming here. Talking. 因为你能到这儿来跟我谈
[50:30] Hope comes in many forms. 希望有很多种形式
[50:33] Well, who’s got time for that? 谁有那么多美国时间?
[50:35] What is it you want to say to me? 你究竟想跟我说什么?
[50:47] I had a dream last night. 我昨晚做了一个梦
[50:55] My bellybutton was 我梦到我的肚脐
[50:59] a Phillips head screw… 是个螺丝钉…
[51:01] and I’m working unscrewing it… 然後我试着把它转开…
[51:05] and when I get it unscrewed… 但转开之后…
[51:09] my penis falls off. 我的老二就掉下来了
[51:16] You know, I pick it up and I’m holding it and I’m running around 我将它捡起来然后带着他跑去
[51:20] looking for the guy who used to work on my Lincoln 找以前帮我修车那小子
[51:23] so he can put it back on. 把它装回去
[51:26] And you know, I’m holding it up… 但 我帶著他
[51:30] and this bird swoops down and grabs it in its beak 突然飞来一只鸟把我的老二抓过去
[51:35] and flies off with it. 然後飞走了
[51:41] What kind of bird? 什么样的鸟?
[51:44] I don’t know. Sea gull or something. 我不知道 好像是海鸥
[51:47] A water bird? 水鸟?
[51:49] I saw The Birds last week. Think that planted the idea? 我上个礼拜 看了电视上播的”鸟” 是不是因为这个原因?
[51:53] What else is a water bird? 还有什么样的水鸟?
[51:56] Pelican, flamingo. 鹈鹕 红鹤
[51:59] What about ducks? 那鸭子呢?
[52:08] Those goddamn ducks. 那些该死的鸭子
[52:10] What is it about those ducks that meant so much to you? 那群野鸭为什么对你如此意义重大?
[52:19] I don’t know, it was a trip 我不知道 那是個旅行
[52:22] having those wild creatures 这些野鸭
[52:27] come into my pool and have their little babies. 飞到我家在游泳池里养育小宝宝
[52:37] I was sad to see them go. 它们飞走让我好伤心啊
[52:41] Oh, Jesus, fuck. Now he’s gonna cry. 可恶 我好想哭
[52:53] Shit. Fuck me. 該死
[52:55] When the ducks gave birth to those babies, they became a family. 那对野鸭孵出小鸭后 它们就成为一家人
[53:05] You’re right. 你说得对
[53:07] It’s a link. A connection. 的确有关联
[53:10] I’m afraid I’m gonna lose my family 我怕我会失去我的家人
[53:13] like I lost the ducks. 就像我失去那些野鸭一样
[53:18] That’s what I’m full of dread about. 所以我才会这么害怕
[53:23] It’s always with me. 这种恐惧挥之不去
[53:24] What are you so afraid’s going to happen? 你担心会发生什么事?
[53:28] I don’t know. 我不知道
[53:36] You work so hard. 我一辈子辛辛苦苦打拚
[53:37] You work so damn hard and to see your life’s dream… 结果心血结晶却…
[53:43] burn down. 付之一炬
[53:45] Look at it this way, you collect the insurance. 这样想吧 你可以领保险金了
[53:48] You gotta say to yourself, “It could have been worse.” 你該對自己说 “情况可能更糟”
[53:51] How could it have been worse? Fucking faulty stove! 这怎么可能? 我的炉子完了
[53:55] Suppose people stopped coming, ever think of that? 你有没有想过 没有客人上门不是更惨吗?
[54:00] I don’t know. I don’t know what the fuck. 我不知道 我不知道
[54:05] He’s right. There’s no insurance for that. 他说得对 经营不善可就没保险金领
[54:07] Why would people stop coming to the restaurant? It’s just catching on. 客人怎么会不上门? 我的生意终于上了轨道
[54:13] You know what I’m figuring out lately? 你们知道我最近 想通什么了吗?
[54:17] Talking helps. 找人倾吐是很有帮助的
[54:19] -That’s right. -He’s right. He’s right. -没错 -他说得没错
[54:25] Hope…comes in many forms. 希望…有很多种不同的形式
[54:28] Absolutely. 完全正确
[54:30] Come on. 别这样
[54:33] Here, hold this. 拿着
[54:35] Artie. 亚瑟
[54:37] Artie, come on. 亚瑟 别这样
[54:40] Hey, look at me. Look at me. 看着我
[54:43] I’ll always help you. 我一定会帮你的
[54:45] Come on. Come on. 别难过
[54:53] Go cook. Hey, let him cook. He’ll feel better. 去弄点东西给我们吃 让他下厨 他会好过些
[55:09] Someday I’ll tell him we torched the restaurant. 总有一天我会告诉他 他的餐厅是我们烧的
[55:17] All right, enough of this shit. What’s wrong? 够了 怎么回事?
[55:22] You know, a simple… 你可以说一句…
[55:23] “Way to go, Chris, on the Triborough Towers contract!” would have been nice. “克里斯多佛 垃圾合约的事干得好”
[55:27] That’s it. 就是這樣
[55:38] You’re right. 你说得对
[55:40] You’re right. 你说得对
[55:42] I have no defense. 是我不对
[55:44] That’s how I was parented. Never supported. Never complimented. 但我就是这样长大的 我父母从来没有鼓励过我
[55:49] My cousin Gregory’s girlfriend 我表哥格瑞利的马子
[55:51] is what they call a development girl, out in Hollywood. 在好莱坞混
[55:55] She said I could sell my life story, make fucking millions. 她说我的自传可以卖好几百万
[55:58] I didn’t do that. I stuck it out with you. 但我没这么做 我留下来跟你
[56:01] I’ll fucking kill you. Are you gonna go Henry Hill on me now? 我会杀了你的 你敢出卖我?
[56:05] You know how many mobsters are selling screenplays and screwing things up? 你知道有多少黑帮混混 想卖剧本结果落得身首异处?
[56:08] She said I could maybe even play myself. 她说我可以亲自担纲
[56:10] -Oh, yeah? -Yeah. -是嗎? -没错
[56:16] Forget Hollywood screenplays. Forget those distractions, huh? 别再想那些狗屁倒灶的事 你以为没人找过我?
[56:22] What, you think I haven’t had offers? 你覺得我们沒有事要做了?
[56:26] We got work to do. New avenues. 我们要另辟财路
[56:30] Everything’s gonna be all right from here on in. Come on. 从现在开始就是康庄大道
[56:35] Look, it’s a beautiful day. What could be bad? 今天风和日丽 怎么可能会出问题?
[56:40] It’s nice of you to pick me up for the party, Junior. 谢谢你来接我去参加派对
[56:45] -At least somebody cares about me. -These kids today. -至少还有你关心我 -现在的年轻人
[56:49] I suppose he thinks once he’s got me in a nursing home 他巴不得我住进养老院
[56:52] I’ll die faster and then he won’t have to drive me anywhere. 早死早好这样他就不用再开车接送我
[56:58] If his father was still alive 如果他爸爸还在世的话
[57:00] you can bet he’d show more decency and respect for his mother. 他不会这样对他老妈的
[57:05] Well, my brother John was a man among men. 我弟弟约翰是男人中的男人
[57:09] He was a saint. 他是个圣人
[57:11] Lots of things are different now from Johnny’s and my day. 现在年头变了 人心不古
[57:15] What do you mean? 怎么说?
[57:16] I’m not free to run my business like I want. 我现在连想做事的自由都没有
[57:19] Aw, isn’t that awful. 真糟糕
[57:21] Just this week, your son stuck his hand in 这个礼拜 你儿子还插手管我的事
[57:23] and made it 100 times more difficult for me. 害我一个头两个大
[57:25] Plus, he thumbs his nose at New York. 而且 他还捞过界到纽约去
[57:28] What are you gonna do? He’s part of a whole generation. 你又能怎么办? 他们这一代的人都是这样
[57:33] Do you remember the crazy hair? And the dope? 你还记得那些怪发型? 和毒品的事吗?
[57:36] Now it’s fags in the military. 甚至连军中都一堆同性恋
[57:37] Stop it, Junior. You’re making me very upset! 别说了 你害我心情坏透了
[57:40] I don’t like to, Livia, but I’m agita all the time. 我也不想这样 但是我一天到晚心情不好
[57:44] And I’ll tell you something else, things are down all across the board. 还有一件事生意现在一落千丈
[57:48] A lot of friends of ours are complaining. 我们有很多朋友都在抱怨
[57:50] We used to be recession-proof. No more. 我们以前经得起风吹雨打 但现在不同了
[57:55] You can’t blame it all on the Justice Department. 这不能全怪在司法单位上
[57:59] Our friends say to me 我们的朋友對我说
[58:01] “Junior, why don’t you take a larger hand in things?” “小索 你为什么不多管点事?”
[58:09] Something may have to be done, Livia, about Tony. 我总要采取行动 莉薇亚 我们要想办法管管东尼
[58:13] I don’t know. 我不知道
[58:22] There they are. Hey, Ma, Uncle Jun. 他们终于来了 妈妈 伯伯
[58:24] You’re using mesquite. That makes the sausage taste peculiar. 你用牧豆树当柴火 这样香肠的味道会怪怪的
[58:29] -Hi, Grandma. -Happy birthday, my big boy. -奶奶 -生日快乐 大男孩
[58:33] Carmela, my mother’s here. 卡蜜拉 我妈来了
[58:35] Everybody, let’s eat. 大家开动了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号