Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:59] You gonna say something, or what? 你有话要说?
[02:02] It’s your time. 这是你的时间
[02:08] What’s he doing here? 他在这里干什么?
[02:12] A friend of mine walked by. 我朋友刚走过去
[02:14] Heshie. He has a 3:00. 赫希 我和他约三点
[02:38] Yeah, baby. 对啊 宝贝
[02:58] -What the hell’s going on? -Thunderstorms. 这是怎么回事? -大雷雨
[03:03] -Jackie. -You smell it? 杰奇 -闻到没?
[03:06] That’s rain. 是雨
[03:09] Dr. Melfi, what the hell are you doing to me? 麦尔菲医生 你把我怎么了?
[03:22] Go back to sleep. 继续睡
[03:43] What are you doing up? You got school tomorrow. 怎么还不睡?明天还要上学
[03:46] Working on a high score. 我想破关
[03:48] -Did your mother go to bed? -Yeah. 你妈睡了没? -睡了
[03:51] Where were you? 你上哪儿去了?
[03:53] The compactor went down at Barone Sanitation. 垃圾处理场来了一台压实机
[04:00] Move over. 过去一点
[04:05] -Ready? -Yeah. 准备好没? -好了
[04:07] Go! 开始
[04:08] Watch out for the ghosts. 小心那些鬼
[04:14] This ain’t steering right. 这玩意儿不听使唤
[04:16] Yeah, kicking your butt. 看我痛宰你
[04:18] So how’re things going with you? 今天过得怎样?
[04:22] How’s school? 学校怎样?
[04:31] Dad, you have to concentrate. New game. 爸 你要专心 重新来过
[04:40] -No fair. -It’s called a handicap. 不公平 -这叫残障
[04:43] -Come on, stop! -I’m kicking your ass! 别闹了 -我要痛宰你
[04:46] -One hand, look at that! -I can’t see. 单手操作 瞧 -别挡住
[04:52] Get off! 拿开!
[04:54] Stop! Come on! 游戏结束
[05:00] You lose. 你输了
[05:03] Focus through distractions. There’s your lesson. 临危不乱 你要牢记在心
[05:06] I want you in bed in 10 minutes. 十分钟内上床睡觉去
[05:09] Andretti, you listening to me? 赛车王 听到没?
[05:14] Good night, Dad. 晚安 爸
[05:15] Good night. 晚安
[05:20] Where’d you park? 你车停在哪里?
[05:22] In the parking lot. 在停车场
[05:25] -No one followed me. -Adriana, you wouldn’t know it. 没有人跟踪我 -艾德莲娜 就算有 你也不会发现的
[05:28] Oh, yeah. Like Tony Soprano’s hiding in my back seat. 是喔 东尼就躲在车后座
[05:31] -You are so paranoid. -Bring the car right here. 你太紧张兮兮了 -把车开过来
[05:35] I know, he’s in disguise. That could be him. 我知道了 他会伪装 那个人可能就是他
[05:39] Hey, Tony! Or maybe he’s in the trash can. 东尼 也许他在垃圾桶里面
[05:43] Come out, come out, wherever you are! 出来啊 不管你躲在哪儿
[05:47] Let go of me! 放手
[05:49] It could be anybody, anytime. 任何人都有可能 他随时都可能出现
[05:51] I don’t even know if it’s Tony. 是不是东尼 我都还不清楚
[05:53] You gave crystal meth to his daughter! 克里斯多佛 你拿安非他命给了他女儿
[05:55] Which I’m not sure he knows. 我不确定他是否知道这件事
[05:57] Look at my wrist. It’s all red. 你看我的手腕都红起来了
[05:59] I’m sorry! 对不起
[06:01] But I got dragged out to the fucking Meadowlands by my neck! 我一定会被掐着脖子 拖到马多兰干掉
[06:04] Mock execution! 死刑!
[06:07] What? 怎么了?
[06:10] -What? -Nothing. 怎么了? -没什么
[06:12] -No, what? -You don’t want to know, trust me. 到底怎么了? -相信我 你不会想知道的
[06:14] Know what? 到底怎么了?
[06:17] I heard the nurse say you made number two in your pants. 护士说你在裤子里拉屎
[06:20] Is that what happens? 有这回事吗?
[06:21] Get the car! Please, can we just go to Brendan’s… 拜托你快去开车 我们得到布兰登家拿一些货
[06:25] …score some shit and find out what’s going on? 顺便了解这是怎么回事
[06:28] Please! 拜托
[06:35] Brendan, let’s go. Wake up, man. 布兰登 起床了
[06:41] Who leaves his door open. 谁忘了关门?
[06:43] -I gotta pee. -Go for it. 我要去尿尿 -去吧
[06:45] Yo, Einstein, you should have seen me at the hospital. It took three nurses– 你该去医院看我 三个护士抱着我…
[07:16] Yeah. Yeah. 没错
[07:19] That’s the message. Thanks. 就是这个留言 谢了
[07:21] Way to go, Anth! 干得好 小安
[07:24] 5 4 3 2 Hear it in five, four, three, two….
[07:29] Yo, check it. 你瞧
[07:43] -You think this is funny? -What? What’s funny? 你以为这样很好玩吗? -什么好玩?
[07:47] I didn’t do nothing. 对啊 我又没做什么
[07:48] You beep me again, you’ll be sorry. 你敢再打一次我就要你好看
[07:51] We don’t know what you’re talking about. 我们不懂你在说什么
[07:53] “Your mother blows.” That’s a real original message. “你妈好逊” 还真有创意
[07:57] -Maybe she does, right? -Yeah. 搞不好是真的 对吧 小安? -对啊
[07:59] Then why’d you eat all the doughnuts she sent us at camp? 是吗?她送我们去夏令营时 你为何还套着甜甜圈?
[08:02] And then cry on her shoulder, “I’m so homesick, Mrs. Piocosta.” 你还靠着她的肩膀 哭着说”我好想家喔”
[08:06] Why don’t you shut up? 你给我闭嘴?
[08:08] Have another doughnut, you fat fart-knocker! 再来一个甜甜圈吧 肥猪
[08:16] I’m gonna kill him! 我要干掉他
[08:21] Dickwad! 家伙
[08:24] Hey, break it up! Break it up! 住手 别打了
[08:29] I want a 5-minute cool-down period, now. 我要你们给我好好冷静一下
[08:39] See you next week, doctor. 下星期再见 医生
[08:40] -Mr. Dante, you forgot something. -Thank you, baby. 丹提先生 你的东西忘了拿 -谢谢你 宝贝
[08:45] -Don’t forget to floss. -You saved my life. 别忘了继续用牙线 -你是我的救命恩人
[08:47] All right. See you next week, all right? 再见 下星期见了
[08:54] Can I help you, sir? 需要帮助吗?先生
[08:56] Sir? 先生?
[08:58] Sir? 先生?
[09:22] Oh, my God. 好险
[09:26] -I’m having second thoughts. -About? 我一直在想 -想什么?
[09:28] This whole thing, this whole arrangement. 这整件事
[09:33] Security. 安全性
[09:35] I come here, I tell you things, I don’t know how safe it is. 我来这里和你谈心情 但我不知道这样做安不安全
[09:39] I understand your concerns. 我能了解你的疑虑
[09:41] But I told you what the ground rules are: 不过我告诉过你我的基本原则
[09:43] As long as I don’t hear anything incriminating– 只要你谈论的事和犯罪无关
[09:46] You don’t fucking get it. Just my being here incriminates me! 你没听懂我的意思 我连到这里都觉得不安
[09:49] Somebody sees me, they tell somebody else, all of a sudden I’m a celebrity! 万一有人发现一定会四处宣传 到时候我就成了名人
[09:53] I thought we made some progress on your narcissism. 我还以为 你自恋的心态已有改善
[09:58] Who are you? 你是谁啊
[10:00] Why is that so important for you to know? 你怎么这么急于知道?
[10:05] My mother told me never to answer a question with a question. 我妈说绝不要回答反问的问题
[10:10] So your mother did teach you something. 看来你妈的确教了你一点东西
[10:13] If I asked you about your life, who you talk to, who you trust…? 如果我问你有关你的人生 你和谁说话 你相信谁?
[10:18] I’d have to take the Fifth. 那么我可能得搬出 宪法修正案第五条
[10:22] That’s cute. 真逗
[10:29] I’m sorry, I wasn’t aware of what I was saying. 抱歉 我说溜了嘴
[10:32] I’m sorry. 对不起
[10:44] -Why are you here? -Chris sent me for you. 你怎么会来这儿? -克里斯多佛叫我来接你
[10:46] Chris? Did something happen? Must be my dad, right? 克里斯多佛? 有什么事吗? 一定是我爸 对吧?
[10:49] Why else would Chris send you? 不然克里斯多佛怎么会叫你来?
[10:51] Did Brendan get my poem? 布兰登收到我的诗了没?
[10:53] It’s properly nothing. Another search warrant? 大概没什么鸟事 另一张搜索票?
[10:56] Calls them the Federal Bureau of Annoying Bullshit. 他最讨厌人家来搜查了
[10:58] You told your old man! 你告诉你老爸了 对吧?
[10:59] You scared me! What happened to you? 你快吓死我了 你是怎么搞的?
[11:02] We’re moving to Florida because you couldn’t keep your mouth shut! 我要和艾德莲娜搬到佛罗里达 只因有人乱讲话
[11:06] What are you talking about? 你到底在说什么?
[11:08] Did Brendan ask about me? 说真的 布兰登有谈到我吗?
[11:09] Get us out of here! Get us out! 快开车
[11:13] -Did you tell your old man? -About the meth? Are you insane? 你到底对你老爸说了些什么? -安非他命?你疯了不成?
[11:17] Don’t you get it? This is serious! 难道你不懂这件事的严重性?
[11:19] Let go of me! 放手
[11:22] Stop this shit! 别吵了
[11:23] He’s worried about you. He’s been asking about you, asshole. 他在担心你 一直问你上哪儿去 混蛋
[11:29] I’m sorry if I hurt you. 抱歉把你弄疼了
[11:31] I hate my life, being a Soprano. 我讨厌我的生活 讨厌生为索波诺家的一分子
[11:33] Hey, don’t ever say you hate life. That’s blasphemy. 别说你讨厌你的生活 这是亵渎神明
[11:38] Fuck you! 去你的
[11:40] Okay, let’s go. 走吧
[11:42] Remember when you were little? 还记得你小时候吗?
[11:44] I’ll buy you one of those Happy Meals, all right? 我买快乐餐给你吃 好不好?
[11:46] Where the fuck are you? 你到底在扯什么鬼?
[12:03] This is a new shirt your grandmother bought. It’s in the trash? 你奶奶送你的新衣服 我在垃圾桶中发现的
[12:07] It’s a Westport. It’s not even cool anymore. 这种品牌现在不正点了
[12:10] What did you just say? 你说什么?
[12:12] I got in a fight. 我和人打架了
[12:14] Hope you did as much damage to his wardrobe. Who with? 希望这件衣服破得有代价 和谁打架?
[12:19] I didn’t get caught. No demerits. 我没有被抓到 没有被记过
[12:21] Anthony, who? 安东尼 谁?
[12:24] -Jeremy. -Jeremy Piocosta? 杰瑞米 -杰瑞米皮.卡斯塔?
[12:27] You were together at camp. I thought you were friends. 你们夏令营时整天玩在一起 我还以为你们是好朋友
[12:32] If that’s all the information I get, I’ll call Mrs. Piocosta. 如果你再不说 我就要打电话给他妈妈
[12:36] No, Ma, wait! Don’t call! 妈 等等 别打
[12:37] You kids are gonna learn the value of a dollar! 你们必须体验赚钱 到底有多么不容易
[12:40] -I’ll wash your car. -You never put any effort in. 我替你洗车 -你总是敷衍了事
[12:43] I will, I promise. I’ll do it really good. 我保证我一定用心洗
[12:46] Just don’t call, I’ll get the money. 求求你别打电话 我会赚到那笔钱的
[12:48] Forty dollars, Anthony. 四十块美金 安东尼
[12:50] I know, I know. 我知道
[13:00] Ma! 妈
[13:02] How you doing? 你好吗?
[13:04] What brings you here? 什么风把你吹来的?
[13:05] Remember that pastry place? Ferrara’s? 还记得那家 叫费雷拉的糕饼店吗?
[13:09] Brought you some macaroons. 我买了一些杏仁饼
[13:13] They’re too sweet! 那太甜了
[13:16] What do you mean? They’re your favorites! 什么? 你不是最喜欢吃杏仁饼?
[13:23] The activities director, Rosie, says… 活动组的组长萝希 说
[13:26] …they’re organizing a trip to the city. 要办一次远足
[13:29] Dinner and a show. 去吃饭看秀
[13:32] And you don’t want to go. 她说你不去
[13:35] -I don’t like the people here. -You don’t know them. 我不喜欢这里的人 -你并不了解这里的人
[13:39] And that city. 我也不喜欢这个城市
[13:41] Grown men soiling themselves. 男人个个自甘堕落
[13:44] -It’s not like that anymore. -That Giuliani…. 现在情况不同了 -那个朱利安尼
[13:47] Let’s stick to the field trip. 或许你该参加远足
[13:49] Mothers throwing their babies out of skyscraper windows. 母亲们把自己的小孩 丢出摩天大楼的窗口
[13:53] You’re always with the babies out the windows. 你就是在窗外接小孩的人
[13:58] You don’t mix with the other ladies or talk to the nice gents I see around. 你为何不跟其他老太太多接触或跟那些和蔼的老先生聊聊
[14:03] -You’re not taking opportunities. -What do you care? 你得好好把握你的机会 -少假惺惺了
[14:07] Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦
[14:10] We don’t think like that. 我们没有这样想
[14:12] Not me, or Carm, or the kids. 我 卡蜜拉和孩子们 都没有这样想
[14:14] I wish the Lord would take me now. 我真希望现在就蒙主宠召
[14:21] I came to get cheered up. Think that’s a mistake? 我来这里是想让心情愉快点 难道我错了?
[14:24] You being sarcastic? 你在讽刺我?
[14:27] You can’t put your problems on me. 你不能把你所有的问题 全要我一个人承担
[14:29] This is the most expensive retirement home in New Jersey. 这里是全纽泽西 最贵的银发社区
[14:33] If you wanted to, you could be happy here. 你可以在这里找到快乐的 如果你愿意的话
[14:35] You’re pissing it all away. 你却任大好机会飞走
[14:37] What beautiful language for your mother. 你用这种口气跟你妈讲话?
[14:49] -You want the macaroons? -I don’t care. 要杏仁饼吗? -随便
[15:02] Leave some out for the lunatics. 留一些给那些疯子吧
[15:19] Goodbye, Ma. 再见了 妈
[15:25] They’re saying it might rain today. 他们说今天会下雨
[15:40] What the hell are you doing? 你在干什么?
[15:42] This place is an hour from my office. 我开了一小时的车才到这里
[15:45] Are you a woman? Get a bladder transplant. My mother lives here. 你是女人 还是做了膀胱移植手术? 我妈住在这里
[15:49] It’s not real convenient for me. 我懂 不过对我而言太不方便了
[15:51] It’s not convenient? Why don’t we meet at your precinct? 不方便?那么我们改在 你的办公室见面好了
[15:55] The government would love a few pictures of us for the scrapbook. 政府一定很想要我们的合照 当作纪念
[15:59] What do you got for me? 你带来什么资料?
[16:04] Here. 拿去
[16:06] “Jennifer Melfi, M.D.”? 珍妮佛麦尔菲 医学博士
[16:08] Her background, daily routine. 我要她的家庭背景 平常做什么事
[16:10] And your personal relationship with her is…? 还有你和她的私人关系
[16:12] None of your fucking business. 干你屁事
[16:14] You can’t blame a guy for trying. 你不能责怪想尽责的人
[16:17] Are you bored with your life? 你的日子太枯燥乏味?
[16:18] Oh, yeah, sure! Busting whores and junkies. 没错 只是抓抓妓女和毒贩
[16:21] Plus, it’s a thrill to pay two alimonies on a $40,000-a-year income. 每年四万元的收入 还得付两大笔赡养费
[16:26] All right, listen. 听着
[16:27] I don’t want her touched or bothered. 不准碰她也不准打扰她
[16:29] I want to know the who, when, why. That’s it. 我只想知道她跟谁见面 还有时间和地点
[16:32] Usual fee? 老行情?
[16:35] The Knicks lost, lieutenant. 尼克队输球
[16:37] You’re down two large. 你还欠我两千块
[16:40] -Lay off the vig. -We’ll see what kind of job you do. 抵消一点利息嘛 -那要看你的表现了
[16:43] Okay. See you in a few days. What you got in the box? 没问题 过两天见了 盒子里装了什么?
[16:47] Macaroons. 杏仁饼
[16:56] This is awful. 太惨了
[16:58] I can’t deal with this. 我看不下去了
[17:03] What kind of God? 哪一种神?
[17:08] Christopher! 克里斯多佛
[17:10] Where you been? 你上哪儿去了?
[17:13] -What happened to you? -Brendan’s dead. 你怎么了? -布兰登死了
[17:15] What are you talking about? 你在说什么?
[17:17] The fish is in my pocket. 鱼在我的口袋里
[17:19] Brendan’s brains are floating in his bathtub. 布兰登死在浴缸里 脑浆四溢
[17:21] Message job. Through the eye. 对方在传递讯息 射穿他的眼睛
[17:25] -Uncle Junior. -What do you mean, Moe Greene? 摩格林 伯伯干的 -摩格林?你在说什么?
[17:27] In one. 一枪毙命
[17:29] Moe’s eyes got too big for his stomach, so they put a caliber in his eye. 摩格林的眼睛太大 所以用小口径的枪射他的眼睛
[17:33] Mikey Palmice does their hits. 麦奇干的
[17:35] -In his glasses, you mean. -Glasses, eyes. Why quibble? 你是指眼镜? -眼镜 眼睛?你在和我抬杠?
[17:38] I’m at the World Trade Center. 我在世贸中心
[17:46] What are you doing? Palmice’s a made guy. 你想干什么? 麦奇可是小头目
[17:48] He didn’t have the balls to do it himself. 那混蛋没胆跟我正面冲突
[17:51] Contracted these Russians, and he killed my friend. 找了俄国佬来整我 自己去做掉我朋友
[17:55] Our response should suit the message. 我们要正确回应才行
[17:59] In the mouth means he was a rat. 穿透嘴巴表示那个人是个鼠辈
[18:01] It’s just how Francis framed the shot, for the shock value. 眼睛只是柯波拉拍片的手法 目的是想震撼人心
[18:05] Brendan didn’t deserve it. Don’t talk me out of it. 布兰登不该受到这么大的惩罚 别想阻止我
[18:08] Listen, you can’t touch Mikey. 听我说 你不能碰麦奇
[18:10] Your uncle’s pissing on your head, what do you expect me to do? 你伯伯给你难堪 我咽不下这口气
[18:13] I’m on it, T. I know where Mikey’s house is, over by Route 10. 这件事我管定了 我知道麦奇住哪 在十大道
[18:19] No. He tries to leave, you break his other neck. 不准 他敢离开你就扭断他脖子
[18:56] Hey, Mr. GQ, got a ticket. 时髦先生 你被开罚单了
[18:59] How you doing, Mikey? 你好吗?
[19:01] How you doing? 你怎么样?
[19:08] Son of a– 骂人
[19:09] Your suit’s wrinkled. Here, let me fix it up for you. 听着 你的西装绉了 我帮你弄好
[19:14] Why are you screaming? Free alterations. 你在鬼叫什么? 我可是免费服务
[19:18] Missed a spot. 还有这里
[19:22] This is overdue. 这张罚单过期了
[19:34] Hear about the Chinese godfather? 听过中国教父吗?
[19:36] He made them an offer they couldn’t understand. 他提出他们难以理解的条件
[19:39] We gonna stop before it gets out of hand? 我们得把事情解决 以免一发不可收拾
[19:42] -Not even a hello? -I’m here because I love you. 连声招呼都不打? -我会来这儿是因为我爱你
[19:45] And I respect you. 而且我尊敬你
[19:47] Don’t pretend you’re paying me respect. 别假惺惺了
[19:49] A son who throws his mother in an asylum. 一个会将母亲 送进养老院的儿子
[19:52] She lives like a poveretta. 她在那儿过着苦哈哈的日子
[19:56] That’s none of your business. 不干你的事
[19:58] Your friends get in my business, expect me to turn the cheek. 你的朋友妨碍我做生意 还希望我忍气吞声
[20:02] The truck was made good to you. 卡车那件事 他们已经赔偿损失了
[20:04] I’m sitting here like patience on a monument, waiting for discipline. 我已经展现了充分的耐心 希望有人好好管教那两个小子
[20:09] Your boys were warned, and still they embarrass me. 我也警告过他们 但他们还是继续给我难堪
[20:12] I run my crew my way. What you did was extreme. 我自有一套管教手下的方式 你做得太过分了
[20:15] Now you’re my judge? 难不成你是我的法官?
[20:17] I answer to bigger people than you, my friend. 找辈份比你高的人来跟我谈吧
[20:20] Like Jackie? 像杰奇?
[20:23] Want to take this to his deathbed? 你想把这种事闹到病床前?
[20:27] That nephew of yours we gave a high colonic… 我们给了你表侄一块地盘
[20:30] …he earns good? 他的收入还不错吧?
[20:33] -He’s coming up. -Okay. 他随时会来找你 -那好
[20:36] He works for me now. 他现在为我工作了
[20:40] Excuse me? 什么?
[20:41] Maybe he gives you agita for a change. 他或许会让你很难堪
[20:45] You got some set of balls, you know that? Absolutely not. 你实在很会耍花招 不可能
[20:50] I show you my hand, and you slap it away. 我释出善意你却不领情
[20:57] What’s the matter with you? 你到底怎么了?
[20:59] Why can’t we talk like adults anymore, huh? 为什么我们无法再沟通了?
[21:03] Out. 出去
[21:04] Next time you come in, you come heavy or not at all. 下次你没带枪别进来
[21:11] You don’t mean that. 你随便说说吧?
[21:35] By the time I get to take the sergeant exam, the pay scale is frozen by law. 我报考巡佐时 薪资标准刚好被冻结
[21:41] Why are we following these people? 我们为何要跟踪他们?
[21:43] They grabbed a meal, saw a movie. So what? 他们不过是吃个饭 看场电影罢了 那又怎样?
[21:46] Luckily they stopped at that package store. 幸好他们有停车买酒
[21:49] I got a juice. 对 我也买了一瓶
[21:50] Yeah, I can smell the potatoes. 我还可以闻到马铃薯的香味
[21:52] Hey, listen, asshole. 听着 混蛋
[21:55] Same make and model left the scene of a homicide on Long Island. 长岛的三件凶杀案 作案手法如出一辙
[21:59] Stay fucking current. 别和社会脱节了
[22:05] You broke it off with the shlub after a week? 你和那个人只交往一星期?
[22:08] I know. I feel for you males. 我知道 你们男人真可怜
[22:11] It’s our goddamned fault you don’t know how to act. 你们不知该如何是好 是我们女人的错
[22:15] Admitting mistakes. 承认错误了啊
[22:18] We tell you to be more sensitive, you join Promise Keepers. 我们要你们多用点心 你们就烈夫不事二女
[22:23] We say, “Get in touch with your feelings.” You run into the woods… 我们要你们别否认自己的情感
[22:27] …gunking yourselves with bear fat, beating a drum. 你们就裹着腰布涂满熊油 跑进森林里打鼓
[22:31] Don’t ruin my evening. 别破坏今晚的气氛
[22:33] -You know what I mean. -Sure. 反正你懂我意思 -当然
[22:35] You want someone who’s sensitive to your needs… 你们需要一个人 能了解你们的需要
[22:38] …but still decisive enough for a grope in the closet. 也能偶尔和你们在衣橱里调情
[22:42] Yeah. Something like that. 对 大概就是这样
[22:47] Oh, shit! That’s all I need. 糟了 倒楣到家
[22:51] We were speeding? 我们有超速吗?
[22:53] I wasn’t looking. 我没注意
[22:55] Pull over. 靠边停车
[23:17] License and registration, please. 请拿出行照和驾照
[23:23] I’m sorry, officer. Did I do something wrong? 警察先生 请问我做错了什么?
[23:27] Detective. 我是警探
[23:30] You crossed the double line, have you been drinking? 你越过双黄线 你有喝酒吗?
[23:33] We had wine with dinner. 晚餐时喝了一点
[23:35] Step out of the car, please. 请下车
[23:37] I don’t believe this. 这太离谱了
[23:39] Just relax, Randall, and do what he says, okay? 别激动 蓝道 照着他的话做 好吗?
[23:46] I need you to walk a straight line to me, sir. Heel to toe. 走一段直线给我看 脚跟要着地
[23:50] Look…. 听着
[23:52] I applaud your vigilance. 我敬佩你的敬业态度
[23:54] But this is unnecessary, all right? 但根本没必要这么做
[23:56] I’m a lawyer. I know I’m under the limit. 我是个律师 我知道我没有违规
[23:59] -Open the trunk, please. -Why? 请打开行李厢 -什么?
[24:01] -You want to search my golf–? -Open it! 你想搜我的高尔夫球袋? -打开
[24:03] I will not! 办不到
[24:05] You ever hear of probable cause? 你听过”合理根据”吗?
[24:07] Oh, yeah, that’s a real good legalese! 当然 那是法律术语
[24:10] Are you resisting arrest? 你想拒捕?
[24:14] Vin, fucking cool it! 文尼 你冷静点行吗?
[24:17] He can’t do that! 他没有权利这么做
[24:19] -Back in the car! -He didn’t do anything wrong! 回车上去 -他没做错什么 小姐
[24:22] Back in the car, now! 回车上去
[24:24] Come on, let’s go! 快点 回车上去
[24:29] I perceived what I thought was a weapon. 我以为他有带武器
[24:31] What the hell’s wrong with you, Vin? 文尼 你到底怎么了?
[24:34] Take him. DUI, resisting arrest, assaulting an officer. 逮捕他 酒后驾车 拒捕还有袭警
[24:37] -What’s he–? -Do it! 什么? -快点
[24:39] Jesus Christ! 老天爷
[24:45] Don’t you touch me! 别碰我
[24:47] You got prime rib at home. Don’t be going out for hamburgers. 野花哪有家花香
[24:51] What? What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[24:54] Randall! 蓝道
[24:56] Randall, I’ll follow you! 我会跟在你们后面
[24:58] I’m gonna call my lawyer, you fuck, you! 我马上打电话给我的律师 去你的
[25:02] She’s seeing a Randall Curtin, tax lawyer. 她约会的对象蓝道科顿 是个税法律师
[25:05] He lives at… 住在
[25:08] …1242 Rennsalaer Road. 蓝山勒路1242号
[25:11] He’s divorced, got two kids. 离婚 育有二子
[25:14] He’s the country club type. 进出乡村俱乐部之流
[25:17] Not much in the balls department, I might add. 依我之见没什么胆识
[25:19] What about her? 她呢?
[25:20] The good doctor, in her office at 8 a.m., leaves at 6. 她是个好医生 八点上班 六点下班
[25:24] Orders a tuna sub and Diet Coke. 吃的是鲔鱼三明治 喝的是健怡可乐
[25:27] She’s got a three-bedroom condo in Essex Fells. Shops at Pathmark. 住三房两厅的公寓 在普通商场购物
[25:31] She’s divorced, one kid, 19. 已离婚 有一个19岁的孩子
[25:34] Outside of schmucko, she don’t get out much. 除了和律师先生约会外 她很少出门
[25:36] But she does see a shrink. 不过她会去看心理医生
[25:39] She what? 什么?
[25:40] Yeah, she sees a shrink, once a week. 没错 她每星期 会去看一次心理医生
[25:43] His name is Elliot Kupferburg. 他叫艾略特科菲布格
[25:45] Fuck me! 妈的
[25:47] She don’t fuck anyone, from what I can tell. 就我所知她独守空闺
[25:51] It’s not because she don’t got the goods. 但这不表示她没有真材实料
[25:53] She left her blinds up, I got some of them Victoria Secret-type snaps. 她没有拉上窗帘 所以我拍了几张养眼的照片
[25:56] If you’re interested. 如果你有兴趣看的话
[25:58] A little of this? 让小弟弟得到满足?
[26:01] -Good enough, then? -Yeah. 不赖吧? -对
[26:03] You got any Advil? 你有头痛药吗?
[26:04] What am I, a fucking pharmacy? 你当我是药房吗?
[26:08] What you got on Friday’s game? I got three bills on Rutgers. 星期五的比赛你押谁? 我押了罗格斯队三百块
[26:11] That’ll solve all your problems. 你的一切问题将迎刃而解
[26:23] Thank you. 谢了
[26:26] With a stapler? 用钉书机?了不起
[26:28] I heard Mikey had to give up that nice suit. 听说麦奇的那件西装毁了
[26:32] He got too attached to it. 是吗?
[26:35] Michael Palmice’s been a disease since he was 5, he had it coming. 麦奇从小就脾气火爆
[26:39] It don’t make things any easier. 暴力并不能解决问题
[26:41] -My uncle’s stubborn. -Stubborn enough to go to war? 我伯伯是个老顽固 -顽固到会引起火拼?
[26:50] What kind of a word is that? 你这是什么意思?
[26:52] There hasn’t been a war since the Columbo thing. 可伦坡事件之后
[26:55] Everybody decided. 大家就决定不准火拼
[26:56] No one’s going to the mattresses these days. 这年头没人睡床垫了
[26:59] I got a top-of-the-line Posturepedic at my house. Fuck it. 我家有最舒适豪华的美体垫
[27:05] If Jackie wasn’t sick, this wouldn’t have happened. 如果杰奇没有生病 就不会有这种困扰
[27:08] You’re right. 没错
[27:09] So one of us captains gotta step up. 我们之间总要有人挺身而出
[27:12] Lack of control is fucking up this family. 权力核心不稳固 会拖垮大伙儿
[27:14] -That’s true. -You can say that again. 没错 -千真万确
[27:16] If the old man were here, instead of in that cell in Springfield… 如果老大不是被关在牢里
[27:21] …he’d say, “Raymond, this is your moment.” 他一定会说 “雷蒙 该你表现了”
[27:24] Go easy with the grease gun, okay? 少拍马屁了
[27:27] You’re the Boy Wonder. Him and Jackie both had you picked from day one. 你是个神童 他和杰奇一开始 就认定你是接班人
[27:32] You got the age, the seniority. 你是德高望众的前辈
[27:34] I also got an 18-year-old with MS, okay? 我得了18年的肌肉萎缩症
[27:37] I told Nucci I’d be doing less, not more. 我告诉过纽奇我不想管太多事
[27:40] All due respect to your crippled kid, you don’t want a wire up your ass. 因为你的小孩残障 所以你不想节外生枝多伤脑筋
[27:44] That’s why you should be boss, you’re so fucking smart. 瞧 你就是这么聪明 不当老大太可惜
[27:48] And it’s “physically challenged.” 此外 当老大还要 有副铁打的身体
[27:51] Absolutely. 没错
[27:54] Why don’t we run it like a council? 我们何不成立个委员会?
[27:57] Larry, the old guys set this up as a paramilitary organization. 赖瑞 老大成立 这个准军事组织
[28:01] We need a supreme commander, not the fucking Dave Clark Five. 我们需要一个最高统帅 不是委员会主席
[28:07] Face it, T. You and Junior are gonna have to duke it out. 勇敢面对吧 东尼 你和他必须一决雌雄
[28:11] You’ve gotta be boss. 你一定要当老大
[28:13] Number one, I love the man. 第一 我份量不够
[28:15] Number two, he’s got New York behind him. 第二 全纽约都会替他撑腰
[28:18] Not for anything, God bless your uncle… 万一开战 愿神保佑你伯伯
[28:20] …but he’s living in the wrong century. New York knows it. 他年纪太大 这一点全纽约都知道
[28:26] You want it, T, you’ll get there okay. 只要你表态 他们都会支持你的
[28:29] It’s the right thing. It’s inevitable. 这是你应得的 这是无可避免的
[28:32] I don’t want no disturbance. 我不想引起骚动
[28:50] Hey, what’s up? 最近怎样?
[28:52] Nothing. 普通啦
[28:54] Bet you told your mom what happened. 你一定告诉你妈了
[28:56] What are you, high? 你疯了不成?
[29:00] Well, you owe me $40 for the shirt. The collar was ripped. 你欠我四十块 那件衣服的领子都被你扯坏了
[29:03] You still owe me for 4th of July. 你还欠我”七月四日”
[29:05] Bottle rockets? I paid for them. 瓶装火箭?我把钱给你了
[29:07] Not for the M-80s. Remember, the ones we blew up the frogs with? M80没有 记得我们用它们来炸青蛙吗?
[29:11] Oh, yeah. That was pretty cool. 记得 挺酷的
[29:14] Yeah. 是的
[29:16] Just give me the money. 快还钱来
[29:18] That thing was gay! I did you a favor. 那件衣服太娘娘腔了 我是在帮你忙
[29:20] You’re gonna do it! 你非还不可
[29:22] Make me, fatty! 有种就上啊 肥猪
[29:25] -Dickwad! -Asshole! 呆瓜 混帐
[29:32] Shithead! 白痴
[29:35] Bitch! Come on. 混蛋!上啊
[29:38] Let’s go, shithead! 放手
[29:41] -Let me go! -So I can kick your ass again? 放开我 -为什么?好让我再扁你一顿?
[29:43] -I was kicking your ass! -Nobody won, it was a draw. 挨扁的人是你 -不分胜负 平手
[29:46] The Pit, tomorrow, 3:00. 明天三点球场见
[29:51] Help me with the chinch bugs, they’re killing my corn. 你一定要帮我消灭那些虫子 我的玉米都快被吃光了
[29:54] This stuff works pretty well. It’s safe for the environment. 这种蓝色的除虫剂很有效 而且不会破坏环境
[29:58] I tried that. 我试过了
[30:00] You got any DDT back there? 有DDT吗?
[30:02] That stuff’s illegal, it’s been banned. 那东西是不合法 早就被禁用了
[30:04] Maybe you have a little surplus back there. 或许你后面还有一些存货
[30:07] I’ll meet you back there. 我会在那里见你
[30:09] If I could help, I would– 索波诺先生 如果我能帮得上忙我一定会的
[30:11] Mr. Piocosta! Right? How you doing? 皮卡斯塔先生?你好吗?
[30:17] You remember, our boys went to Camp Aheka together? 记得我们的孩子 一起参加夏令营吗?
[30:21] -Of course, Tony. How are you? -Good. 当然 东尼 你好吗? -不错
[30:23] Your kid still got that killer crossover dribble? 他还用那一招运球吗?
[30:26] Yeah, I guess so. 大概吧
[30:28] That’ll get him a scholarship. 他一定可以拿奖学金
[30:29] So how’s Anthony? 你家的安东尼呢?
[30:31] He’s moody, you know. For a kid that age, you know. 郁郁寡欢 这年纪的孩子嘛
[30:36] Nice seeing you, Tony. 真高兴见到你
[30:38] Why don’t we get together and cook dogs for the boys? 改天到我家 吃吃热狗聚聚如何?
[30:41] Tony, I don’t even know if these guys are close anymore. 我不知道他们现在 是不是还那么要好
[30:47] Did Anthony say anything? 安东尼有向你提起什么事吗?
[30:48] I’ll have Carmela call Joanie. 我叫卡蜜拉打电话给琼妮 我们聚一聚
[30:52] -Linda. -Linda. 琳达 琳达
[30:54] That’s great. Tony, that’s great. I’ll see you around. 太好了 东尼 回头见了
[31:34] -Tony! -Yeah? 东尼
[31:36] Oh, my God! Tony! 天啊 东尼
[31:44] I thought the medication was supposed to help your panic attacks. 我以为吃药可以改善你的情况
[31:49] It does. It’s the first one in a while. 改善许多了 好久没发作了
[31:53] What does your therapist say? He should increase your dosage. 你的治疗师怎么说? 他应该增加你的剂量
[31:59] He’s got more degrees than a thermometer. Don’t worry about it. 人家可是个超级博士 别担心 我会小心的
[32:06] Does your therapist ask questions about our marriage? 你的治疗师 有问起我们的婚姻吗?
[32:10] I know personal feelings are hard for you to talk about. 我知道你不喜欢 谈论你的私人情感
[32:13] That’s all we do is talk. 谈?我们唯一做的 就是讲个不停
[32:17] Carm, I’m gonna quit. 我不想再找他谈了
[32:21] -Did you bring this up with him? -Yeah. He knows. 你有向他提起这件事吗? -有 他知道
[32:25] I guess. 或许吧
[32:30] I forgot to take my Prozac this morning. 可恶 早上我忘了吃药
[32:33] It’s up in the bathroom, can you get it? 在卧室里 你去帮我拿好吗?
[32:38] I know with Jackie sick, you’re under tremendous pressure. 我知道杰奇生病后 你的压力很大
[32:43] But I feel if the therapy didn’t hurt, it wouldn’t be helping! 但我觉得有效的治疗 难免会造成伤害
[32:49] -You don’t understand. -That’s why you’re in therapy. 你不懂 -这就是你接受治疗的原因
[32:52] Because I don’t understand! 因为我不懂
[32:55] I’m telling you, if you give up now, I’ll have to re-evaluate things. 东尼 如果你现在放弃 我得重新评估这一切
[32:59] What is that, huh? 重新评估什么?
[33:02] I got a sensitive job, I’m not an average Joe on the block. 我的工作非常敏感 我不是一般的贩夫走卒
[33:05] It’s our marriage, Tony! 我担心的是我们的婚姻啊
[33:07] Therapy is too much exposure! 治疗会引起别人注意的
[33:09] Fine! You live with the results then. 行 你就自己承担后果吧
[33:14] What’s that, a threat? 你在威胁我?
[33:15] No, Tony, it’s a rave review. Get your own fucking pills. 不 这是最大的褒扬 自己去拿药吧
[33:26] How long did the attack last? 发作持续多久?
[33:28] About 30 seconds. 大概是半分钟
[33:32] I was dizzy, out of breath. That’s it, I never lost consciousness. 头晕目眩呼吸困难 就这样 我的意志还算清醒
[33:36] Anything since? 之后呢?
[33:40] I’ll write you a scrip for Xanax, just for a couple of days. 我开几天份的镇静剂给你
[33:45] It’ll get you over the short-term stresses. 它能纾解你的短期压力
[33:50] My uncle’s got me in a box where I gotta do something I don’t want to do. 我伯伯逼得我 必须做出我不想做的事
[34:00] Then there’s my mother. 还有我妈
[34:02] Four grand a month and she acts like 我每月付一千元 让她住银发社区
[34:04] I’m an Eskimo, pushing her out to sea. 她却认为我是个不肖子 将她往外推
[34:11] She’s testing. 她很难应付
[34:15] Same as your uncle. 你伯伯也一样
[34:18] Like little kids. 他们就像小孩子
[34:20] There’s a good book about this. 我知道一本 探讨这种问题的好书
[34:23] No, I read, I go right out. 不行 我一看书就会睡着
[34:25] It’s Strategies for Coping with Elder Family. 它会教你如何应付老人
[34:31] You can’t fucking spank them. 就是不能打他们屁股
[34:34] Would it hurt to let your mother think she’s still in charge? 让你妈认为她依然大权在握 你会有什么损失吗?
[34:38] You have children, you know what they’re like. 你自己有小孩 你知道的
[34:41] Sometimes it’s important to let them have the illusion of being in control. 有时让他们认为自己 依然大权在握是很重要的
[34:58] Chris, my man! 克里斯多佛
[35:00] Surprised to see me? 看见我很意外吗?
[35:01] Heard they took you for a ride. Tour of the Meadowlands. 听说他们载你到马多兰兜风
[35:06] Heard you had a little b.m. 听说你被打得屁滚尿流
[35:08] -You got my cut? -They came and took it. 该给我的钱呢? -他们来拿走了
[35:12] -Who? -Junior Soprano’s boys. 谁? -小索的手下
[35:14] They said it’s their corner now. 他们说你已退出 现在这里是他们的地盘
[35:16] You let them? 你就这样让他们拿走?
[35:18] I don’t argue well sucking on a Smith & Wesson. 他们带着枪我不敢多说话
[35:21] -You didn’t beep me? -Word on the street… 你为何不通知我? -道上说
[35:23] …you out of commission. Sorry, man, business. 你已经过气了 所以抱歉了…为了生活
[35:28] You know, there’s no one I’d rather give my 10 points to than you. 克里斯多佛 我这辈子最佩服你了
[35:34] It’s all right. It’s not your fault. 没关系 这不是你的错
[35:37] I’m glad to hear you say that, man. 真高兴听到你这样说
[35:40] Sneaky motherfucker. 你这个奸诈的小人
[35:49] I don’t care if they shove a scud missile up your ass. 他们用飞弹塞进你屁眼 我也不管
[35:52] It’s my corner. Pay anyone but me, I’m coming back for your thumbs! 这里是我的地盘 钱只能交给我 我是回来教训你的
[35:57] And that didn’t happen, what you said! 你听到的传言都是假的
[36:05] I’m gonna kill you! 我要宰了你
[36:12] Good luck, A.J. 祝你好运
[36:15] If you get in trouble, go for the takedown. 拼不过他时先将他绊倒
[36:17] Sweep kick and steamroll, the game is over. 然后连环踢 再来个泰山压顶就搞定了
[36:21] All you’re doing is making me nervous. 你所做就是让我紧张
[36:23] -Want a Nitro bar? -Would you shut the fuck up? 需要巧克力吗? -你闭嘴行吗?
[36:27] -He’s coming! -It’s the moment of truth. 他来了 -决战时刻到了
[37:04] Here. 拿去
[37:05] What the hell is that? 这是干什么?
[37:08] Just take it. 拿去吧
[37:10] I’ll fight you for it. 打赢我才拿
[37:12] I can’t! 我不行
[37:14] -What do you mean, can’t? -Just take it! 什么意思? -拿去就对了
[37:21] I knew you’d chicken out. 我就知道你是缩头乌龟
[37:29] He chickened out, he’s scared. 他临阵脱逃 他怕了
[37:31] He’s real scared of you. 是喔 他怕你
[37:33] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思?
[37:35] You won, man! Yeah, Tonio, you won! 你赢了 安东尼
[37:38] I’m leaving. 走吧
[38:19] One of gangland’s youngest alleged leaders… 黑道最年轻的领导人之一
[38:21] …died late this afternoon at St. Isaac’s Hospital. 下午死于圣以撒医院
[38:25] Turn it off! Turn the music off! 关掉 把音乐关掉
[38:27] –one of the state’s top Mafia figures… 匿称杰奇的黑手党要角 杰可明艾皮欧
[38:29] …was first hospitalized last year. 于去年入院
[38:32] Authorities called Aprile the acting boss 有关当局称艾皮欧为 艾克利狄密欧的代理老大
[38:35] for 74-year-old “Eckley” DeMeo… 74岁的艾克利被判终身监禁
[38:37] …currently serving a life sentence in Springfield Penitentiary. 目前在春田联邦监狱服刑
[38:41] Authorities say he was made acting boss… 当局相信北泽西的黑手党
[38:43] …for the North Jersey Mafia two years ago. 两年前推举艾皮欧为代理老大
[38:46] Aprile was 44 years old. 艾皮欧现年44岁
[38:52] Damn it, I was just there. He told me he wouldn’t go today. 该死 今天去看他 他还说他不会今天走
[38:58] I’ll never forget where I was this day. 我不会忘记这一天的
[39:06] -Sorry, T. -He was a good man. 节哀 -他是个好人
[39:14] Let’s do a toast, give me a toast. 我们来敬他一杯 拿酒过来
[39:19] To a great man. To a great leader. 敬一个好人 敬一个伟大的领导者
[39:22] A great friend. 一个好朋友
[39:26] To Jackie. 敬杰奇
[39:30] Buon’anima. 干…
[39:39] -You hear what happened? -Just now. 知道发生什么事了吗? -刚听说
[39:43] That’s not all! I go to make a pickup from Yo Yo Mendez… 不仅如此!我去向尤尤拿保护费
[39:47] …he says it ain’t my corner anymore. It’s Junior’s. 他说那里不再是我的地盘 现在是小索的了
[39:50] Christopher, this ain’t the time. 克里斯多佛 时机不对
[39:52] They’re moving in! 他们抢了我的地盘
[39:53] I say we go to Def Con 4. 我咽不下这口气
[39:58] I gotta assess this, all right? 我会评估整个状况的
[40:00] What are we, politicians? 难道我们成了政客?
[40:02] Does this look like the Senate? 这里看起来像参议院吗?
[40:04] This is about respect of our thing! 我在乎的是尊严
[40:06] Shut the fuck up! It doesn’t concern you! 闭上狗嘴 这不干你的事
[40:08] I represent you, and I’m tired of putting my tail between my legs! 这是我的事 我在外面就代表你 我不想再当软脚虾了
[40:13] This ain’t negotiation time! 现在不是谈判的时候
[40:15] This is Scarface, final scene, 现在是”疤面煞星”最后一幕
[40:17] fucking bazookas under each arm. 双臂夹着火箭筒 向对手打招呼去
[40:19] “Say hello to my little friend!” 向我的好朋友问好
[40:21] Always with the scenarios. 老是讲电影情节
[40:23] You don’t do something, I gotta question your leadership! 你闷不吭声 我就不得不怀疑你的领导能力
[40:28] You ungrateful little fuck! 你这个不知感恩图报的小子
[40:30] Where’d you get the balls to question my leadership? 你拿什么质疑我的领导能力?
[40:33] I’m just saying how it is! 我只是说出事实
[40:35] I’ll rip your fucking head off and finish the job! 我要扭断你的脑袋 一了百了
[40:38] -You’re the boss! -That’s right… 你是老大 -没错
[40:40] …I am. And you’re lucky a man I loved died today. 今天算你走运 我的好友死了
[40:55] Here we go, war of ’99. 火拼开战了
[40:58] We should go. 我们应该跟他去
[41:00] You do what you’re told, when you’re told! 你给我乖乖听话
[41:04] Adiós, Junior. 别了 小索
[41:34] Uncle Junior… 伯伯
[41:37] …I need to talk to you. 我得和你谈谈
[41:42] I came in heavy, like you said, but I don’t want to use it. 我照着你的话做了 我带着家伙来 但我不希望用到它
[42:03] Our friend Jackie has died. 我们的朋友杰奇死了
[42:08] I heard. 我听说了
[42:10] And we need a leader. 我们需要一个领导人
[42:14] We do. 没错
[42:20] I don’t want any confusion or misunderstanding. 我不想引起混乱和误解
[42:22] Yes. 我懂
[42:26] Sopranos have been waiting a long time to take the reins. 索波诺家等待这个宝座 已经很久了
[42:35] That’s why I want it to be you, Uncle Jun. 这就是我为什么选择你 叔叔
[42:44] This is your decision? 这是你的决定?
[42:47] It is. 对
[42:48] You speak for the captains? 你代表所有角头发言?
[42:51] I can. 我可以
[42:54] Come here. 过来
[42:57] You crazy cetriolo. 你这小子
[42:59] You had me worried there. 我快担心死了
[43:01] You think I’m gonna mess with a guy like you? 担心什么? 我会和你这种人过不去?
[43:04] You been pumping iron? Strong as a bull. 你在练举重? 怎么壮得像条牛似的
[43:07] Call Parcells, give this guy a tryout. 拿些东来 废话就省了西来让他试试
[43:10] -Come here. -Always the bullshitter. 来 -废话就省了
[43:13] Just one thing, one thing. 还有一件事 什么事?
[43:15] You know I can’t be perceived to lose face, right? 这个脸我丢不起
[43:19] So… 所以
[43:23] …Bloomfield… 布伦菲
[43:26] …and the Paving Union. 和铺路工会
[43:28] That’s my asking price. 这是我的索价
[43:36] Congratulations. 恭喜
[43:41] You know the rules. 你知道规矩的
[43:48] I almost got in a fight today. 我今天差点和人打架了
[43:50] Fight? 打架?
[43:51] With Jeremy Piocosta. 和杰瑞米
[43:53] I take French with his brother, he’s such a poser. 我和他哥上同一班的法文课 他最做作了
[43:56] -Who won? -No one. He backed out. 谁赢? -没有人赢 他临阵脱逃了
[44:00] Phil Litto said, “Yeah, he’s real scared of you.” 菲尔说他真的很怕我
[44:03] When I asked what that meant, they all laughed. 我问他原因时大家都笑了
[44:07] What do you mean? 什么意思?
[44:09] Sometimes you’re so naive. 有时你真是太天真了
[44:11] What does Dad do for a living? 你以为爸是靠什么养家活口?
[44:14] Waste management. 废弃物处理
[44:15] Do you know any other garbage men who live like this? 你知道哪个清洁工 住我们家这种房子吗?
[44:18] Uncle Jackie. 杰奇叔叔
[44:20] Why do we call him “uncle” when he’s not related? 你知道我们非亲非故 为何还要叫他叔叔吗?
[44:25] He’s in Dad’s other family. 他是爸爸 在另一个”家族”的兄弟
[44:29] Come here. 过来
[44:42] I’ll print it out for you. 我帮你列印出来
[45:25] Hi! 你好
[45:27] Jennifer. 珍妮佛
[45:28] I tried calling. 我老是打不通
[45:30] Yeah, the phone’s off the hook. Come on in. 电话没挂好 进来
[45:40] I guess we won’t be going to dinner. 我们大概不出去吃饭了吧
[45:44] I’m worried, Jennifer. 我好担心 珍妮佛
[45:49] I think I’m starting to lose it. 我想我快崩溃了
[45:52] I was standing in line in the doughnut shop. 早上我在排队买甜甜圈时
[45:55] A man in a booth looked at me. 一个人盯着我看
[45:57] All of a sudden, I started shaking uncontrollably. 我突然不自主地发抖
[46:00] The lady says “next,” I ran away. 小姐叫我点餐时 我竟然夺门而出
[46:08] You’ve been through a very traumatic experience. 你的精神受到极大的创伤
[46:14] I hate to admit this… 对 我不太想承认这一点
[46:17] …but I’m afraid to go outside. 但是我吓得不敢出门
[46:22] I got this crazy idea that I’m being followed. 我老是觉得背后有人在跟踪我
[46:28] And this song keeps running through my head. 有首曲子不断在我脑中浮现
[46:31] “People are Strange,” The Doors. 门合唱团的”陌生人”
[46:34] Where, “faces look evil when you’re alienated.” 当你感觉孤立无助时 每一张脸孔都是邪恶的
[46:39] Randall…. 蓝道
[46:41] Dead at 27 in a Paris bathtub. 死在巴黎的一个浴缸里 享年27岁
[46:45] I think you should go and talk to Mel Gelbar. 我认为你该去找梅尔戴伯
[46:48] He specializes in post-traumatic stress disorder. 他是精神受创后期方面的专家
[46:53] You couldn’t prescribe something? 你不能开些药方给我吗?
[46:55] I’m your date, not your doctor. 我是你的女友不是你的医生
[46:58] Oh, yeah, right. Yeah. No. 对…
[47:32] Saw my first dead body when I was about 15. 我在15岁时第一次看见死人
[47:36] Maybe 16. 或许是16岁吧
[47:38] I won’t tell you about how he got clipped because it was…. 我不会告诉你他的死因 因为…
[47:45] Sorry. 抱歉
[47:47] You okay? 你没事吧?
[47:48] I was thinking…. 我在思考
[47:51] I guess I live a sheltered existence. 我大概是温室里的花朵吧
[47:55] How so? 怎么说呢?
[48:00] I’m in this room for 10 hours a day. 我每天待在这里十个小时
[48:03] I guess I’m out of touch with the climate of rage in American society… 我和美国的整个社会脱节
[48:11] …the casual violence. 日常的那些暴力事件
[48:15] Your voice is all tight. 你的语调好紧张
[48:21] This week my, my friend got beat up… 这星期我的朋友
[48:26] …by a policeman, no less. 被警察打了一顿
[48:30] Oh, yeah? 是吗?
[48:32] It was a nightmare. 简直是一场梦魇
[48:39] I mean, I don’t know if this cop was crazy or drunk or what. 不知道这个警察 是发疯了还是醉了
[48:44] But he was raving, “prime rib, hamburger,” it was surreal. 但他说野花哪有家花香 真是太绝了
[48:51] Fucking moron. 白痴
[48:55] I mean, it sounds like this guy is a fucking moron. 我说他这么说简直是个白痴
[49:00] My friend’s filing suit against the city. 我的朋友正在控告市政府
[49:03] The worst part of it is, our relationship will never be the same. 但最糟的是我们的关系 从此就走了样
[49:07] Sorry. 抱歉
[49:09] Oh, it wasn’t your fault! 这不是你的错
[49:12] Hey, this is your session. 你是病人
[49:16] I’m sorry, this is… 抱歉
[49:18] …very unprofessional. 太不专业了 怎么会呢
[49:20] It’s all right, you had your wits scared out of you. 没关系 你只是吓坏了
[49:24] Is the Xanax helping? 那些药有效吗?
[49:27] It’s fine, no more attacks. 还不错 现在不会发作了
[49:32] But you still have your doubts? 但你仍然有疑问?
[49:36] About therapy? No, no, no, no. 关于治疗? 不
[49:40] Giving it another chance. Get a lot of good ideas here. 再试试看吧 我在这儿得到不少好点子
[49:45] Okay. 好吧
[49:47] On how to cope. 教我如何应付状况
[49:54] Tell me why this was a smart move, to make Junior the Big Willie. 告诉我为何让小索当老大 是个明智之举
[49:58] Look at him. He’s content. Thinks he’s the king of kings. 瞧他一副志得意满的样子
[50:05] Truth is, every decision is made by me. 认为自己是老大中的老大
[50:07] I still worry about the money end. 事实上这一切都是我的安排
[50:10] That’s what you do, you worry. 我还是担心钱的问题 你成天只会担心
[50:12] He doesn’t know what we kick back to Jackie. 他不知道我们踢回给杰奇
[50:16] We’re gonna do good. 我们会撑下去的
[50:18] The point is, he’s got the title. He’s a happy fucking camper. 重点是他得到头衔 现在他快乐得很
[50:23] The house is secure. 他觉得地位巩固了
[50:25] Now we got a brand-new lightning rod on top to take the hits. 对 天塌下来时有他顶着
[50:29] Smart. Very smart. 聪明 真是聪明
[50:31] Yeah, and now you got Bloomfield and the union chair. 没错 而且你还拿到 布伦菲和铺路工会
[50:35] Otherwise you’d fuck me, but you wouldn’t respect me in the morning. 否则你一定骂死我了 还会尊敬我吗 赖瑞?
[50:39] As long as you guarantee to keep the old fart in line. 只要你保证 别让那个老家伙得寸进尺
[50:43] I still love that man. I’m his favorite nephew. 我还是很爱他 我是他最疼爱的侄子
[50:46] Look at him, over there with my ma. 瞧他和我妈坐在一起
[50:50] Those people went through World War ll. 他们那群人都经历过二次大战
[51:20] T, check out the government. 东尼 政府派来的人在那儿
[51:28] Shooting right to left. 不断拍照
[51:30] They got Uncle Jun’s good side. 他们拍到伯伯好看的一边
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号