Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:45] You should’ve rang the doorbell, Brendan. 你去按门铃吧 布兰登
[01:48] Hey, you! Yeah, you! What are you doing? 你…你在干什么?
[01:51] We found this truck on the side of the road. 我们在路旁发现这辆车
[01:53] There might be transmission trouble. You should check it out. 可能是传动轴出问题了 或许你们该检查一下
[01:57] What’s going on? Hey, that’s the truck. 怎么回事? 是那辆车
[02:00] The one that was stolen in Newark? 在纽约被偷的那辆车?
[02:02] What are you doing with the truck? 你们怎么会送这辆车回来?
[02:06] It’s a gift from Tony Soprano. 这是东尼索波诺送的礼物
[02:11] Let’s call the cops. Those guys killed Hector. 快报警 赫克特是他们杀的
[02:15] I don’t believe it. We just returned the biggest score of my year. 难以置信 我们可能送回了今年最大的一批货
[02:19] Listen, you fuck. 听着 你这混蛋
[02:20] Uncle Junior’s breaking Tony’s balls since you hijacked that truck. 自从你抢劫小索的车 他就不断找东尼的碴
[02:24] You’re lucky Tony doesn’t shove the cab up your ass. 东尼没找你算帐算你走运
[02:29] What else did Comley say? 汤米还说了些什么?
[02:32] Nothing much. 没什么
[02:34] There was stuff missing from the truck… 车上的东西掉了一些
[02:37] …but he didn’t give a fuck as long as the thing’s back. 但是只要车子要回来 汤米就什么都不计较了
[02:40] Then he said to tell Tony thanks, 他还要我代他向东尼致谢
[02:42] and if Tony needs anything, to call. 还说东尼如有任何需要 尽管打电话给他
[02:44] Tony? 东尼?
[02:47] Those junkie fucks work for Tony. 那群废物是为东尼做事的
[02:49] They hijack Comley’s truck, I get it back, 他们抢了汤米的车 我出面替他要回来
[02:51] and he thanks Tony? 而坎立这老头儿 却向东尼致谢?
[02:53] Well, I think you should’ve taken care of this Christopher Moltisanti thing… 克里斯多佛干下这一票时…
[02:58] …the minute it first happened. …你就应该给他一点教训
[03:00] You should’ve sent a clear signal: “You fuck with Junior Soprano…” 明白告诉他 敢跟你过不去…
[03:04] Take it easy. We’re not making a Western here. 放轻松 我们不是在拍西部片
[03:12] Fucking family. 去他的索波诺
[03:14] I bought his kid a $400 surfboard for his birthday. 他儿子生日时我还买了一个四百块钱的冲浪板送他
[03:43] Mr. Soprano? 索波诺先生?
[03:45] How you doing? 你好
[03:53] Is that a trick picture out there? 墙上那幅画想表达什么?
[03:57] Which? 哪一幅?
[03:58] The barn. 谷仓
[04:00] And the old tree all rotted out inside. 还有那棵腐烂的树
[04:04] It’s just a picture I bought. 我记得那是在
[04:06] I remember, in a little gallery in Provincetown. 普罗旺斯镇的一家小画廊买的
[04:10] That is a special-made psychological picture. 那是特别为心理治疗而画的
[04:13] Like that what-do-you-call-it test. 就像是一种…测试
[04:18] The Korschach. “寇夏克测试”
[04:20] You think I want to trick you? 你认为我想测试你?
[04:22] -Oh, no. -What does that picture say? -不是 -那幅画对你说什么?
[04:25] “We’re from Harvard, and what do you think of… 它说 我们来自哈佛 你怎么看…
[04:27] …this depressing barn and this rotted-out tree here?” …这栋诡异而消沉的谷仓?
[04:31] It’s depressing and scary to you? 和这颗腐朽的枯木给你什么感受?
[04:33] Not to me. 那不是我的感受
[04:35] But it’s got that built right into it. 而是它本身的内涵
[04:39] How are things? 近来可好?
[04:41] Good. 很好
[04:43] I had a real good week. 我这星期过得还不错
[04:46] A friend’s in the hospital. 我的一个朋友住院了
[04:48] That’s never pleasant, but…. 这种事总是令人难过 但…
[04:51] Otherwise, I’m having a good week. 除此之外我过得还不错
[04:53] -What’s he in for? -They thought it was an ulcer. -他为何住院? -一开始我以为是溃疡
[04:56] You know, then this, then that. 然后才了解真相
[04:58] -You’re worried about him? -Jackie? -你担心他吗? -杰奇?
[05:00] Jackie’s so fucking mean, he’ll scare that cancer away. 杰奇坏透了 他会把癌症吓跑的
[05:04] Your friend has cancer? 你朋友得了癌症
[05:09] Jackie, when they hook you up, 杰奇 他们替你打针时
[05:12] do you make sure they don’t have… 你有叫他们小心别让空气跑进你的血管吗?
[05:16] What do you mean? 什么意思?
[05:17] This is a good hospital, sweetheart. Nothing like that’s gonna happen here. 这是一家好医院 那种事情不会发生的
[05:22] Air in the line’ll kill you. You know who else…? 空气跑进血管会要人命的 你知道还有谁…
[05:27] You know who else has cancer? 你知道还有谁得了癌症?
[05:30] Tommy DiPalma. 汤米·迪帕玛
[05:32] He’s got it much worse. It’s eating his brain away. 他的癌症比你的严重多了 他的脑子快被啃光了
[05:35] Hey, somebody having a baby or what? 有人生孩子了吗?
[05:38] -How you doing? -All right. -你好吗? -还好 你呢?
[05:40] -How you feeling? -Good. -感觉如何? -还不错
[05:42] Hesh, how you doing? Good to see you. 你好吗? 不错 杰奇 你呢?
[05:45] Thanks for coming. 谢谢你们来看我
[05:47] Jackie, looking well, pal. 杰奇 气色不错
[05:49] Here, Ro, for you. 来 给你的
[05:51] You’re beautiful. 气色不错嘛
[05:53] Mikey, nice to see you again in men’s clothing. 麦奇 真高兴又看见你穿男装了
[05:56] I should grab a fire extinguisher. 我想我该找个灭火器
[05:59] I heard your friend had a spontaneous combustion in his restaurant. 听说你朋友的餐厅起火自燃
[06:03] I’m going to the cafeteria. Want anything? 我要到自助餐厅去 你们想吃点什么吗?
[06:06] A plate of braciole. 一盘酒烩肉卷
[06:09] -They got grappa in this thing? -Oh, I wish. -他们在里面掺了格拉巴酒? -希望如此
[06:12] See you later. I got some errands. 再见了 我还有事要办
[06:15] -Give Junior my love. -I will. -代我问候小索 -我会的
[06:19] Tell my uncle I sent back the truck. Give me the vinegar peppers he owes me. 告诉我伯伯我把车子送回去了 叫他把胡椒醋酱还我
[06:28] Thank God he left. 他终于走了 谢天谢地
[06:29] He’s a nice guy, but he’s like the Grim Reaper. 他这个人不错 不过就像死神一样
[06:32] He knows every guy with cancer, and he can’t wait to tell you. 好像所有得癌症的人他都知道 而且等不及要告诉天底下的人
[06:36] Jackie, you might be a candidate for clinical trials. 杰奇 你可能成为临床检验的人选
[06:40] These stem cell therapies… 这些干细胞治疗…
[06:42] Paulie, he don’t want to hear no more cancer talk. 保利 别听他乱说 他不想再听见有关癌症的事
[06:46] Get the fuck out of here! 不想听就滚蛋
[06:48] Trust me, you caught a break being Jewish. See what I gotta deal with? 相信我 还好你是犹太人 我了解我的处境
[06:53] Jews, that’s right. I knew there was something. 犹太人 对了 我想起来了
[06:56] Tony, you know Teittleman? 东尼 你听过塔拉曼这号人物吗?
[06:58] Owns property. Owns the motel down the street from the club. 他拥有不少地产 我们酒吧那条街上的那家汽车旅馆
[07:02] The Jew with the black clothes and the curls. 身穿黑衣满头卷发的犹太人
[07:05] They’re called Hasidim. 那是哈西德教派
[07:07] “Hasidim” but I don’t believe them. 西德教派 我看见他们但是我不相信他们
[07:09] -What does Teittleman want? -A divorce for his daughter. -那个塔拉曼要什么? -他要为他女儿办离婚
[07:13] What do you mean? 你在说什么?
[07:14] His son-in-law will not give his daughter the consent… 塔拉曼的女婿不肯签字…
[07:18] …unless Teittleman gives him 50 percent of his motel. …除非他同意让出那家旅馆一半的股份
[07:21] They call it a get. 这叫做 好处
[07:23] Why don’t he just…? 他为何不干脆…
[07:25] It’s taboo for their religion. 他们的宗教不准
[07:28] You know about this shit? 别淌入这滩浑水
[07:30] Run. Trust me. You don’t want to do business with these people. 相信我 别和这些人打交道
[07:34] He said there’s 25 large in it if we can get him this get. 他说事成之后我们可以拿到两万五
[07:38] There’s a saying amongst Jews 犹太人有句俗语
[07:39] “When a Jew gets a divorce, even the altar sheds tears.” 犹太人离婚 连圣坛都会掉泪
[07:43] All right, I heard enough. 够了 我听够了
[07:45] Look, I’m getting kind of tired. 我有点累了
[07:49] Let’s go get a cup of coffee. 各位 我们去喝杯咖啡吧
[07:51] See you later, Jackie. 再见了 杰奇
[07:54] -Take care. -All right, Jackie. -保重 -好
[08:20] That crash was Meadow Soprano jumping her cue. 刚刚那个噪音是梅朵·索波诺抢拍子
[08:23] Miss Marris, we’re exhausted 老师 我们为准备学力性向测验
[08:25] from studying for SATs. We were up past 2. 都快累毙了 我们昨晚两点才睡
[08:27] -Are you her lawyer? -No. -你是她的律师? -不是
[08:30] Why they’d schedule SATs the same week as our recital? 学校为何将测验和公演排在同一星期?
[08:32] -Same day. -What? -同一天 -什么?
[08:37] If we’re kicked out of Concert Singers, 我们从演出的名单中被剔除
[08:39] we lose our best extracurricular. 然后我们最喜欢的 课外活课也泡汤了
[08:41] Goodbye, Berkeley. Hello, Glassboro State. 别了 柏克莱 格拉斯波罗州立大学 我们来了
[08:44] I cannot wait until all of North America is between me and Tony and Carmela. 我真等不及离开我爸妈
[08:49] New Jersey blows. 纽泽西烂透了
[08:51] I want to go to Berkeley so bad. 我好想去柏克莱
[08:53] The whole East, I can’t deal anymore. 我再也受不了东岸了
[08:55] So we don’t sleep till after the SATs. 性向测验之前咱们都别想睡了
[08:58] Don’t mind the mess. I wasn’t expecting company. 抱歉 屋里很乱 我们不知道会有人来
[09:01] I couldn’t wait. I had to see the new house. 我等不及要看你们的新家
[09:03] -Where’s King Arthur? -Downstairs. This plumbing! -亚瑟王在哪儿? -他在楼下修水管
[09:06] -Here? -Yeah. -这里? -对
[09:10] Oh, I love the coziness. 我喜欢这种舒适惬意的感觉
[09:13] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬来当我们的邻居
[09:16] Well, the school district, anyway. 至少是同一个学区
[09:19] Carm, you did not have to do this. 卡蜜拉 你太客气了
[09:22] I mean, we don’t see each other like we used to– 我们不像从前那么常往来
[09:25] I want that to change. 我要改变这种情形
[09:31] -Could this be Artie Bucco? -Hey, capitano! 亚瑟布科吗?
[09:34] The place looks good. 老兄 这地方不错嘛
[09:35] It needs a little work, but we’ll get there. 还需要一点整修 不过我们可以搞定的
[09:38] You need some cash until the insurance on the restaurant comes…. 保险公司支付赔偿金前 你刚搬家 需要一点钱
[09:42] Insurance. There’ll be an Italian president before I see any insurance money. 赔偿金 这辈子我是不敢指望了
[09:47] I thought that was settled. 现在你知道了
[09:49] Join the club. They’re doing a second arson investigation. 他们将我们列为 二级纵火犯进行调查
[09:53] They think you’re mobbed up? You’re a working stiff. 他们认为你是黑道分子? 你是个正经的好人
[09:55] It doesn’t make any sense. Who would burn down a perfectly good restaurant? 谁会放火烧掉那么好的餐厅?
[10:01] It’s stupid. 真是岂有此理
[10:03] Insane. 有病
[10:08] -Sorry, Artie. -Life goes on, no? -真替你难过 -日子总是要过 不是吗?
[10:11] I could always be a plumber, no? 我可以去当水电工 不是吗?
[10:13] Only one concept to master: Shit runs downhill. 水电工只要知道一件事 屎尿只向低处流
[10:16] Yes, it does. Come in the kitchen. I’ll buy you a beer. 那可不 到厨房去喝瓶啤酒
[10:33] -Mr. Soprano. -Mr. Teittleman. -索波诺先生 -塔拉曼先生
[10:34] -My pleasure. -Have a seat. -幸会 -请坐
[10:36] -Thank you. -Silvio you know. -谢谢 -席尔
[10:39] Paulie. 保利
[10:40] How are you? 你好
[10:42] This is my son. 这是我儿子
[10:45] Does he have a name? 他有名字吗?
[10:47] Oh, I’m sorry. It’s Hillel. 抱歉 他叫希雷
[10:52] You know about my daughter and her husband? 你们应该听过我女儿和她先生的事
[10:55] Yeah, he knows. 对 他知道
[10:56] Do you have a daughter, Mr. Soprano? 索波诺先生 你有女儿吗?
[10:58] Yes. Call me Tony. 有 叫我东尼就行了
[11:01] What would you do if she was abused by her husband? 你女儿遭到她先生虐待 你会怎么办?
[11:05] Talk to him. 找他谈
[11:06] Yeah, in ball-peen hammer. 对 带家伙去
[11:08] I think you understand my anger. 我想你了解我心中的愤怒
[11:10] He’s harming my daughter, and he’s mocking our laws of marriage. 他不仅伤害我的女儿 还侮辱了我们的婚姻制度
[11:14] Look, let’s understand each other from the get-go here, okay? 我们先把话讲清楚 好吗?
[11:18] I’m in waste management. 我是做废弃物处理的
[11:20] I’m only here because I’m Silvio’s friend, 我出现在这里的因为我是席尔的朋友
[11:22] you’re Silvio’s friend. 而你也是席尔的朋友
[11:24] You may be having a problem I can help you with. 或许你的家庭问题 我能帮得上忙
[11:27] If I can do it, that will make me happy. 如果我能帮得上忙 我会很开心的
[11:31] What’s your problem, Hil? 你有什么问题?
[11:43] -Please finish. -You’re being shaken down… -安静 -但我了解你得将…
[11:46] -…for 50 percent of your motel. -Correct. -…旅馆的一半股份给他 -对吧?
[11:48] The goon squads who smacked these husbands around to get the divorce… 而且专门逼男人签字离婚的”拉比打手队”…
[11:53] …were put out of business by the D.A. …如今已被法院逼得走投无路
[11:56] All right, 25 percent. He wants 50, we get 25. -两成五吧 -他要五成 我们只要两成五
[12:00] I don’t understand. 我不懂
[12:02] I’m not talking to you. 这就是我不跟你谈的原因
[12:14] You get me what I want, Mr. Soprano, and you have a deal. 索波诺先生 替我解决这件事吧
[12:18] It’s done. 成交 一言为定
[12:21] You let them in our motel, you’ll never get them out. 一旦引狼入室就万劫不复
[12:25] That’s a commercial, isn’t it? 这是电视广告词 对吧?
[12:34] Julio, before lunch I want you to do bedding inventory. 胡利欧 午餐前把寝具清点一下
[12:38] Half-hour, and no cervezas, please. 半小时 别偷懒
[12:45] Yes, may I help you? 需要帮忙吗?
[12:47] That depends. Are you Ariel? 这得视情况而定 你是奥瑞欧?
[12:50] That also depends. Are you a bill collector? 这也得视情况而定 你是来收帐单的吗?
[12:53] What is this, the Catskills? Shecky Greene we got here. 你认为呢? 这位仁兄真会讲笑话
[12:56] Let’s talk about your father-in-law. 我们想和你谈谈你岳父大人
[12:58] I’m sorry. He’s not here. 抱歉 他不在这儿
[13:00] We know he’s not here. 我们知道他不在这儿
[13:02] But we want to talk to you about him and you. And him. 我们想和你谈他
[13:06] This problem that you’re having. 还有你们之间的问题
[13:09] Look, I don’t know who you are… 我不知道你们是谁…
[13:11] …but any problem I may be having with my family is none of your matter. …但我的家务事你们管不着
[13:16] So get out of here. 请便吧
[13:18] No, no, look. Shlomo is a friend of mine. 不 听着 许罗摩是我的朋友
[13:20] And you’re bragging this? 这有什么好神气的?
[13:23] This guy… 这家伙…
[13:25] You couldn’t possibly understand what’s going on here. 听着 你们根本无法了解这件事
[13:28] Shlomo is an arrogant, ignorant control freak. 他是个目中无人 喜欢掌控一切的自大狂
[13:32] Look, I know him since before I had hair on my pitzl. I made this place. 我认识这个人很久了 这地方是我打拚出来的
[13:37] The flyers, the car rental drop-off, the business breakfast. 海报 收汽车租金 商业早餐
[13:41] It was me, not him. 都是我想出来的 不是他
[13:43] So I sweated blood into this place, and he owes me. 我为这地方流血流汗 他欠我
[13:46] And I intend to get what’s mine. 我要得到我应得的
[13:49] So please, don’t embarrass yourself any further. Just leave. 所以请你们别再自讨没趣 走吧
[13:53] I’m not embarrassed. You embarrassed? 我并没有感到自讨没趣? 你呢?
[13:57] Listen to me, you weirdo fuck. 听好 你这人渣
[13:59] You give Shlomo whatever he wants and you forget this 50 percent shit. 许罗摩要什么你就给什么 不准再提一半股份的那档事
[14:03] You got nothing coming to you. Understand me? Nothing! 你什么也别想得到 懂吗? 什么也别想得到
[14:06] Fuck you! 去你的
[14:08] Say bupkes, Paulie. 保利 说”伯库斯” 什么?
[14:11] That’s how they say “nothing.” 希伯来语的”什么都没有”
[14:14] Fuck that. This is how I say “nothing.” 妈的 我用这样来说
[14:18] How’s that for nothing? 用这样来表示怎样?
[14:22] -You know what? -Probably not. -你知道吗? -大概不知道
[14:25] The fundraiser for Pediatric Hospital? 儿童医院的募款会?
[14:27] I’m gonna hire Artie and Charmaine to cater it. 我要请亚瑟和夏曼掌厨
[14:32] Since when do we open our house to strangers? 什么时候起我们家开始对外人开放了?
[14:36] Oh, you’re right. Let’s just move back to Italy. 你说得对 那么我们就搬回意大利
[14:39] We’ll live in a hill town like our ancestors, put a wall around it… 和祖先一样住在小山丘上 然后再围一道大围墙…
[14:43] …and throw burning oil on all travelers that knock at the gate. …然后再对敲门的游客泼滚烫的油
[14:48] Come on! 安静
[14:52] Poor Charmaine. I tried to find nice things to say about that house. 可怜的夏曼 我绞尽脑汁想赞美他们的新家
[14:57] Ain’t that bad. Just needs a little work, that’s all. 没那么糟 只是需要稍微整修一下罢了
[15:00] Those two are so broke. And that fire. 那场大火害得他们倾家荡产
[15:05] If that insurance would get off its ass. 有保险赔偿金就好了
[15:07] -Could it have been arson? -What’s the matter with you? -你认为可能是有人纵火吗? -你是怎么搞的?
[15:18] I can’t believe you guys didn’t get enough for us. 真不敢相信你们竟然没有帮我们买到
[15:22] Yeah, put Matt on. 叫麦特听电话
[15:24] Hold on. 等等
[15:26] What’s going on? You trying to damage your inner ears? 你们在干什么? 不怕耳聋吗?
[15:29] We’re studying. 我们在念书
[15:30] These are practice tests and they’re brutal. 这些只是练习测验可是就已经够难了
[15:33] Your parents know you’re here, cacciatore? 这么晚了 你爸妈知道你在这儿吗?
[15:35] -They don’t care. -She’s sleeping over. -他们才懒得管咧 -她要在这儿过夜
[15:40] Can Hunter please sleep over? 韩特可以在这儿过夜吗?
[15:43] Start sleeping, then. Study time’s over. 那就开始睡吧 念书的时间结束了
[15:46] We still have six more chapters left. 我们还有六章没念
[15:49] Then can you keep the decibel level down, please? For my husband. 你们能小声一点吗? 为了我老公
[15:57] Matt, I’m serious, you guys. 麦特 我不是在开玩笑
[16:00] If we can’t score some crystal, we’re dead. 如果没有安非他命 我们就死定了
[16:02] With this budget, we can do three waiters for the hors d’oeuvres… 以这种预算看来 我们可以请三个服务生负责食物…
[16:06] …two for the champagne. …两个人负责香槟
[16:08] It’s such a load off. This party has me at sixes and sevens. 你真是帮了我大忙 这募款会搞得我七荤八素的
[16:12] Pediatric Hospital’s such a worthy cause. 能为儿童医院 尽一点心力是我的荣幸
[16:16] Oona! 天啊
[16:19] There’s fingerprints on the breakfront. I want this place to sparkle. 橱柜上到处都是指纹 我要这房子闪闪发亮
[16:26] She’s usually very good. From Poland. 她平常还不错 波兰来的
[16:31] Please get in the car, sir. 请上车 先生
[16:33] Like the cop would be calling him “sir” if the cameras weren’t around. 我就不信镜头移开后这条子还会尊称这家伙一声先生
[16:39] I saw this one. 这种场面我见过
[16:40] Then call Tony so he can call Junior… 你何不找东尼问他伯伯…
[16:43] …and see if we can change the channel. …我们可不可以转台
[16:46] Get that, will you, babe? 亲爱的 开门好吗?
[16:47] Sure. I’m the only one who has to go to work. 当然 我是这屋子里唯一要做事的人
[16:50] Yeah, restaurant hostess. Real tough work. 没错 餐厅的招待 这工作不轻松
[16:53] It’s your little cousin. 是你表妹
[16:56] -What’s up? -How are you? -艾德莲娜 -你好吗?
[16:58] -What are you doing here? -Hello to you too. -你来干什么? -你好
[17:00] Hunter, what are you doing? 还有韩特 你来干嘛?
[17:02] Don’t mind him. His brain is fried. 别理他 他头壳坏了
[17:04] You want a soda or something? 想喝点什么吗?
[17:06] -How about a beer? -Yeah, right. -啤酒如何? -是喔
[17:09] Just kidding. I’ll have a Coke if you have one. 开玩笑 可乐 如果你有的话
[17:12] What do you want, Meadow? 你想要什么 梅朵?
[17:14] She wants something from me. 我想她对我有意思
[17:16] In your dreams, Brendan. 少臭美了 布兰登
[17:18] So what do you want? 你们到底来干什么?
[17:22] I wanna cop. 我要一个条子
[17:26] Here you go. 来
[17:29] What do you mean, “cop”? 条子? 什么意思?
[17:30] Score. We want to score some crystal. 我们想要一些安非他命
[17:33] You got money? 你有钱吗?
[17:34] -You ain’t giving them shit. -Why not? -闭嘴 你敢给她们试试看 -为什么不行?
[17:37] Your father’ll put a bullet in my head. 你爸不一枪毙了我才怪
[17:40] Since when do you take speed, anyway? 什么时候你也开始吸起安非他命了?
[17:43] She doesn’t. I need it to study. 她没有 我要用来提神准备考试
[17:45] Yeah, right. Hunter needs it. 是喔 是韩特需要
[17:48] Forget about it. No fucking way. 算了吧 门儿都没有
[17:53] What? 什么?
[17:55] He just craves attention. 他只是在引人注意
[17:59] Just thought I’d ask you before we went to Jefferson Avenue. 只是认为到杰佛逊大道买之前应该先来找你
[18:02] Those melanzane will rob you, rape you and leave you on the road. 那些人会将你洗劫强暴后 再将你丢弃在路旁
[18:08] What do you see in him? 你看上他哪一点?
[18:10] Money. What do you think? 当然是钱 不然会是什么?
[18:13] Fuck you. 去你的
[18:14] -See you, Christopher. -I got my own money. -再见 -我自己有钱
[18:17] What about me? Nobody’s gonna say goodbye to me? 我呢? 没有人跟我说再见?
[18:22] Bye. 再见
[18:24] Bye, guys. 再见 两位
[18:30] You can’t let her go to Jefferson Avenue. They’ll sell her Ajax. 你不能让她到杰佛逊大道去
[18:34] She won’t go there. She just wants me to give her some speed. 她不会去的 她只是想逼我给她罢了
[18:37] Isn’t it better if she gets it from you with all that poison around? 如果是你给她那不是更好吗? 反正你满屋子都是
[18:43] Kids. You think you can protect them. 孩子啊 你自以为能保护他们?
[18:46] But you can’t. 才怪
[18:49] As the rainy season approaches, chicks alter their eating habits. 随着雨季的脚步接近 幼鸟将开始改变它们的饮食习惯
[18:53] Are you watching that nature shit again? 又在看介绍大自然的鬼节目?
[18:55] What are you doing here? 这么晚了你还来?
[18:57] My kid stepped on a nail. I had to get him a shot. 我儿子踩到钉子 我带他来打一针
[19:00] Yeah, where is he? 他在哪儿?
[19:01] At the ER with Carmela. 卡蜜拉在急诊室陪他
[19:03] So whatever happened with the Jew at the motel? 犹太人那家旅馆的事处理得如何?
[19:06] They reached out to him, he wasn’t receptive. 他们去找他 他不肯接受
[19:09] They’re going back. 他们只好下次再去找他
[19:15] -Want me to leave? -Just looking for my nurse’s pen. -要我回避吗? -不用了 我只是在找笔
[19:18] You got the wrong room because you are not my nurse. 你可能走错病房了 你不是我的护士
[19:22] I know, but I made up the bed. 我知道 但床是我铺的
[19:24] No, sweetheart. I have not been out of this bed all day. 你弄错了 我一整天都没下过床
[19:28] -Sorry, I need to check some vitals– -What are you doing? -抱歉 我得检查你的生命指数 -你在干什么?
[19:32] That seems to be working fine. 你那话儿还挺有活力的嘛
[19:34] Nobody sends flower arrangements like New York. 你看这些花 纽约没有人送这种花了
[19:37] Let me just check his… 我来检查他的…
[19:43] This damn IV… 这个玩意儿…
[19:45] Damn! 该死的点滴…
[19:47] I got it. 好了
[19:53] I seem to be having a problem. Do you mind if I borrow one of your gowns? 我想我出了点问题 能借你的睡衣穿吗?
[19:59] It’s okay. It’s a private party. 没事的 只是个私人派对
[20:02] Thank you. Thank you. Thank you. Have a nice night. 谢谢…晚上愉快
[20:06] Oh, Madonna! 我的妈呀!
[20:16] I got you, you prick! You should’ve seen your face! 被我耍了 你该看看自己那张脸
[20:21] -You prick! -“I haven’t been out of bed all day.” -笑死人了 -我一整天都没下过床
[20:25] -Look at your face. -Who the hell is this? -看看你的样子 -这又是谁?
[20:28] Relax, Mr. Aprile. It’s time for your sponge bath. 放轻松 艾皮欧先生 洗澎澎的时候到了
[20:37] She’s a friend of mine from the club. Nice girl. 她是我在舞厅里认识的朋友 她是个好女孩
[20:42] I joined them later on. We got a little booze. 我先让他们独处 然后和他们小酌一番
[20:48] You were nice to have a party for your friend. 你真帖心 为朋友找乐子
[20:59] “Tufts Medical School.” 图夫医学院
[21:06] You’re a doctor. 你是个医生
[21:08] What do you think? About Jackie? 你对杰奇有何看法?
[21:11] I’d have to know more about his condition. 我必须先深入了解他的情况
[21:14] I told you about his condition. He’s got cancer. 我告诉过你他的情况 他得了癌症
[21:17] What kind of cancer? 哪一种癌症?
[21:18] It’s in the intestines. 在他的肠子里
[21:21] There was a tumor and they took it out. 他的肠子里长了肿瘤 他们将肿瘤取出
[21:25] And it’s recurred. 现在又长了
[21:27] But you said he might go home. They’re not operating? 可是你说过他有出院的机会 他们不准备再动手术吗?
[21:31] It’s next to something vital. 肿瘤就长在重要器官附近
[21:33] -I see. -You see? -了解 -你了解?
[21:36] From what you’re saying, it doesn’t sound good. 从你的口气中可以了解 他的情况并不乐观
[21:38] From what I’m telling you? 从我的口气?
[21:40] What do I know? I’m not a doctor. 我懂个屁 我又不是医生
[21:42] -You’re angry. Who with? -I’ll tell you. -你在生气 生谁的气? -你给我听着
[21:45] This man has had chemo every day for three weeks. 三个星期来 他每天都必须做化疗
[21:48] He still has every last hair on his head. 然而他还是有着浓密的头发
[21:51] Every last hair on his head, and he’s got a beautiful head of hair. 他有着一头乌黑浓密的头发
[21:55] So don’t tell me how it sounds. 所以请你别告诉我 我的口气如何
[21:56] You don’t know him or me… 因为你并不认识他也不了解我…
[21:58] …or what you’re talking about. …更不清楚自己在说什么
[22:00] We’re getting closer to you confronting your true feelings… 不过我们已经越来越了解…
[22:03] …about what’s really going on. …你对此事的真正感受
[22:05] Wait a minute. I just told you my true feelings. 等等 我说的都是我的真正感受
[22:08] You tell me what’s really going on. 你何不分析给我听?
[22:10] The tree in the painting rotted out, you said. 你说画中的树已经腐烂
[22:13] Nothing indicates that. 但那幅画并没有传达那个意思
[22:15] I knew that was a fucking scam. 那幅去他妈的画
[22:18] I knew that painting was a fucking scam! 我就知道那幅画去他妈的有鬼
[22:21] You remember your dream? The ducks? 还记得你的梦吗? 鸭子?
[22:25] It took on another meaning. 那个梦有其他的含义
[22:28] What happens to a tree that’s rotted out? 一棵腐烂的树有何意义?
[22:30] Trees, ducks. What are you, Ranger Rick? 树木 鸭子 难道你是森林巡逻员?
[22:33] Some job you shrinks got. You think everybody’s lying… 你们心理大夫对患者做测试时…
[22:36] …while you’re pulling scams on them! Fuck you! …总认为他们在说谎! 去你的!
[22:43] There’s 37 definites. We got another 13 maybes… 37人确定要来 13个也许会来…
[22:47] …plus the whole Pediatric Hospital Board. …还有院方的全体委员
[22:51] Right. 对
[22:52] Are you sure we ordered enough champagne? 你确定你订的香槟够吗?
[22:56] Right. 对
[22:57] Gene says they shouldn’t be too sober for the auction. 姬恩说他们在拍卖会时不能太清醒
[23:01] If anyone ever finds out you got this from me 如果有人发现 这东西是我给你的
[23:04] Look at me. This is no joke. 我懂 看着我 这不是闹着玩的
[23:07] We don’t always get along, but you don’t want to see me dead. 我知道我们处不来 但你总不会想置我于死地吧
[23:11] I gotta call Hunter. You’re the best. 我要打电话给韩特 你最棒了
[23:13] Hey, I’m serious. Just this once, okay? I’m no drug dealer. 我不是在和你开玩笑 下不为例 懂吗?
[23:17] I don’t want to see you get poisoned. Your father ever finds out… 我不是毒贩 我不想看见你染上毒瘾 如果被你爸发现…
[23:21] God, doesn’t anyone ever knock? 现代人都不先敲门?
[23:24] Tell Brendan that Hunter would rather die than go out with him. 告诉布兰登说韩特宁可死也不愿和他约会
[23:27] Brendan? 布兰登?
[23:29] Christopher, keep that asshole away from that child. 克里斯多佛 你叫那小子离她远一点 懂吗?
[23:32] He asked me to do him a favor, I did it. 是他叫我帮他忙的 我只是受人之托忠人之事
[23:35] All right, you delivered the message. Now let Meadow study. 你把话传到了 让梅朵念书吧
[23:44] Two goombahs from the old neighborhood. 咱们的黑道老朋友想干什么?
[23:46] What, they think they’re gonna name it the Soprano Wing in the new hospital? 在新医院中盖个 有防弹玻璃的 索波诺楼?
[23:51] I think you’re just jealous of their money. 你只是嫉妒人家有钱
[23:53] -Me? -Yeah. -我? -对
[23:55] Okay, but explain to me this. 行 请你解释一下
[23:57] He offers us two tickets to the Caribbean out of friendship. 他给我们两张到加勒比海的票
[24:00] You say no, they’re tainted. 你不肯接受 只因那是脏钱换来的
[24:02] But for some party, I take his money to clean his toilets. 但为了一个派对 我就拿他的钱为他清理马桶
[24:06] First of all, Arthur, this is a paying job and not some cruise. 第一 他出钱你工作而不是接受招待
[24:10] And why do you always have to exaggerate? 第二 你为何老是要夸大其词?
[24:13] You’re not cleaning his toilets. You’re a chef. 你是为他掌厨不是为他清马桶 你是个厨师
[24:15] Good. So you don’t mind that he fronts me money for a new place… 行 这么说你并不反对他拿钱给我东山再起…
[24:20] …because he offered. …因为他已经向我提起了
[24:23] Look at that face. 瞧你那张脸
[24:25] Oh, God, don’t tell me that you took money from Tony Soprano. 别告诉我你已经拿了东尼的钱
[24:29] How is it different? I’m a chef. I need a place to cook. 这两者有何不同? 我是厨师 我需要一个煮东西的地方
[24:33] How? I’m giving Carmela my support, that’s how. 有何不同?差别在于 我是在帮卡蜜拉的忙
[24:36] And it’s for a very reputable cause. 而且是为了做好事
[24:39] But to have that man as a partner, trust me, that would be insane. 但是与那个人合伙 相信我 你是在玩火
[24:43] It’d mean the end of everything. 到时候一切都付之一炬
[24:45] At least he made the gesture. 至少他主动表示关怀
[24:47] Name me another person who offered us anything except the Sopranos? 告诉我除了东尼他们之外 谁帮过我们?
[24:51] Watch what you’re doing. You’re squeezing the quail. 看看你在干什么? 那只鹌鹑被你捏扁了
[25:02] Should we turn on the air? 你认为我们该开冷气吗?
[25:04] It’s going okay. Do you like the food? 虽然温度还好 你认为呢? 食物还好吗?
[25:06] I was so busy schmoozing, I barely had a bite. 我忙着和人闲聊根本没时间吃 你再不快一点
[25:09] Don’t miss those little veal tonnatos. 番茄小牛肉都被吃光了
[25:12] Charmaine! 夏曼
[25:24] Not in the car! Please! Not in the car! 拜托 别把我推进去
[25:27] Shut up! Shut up! 闭嘴
[25:29] Shut up and get in the fucking car! 闭上你的嘴 进去
[25:43] I can’t get used to strangers in my house. 我不习惯家里来了这么多陌生人
[25:45] Why’d you invite them? 为何邀请他们来?
[25:50] Try one of these. 尝尝这个
[25:56] You’re a fucking great cook. 亚瑟 你是个好厨师
[25:58] I cook like this… 做这个…
[26:01] …it reminds me of what I lost. …让我想起我所失去的
[26:05] To have my restaurant ripped from me. I can’t tell you…. 我就这样失去我的餐厅 怎么说呢…
[26:09] It was like losing a limb. 就像断了一条胳臂
[26:13] -Sometimes I lay in bed… -Enough already. -有时我躺在床上… -够了
[26:16] Forget about the past. Look to the future. 你就不能忘掉过去吗? 放眼未来 好吗?
[26:19] I’m sick of hearing of your restaurant. Shut up, you depressing jerk! 我不想再听到你餐厅的事了
[26:23] What the fuck do you know about it? 忘了吧 你这消沉的家伙
[26:28] You motherfucker. 你懂个屁?
[26:37] You fucking jerk! 别… 你这个混蛋
[26:40] Come on. Give it up. 你这个混蛋 来啊
[26:47] See what you get when you… 看招…
[26:51] Fucking son of a bitch! 该死的王八蛋!
[26:54] -Get up, you stubborn fuck. -Please! -有种就别起来 -求求你们
[26:57] Too late. All this because you won’t say yes to a divorce? 现在讨饶来不及了 这就是你不同意离婚的下场
[27:01] It’s not that simple! 事情没那么单纯
[27:02] Why not? You sign your fucking name to a piece of paper! 为什么? 你只需在协议书上签字
[27:06] I don’t like you. 我不喜欢你 是吗?
[27:08] Well, I don’t like you. You believe this prick? 我也不喜欢你 如何? 你能相信这家伙吗?
[27:11] What do I get, huh? You work for nothing? I don’t think so! 我得到什么? 你会只求工作不求回报吗? 我可不这么认为
[27:15] I say we force-feed him his sombrero. 我们叫他啃下他的阔边帽吧
[27:18] She wants to go to Israel, I send her. I pay. 她要去以色列 我送她去
[27:21] I feed her, I clothe her, 我喂她吃东西 为她穿衣服
[27:22] I put a roof over her head. 我让她有一个温暖的家 我花下大把钞票
[27:24] I worked for her father for 20 years 最重要的是我为了她 而为她老爸工作20年
[27:26] and took his abuse. 忍受他一切不合理的待遇
[27:27] So I get nothing? 我怎甘心就这样离开不拿一毛钱?
[27:29] -Stand up! -We don’t care. -够了 -起来
[27:31] Tough fucking luck, ain’t it, pal? 衰到家了 是吧?
[27:34] You mother! 你这个混蛋!
[27:37] Silvio! 席尔!
[27:44] Motherfucker. 去他的
[27:46] This guy’s a bull. 这家伙壮得像条牛
[27:49] Paulie, if we don’t kill this prick… 保利 如果不杀掉这家伙…
[27:53] …we should put him to work. …我们应该让他为我们工作
[28:00] Time’s a-wasting. 真是浪费时间
[28:02] I was lucky I could get out at all with that party tonight. 幸好我已逃离了今晚的宴会
[28:10] Shit! 可恶
[28:18] -Hello. -Tony. -喂 -东尼
[28:21] Sorry to bother you. This isn’t working out how we hoped. 抱歉 打搅了 我们遇到了一点麻烦
[28:24] With our friend with the funny sideburns. 那个有鬓毛的家伙
[28:27] Don’t say no more on the phone. 好了 不要在电话上谈了
[28:30] I’m coming down. 我马上过去
[28:33] Shit! 可恶
[28:36] I gotta go. 我得走了
[28:40] You just got here. 你才刚来
[28:41] Yeah, I know, but I gotta go. 我知道 可是我得走了
[28:56] What’s that painting mean to you? 你对那幅画有什么感受?
[29:00] Nothing. It just reminds me of David Hockey. 没什么感受 只是让我想起大卫·霍基
[29:23] You want something to munch on? 想来一口吗?
[29:26] Are you kidding me? 你存心跟我过不去?
[29:28] Most guys I know would be happy to get rid of their wife. 我认识的大部分人都想甩掉他老婆
[29:31] I tried explaining the realities here. 我苦口婆心分析给他听
[29:34] This guy’s as stubborn as a fucking mule. 这家伙顽固得像头驴
[29:37] He says it’s principle. 他却说这是原则问题
[29:39] I think we gotta…you know. That’s why we called you. 我想我们得… 所以就打电话给你
[29:43] I promised the father-in-law I wouldn’t. 听着 我答应过他岳父不会干掉他
[29:45] I don’t know what else to do. 我已经想尽办法了
[29:52] You’re a stupid fucker, you know that? 你真是个他妈的笨蛋
[29:55] I’ve heard it said. 别人也这么说过
[29:57] What are you, proud of it? 你还沾沾自喜?
[29:59] You kill me and a dark cloud goes over Shlomo’s house. 杀了我吧 让他们家笼罩在阴影之下
[30:04] Either way, they’ll be no get unless restitution is made. 总之 没有补偿我是不会罢手的
[30:09] You really would let me kill you, you sick fuck. 你是在逼我把你干掉?
[30:14] You ever heard of the Masada? 听过马沙达吗?
[30:17] For two years, 900 Jews held their own… 九百个犹太人在两年间…
[30:21] …against 15,000 Roman soldiers. …对抗一万五千名罗马士兵
[30:26] They chose death before enslavement. 他们宁死也不愿成为奴隶
[30:29] And the Romans, where are they now? 如今那些罗马人呢?
[30:33] You’re looking at them, asshole. 你正看着他们
[30:40] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… 没错 我虽行经死荫的幽谷…
[30:44] …I fear no evil for Thou art with me. …也不怕遭害 因为你与我同在
[30:47] Yeah, hold that thought. 对 继续这样想吧
[31:01] -Yeah. -Hesh. -对 -赫希
[31:03] I’m with my non-shellfish-eating friend, and I’m tapped out. 那个犹太佬在我这儿 听着 我没辄了
[31:06] This guy won’t listen to reason. 这家伙简直不可理喻
[31:10] Didn’t I tell you, huh? 我不是告诉过你了吗?
[31:12] I warned you to keep away from them. 我不是警告你别心存幻想?
[31:14] He left me no options. 我对他一点办法也没有
[31:16] He’s willing to go down with the ship. 这家伙宁死不屈
[31:20] Here’s a thought. 这样吧
[31:22] Maybe he’s willing to go to the world to come… 或许他想一了百了 别让他如愿…
[31:25] …but if he’s stuck here on this earth… …但我知道有个东西…
[31:27] …I know one thing that no man wants to go through life without. …男人是不能少的
[31:31] What? 什么?
[31:36] That’s a brilliant idea. 高明
[31:38] Make like a mohel, huh? 弄得像割礼一样
[31:40] Finish his bris. 割掉他的命根子
[31:42] Yeah. 好
[31:45] Paulie, get the ball cutters from out of the truck. 保利 去卡车拿剪刀来
[31:49] Ariel, we’re going to plan B. 奥瑞欧 我们进行B计划
[31:52] The phone has been ringing all morning. 整个早上电话响个不停
[31:54] The Rotellis, the Trillos. He has to do with computers. 罗家 崔家 崔家男主人从事电脑业
[31:58] They’re wonderful. She invited us to brunch. 他们夫妇人很好 他太太邀请我们去吃早午餐
[32:01] -Really? -Yep. -真的? -没错
[32:04] But it was the food, Mainie. Everybody raved about it. 全是因为你们做的料理 大家都赞不绝口
[32:07] Cynthia said, “I love those rice balls,” like she never had arancini before. 辛希亚说她爱死那些饭丸了
[32:14] Really, Mainie, I couldn’t have done it without you. 夏曼 真的 多亏了你
[32:17] It meant so much to me, having you here. 你对我太重要了
[32:19] It just made it so much fun for me. 增添了我不少乐趣
[32:22] Mainie, is something wrong? You got something on your mind? 夏曼 有心事吗?
[32:26] What could be wrong? 怎么会呢?
[32:29] Listen, sweetie. 听着 亲爱的
[32:31] It may not seem like it right now, but you’ll get back on your feet again. 或许你目前无法感受到 但你们一定会东山再起的
[32:36] Carmela, I’m fine where I am. 卡蜜拉 我对我目前的处境没有怨言
[32:40] I know. That’s not what I meant. 我知道 我不是那个意思
[32:42] Carmela, I never wanted to tell you this. 卡蜜拉 我并不愿提起此事
[32:46] It happened so long ago. You and Tony weren’t even married. 这已经是陈年往事了 在你和东尼结婚之前
[32:50] It’s probably silly for me to even bring it up now. 我现在提起或许有点愚蠢
[32:53] What? 什么事?
[32:57] You were at the shore with your parents. 那一年夏天你和你爸妈去表演
[32:59] You and Tony were on the outs. He called me. 当时你们闹得不愉快 他打了电话给我
[33:02] He did? 真的?
[33:03] One thing led to another, we started dating each other and…. 然后一发不可收拾 我们开始约会…
[33:08] Carmela, I slept with him. 卡蜜拉 我们上床了
[33:11] You slept with Tony? 你和东尼上床?
[33:14] Really, it wasn’t for me. 我不是故意的
[33:17] Carmela, what I’m trying to say is, stop worrying about me. 卡蜜拉 我只是希望你别再为我操心了
[33:22] Really. I mean, we both made our choices. I’m fine with mine. 我们都做了抉择 我并不后悔
[33:45] I’d like for you to consider this. 希望你能考虑收下这个
[33:48] Don’t give me that. 少来这套
[33:49] What’s going on? Why’d you page me? 怎么了? 你找我?
[33:51] This guy’s trying to pull some bullshit. 这家伙想用这个打发我们
[33:54] Hey, ZZ Top. The guy gave you the get, didn’t he? 长胡子 他不是已经让步了吗?
[33:57] But not because of you. You threatened him with castration. 但不是因为你 你恐吓他要割他的下体
[34:01] It was business that brought him around. 但他是因为顾全大局 才回心转意的
[34:04] He wanted 50%, you wanted 25%. 他要五成 你要两成五
[34:06] So I split the difference. I gave him 15 percent… 所以我就采取折衷办法 我给他一成五
[34:09] …he gives my daughter the divorce…. …他和我女儿离婚…
[34:12] -It’s business. It worked out. -You gotta walk with me, Shlomo. -现在问题解决了 -你跟我来
[34:16] Listen, don’t worry. 别担心
[34:18] I’m taking good care of you here. 我知道规矩
[34:21] What’s that? 这是什么?
[34:22] For your considerable trouble. As the Talmud says… 这是我的一点心意 诚如犹太教法典所说…
[34:27] I don’t give a shit what he says, okay? 我管那玩意儿怎么说
[34:30] You want to give your son-in-law 15 percent of the motel? 你同意让出旅馆的一半股份给你女婿
[34:33] You go ahead. It comes out of your end. 我管不着
[34:36] Now, we got you your get. You get us our 25 percent. Got it? 现在我要拿我们的两成五 懂吗?
[34:41] My son was right. 我儿子说得对
[34:42] You’re mud. Godless clay! 你比禽兽还不如
[34:47] I created a living golem! 我创造了一只 葛伦
[34:50] What the fuck is a golem? 葛伦 到底是什么玩意儿?
[34:51] It’s a monster! Frankenstein! 怪兽 科学怪人
[34:54] -Get out of here… -Living dead! -你给我滚 -否则…
[34:55] …before I take your asshole son and shove him up your ass! …别怪我找你儿子出气
[34:59] Shut up! 闭嘴
[35:14] Hey, how you doing? 你好吗?
[35:17] One second. 等等
[35:22] I got some good news. We’re in the motel business. How do you like that? 我有一个好消息 我们进入汽车旅馆界了 如何?
[35:33] Read this. 看这个
[35:38] 102.7. 102.7度
[35:42] They should take my temperature with the other machine. 或许他们应该用别支量我的体温
[35:45] Paulie broke his hand on the guy’s head. 保利认为他在打那家伙时手受了伤
[35:47] -Digital. -We’re waling on this guy. -用数位的来量 -我们修理了他一顿
[35:49] -I’m gonna cut his dick off. -I’ll call the nurse. -我威胁要割掉他的命根子 -我应该叫护士来
[35:52] He’s mumbling and praying. I’m getting his pants off. 他不断挣扎口中念念有词 我试着脱下他的裤子
[35:56] They should take my temperature again. 我想他们得再为我量一次体温
[35:58] Yeah, yeah, call them. 对 叫他们来
[36:20] Poor Jackie. 可怜的杰奇
[36:24] God has his reasons. 上天自有安排
[36:26] Livia, he looked twice as old as me. 莉薇亚 他看起来比我还老
[36:29] So what’s really on your mind, Corrado? 你到底想说什么 克拉多?
[36:32] This Christopher Moltisanti. 克里斯多佛·莫特桑提
[36:35] Christopher? What about him? 克里斯多佛? 他怎么了?
[36:38] Him and his little friend. 他和他的朋友
[36:41] They’re slapping me in the face, and they’re hiding behind Tony. 他们不懂得敬老尊贤 他们有东尼为他们撑腰
[36:45] Well, Tony always loved Christopher like a son. 东尼一直将他当成自己的孩子
[36:49] And so do I, Junior. 我也一样
[36:52] He put up my storm windows for me one year. 他曾帮我装过挡风窗
[36:57] Good. 行
[37:05] But what do I do? 那我该怎么办?
[37:07] I just let him and this Filone kid piss on me in public? 让他和他朋友当着众人面前羞辱我?
[37:11] And how far do I go before I light a frigging match… 我还要忍受你那个…
[37:14] …under that hotheaded son of yours? …火爆脾气的儿子多久?
[37:18] Maybe Christopher could use a little talking to. 或许你可以找克里斯多佛谈谈
[37:22] You know. 你明白
[37:24] The other one… 至于…
[37:27] …Filone? …布兰登
[37:34] I don’t know. 你自己看着办
[37:42] You got a lot of sense for an old gal. 你这老太婆还真上道
[37:44] No, I’m a babbling idiot. 不 我只是爱唠叨的老太婆
[37:49] That’s why my son put me in a nursing home. 所以我儿子才会把我送来养老院
[37:55] He didn’t even care I was there. 他根本无视我的存在
[37:58] It was just him and that fucking cancer. 他只是关心他的癌症
[38:05] It’s like he’s already gone. 仿佛他已经不在人世
[38:08] Yes. 我懂
[38:19] Somebody called me a Frankenstein today. 今天有人说我是科学怪人
[38:21] Really? 真的?
[38:22] This Hasid I’m doing business with. These Hasids, I mean, they’re out there… 一个哈西德教徒 我和他有一笔交易
[38:30] …but they got their beliefs, you know? 这些哈西德教徒的信仰 实在是太坚定了
[38:34] They’re not afraid of death. This one guy wasn’t. 他们根本不怕死 至少这家伙不怕死
[38:37] Maybe they have the belief because they are afraid. 或许他们因为害怕 所以才会有信仰
[38:41] I’m not afraid of death. 我并不怕死
[38:44] Not if it’s for something. 如果没有它的东西
[38:48] You know? A war, something like that. 如果是因为战争而死
[38:51] A reason. 而不是死得不明不白
[38:53] But Jackie…. 可是杰奇…
[38:55] To see this strong… 看着这个身强体壮…
[38:59] …beautiful man… …美男子…
[39:03] …just wither away to nothing…. …逐渐虚弱枯萎…
[39:09] And you can’t do nothing about it. 你却无能为力
[39:14] You can’t fight it. 你无法替他打倒病魔
[39:17] You envy the Hasids and their beliefs? 你羡慕哈西德教徒拥有坚定的信仰吗?
[39:19] All this shit’s for nothing? 信仰全是自欺欺人
[39:25] If it’s for nothing, why must I think about it? 但果真是如此 我又为何思索着这个问题?
[39:28] That’s the mystery, isn’t it? 这就是奥妙所在 不是吗?
[39:32] The mystery of God, or whatever you want to call it… 需靠神启才能理解的奥妙 随你怎么称呼它
[39:36] …and why we’re given the questionable gift… …为何上天让我们知道…
[39:40] …of knowing that we’re gonna die. …人难免一死
[39:51] Do you feel like Frankenstein? 你认为自己像个科学怪人吗?
[39:57] A thing? 麻木不仁?
[39:59] Lacking humanity? 没有人性?
[40:01] Lacking human feelings? 缺乏人类的情感?
[40:37] Thank you. That’s for you. 谢谢 不用找了
[40:40] Say hello to Freddy, all right? 代我问候佛瑞迪一声 好吗?
[41:09] Let me go! 放开我
[41:11] Let me go! 放开我
[41:14] You’re friends of Tony’s goomar, right? 你们是东尼的朋友 对吧?
[41:17] Meadow wanted the crystal. 听着 梅朵向我要安非他命
[41:19] If I didn’t get it to her, she would’ve went to Jefferson. 如果我不给 她就会到杰佛逊大道去
[41:23] You tell Tony. They would’ve beat her and raped her! 你们告诉东尼 那些人可能会毒打她强暴她
[41:26] I don’t want to die now! 我还不想死
[41:29] I didn’t mean it. I am sorry! 我不是故意的 对不起
[41:31] Listen to me! I was trying to save her! 听我说 我是为她好
[41:35] Listen to me! You speak English? 听我说 你们懂英语吗?
[41:37] Don’t shoot me! Don’t shoot! 别开枪
[41:57] Fuck! 妈的
[42:58] Hi, Jack. Bye, Jack. 杰克 再见 杰克
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号