时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | John Gotti, life in prison… | 约翰古帝 终身监禁 |
[00:08] | …no chance of parole. | 不得保释 |
[00:11] | We’ve seen prosecutions in Florida and elsewhere of top Mob figures. | 我们看过佛罗里达及其他地方 逮捕并起诉黑道头子 |
[00:17] | What are you doing? Put that back. | 你在干什么? 我要看那一台 |
[00:22] | What’s the situation on the ground today, right now, in the Mob? | 现在黑社会的状况如何? |
[00:27] | Confusion, instability, vacuum at the top. | 混乱 不稳定 群龙无首 |
[00:32] | -What caused the decline? -Your sister’s ass. | -为何会这样呢? |
[00:34] | An aggressive government policy over two decades… | 20年来政府积极 |
[00:37] | to behead the crime families. | 扫荡犯罪家族 |
[00:39] | But wasn’t it, at least in part… | 但是这是否与 |
[00:42] | …a disregard within the Mob itself… | 黑道分子漠视 |
[00:45] | …of the rules that served the old dons so well? | 传统伦理有关呢? |
[00:50] | -If the shoe fits. -No doubt. | -如果真是如此的话 -毋庸置疑 |
[00:52] | Sil. Cheer me up, babe. | 席尔 让我开心一下 |
[00:56] | Just when I thought I was out, they pull me back in. | 每当我想退出江湖 我总是身不由己 |
[01:02] | Is that Pacino or is that Pacino? Spitting image. | 谁才是艾尔帕西诺的本尊? 简直是维妙维肖 |
[01:04] | -Vincent Rizzo. -Yes. | 文森瑞兹? -正是 |
[01:07] | Former soldier in the Genovese family. | 前任吉诺维斯家族的手下 |
[01:10] | Government witness turned best-selling author. | 政府证人摇身一变成为畅销作家 |
[01:12] | Do you agree with U.S. Attorney Braun? | 你同意司法单位的作法吗? |
[01:15] | The party’s over. | 黑道混不下去了 |
[01:17] | -He is a wiseguy. Elaborate. -It’s not like it was. | 他是一个聪明人 |
[01:20] | -Cloning. -Mexicans are huge in that. | -复制 -这种事墨西哥人最行了 |
[01:23] | -Fascinating. -Because they work as parking valets. | -你得承认他们的确有一手 -因为他们都充当泊车小弟 |
[01:27] | Do I mean that organized crime… | 组织型犯罪集团会自动解散… |
[01:31] | …will go the way of the dodo bird? | …从此消声匿迹吗? |
[01:35] | -What the fuck are you talking about? -Mexicans. | -你到底在说什么? -墨西哥人 |
[01:39] | -What about them? -Cell phones. | – 他们怎么了? -行动电话 |
[01:41] | I’m not talking about cloning cell phones. | 我指的不是复制行动电话 |
[01:43] | I’m talking about fucking sheep! Science. | 我指的是复制羊 尖端科技 |
[01:47] | I tell my kids, “Only God can make a life.” | 我告诉我孩子 “只有上帝才能制造生命” |
[01:49] | A guy here asks, “What if they had cloned Princess Di?” | 这里有人问 如果黛妃已经被复制呢? |
[01:53] | But you know, the heydey? You know, the Golden Age…or whatever, of the Mob? | 知道黑道的黄金时期吗 … |
[01:59] | That’s gone. | 黑道的黄金时期已过 |
[02:00] | And that’s never coming back. | 永远不会再回来 |
[02:03] | They have only themselves to blame. | 他们只能怪自己 |
[02:07] | They pay this chiacchierone by the word? | 这种人靠耍嘴皮子赚钱 |
[02:09] | Drug trafficking. | 这是毒品交易 |
[02:11] | I think it ruined everything. | 我认为毒品交易破坏了一切 |
[02:14] | You’re looking at a mandatory 35 to life in prison. | 你们想判他们35年徒刑 |
[02:17] | Guys started to rat so they could avoid prosecution. | 于是他们就相互告密以避免自己遭到起诉 |
[02:21] | What’s going on with that Princess Di? | 这件事干黛妃之死屁事? |
[02:24] | Do you think the royal family had her whacked? | 难道英国王室是幕后的黑手? |
[02:27] | Last time I take a limo in Paris. | 我在巴黎搭过豪华轿车 |
[02:30] | Like you were ever in Paris. | 说得好像你真去过巴黎 |
[02:32] | I went for a blowjob. | 我去享受”吹喇叭”之乐 |
[02:34] | Your mother was working the bonbon concession at the Eiffel Tower. | 你老妈在艾菲尔铁塔卖糖果 |
[02:38] | You hear what I told him? “I went over for a blowjob. | 你听到我刚跟他说什么了吗? 我去巴黎享受”吹喇叭”乐 |
[02:41] | Your mother was working at the Eiffel Tower.” | 他老妈在艾菲尔铁塔卖糖果 |
[02:45] | I got a list of people I wouldn’t want cloned. | 我知道有一大堆人想要复制品 |
[02:47] | The mayor of New York, that’s the guy least likely to get cloned. | 纽约市长 是最不可能被复制的人 |
[02:51] | So the code of silence, the omertà, or whatever, just went by the boards. | 所以沉默是金的美德 早就被帮派分子所遗忘 |
[02:56] | You’re always gonna have organized crime. Always. | 犯罪集团永远不可能消失 |
[03:00] | As long as the human being has certain appetites | 只要赌博和色情存在一天 |
[03:07] | …someone’s always gonna surface to serve these needs. Always. | 就会有人出面提供民众的需求 |
[03:11] | Just when I thought I was out, they pull me back in. | 每当我想退出江湖 我总是身不由己 |
[05:08] | -You got DVD players? -Don’t hurt me. | -车内有DVD吗? -不要伤害我 |
[05:10] | Only people who get hurt are the jerk-offs. | 只有想做傻事的人才会受到伤害 |
[05:13] | Now step down, nice and easy. | 现在慢慢走下来 |
[05:17] | He’s got the DVD players. | 他有DVD |
[05:19] | Quick and painless. Don’t wanna hurt you. | 乖乖合作就没事 我们并不想伤害你 |
[05:21] | You gotta tie me up. | 不过你们得把我绑起来 |
[05:23] | -You gonna be a jerk-off? -My boss’ll think I’m in on it. | -你想做傻事? -不然我老板会认为我也有份 |
[05:26] | We look like we want a merit badge? We travel with rope? | 你认为我们想日行一善吗? 我们会随身带着绳子吗? |
[05:29] | I’ve got some in the cab. Please, I need this job. | 车内有一些 拜托 我需要这份工作 |
[05:33] | Okay, get the rope. | 好吧 去拿绳子 |
[05:34] | I don’t know who gave the route, but there’s no way I’d go unscathed… | 我不知道这条路线是谁排的 但我总不能没有被绑 |
[05:38] | without being fired. -You want to be scathed? | 安然无恙地离开 -你想被毒打一顿? |
[05:41] | So it looks like I didn’t give up without a struggle. | 这样看起来才像我是经过一番扭打和挣扎 |
[05:49] | That’s cool. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[05:52] | That’s enough. | 够了 |
[05:54] | No, wait. | 不 等等 |
[05:59] | That’s good! | 好极了 |
[06:01] | -Scathed? -Scathed. | -受伤了? -受伤了 |
[06:02] | He’s scathed. | 他受伤了 |
[06:08] | Mr. Miller, my science teacher, he got his car stolen. | 我的科学老师 米勒先生的车被偷了 |
[06:11] | You’re kidding. From where? His house? | 不会吧 在哪儿? 他家? |
[06:14] | His parking spot at school. | 就在学校的停车位 |
[06:17] | A Saturn. He only had it a year. | 钍星汽车 他才开一年 |
[06:19] | The security people are a joke. | 学校警卫全是饭桶 |
[06:21] | Did you hear what A.J. just said? Mr. Miller’s car got stolen. | 听到安东尼说什么吗? 米勒先生的车被偷了 |
[06:26] | Refresh my memory. Who is he? | 再告诉我一次 他是谁? |
[06:28] | He’s your son’s science teacher. | 你儿子的科学老师 |
[06:34] | You’re up early. | 爸 你今天起得真早 |
[06:35] | He just bought that car a year ago. | 那辆车才买了一年 |
[06:38] | So? Insurance will pay. | 保险公司会赔的 |
[06:39] | They don’t give full value. | 没错 但不会支付全额 |
[06:41] | These poor teachers, they don’t make a lot. | 这些可怜的老师收入并不高 |
[06:44] | So he can work his summer vacation. | 他可以在暑假赚外快 |
[06:47] | You could help find it. | 或许你可以帮他忙 |
[06:49] | I thought I told you I changed my name from LoJack to Soprano. | 我以为你知道 我不是汽车大王 我只是安东尼索波诺 |
[06:53] | Laugh. I’d pee in my pants. Pussy’s got the body shop. He couldn’t ask? | 普西有一家修车厂 能叫他打听一下吗? |
[06:58] | I’m late. | 我快迟到了 |
[07:00] | -What are you getting in science? -D-plus. | -科学成绩如何? -D+ |
[07:05] | -See what I can do. -That’s not what I meant. | -我会想办法的 -我不是这个意思 |
[07:08] | He’s gotta work for his grades. | 他得用功成绩才会进步 |
[07:21] | I’m going back to bed. | 我要去睡个回笼觉 |
[07:22] | -Bye, Dad. -See you later. | -爸 再见 -再见 |
[07:27] | Here, eat this. | 吃这个 |
[07:37] | Technology comes to the Bing! | 一批高科技的产品 |
[07:39] | Hey, where you been? | 你上哪儿去了? |
[07:41] | -Come on. -Let’s go. | -快 -走吧 |
[07:45] | -Hey, is the load here? -Yeah. | -货在这儿吗? -对 |
[07:50] | If Serge calls, I’ll be back. | 如果有个叫萨奇的来电 告诉他我马上回来 |
[07:52] | These new phones, hold, conference, sometimes I get confused. | 这些新的电话系统 有时真是把我搞糊涂了 |
[07:57] | How complicated is it? Answer the phone, take the message. | 能复杂到什么程度? 不过是接起电话记下讯息 |
[08:00] | Voice mail only comes on if you let it ring. | 不接电话就会有电话留言 |
[08:03] | Jesus Christ, Georgie. | 上帝保佑你 乔治 |
[08:14] | I hear there’s not as many titles as on laser. | 听说它不像影碟机有那么多用途 |
[08:16] | There’s more coming. | 它的用途已经越来越广泛 |
[08:18] | My internist said the picture’s not that different. | 我的内科大夫说它的影像和影碟机差不多 |
[08:21] | But the sound, way improved. | 不过声音的品质改善许多 |
[08:23] | Good. Nothing beats popping up some corn and listening to Men in Black. | 那好 因为边吃爆米花边听星际战警是人生一大享受 |
[08:28] | -Fuck it! -It’s the damn wires, that’s all! | -妈的 -这不过是电气用品 |
[08:31] | I’ll hook it up. I used to be an installer. | 我帮你接 我干过安装员 |
[08:39] | Why can’t you be nice to Brendan? | 你就不能对布兰登好一点吗? |
[08:41] | We discussed that. | 这件事我们讨论过 |
[08:46] | I was gonna come looking. It’s the guy. | 我正要去叫你 你说的那个人找你 |
[08:49] | It’s Serge? | 萨奇吗? |
[08:51] | I’ll take it over there. | 我到那里接 |
[08:59] | Serge? | 萨奇? |
[09:04] | Press “hold” when you transfer a call. | 转接时要按保留 |
[09:06] | I’m sorry, Tony. | 抱歉 托尼 |
[09:12] | Now he’s not gonna call back. | 他不会再打来了 |
[09:14] | Brendan’s a good earner, T. This jack was his plan. | 布兰登是棵摇钱树 这次抢劫是他策划的 |
[09:17] | He’s a good kid, but I don’t like meth. | 他是个好孩子 只是我不喜欢安非他命 |
[09:23] | Fuck, I gotta call my mother. | 没错 我得打电话给我妈 |
[09:32] | -Hello? -Hello, Ma? | -喂? -妈? |
[09:35] | Oh, look who calls. | 原来是你啊 |
[09:38] | -How you doing? -I was wondering when you’d call. | -你好吗? -我以为你不会再打来了 |
[09:41] | You can stop wondering now. This is it, I’m calling you. | 现在你不用再担心了 因为我打来了 |
[09:46] | I called yesterday. You were supposed to call me back. | 我昨天有打过 记得吗? 你应该回电给我的 |
[09:49] | I phoned your house. | 我打过了 |
[09:52] | Some operator answered. I couldn’t understand a word she was saying. | 是接线生接的 她讲什么我一句也听不懂 |
[09:56] | That’s not an operator, that’s an answering machine. | 那不是接线生 是答录机 |
[09:59] | Oh, fancy, fancy. | 真是有意思 |
[10:02] | Here, let me turn the heat off under these mushrooms. | 我先把炉火关掉 |
[10:11] | You and Mom are like peas in a pod. | 你跟我妈简直有得比 |
[10:13] | She can’t master the phone, but she’s 70. | 她也搞不懂电话系统 可是她已经七十岁了 |
[10:25] | What is she doing now? | 她在干什么? |
[10:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:37] | -Oh, my God. -Ma! | -我的天啊 -妈 |
[10:42] | Ma! | 妈 |
[10:46] | Hey, Ma! | 妈 |
[10:51] | -Oh, my God! -Ma! | -天啊 -妈 |
[10:54] | Where is she? | 她在搞什么东西? |
[10:56] | -Who is this? -It’s Anthony! | -谁啊? -我是安东尼 |
[10:58] | The mushrooms, they’re on fire! | 磨菇着火了 |
[11:01] | Get the fire extinguisher under the sink! | 快拿水槽下的灭火器 |
[11:04] | Oh, my God! The wall’s getting all black! | 天啊 墙壁全烧焦了 |
[11:07] | Ma, hang up and call 911. | 妈 挂掉电话 快打119 |
[11:10] | The guy’s on the second line. | 东尼 二线电话 |
[11:11] | -Aren’t you coming over? -You press “hold,” god damn it. | -你要不要过来看看? -该死 你先按保留 |
[11:15] | I can’t, I’m 40 minutes away. | 来不及 这里到你那里车程要四十分钟 |
[11:17] | You hang up and you call 911. Leave the house. | 你挂掉电话打119 然后赶快到外面去 |
[11:20] | Look at how I live! | 瞧瞧我过的是什么样的日子 |
[11:23] | Ma, hang up and call 911. | 妈 挂掉电话 快打119 |
[11:33] | -Hello? -My mother’s got a fire in the kitchen. | -喂? -卡蜜拉 我妈的厨房着火了 |
[11:36] | -Oh, my God. -She’s calling 911. Get over there. | -天啊 -她打电话报警了 你能过去看一下吗? |
[11:39] | -I’m on my way. -Thank you, baby. I know you’re busy. | -我马上去 -谢谢你 我知道你很忙 |
[11:43] | Serge, Serge. | 萨奇 萨奇 |
[11:45] | I can’t talk now. | 我现在不能跟你讲电话 |
[11:47] | I gotta go to an outside line. Give me your number. | 我再打给你 给我你的电话号码 |
[11:52] | All right. I’ll call you back. | 好 我再打给你 |
[11:54] | Is your mom okay? | 你妈没事吧? |
[11:56] | Shit cannot go on like this. | 真是乱七八糟 |
[11:59] | Hey, T. Hey, T. | 东尼 |
[12:02] | This teacher, his car, you got a plate number? | 那个老师被偷的车子 你知道车牌号码吗? |
[12:07] | Call my wife. | 问我太太 |
[12:13] | -Have a nice day. -Thanks. | -祝你有愉快的一天 -谢了 |
[12:15] | No problem. | 不客气 |
[12:24] | Ma, I wish you’d let me get somebody to help you. | 妈 希望你能同意我找个人来帮你 |
[12:30] | -You shouldn’t be alone. -Help me what? | -你不应该独自生活 -帮我什么? |
[12:35] | -With the housework. -I have my ways. | -家事 -我有我的方式 |
[12:39] | A stranger could care less about doing it right. | 别人是做不好的 |
[12:43] | Can I tell you something though, Ma? You need company. | 妈 你听我讲好吗? 你需要人陪 |
[12:47] | Don’t start with that nursing-home business again. | 别再提养老院的事了 |
[12:51] | This is not a nursing home. It is a retirement community. | 那不是养老院 那是银发社区 |
[13:01] | You want me to make you pastina? Something in your stomach? | 想吃点什么? 我做给你吃 |
[13:09] | Ma, now, I’ve told Tony | 妈 我告诉过东尼 |
[13:12] | and I’ve told you many times. | 也告诉过你许多次 |
[13:16] | You can come live with us. | 随时欢迎你来和我们一起住 |
[13:18] | I know when I’m not wanted! | 我有自知之明 |
[13:23] | I invited you to share my home. | 我只是邀你过来和我们同住 |
[13:25] | If you want me to beg, that’s different. | 如果你要我求你 情况就不一样了 |
[13:29] | Leave this place that my husband and I shared? | 离开这里? 我和我丈夫生活的地方? |
[13:35] | Well, change can be a positive. | 改变总是好的 |
[13:38] | He was a saint. | 他是个圣人 |
[13:44] | That son of mine, is he still having those fits? | 我那儿子还会发作吗? |
[13:50] | They’re not fits, Ma. They’re anxiety attacks. | 那不是发作 他只是心情焦虑 |
[13:54] | You know, he’s on medication. | 他正在接受治疗 |
[14:03] | What BMW’s charging us for paint? | BMW跟我们要烤漆费? |
[14:07] | -It’s been that way for six months. -When was I last here? | -这种情况已经有半年了 -我多久没来这儿了? |
[14:16] | We maybe caught a break. | 老板 或许我们有机会捞一笔了 |
[14:17] | Watchung Avenue said some guys brought a Saturn… | 瓦屈大道有家修车厂说 有群人带着一辆挂牌的钍星汽车 |
[14:20] | trying to load it for parts. | 想卖零件给他们 |
[14:23] | Are you saying this car’s for Tony and leave it all in one piece? | 你有放出风声说 东尼要人别动那辆车吗? |
[14:26] | Yeah, sure. It’s for the kid’s teacher. | 当然有 那是他小孩老师的车 |
[14:30] | My guy said one of those goofballs had a uniform on from Buttfucks. | 我的手下说其中一个人穿着巴什么克咖啡馆的制服 |
[14:36] | Whatever, the coffee shop. I guess the guy works there. | 不管是什么咖啡馆 他一定在那儿工作 |
[14:39] | Watchung and what? | 瓦屈大道 还有呢? |
[14:44] | I’m fucking Rockford here. | 在罗克佛附近 |
[14:50] | Decaf cappuccino Primo, non-fat Magnifico, double espresso regulare. | 特选无咖啡因卡布奇诺 无脂梅格尼菲科 小杯浓缩咖啡 |
[14:55] | I’ll take you here. | 先生 这边请 |
[14:58] | I think I’ll have an espresso. Paul, you want anything? | 我要一杯浓缩咖啡 保利 你要什么? |
[15:03] | They got any just coffee? | 有纯咖啡吗? |
[15:04] | Our café du jour is New Zealand Peaberry. | 今日咖啡是纽西兰的”皮倍瑞” |
[15:09] | -Whatever. -That’s $4.20. Pick it up there. | -随便啦 -一共是四块二 请到那边等 |
[15:12] | One medium du jour, one single espresso. | 一杯今日咖啡和一杯浓缩咖啡 |
[15:15] | Here, keep it. | 不用找了 |
[15:18] | Honey, let me ask you. | 小姐 请问一下 |
[15:19] | My wife was in the body shop around the corner the other day. | 前几天我太太在瓦屈大道的修车厂 |
[15:24] | The guy in front of her leaves and she sees he dropped his money clip | 她前面的人离开后 她发现他掉了钱 |
[15:30] | But he was already gone. We’d like to give it back. | 不过那个人已经走了 我们想把钱还给他 |
[15:33] | She said he was wearing a uniform like that there. | 我太太说他穿着像你这样的制服 |
[15:37] | Real black hair. Tall? Little earring. | 一头黑发 高个子 戴着小耳环 |
[15:40] | These stores are everywhere. | 抱歉 到处都有我们的店 |
[15:43] | Yeah, tell me about it. | 我知道 |
[15:49] | Fucking Italian people. How’d we miss out on this? | 他妈的义大利人 我们怎么会把这个给忘了呢? |
[15:53] | -What? -Fucking espresso, cappuccino. | -什么? -浓缩咖啡 卡布奇诺 |
[15:56] | We invent it and these cocksuckers are getting rich. | 这些全是我们发明的 钱却全让这些吸血鬼给赚了 |
[16:00] | Isn’t it amazing? | 他们厉害 |
[16:01] | It’s not just money. It’s a pride thing. | 这不是钱的问题 是面子问题 |
[16:04] | All our food, pizza, calzone, buffalo mozzarella olive oil | 披萨 馅饼 橄榄油等一切的食物 |
[16:09] | These fucks had nothing. | 这些混蛋见识到我们的美食前 |
[16:11] | They ate puzzi before we gave them our cuisine. | 吃的全是屎 |
[16:14] | But this, this is the worst. This espresso shit. | 但我最气不过的就是浓缩咖啡 |
[16:19] | Take it easy. | 别激动 |
[16:22] | She finally agreed to have somebody come in days. | 最后她终于答应让人去陪她 |
[16:25] | Carmela called an agency, | 卡蜜拉打电话给仲介公司 |
[16:27] | and they sent over this Trinidadian woman. | 结果他们就派来这个来自千里达的女佣 |
[16:31] | But no matter what I do, I feel guilty. | 但不管怎么做 我都会感到内疚 |
[16:35] | Why? | 为什么? |
[16:40] | The real reason is, I can’t let her live with us. | 因为我知道 我们无法让她和我们一起住 |
[16:43] | That doesn’t seem practical, given her personality. | 依她的个性看来 这样做并不太恰当 |
[16:48] | Well, it’s my wife. She won’t allow it. | 问题出在我太太身上 她不愿意跟我妈住 |
[16:52] | Where are your sisters in this? | 你的姊妹呢? |
[16:54] | They cut it off with her long ago. No way she’s bunking with them. | 她们早就和我妈断绝往来 她绝不可能和她们住在一起 |
[16:58] | So you’re carrying all this guilt when your mother is clearly someone | 你妈的人际关系不好 |
[17:03] | who has difficulty maintaining any relationship. | 你就全怪罪自己 |
[17:09] | But she’s my mother. | 她终究是我妈 |
[17:11] | You’re supposed to take care of your mother. She’s a little old lady. | 儿子就该照顾母亲 她不过是个年老的弱女子 |
[17:15] | Not to you. | 对你而言不是 |
[17:17] | She’s very powerful. | 你完全受限于她 |
[17:19] | Bullshit. | 胡扯 |
[17:20] | You accord this “little old lady”… | 你口中的这名弱女子 |
[17:23] | an almost mystical ability to wreak havoc. | 具有强大的破坏力 |
[17:26] | Let me tell you. You definitely don’t want to get her started. | 告诉你吧 她可是一发不可收拾 |
[17:31] | There are some people who are not ideal candidates for parenthood. | 有些人是不配为人父母的 |
[17:36] | Come on. She’s an old sweetie-pie. | 拜托 她是个和蔼可亲的老人 |
[17:39] | What were some of the good experiences you remember as a child? | 在你的童年记忆中有些什么好的回忆? |
[17:43] | The loving warm ones? | 一些温馨的回忆 |
[17:57] | One time we were down at the shore. | 有一次我们到海边去玩 |
[18:00] | About ’68, ’69, the whole family. | 大概是68年或69年 全家人一起去 |
[18:04] | My father, he tripped and fell down the stairs, and we were all laughing. | 我爸从台阶上摔下来 我们都哈哈大笑 |
[18:09] | The whole family was laughing. My mother was laughing. | 我们全家人都哈哈大笑 我妈也笑了 |
[18:15] | Any other loving experiences? | 还有什么温馨的回忆? |
[18:17] | Hey, she’s a good woman. | 她是个好女人 |
[18:20] | She put food on the table every night. | 她每天都会做晚饭给我们吃 |
[18:23] | I’m the ungrateful fuck. I come here, complain about her… | 而我是个不孝子 我居然来这里抱怨她 |
[18:27] | and I let my wife exclude her from my home. | 还容许我太太不让她跟我们住 |
[18:44] | Hey, Ma! | 妈 |
[18:50] | -You Perrilyn? -Yes. | -你是佩罗琳? -对 |
[18:52] | Tony Soprano. | 东尼索波诺 |
[18:56] | -How you doing? -I’m fine. | -你好吗? -我很好 |
[19:00] | Oh, Livia, your son is here! And isn’t he a handsome thing. | 莉薇亚 你儿子来了 他真是个大帅哥 |
[19:05] | And look what he brought. | 瞧他带了什么东西来 |
[19:10] | All right, listen. Let’s get one thing straight. | 听着 咱们打开天窗说亮话 |
[19:13] | In the hours you’re here taking care of my mother, no ganja. Okay? | 你在照顾我妈时不准抽大麻 懂吗? |
[19:18] | Hey, Ma, fiori. | 妈 这花送你 |
[19:23] | I’m not dead, unfortunately for some. | 我还没死 真对不起某些人 |
[19:27] | The tall ones are delphiniums. | 高的这些是翠雀 |
[19:30] | You know, Frankie Valli when he visits Jersey? | 法兰基瓦利到纽泽西演唱时 |
[19:33] | This is the florist he uses. | 就是用这种花 |
[19:35] | Aren’t they beautiful? | 这些花真漂亮 |
[19:37] | Want me to put them on the table? | 要我把这些花插在餐桌上吗? |
[19:40] | You make sure the bottom of the vase isn’t wet. | 别把盆底弄湿了 |
[19:44] | Mr. Tony, would you like some tea or something? | 东尼先生 要来杯茶吗? |
[19:47] | Coke, thanks. | 可乐 谢谢 |
[19:55] | So how’s it going today? | 你今天好吗? |
[19:58] | She’s stealing. | 她会偷东西 |
[20:01] | Who? | 谁? |
[20:02] | That ditsoon, who. | 还会有谁 |
[20:05] | That beautiful plate Aunt Settimia took from that restaurant in Rome. It’s gone. | 你阿姨从罗马的餐厅 带回来的盘子不见了 |
[20:12] | I don’t know. She seems like a nice person. | 妈 别乱下断语 她看起来还不错 |
[20:15] | She doesn’t fool me for a second. | 她骗不了我的 |
[20:24] | You sure she stole it? | 你确定是她偷的? |
[20:26] | You didn’t give it to one of the relatives? | 确定你没有送给亲戚? |
[20:30] | You keep forcing your possessions on people, thinking you’re gonna die. | 你不断塞东西给别人 因为你认为自己已不久人世 |
[20:34] | I wish it was tomorrow. | 希望我明天就死 |
[20:38] | And she’s so forward too. Who does she think she is? | 她那么放肆 她以为她是谁啊? |
[20:42] | She’s happy, Ma. She’s singing. | 她只是心情愉快随口哼哼 |
[20:45] | Anthony, I don’t want her around here. | 安东尼 我不要她 |
[20:48] | I can manage somehow. | 我自己会照顾自己 |
[20:50] | No, I’m not giving in to you this time. | 不行 这一次我绝不让步 |
[20:53] | She stays. | 不准赶她走 |
[21:02] | Your uncle called here looking for you. | 你伯伯打电话来找你 |
[21:05] | Uncle Jun? | 伯伯? |
[21:06] | He sounded agitated. | 他的口气很激动 |
[21:11] | Jackie, tell them to leave Comley trucking alone. | 杰奇 你是老大 叫他们饶了坎立通运公司 |
[21:15] | Didn’t know it was a Comley truck. | 我不知道那是他们的车 |
[21:18] | For 21 fucking years, Comley’s put food on my table, protection money. | 21年来 坎立不断交保护费给我 |
[21:23] | -Chris didn’t know going in. -Bullshit. | -克里斯多佛并不知情 -狗屁 |
[21:26] | Want my DVD player? You can watch Grumpy Old Men. | 你要我的DVD吗? 这样你就能看”火爆糟老头” |
[21:29] | You gonna be a fucking funny boy now? | 你也开始不懂得敬老尊贤了? |
[21:32] | You Sopranos. | 你们是一家人啊 |
[21:33] | You hope you and your uncle can settle, not be invited to a fucking sit-down. | 我是来跟我伯伯和解的 不是来这里静坐抗议的 |
[21:39] | You got a crew of cowards you don’t control. | 你最好管管你手下那些混球 |
[21:41] | Here we go. Here we go. | 看 又来了 |
[21:43] | You got a ruling? | 你怎么说? |
[21:49] | The kids make restitution to Junior. | 抢劫那辆卡车的人必须赔偿小索的损失 |
[21:52] | Done. It’s done. | 行 |
[21:58] | Christopher Moltisanti’s a fucking loose cannon. | 克里斯多佛是个火爆浪子 |
[22:01] | You get him out of a sick bed? | 你为了这件事 将杰奇从病床上拖下来? |
[22:03] | Hey, fuck that shit. | 别说了 |
[22:08] | Giacomino, how you feeling? | 感觉如何? |
[22:12] | I may be acting boss while your old man’s a guest of the government… | 你们成为政府的座上客时 或许还能继续当老大 |
[22:16] | but I wish somebody’d tell my bowels. They don’t obey. | 但我希望有人能医好我的肠子 它们让我吃尽了苦头 |
[22:21] | Ah, the fucking chemo. | 不断做化学治疗 |
[22:25] | Maybe I should name a successor. | 或许我该指定一个继承人 |
[22:28] | This day and age? Who wants the fucking job? | 这年头? 谁愿意啊 |
[22:33] | Your mom tells me you got a girl coming in to help. | 你妈说你替她找了一个女佣? |
[22:37] | That’s good. | 很好 |
[22:40] | All right, I gotta go. | 我得走了 |
[22:44] | I’ll see you soon. | 再见了 |
[22:49] | We okay? | 没事吧? |
[22:50] | All right. | 好 |
[22:55] | The smoke he hires for his own mother. | 他为他妈找了个黑人女佣 |
[23:02] | Hey, Mikey, how’s the boy? | 麦奇 那个男孩如何? |
[23:04] | -What boy? -The one you sleep with. | -什么男孩? -和你睡觉的那一个 |
[23:08] | I’m just kidding. | 开玩笑的 |
[23:09] | How’s Jun treating you? | 最近好吗? |
[23:11] | We’re covering our nut. Your nephew retarded? Likes to play with trucks? | 我们自求多福 你表侄是智障不成? 喜欢找卡车的碴 |
[23:15] | What if Jerry Lewis heard you talking like that? | 被杰瑞路易斯听见就惨了 |
[23:18] | No, that’s muscular dystrophy, Tony. | 不 他那叫肌肉营养不良 |
[23:21] | Too bad they don’t have a telethon for fuckface-itis. | 可惜电视马拉松没有为”欠揍脸”患者募款 |
[23:24] | They find a cure? | 他们找到解药没? |
[23:26] | I’m just kidding you. | 别介意 开个玩笑 |
[23:28] | Come on, you’re a good sport. You all right? | 你是个有为的青年 没事吧? |
[23:31] | -Yeah. -You all right? | -我没事 -没事吧? |
[23:33] | -Yeah. -I’ll see you later. | -我没事 -再见了 |
[23:39] | -Double cappuccino suprema. -Double cappuccino suprema. | -两杯顶级卡布奇诺 -两杯顶级卡布奇诺 |
[23:43] | Thanks. Excuse me. | 谢谢 抱歉 |
[23:47] | A guy fitting the description does work in this branch. | 一个符合描述的家伙 在这家分店工作 |
[23:51] | His name is Edguardo Arnaz. Him and his gay lover both work here. | 他名叫艾嘉多亚纳 他和他的男友都在这儿工作 |
[23:55] | And I got the address. | 我问到地址了 |
[23:58] | -Paulie, are you listening to me? -Yeah. | -保利 你有在听吗? -有 |
[24:02] | Again with the rape of the culture. | 我们能再依”强奸文化” |
[24:04] | Can we go find these Spice Girls and get this over with? | 去找这两个”辣妹” 做个了断吗? |
[24:10] | Two small café du jours. | 两杯今日咖啡 |
[24:24] | That’s it! | 到此为止了! |
[24:26] | What happened? | 怎么了? |
[24:29] | Beats me. | 天晓得 |
[24:31] | Did you say something to her? | 你对她说了些什么? |
[24:33] | I know how to talk to people. | 我懂得该如何与人谈话 |
[24:36] | These blacks. | 这些黑人 |
[24:38] | Who knows what they’ll take the wrong way. | 谁知道他们何时会犯贱 |
[24:41] | So she’s gone! | 所以我就叫她走 |
[24:46] | Traffic and weather on this Tuesday morning. | 记者在直升机为您报导 星期二早晨的交通与气象 |
[24:51] | On the westside, there’s a delay as you get out of the Lincoln Tunnel. | 西城这边的道路 早上又出现交通阻塞 |
[24:55] | About a 25-minute delay if you’re approaching near Deer Route 3. | 如果你正接近驯鹿三路 大约会阻塞25分钟 |
[24:59] | The queue beginning just before the Bergen Viaduct. | 阻塞从柏根高架道路开始 |
[25:03] | You had orders. Why didn’t you pay his restitution? | 你昨天被炒鱿鱼了 你为什么不付补偿金? |
[25:06] | Restitution, okay. But you know how much your uncle wants? $15. | 补偿金 行 但你知道你伯伯要多少吗? 一万五 |
[25:11] | You jack the wrong truck, that’s what happens. | 抢错车子就得付出代价 |
[25:18] | I didn’t notice you rushing to give back your fucking DVD player. | 没想到你会急着还人家DVD |
[25:22] | I’m enjoying it very much. | 老实说我很喜欢 |
[25:24] | I screened The Bank Dick last night. “Did you warble, my little wren?” | 我昨晚还看了一部经典喜剧 “我的小鸟儿 你唱歌了吗?” |
[25:28] | I’m not gonna pay it. | 我不会给钱的 |
[25:30] | -Oh, yeah? -I’m serious. | -是吗? -我不是在开玩笑 |
[25:32] | Serious is what happens if you don’t pay, by me. | 不拿钱给我转交给他 就是拿你自己开玩笑 |
[25:35] | In my thoughts, I use the technique of positive visualization. | 我认为我行事光明磊落 |
[25:40] | How come I always feel undermined? | 为何总是感觉被暗箭所伤? |
[25:42] | By what I did on the Triborough Towers alone, I should’ve been made. | 光凭我处理崔伯塔那件事 我早就该加入组织了 |
[25:49] | I’m fucking serious, Tony. | 是啊 东尼 我是认真的 |
[25:51] | The books are closed. | 此事已成定案 |
[25:53] | Did you talk to Jackie about me? | 你和杰奇谈论过我? |
[25:56] | They’re not accepting any new members, okay? | 他们不愿吸收新成员 |
[26:00] | You know, you got a reputation for immaturity… | 道上都说你做事不够成熟 |
[26:04] | and it’s not helping, not paying the tributes the acting boss demands. | 你对代理老大不敬 只会让你更加恶名远播 |
[26:08] | Acting boss, my ass. | 拜托 东尼 |
[26:10] | Everybody knows you really run things since Jackie became the “chemo-sabi.” | 大家都知道 杰奇生病后一切都由你当家 |
[26:16] | Open the fucking door. Open the fucking door! | 开门 快开门 |
[26:29] | All right. | 好吧 |
[26:30] | All right. Fuck it. | 好吧 管他的 |
[26:32] | But 15 grand is too much! | 不过一万五太多了 |
[26:34] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[26:37] | You give me the 15K, I’ll talk to Uncle Junior… | 你给我一万五 我去找我伯伯谈 |
[26:40] | and maybe I can get it to around 10. | 或许能压到一万左右 |
[26:51] | One more thing. | 还有一件事 |
[26:53] | You leave Comley Trucking and every other item that belongs to Jun… | 别再找坎立通运的碴 |
[26:57] | including his hemorrhoid doughnut, the fuck alone. Got it? | 还有跟我伯伯有关的一切都别碰 懂吗? |
[27:02] | Yeah. | 懂 |
[27:14] | “Did you warble, my little wren?” | “我的小鸟儿 你唱歌了吗?” |
[27:16] | What do you think his commission will be? | 你想他会拿多少回扣? |
[27:19] | Two, three grand. Ten to Junior. | 两千到三千吧 一万元给小索 |
[27:21] | We’re lucky we net 500 bucks from the whole thing. | 幸好我们一共还赚五百元 |
[27:37] | Who is it? | 谁? |
[27:40] | What? | 什么? |
[27:50] | Mr. Arnaz? | 亚纳先生? |
[27:52] | What do you want? | 你想干嘛? |
[27:53] | You seen a schoolteacher’s Saturn around here? | 这附近有一辆老师的钍星汽车吗? |
[28:00] | Come here! | 过来 |
[28:03] | Anybody else here, Desi? | 还有其他人吗? |
[28:05] | -Eddie, I’m ready. -Yep. | -艾迪 我准备好了 -有 |
[28:08] | Here comes Lucy. | 露西来了 |
[28:09] | Those people at the airport shuttle are always late. | 机场巴士的人总是迟到 |
[28:13] | -Eddie! -You boys drove off in the wrong car. | -艾迪 -你们前几天开错了车 |
[28:16] | We ain’t saying shit until there’s an attorney. | 除非有律师在场 不然我们什么都不会说 |
[28:20] | Well, go ahead. Make a statement. | 好啊 快说吧 |
[28:22] | I got fucking Johnny Cochran here! | 我可是为你请了大律师喔 |
[28:37] | You boys put a crimp in my week. | 你们真会替我添麻烦 |
[28:41] | Get over there. | 过去 |
[28:43] | Hey, Puss, here’s the fucking set. | 普西 车子在这里 |
[28:48] | Look. | 瞧瞧 |
[28:50] | Fucking car’s been chopped. Useless. | 车子已面目全非 不能用了 |
[28:52] | That’s not it. | 不是那一辆 |
[28:53] | Then why is that car inside there? That Dodge? | 那么车为何会在里面? 看见那辆道奇吗? |
[28:57] | Why is that motherfucker wearing the fucking plate number I had all week? | 为何那辆车挂的正是我找了一星期的车牌号码? |
[29:01] | -I don’t know. -Here’s what’s gonna happen. | -我不知道 -这样吧 |
[29:05] | The two of youse are climbing over that fence and shagging those plates. | 你们爬过围栏去取下车牌 |
[29:08] | But the razor wire. | 可是上面有刺网 |
[29:10] | Then one of you stays with us while the other goes and boosts another Saturn. | 然后你们其中一个留下来 另一个再去偷一辆钍星 |
[29:24] | -On the lookout for ducks? -Know the old man pretty good. | -等鸭子出现? -很了解你老爸嘛 |
[29:27] | Don’t look so sad. | 别一副苦瓜脸嘛 |
[29:29] | Remember how pissed you were about the pool filter? | 但别忘了你对游泳池的过滤器 是多么火大 |
[29:33] | That were special, them coming here, huh? Don’t you think? | 它们会来这儿 不是很特别的事吗? |
[29:37] | I wasn’t into it. | 我不是很感兴趣 |
[29:42] | What time’s Grandma getting here? | 你奶奶几点会来? |
[29:45] | She had to drive Fanny to the doctor’s. | 她要先载芬妮去看医生 |
[29:47] | Then she is picking up my parents and they’re coming here. | 再去接我爸妈然后一起来 |
[29:51] | They’re each bringing some antipasto. | 他们会各自带饭前开胃菜来 |
[29:55] | I complain about my mother, about how she just sits at home… | 我总是抱怨我妈 只会坐在家里 |
[29:59] | and feels sorry for herself. | 自艾自怜 |
[30:01] | But she’s always ready to drive those friends of hers that can’t drive. | 但她总会开着车 载她那些老得无法再开车的朋友到处跑 |
[30:07] | I’m proud of her. It gives me hope. | 我以她为荣 光是这一点就带给我希望 |
[30:31] | It’s getting chilly out here. | 天气越来越冷了 |
[30:33] | Make plenty of noise before you open the front door. | 开门前先出声 |
[30:38] | You never know who’s in there. | 谁知道里面有没有人 |
[30:40] | There’s my Star-Ledger. Thanks. | 我的报纸 谢了 |
[30:44] | Oh, this street, another pain in the ass. | 这条街可难倒我了 |
[30:53] | She broke her wrist on the steering column. | 她的手腕撞上方向盘 |
[30:56] | A minor concussion. | 受了点轻伤 |
[30:59] | What about the other woman? | 她的朋友呢? |
[31:03] | Hip. | 屁股 |
[31:08] | We were at the hospital till 2 a.m… | 我们凌晨才赶到医院 |
[31:10] | talking to her doctor and the staff gerontoligist. | 和她的医生与老人病大夫谈 |
[31:16] | They say she shouldn’t live alone anymore. | 他们说她不该再一个人独居了 |
[31:21] | She can’t manage the telephone. | 她连用个电话都成问题 |
[31:26] | Yet you say she’s healthy and alert. | 你却说她身体硬朗 |
[31:29] | Like a bull. | 像条牛似的 |
[31:32] | Why? | 怎么了? |
[31:34] | I’m just thinking. | 我只是猜测 |
[31:36] | I know there are other doctors there, | 我知道每个医生都有自己的说法 |
[31:38] | but you know from your own life… | 不过从你自己的生活经验可以得知 |
[31:41] | that depression can cause accidents, poor performance or worse. | 抑郁症会导致意外 行动失常或者更糟 |
[31:46] | So, what are you saying? | 你的意思是 |
[31:48] | Unconsciously she tried to whack her friend? | 她在潜意识中想谋杀她最要好的朋友? |
[31:51] | It’s interesting that you would even take that from what I said. | 你会如何诠释我的话 真是有意思 |
[31:56] | Either way, she could need a change in her living situation… | 总之 她必须改变她的生活 |
[32:01] | be around more people. | 多与人接触 |
[32:03] | We were looking at Green Grove. | 我们正在和”绿林”接触 |
[32:05] | It’s a beautiful facility. | 那里的环境优美 |
[32:07] | It’s more like a hotel at Cap d’Antibes. | 简直就像豪华饭店 |
[32:13] | Yeah. | 没错 |
[32:16] | -But to her it’s a nursing home. -She needs to see the distinction. | -不过在她眼中它仍然是一家养老院 -她必须亲身去体验 |
[32:21] | That, in fact, she’s embarking on a rewarding chapter. | 跨出成功的第一步 |
[32:26] | I know seniors who are inspired and inspiring. | 我知道老人会相互扶持和鼓励 |
[32:36] | You’re not forgetting us, buddy? | 你该不会忘了我们吧? |
[32:40] | Ladies. | 小姐们 |
[32:48] | Hey, Kenny Portugal said to say hello. | 是我们 肯尼说”说哈罗”就行了 |
[32:50] | Oh, yeah. Kenny. | 对 肯尼 |
[32:57] | The fuck is with this cocksucker? | 那混蛋是怎么回事? |
[32:59] | Back up! Mr. Scorsese, good evening. | 退后 晚安 史柯西斯先生 |
[33:05] | Marty! | 马丁 |
[33:07] | Kundun! I liked it. | 我喜欢你那一部”小活佛” |
[33:19] | So my boy at Comley… | 我在坎立公司的弟兄说 |
[33:22] | said there’s a load of Italian suits. | 他们有一整车的义大利西装 |
[33:24] | Those unload fast. Mario’ll take the whole load. | 来不及下载的货 全会被马利欧拿走 |
[33:29] | He says shipment moves Thursday at 6 a.m. | 他说货在星期四早上六点到 |
[33:35] | Give me one good reason I should not jack this truck. | 给我一个放过它的好理由 别管那么多了 |
[33:39] | It’s Junior’s own fault. He gives us no choice except to do it again. | 这是小索自己的错 除了再干一票之外 我们别无选择 |
[33:43] | Taking that outrageous tribute. | 钱都被他拿走了 |
[33:45] | He shits on our heads, we’re supposed to say thanks for the hat. | 我们栽在他手上 还得心存感激 |
[33:50] | I’m getting nowhere playing by the rules. Fuck Tony. | 我才不管什么规不规矩 东尼那王八蛋 |
[33:54] | “The books are closed.” Blow me. | 什么”此事已成定案” 杀了我吧 |
[33:57] | That’s some true shit. | 不 那倒是真的 |
[33:58] | They’re not confirming any new made guys. How come? | 真的假的? 他们不收新人了? 为什么? |
[34:01] | Fucking chaos. Nobody knows who’s running things anymore. | 道上一团乱 没人知道谁作主当家 |
[34:05] | Guys don’t know who to make payments up the ladder to in some cases. | 某些时候 连钱要缴给谁都不知道 |
[34:10] | I’m talking about the year 2000. The millennium. | 我说的是2000年 千禧年 |
[34:14] | Where do we go from here? | 前途一片茫然 |
[34:27] | Ma, this Virginia ham…. | 妈 这维吉尼亚火腿… |
[34:30] | Go on, get yourself some more. | 再多吃点吧 |
[34:32] | No, I’m full. | 不 我饱了 |
[34:34] | It’s good, though. | 不过很好吃 |
[34:36] | You never let me feed you. | 你从不让我喂你 |
[34:41] | So getting back to what we were talking about. | 我们继续谈刚刚的话题 |
[34:45] | -You want that lamp? -Lie down. | -你要那盏台灯吗? -躺下 |
[34:47] | That lamp, that’s real ormolu. You know what that’s worth when it’s new? | 那盏台灯是金色铜制的 你知道新的一盏要多少钱吗? |
[34:52] | We’re fixed good lamp-wise, thank you. | 我们对灯最有品味了 谢了 |
[34:54] | Take it and take the Barcalounger. | 把灯带走 把按摩椅也带走 |
[34:58] | Somebody’s gotta take this stuff before I die. | 我死之前 总该有个人把这些全带走 |
[35:02] | Otherwise there’s gonna be a lot of stuff here… | 否则清洁工人会把 |
[35:05] | that the junkman’s gonna have to cart off to the dump. | 这些东西全扔进垃圾堆 |
[35:09] | Mom, you’re not gonna die. Your stuff won’t be hauled off to the dump. | 妈 你不会这么早死 你的东西也不会被扔进垃圾堆 |
[35:14] | Plan for the future. | 但你得为你的未来做打算 |
[35:16] | The most rewarding chapter of your life’s coming up. | 你这一生中最有意义的一页就即将展开 |
[35:19] | -You know my good jewelry? -The stuff Dad gave you. | -知道我那些上等珠宝吗? -爸给你的那些东西? |
[35:23] | Some of those pieces came right out of Cartier’s window. | 有一些是直接从卡地亚的橱窗拿下来的? |
[35:27] | Listen, Carm doesn’t want it. | 卡蜜拉并不需要 |
[35:30] | Not now. | 至少不是现在需要 |
[35:31] | We want you to live long | 我们现在只希望你长命百岁 |
[35:33] | and wear your sparklers to your grandkids’ graduations. | 戴着你那些珠宝参加你孙子的毕业典礼 |
[35:37] | I gave it all to your cousin Josephine. | 我把珠宝全给了你表妹约瑟芬 |
[35:41] | What the fuck? The good jewelry? | 搞什么鬼? 那些上等的珠宝? |
[35:42] | She always admired it. | 她爱死那些珠宝了 |
[35:45] | They don’t have much. | 他们没有太多钱 |
[35:47] | You gave her Cartier rings, and you give me a vibrating chair? | 你给她卡地亚的戒指 而你却只给我按摩椅? |
[35:51] | Your wife never showed any interest in my jewels. | 你老婆不曾对我的珠宝感兴趣 |
[35:55] | She never complimented me on any of it, as I remember. | 在我的记忆中 她不曾赞美过我的珠宝 |
[35:58] | Before you do more damage to yourself or your grandchildrens’ inheritance… | 在你对自己和你孙子的遗产造成严重的伤害之前 |
[36:04] | you’ll stop living alone. | 你现在就必须停止独居 |
[36:06] | I’m not going to that nursing home. | 我不会住进那家养老院的 |
[36:08] | Green Grove is a retirement community! It’s like a hotel at Captain Teeb’s! | 绿林是一个银发社区 环境就像提比船长的饭店一样 |
[36:13] | Who’s he? | 他是谁? |
[36:14] | A captain who owns luxury hotels or something. | 一个拥有好几家豪华饭店的船长吧 天晓得 |
[36:18] | I talked to Mrs. DiCaprio, | 重点是我和那里的狄太太谈过 |
[36:20] | and she’s got a corner suite available. | 她说转角有一间套房可以看见窗外的树木 |
[36:23] | It’s available. It’ll go fast. | 现在没人住 不过马上就会被别人订走 |
[36:25] | Of course it’s available. Somebody died! | 现在当然没人住 那个人死了 |
[36:28] | You gotta stop with this black poison cloud all the time. I can’t take it! | 妈 别再开口闭口全是死 因为我再也受不了了 |
[36:33] | Oh, poor you! | 真可怜 |
[36:36] | I got problems at work, problems at home. | 我的工作和家庭都有问题 |
[36:39] | I got a friend diagnosed with cancer. | 我有一位朋友得了癌症 |
[36:41] | Most parents would be grateful | 对大部分的父母而言 |
[36:43] | if their children did this! | 他们的子女如果有我这份孝心 他们都会心存感激 |
[36:45] | I’m not going to that place. | 我不会去的 |
[36:47] | I will go to court and get power of attorney and place you there. | 那么我就上法庭 用司法的力量把你送进去 |
[36:52] | Then kill me now. | 不如你现在就把我杀了 |
[36:53] | Go on, go into the ham… | 动手啊 回家去 |
[36:56] | …and take the carving knife and stab me here. | 然后拿把刀来 刺我啊 |
[36:59] | Here! Now please, it would hurt me less than what you just said. | 这里 动手啊 你这番话比刀还伤人 |
[37:05] | I know seniors that are inspired! | 没见过你这么顽固的老人 |
[37:17] | Yo, money, we said we’d meet out front, and you’re not even dressed! | 我们应该在前面见面 而你连衣服都还没换 |
[37:21] | I’m taking a pass. | 我不去了 |
[37:23] | What? It’s Italian suits, Christopher. | 什么? 克里斯多佛 是义大利西装啊 |
[37:27] | There was a time when being with Tony’s crew was all I ever dreamed of. | 我曾梦想 与索波诺家族同生共死 |
[37:33] | So what am I doing? | 而我现在呢? |
[37:34] | This is some fucking note here. | 你现在讲这个干嘛 |
[37:36] | Don’t wake her up. | 别吵醒她 |
[37:38] | Come on, it’s 5:15. | 快 已经5点15分了 |
[37:41] | Maybe one reason things are so fucked in the organization these days… | 弟兄们独断独行可能是 |
[37:45] | is guys running off not listening to middle management. | 最近组织里频出状况的原因 |
[37:49] | “Fuck Tony.” That’s a quote. | 忘了东尼吧 |
[37:52] | We have to stick together. | 我们必须心手相连 |
[37:55] | Why be in a crew? | 为何加入帮派? |
[37:57] | Why be a gangster? | 为何在道上混? |
[37:59] | Hey, coach? | 大教练 |
[38:00] | Suck my dick. | 你去死吧 |
[38:18] | Yo! Hey! Yo! We need some help over here! | 你…我们需要帮忙 |
[38:25] | Okay, let’s be very cool, yo! Get down out of the cab! | 别紧张 下车 |
[38:29] | You heard the motherfucker. | 聋了吗? 快点 |
[38:31] | I’m a friend of Billy’s. Your friend on the inside. | 冷静点 我是比利的朋友 你在里面的朋友 |
[38:34] | Yeah, cool. “Increase the peace,” that’s our motto. | 酷 我没意见 促进和平是我们的座右铭 |
[38:38] | -I’m gonna take my lunch, okay? -Yeah, whatever. Come on. | -我可以拿我的午餐吗? -随你便 快 |
[38:46] | Hold up, man. You can’t drive a Fisher Price. | 等等 你连玩具汽车都不会开 |
[38:54] | What’s with the gun pointed sideways? | 枪拿好 |
[39:02] | Get out! | 快下车 |
[39:04] | Come on, get down! You drive, I’ll direct you. | 你来开 听我的指示 |
[39:11] | Jesus! | 老天 |
[39:13] | Control your shit, fool! | 注意你的枪 |
[39:18] | Fuck, I’m fucked! Fuck! | 妈的 |
[39:23] | Fuck! | 妈的 |
[39:26] | Fuck! Junior-fucking-Soprano’s gonna go ape-shit. Fuck! | 小索这下一定会抓狂 可恶 |
[39:32] | You excited about coming to live with us, hon? | 与我们同住你感到兴奋吗? |
[39:37] | You will be. Trust me. | 你会的 相信我 |
[39:40] | Look, Ma, here’s your stuff. | 妈 你的东西 |
[39:43] | Wow, they made good time. | 这么快就搬来了 |
[39:46] | You got your own bed and your dresser. | 你有自己的床和梳妆台 |
[39:51] | You know, when my grandmother went to live…elsewhere… | 我祖母搬到别的地方时 |
[39:55] | they weren’t allowed personal effects. | 他们是不准拥有私人物品的 |
[40:02] | All right, Ma, sign right here. | 妈 在这儿签字 |
[40:15] | Yes? | 什么事? |
[40:17] | Mr. Soprano, do you have an Uncle Junior? | 索波诺先生 你有一位伯伯吗? |
[40:20] | He tracked me down here? | 他跟踪我到这儿来? |
[40:22] | Line two? Here you go. | 二线? 来 |
[40:25] | I’ll call him back. | 告诉他我会回电的 |
[40:26] | He’ll return the call. He did? | 他会回电的 是吗? |
[40:30] | It’s urgent. She said he sounded upset. He’ll call back. | 显然他有急事找你 她说他的口气不好 他会回电的 |
[40:38] | Livia, did you ever hear the old Italian saying? My aunt used to go: | 莉薇亚 听过一句义大利谚语吗? 我阿姨常说 |
[40:52] | What’s that mean, Bonnie? | 什么意思? |
[40:53] | Time and patience change the mulberry leaf to silk. | 时间和耐心能使桑叶化为蚕丝 |
[41:12] | You gonna be all right? | 你没事吧? |
[41:14] | Yeah, sure. | 当然 |
[41:16] | Thanks for all your help. | 谢谢你的帮助 |
[41:20] | I’ll make us a nice lunch. | 我来做午餐 |
[41:22] | I’ve got some fantastic prosciutto in there. | 冰箱里有好吃的 |
[41:28] | Hello? | 喂? |
[41:29] | Yeah. It’s Christopher. | 好 是克里斯多佛 |
[41:34] | I’ve been calling for hours. Call me on an outside line. | 我已经打了好几个小时的电话 到外面打给我 |
[41:52] | T, don’t get mad. There’s been a little shit. | 东尼 别生气 出了一点状况 |
[41:55] | -I had nothing to do with it– -Spit it out! | -我与此事无关 -快说 |
[41:58] | Brendan hit Comley again. | 布兰登又抢坎立的车了 |
[42:00] | He what? | 什么? |
[42:04] | -And the driver, you know– -No, I don’t know. | -司机 你知道的 -我不知道 |
[42:08] | He caught some friendly fire or something and he’s gone. | 他好像中枪死了 |
[42:13] | Oh, fuck. | 可恶 |
[42:15] | What do we do, T? Brendan didn’t fence the load. | 现在该怎么办? 布兰登并没有将货卖掉 |
[42:17] | He’s thinking it was Mario who dimed us to Junior last time. | 因为他认为上次是马利欧向你伯伯摆我们的道 |
[42:21] | Fuck! | 妈的 |
[42:41] | Hey, Ton. | 东尼 |
[42:42] | Sorry you have to wreck your Saturday like this. | 抱歉让你的周末泡汤 |
[42:47] | You boys. You boys, I’ll tell you. | 你们两个 不教训一下好像不行 |
[42:54] | It’s beautiful stuff, though. | 这些货还不错 |
[42:57] | -Ton, I’m so sorry. -Shut up. | -东尼 对不起 -闭嘴 |
[42:59] | Just so you realize I had nothing to do with this. | 你要知道我与此事无关 |
[43:02] | -Ton, that’s true. He stood home. -Shut up. | -东尼 没错 当时他在家 -闭嘴 |
[43:05] | Stood home? | 在家? |
[43:08] | Did you do anything to stop it? Did you offer any guidance? | 你有阻止他吗? 你有开导他吗? |
[43:13] | What do we mean when we say leadership? | 你懂领导是什么吗? |
[43:17] | Part of it’s the crank. But I’m going into detox, swear on my mother. | 都是毒品害的 不过我决定去戒毒所了 我发誓 |
[43:21] | Brendan, shut the fuck up. You want to get me clipped? | 你闭嘴 你想挨打吗? |
[43:27] | What are we gonna do? | 我们该怎么办? |
[43:29] | You’re gonna put these suits back in the truck and give them back. | 把这些西装放回卡车上 载到坎立还他们 |
[43:34] | Fuck! | 可恶 |
[43:36] | Then call my uncle and tell him it’s done. | 然后打电话给我伯伯 告诉他事情的经过 |
[43:40] | What about the dead guy? | 死掉的司机呢? |
[43:41] | Prod him with a stick. | 继续开枪打他 |
[43:43] | Light a candle to St. Anthony. But I think you’re fucked. | 然后向圣安东尼点支蜡烛 |
[43:50] | Ton… | 东尼 |
[43:52] | what if this didn’t go back? Would it be a problem? | 如果不将货还他们呢? 会有麻烦吗? |
[43:59] | I don’t see you assholes putting that rack, and that rack… | 我没看见你们将这杆 那杆 |
[44:02] | and this rack here back in the truck. | 还有这杆放回车上 |
[44:13] | Just when I thought I was out, they pull me back in. | “每当我想退出江湖 我总是身不由己” |
[44:20] | Hey, Mr. Miller, your car is back. | 米勒先生 你的车回来了 |
[44:23] | My wife dropped me off and there it was, | 早上我太太载我来时 车子就在这儿 |
[44:25] | in my parking spot. | 就在我的停车位上 |
[44:27] | My Uncle Pussy helped my dad locate it. | 普西叔叔帮我爸找到的 |
[44:29] | Uncle Pussy? | 普西叔叔? |
[44:31] | He’s in the car business. | 他在汽车界服务 |
[44:34] | I don’t know what to say to your dad, I mean, thanks of course. | 真不知道该向你爸说什么才好 总之 谢了 |
[44:38] | It’s nice and clean too. | 完好如新 |
[44:40] | Whoa, different keys! | 钥匙也换了 |
[44:42] | It’s probably too much to hope my papers are still inside the trunk. | 我总不能奢望车上的报告还在吧 |
[44:47] | It’s a different color. | 颜色都变了 |
[44:54] | My dad’s a hero. | 我爸是个英雄 |
[45:56] | Did you actually lose consciousness like with the ducks? | 你像失去鸭子时一样丧失意识吗? |
[46:00] | No. | 没有 |
[46:03] | Just a shortness of breath and the white spots in my field of vision. | 只是呼吸困难 视线中出现白点 |
[46:09] | Improvement. | 有进步了 |
[46:10] | Because I’m sad to put my mother away? | 因为将我妈送进银发社区 我很难过? |
[46:13] | Sad is good. Unconscious isn’t. | 难过是件好事 但丧失意识就不是了 |
[46:17] | She’ll be in very good hands. You’ve done the best for her. | 她会得到妥善的照顾 你已经尽力了 |
[46:23] | She won’t speak to me. | 她不愿和我说话 |
[46:26] | That is sad. But whose choice is that? | 我真替你难过 但这是谁的选择? |
[46:30] | Somehow that doesn’t make it any better. | 事情并未因此而改观 |
[46:33] | Can you admit to yourself that yes, you’re sad… | 你能承认你虽然难过 |
[46:38] | but you’re angry and full of rage? | 但也一肚子火吗? |
[46:40] | I’m sad. | 我很难过 |
[46:42] | It’s hard to admit that… | 承认自己对母亲怀有几分恨意 |
[46:44] | you may have feelings of hatred towards your mother, isn’t it? | 并不容易做到 对吧? |
[46:48] | You’re out of your tree. | 你疯了 |
[46:52] | Listen carefully. Of course you love her. | 仔细听我说 你当然爱她 |
[46:55] | What I’m trying to say is, own the anger instead of displacing it. | 但我是要你承认你的愤怒 千万别不承认 |
[47:00] | Otherwise it defines your life. | 否则你的一生将受它所控制 |
[47:02] | It needs to be acknowledged. | 你知道吗? 你必须承认你的愤怒 |
[47:05] | It’s a good thing time is up. I don’t want to talk to you anymore. | 真高兴时间已经到了 我不想再和你谈了 |
[47:08] | “Hate your mother.” | 居然教我恨我的母亲 |
[47:40] | Shit. | 可恶 |
[47:43] | A what do you call it? A menu. | 你怎么称呼它? 功能键? |
[47:46] | Press two if you know your party’s extension. | 按2如果你知道对方的分机 |
[47:50] | Is that an operator or an answering machine? | 这是接线生还是答录机? |
[47:53] | Let’s see. Hello? Hello? | 我再试一试 喂? 喂? |
[48:01] | Press zero. Hello? | 按0 喂? |
[48:04] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |