Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:54] How’d it go? 如何?
[01:55] They’ve got a 48 to 52 male/female ratio, which is great. 男生占48% 女生52% 这是个好现象
[01:59] A strong liberal arts program and the Olin Arts Center for music. 艺术课程很自由开放 还有很酷的欧林音乐中心
[02:03] The usual programs abroad are China, India– 海外的研修课程 通常是在中国和印度
[02:05] You’re just applying. Already you’re leaving? 你才刚申请入学 就这么急着出国?
[02:08] It’s an option, Dad. Junior year. 爸 大三才能选修
[02:10] What’ll you study in India? How not to get diarrhea? 你在印度念书时腹泻怎么办?
[02:14] They don’t require SAT scores, 他们并不要求学力性向测验的成绩
[02:16] but mine are high. 不过我申请的学校要 因为它们标准很高
[02:18] Socially, I don’t know. 不晓得
[02:20] I heard there’s a saying: 有个女生告诉我
[02:22] “Bates is the world’s most expensive form of contraception.” 有人说”进贝兹大学是 世上最贵的避孕方式”
[02:25] What kind of talk is that? 这算哪门子的谈话?
[02:27] The girls at the other colleges put out? 你是说我们去过的学校 那些女孩子对性很开放?
[02:30] Oh, my God. 天哪
[02:35] It’s pretty, huh? 漂亮吧?
[02:37] Yeah. 对
[02:40] Two to go. Colby up. 还有两所 接下来是考比大学
[02:44] Dad, how come you didn’t finish college? 爸 你为何没念完大学?
[02:47] I had a semester and a half at Seton Hall. 我在西登大学念了一个半学期
[02:50] Yeah, and…? 然后呢?
[02:52] My parents didn’t stress college. 你的祖父母 并没有强迫我念完大学
[02:55] They were working-class people. 他们属于劳工阶级
[02:57] How come they were anti-education? 你父母为何会反教育呢?
[02:59] They weren’t “anti.” 他们并没有反教育
[03:02] You can’t lay it all off on them. 你不能怪他们
[03:05] I got into trouble when I was a kid. 我小时候出了点状况
[03:07] -I heard. -You did? -我听说了 -你听说了?
[03:10] In Waterville, dine at the Stone House. 来到窝特维就请到石屋用餐
[03:12] Serving the freshest Maine lobsters. 我们从1940起 便供应最新鲜的缅因龙虾
[03:15] Come see our new salad bar, featuring a wonderful… 请来看看我们最新的沙拉吧…
[03:30] Are you in the Mafia? 你是黑手党吗?
[03:34] -Am I in the what? -Whatever, organized crime? -什么? -随便你怎么称呼 组织型犯罪集团?
[03:40] That’s crap. Who told you that? 胡扯 谁告诉你的?
[03:42] I’ve lived in the house all my life. 爸 我这辈子都住在家里
[03:44] I’ve seen police come, I’ve seen you go out at 3 a.m. 我看过手持搜索票的警察 看过你在半夜三点出门
[03:47] You never seen Doc Cusamano go out at 3 a.m. on a call? 你没看过库沙马诺医生在半夜三点出诊?
[03:51] The Cusamano kids ever find $50,000… 库沙马诺医生的孩子寻找复活节彩蛋时
[03:54] …and a .45 while hunting for Easter eggs? 会发现五万元的克鲁格金币和点四五自动步枪吗?
[03:57] In the waste management business, 我从事的工作是废弃物处理
[03:59] everybody assumes you’re mobbed up. 大家就一口咬定我是帮派分子
[04:01] It’s a stereotype, and it’s offensive. 人们总是喜欢给人帖上标签 这样是不对的
[04:04] You’re the last person I want to perpetuate it. 而你是我最不愿 一再为自己辩解的人
[04:06] Fine. 行
[04:11] There is no Mafia. 我不是黑手党
[04:21] All right, look 好吧
[04:24] Med, you’re a grown woman. 你已经长大成人了
[04:26] Almost. 可以这么说
[04:29] Some of my money… 我的部分收入
[04:32] …comes from illegal gambling and whatnot. 来自于赌博等非法的活动
[04:41] How does that make you feel? 你有何感想?
[04:44] At least you don’t keep denying it like Mom. 至少你不像妈那样矢口否认
[04:48] Kids in school think it’s neat. 学生都认为当黑道分子很正点
[04:50] Seen The Godfather, right? 就像电影”教父”那样?
[04:52] Casino we like. Sharon Stone, 不尽然 像电影”赌国风云”中的莎朗史东
[04:54] 70s clothes, pills. 70年代衣服 毒品
[04:55] I’m not asking about those bums. I’m asking about you. 我不是问别人的感觉 我是在问你的感觉
[04:59] Sometimes I wish you were like other dads. 有时我希望 你和别人的老爸一样
[05:02] But then like, Mr. Scangarelo, for example. 像史肯盖瑞洛先生那样
[05:05] An advertising executive for big tobacco. Or lawyers? Ugh. 是香烟广告大亨 或是律师之类的
[05:10] -So many dads are full of shit. -I’m not? -很多人的老爸都是那种人 -而我却不是
[05:13] You finally told the truth about this. 你终于说出事实了
[05:20] Look, Med, part of my income comes from legitimate businesses. 梅朵 我的部分收入 来自合法的商业交易…
[05:25] The stock market… 股市
[05:26] Look, Dad, please. Don’t start mealy-mouthing. 爸 别再编藉口了
[05:37] How’s my sweetheart? 我的宝贝好吗?
[05:39] I’m so pissed, I can hardly see. 我的眼睛快看不见了
[05:42] You getting the flu? 为什么?你感冒了?
[05:43] -No. That’s my cousin, Svetlana. -The amputee? -不 是我表妹丝薇拉娜 -被截肢的那个人?
[05:47] Two months she’s only in America, and she’s already getting married. 她到美国才两个月 就已经结婚了
[05:51] You knew the deal. 你了解我们的处境
[05:52] I got two kids. We talked about this. 我的孩子都上中学了 这件事我们早就谈过了
[05:55] Yes, and a wife whenever you want. What do I have in my life? 对 还有一个呼之即来的妻子 我算什么?
[06:00] Am I glad I called. 天哪 真高兴我打了这通电话
[06:01] Fuck you, then! Hang up! 挂断啊
[06:04] How are the whirlpool jets? 我买给你的东西还好用吧?
[06:06] Don’t throw up in my face things you buy me. 你只会买东西来敷衍我
[06:10] Her prosthetic leg fell off in a Gap store… 她的义肢在服饰店脱落
[06:13] …and he carries her out like a knight… 而那男的立刻英雄救美
[06:17] …in a white satin armor. 将她抱出去
[06:20] I gotta go, my daughter’s coming. 我得挂电话了 我女儿来了
[06:24] Jesus! 老天爷
[06:34] How you feeling? 感觉如何?
[06:36] Better, actually. Fever just broke. I miss you two. 好多了 发烧退了 我想念你们两个
[06:41] -How’s the interviews going? -Good. -Real good? -面试进行得如何? -很好 -是吗?
[06:44] Did she like Bates? 她喜欢贝兹大学吗?
[06:46] Anything to get her off of this Berkeley kick. 你得想尽办法 打消她念柏克莱的念头
[06:51] What the fuck? 搞什么
[06:53] Tony? 东尼?
[06:56] Yeah. Yeah. 是 是
[06:57] Look, I’ll call you from the motel. 我到汽车旅馆后再打给你
[07:15] Meadow! Come on! 梅朵 快
[07:25] -Come on, get in. -Okay, okay, what’s the rush? -快上车 -好啦 干嘛这么急
[07:32] Jesus, Dad! 爸
[07:40] What’s going on? 这是怎么回事?
[07:42] I think I saw an old friend. 只是看见一个老朋友
[07:44] You know that guy? 你认识加油站那个人?
[07:47] Maybe not. Probably not. 可能不认识吧
[07:49] Then what? 那这是干嘛?
[07:51] Dad, slow down! 爸 慢一点
[07:58] -Jesus, what’s with you?! -It’s all right. -爸 你是怎么搞的? -没事的
[08:01] Fucking maniac! 疯子
[08:04] -What’s going on? -Just fooling around. -这是怎么回事? -好玩嘛
[08:12] Colby! Turn! 考比大学! 转弯!
[08:14] Colby! Turn left, it’s left! 去考比大学要左转
[08:18] Dad! 爸
[08:21] That’s because you’re talking. 这就是你和我说太多话的后果
[08:30] This gets us to Colby anyhow. 这条路大概也能到考比大学吧
[08:37] Dad, that’s our motel. 爸 我们的汽车旅馆到了
[08:39] Our motel’s right there. 汽车旅馆在那儿
[08:47] -Did you know that guy? -It wasn’t him. -你认识那个人? -不认识 我认错人了
[09:02] Bada-bing. 喂?
[09:03] Take this number down. 抄下这个号码立刻打给我
[09:05] Now? It’s pouring. 现在? 外面正下着倾盆大雨
[09:06] 207-555-0185 207-555-0185.
[09:12] Bonjour. Room service est arrivé. 你好 客房服务来了
[09:21] Why, thank you, kind sir. 谢谢
[09:30] What? You said poached eggs. 怎么了? 你说要吃蛋的
[09:33] You’re not eating, after all that work? 身体这么虚还不吃?
[09:36] My eyes were bigger than my stomach. 我猜我的眼睛肿得比胃还大
[09:46] Why don’t you go over to Jason’s, play Nintendo. 安东尼 你去杰森家玩任天堂吧
[09:51] Nope, no kisses. Cooties. 不要亲 你会被传染的
[09:55] I’ll be back in an hour. 我一个小时后回来
[09:57] Okay. 好
[10:11] Oh, motherfucker. 去他的
[10:15] Motherfucking shit. 整人嘛
[10:21] I’m not sure, but I think I saw Fabian Petrulio. 我好像看见费比安佩楚里欧
[10:24] -Refresh my memory. -Before your time? -我对这个人没什么印象 -以前见过?
[10:27] Made guy, flipped 10 years ago. He got busted for peddling H. 他在你入这行之前 曾经混过黑手党
[10:31] Took out a lot of people. 十年前他因贩毒而被逮
[10:32] People from our outfit. 那个人渣害我们很多弟兄入狱
[10:34] My old man was sick. He never recovered when he heard. 当时我爸身染重病 听到这件消息后就一病不起
[10:38] You saw this guy? 你看见这个人?
[10:39] I’m saying I think I did, but I’m not sure. 没错 不过我并不确定
[10:42] Up in Maine? What the fuck? 在缅因州? 怎么可能?
[10:44] He was in the witness-protection program. Then they kicked him out. 他因作证而受到保护 后来被停止保护
[10:47] He goes to colleges and gets paid… 现在他到各大学演讲赚外快
[10:49] …to talk about what a big Mafioso he was. 讲他自己过去 是何等凶狠的黑手党员
[10:52] Piece of shit. 人渣
[10:53] We partied, but Jackie Aprile knew him good. 他和我只有数面之缘 但杰奇对他十分了解
[10:56] They did time in Lewisburg. 他们曾在路易斯堡 联手干过几票
[10:58] You know that bust in his rec room with Sinatra? 法兰克辛纳屈康乐室里 那座半身塑像
[11:02] Febbie made it in a prison workshop. 就是费比安在狱中做的
[11:04] That was Frank? I always thought it was Shaquille. 那座塑像是辛纳屈? 我一直以为是侠客欧尼尔
[11:08] Fucker needs to practice on lips. 费比安得在嘴唇上多下点功夫
[11:10] I know. Anyway, run these plates for me. 我知道 总之 替我查这个车牌号码
[11:14] Go ahead. 记下来了
[11:16] “Maine, DX66920,” call you back tonight at 10, all right? “缅因DX66920” 今晚十点前回电给我
[11:24] What’s wrong with the phone in your room? 你房里的电话坏了吗?
[11:27] Nothing. Just taking a walk, saw it, figured I’d call Christopher. 没有 只是出来散散步 看见电话顺便打给 克里斯多佛
[11:31] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗? -对
[11:32] Everything okay? 你没事吧?
[11:34] They got a leak in the roof, all right? 没事 不过屋顶倒是有裂缝
[11:42] -Who is it? -Father Phil. -谁? -菲尔神父
[11:45] Just a second. Oh, Jesus. 等等 天啊
[12:13] -Oh, my God. Look at you! -I hope I’m not barging in. -天啊 你看你! -希望我不是不速之客
[12:18] No. I was watching TV. 怎么会呢? 我正在看电视
[12:20] I was at the clothing drive. I thought you were in Maine. 我刚路过 我以为你人在缅因州
[12:24] Your Moschino peddle-pusher suit, it flew out of there. 对了 你的高级时装飞走了
[12:28] Good, good, good! 谢谢你
[12:30] Anyway, Jean Cusamano said you were ill. 总之 珍库沙马诺说你病了
[12:32] Yes, I was. The flu that was going around. 对 流行性感冒
[12:35] -Yipes! -Yeah, I still have a little fever. -天啊! -我还有一点发烧
[12:39] I also have a confession to make, Carm. 我必须向你坦白
[12:46] I have a jones for your baked ziti. 你做的义大利面令我回味不已
[12:50] I have some in the freezer. I can reheat it. 客气什么 冰箱还有一些 我替你加热
[12:53] It’s so much better that way. 加热后更好吃 对不对?
[12:56] -The mozzarella gets nice and chewy. -I like that. -乳酪会更加可口 -我也喜欢吃
[12:59] I was having some Fernet. Would you like something? 我还有其他吃的 还想要来一点别的吗?
[13:02] Some wine, if it’s open. 酒 如果已经开了
[13:05] So how’s Med and Tony’s trip going? 梅朵和东尼一切还顺利吧?
[13:07] I should know? He doesn’t have time to talk to me for two minutes. 我怎么知道? 他连和我讲几句的时间都没有
[13:18] Stop staring. Why are you doing that? 爸 你干嘛一直盯着我看?
[13:21] It’s an exciting time. 这是令人兴奋的时刻
[13:24] I can’t tell you how proud I am. 你无法了解我是多么以你为傲
[13:26] A real student at Casa Soprano. 咱们索波诺家的高材生
[13:29] And she looks like a model out of Italian Vogue. 就像意大利时尚杂志的模特儿
[13:32] Italian, Italian, Italian. Thank you. 意大利… 谢谢
[13:37] You’re up to something. 你一定是黄鼠狼给鸡拜年
[13:40] How’d you get so cynical? 你怎么会变得如此偏激?
[13:48] That stuff we talked about. How’s that sitting with you? 我们谈过的那件事 你感觉如何?
[13:52] Not like I wasn’t 90% sure already. 我还没理出头绪
[13:54] What about your brother? Does he know? 你弟弟呢? 他知道吗?
[13:57] I think so. 大概吧
[14:00] There was a time when Italian people didn’t have a lot of options. 意大利人曾经别无选择
[14:04] You mean like Mario Cuomo? 你是指马利欧寇摩?
[14:07] Sorry. 对不起
[14:12] I put food on the table. 我赚钱养家活口
[14:14] My father was in it, my uncle was in it. 我爸干这一行 我伯伯也干这一行
[14:17] Maybe I was too lazy to think for myself. 或许是我从前太懒 懒得为自己的前途打算
[14:20] Considered myself a rebel. 认为自己很叛逆
[14:24] Being a rebel in my family would have been selling patio furniture. 如果真的叛逆 现在应该在路边卖阳台家具
[14:30] In college, nothing interested you? 你对大学一点兴趣都没有?
[14:33] I barely got in. 我不是读书的料
[14:36] Well, I kind of liked history. 不过我对历史挺感兴趣的
[14:39] Yeah? 是吗?
[14:41] Napoleon, The Roman Empire. 对 拿破仑 罗马帝国
[14:44] The Potsdam Conference, that stuff. 波茨坦会议之类的
[14:46] The Potsdam Conference? 波茨坦会议是什么?
[14:48] -Potsdamned if I know now. -Oh, my God. 天晓得
[14:57] I have something to tell you. 爸 我有话对你说
[15:00] Yeah? 什么事?
[15:04] You’re not…? 你该不会已经…
[15:06] No. Jesus. 不是 老天
[15:11] A couple of weeks ago, me and some friends, we were doing speed. 几个星期前我和几个朋友赛车
[15:16] -We did a lot for a while. -You what? -我们嗑了一点点药 -什么?
[15:20] It was just between homework and SATs 我们被功课和学力性向测验搞得天昏地暗
[15:22] and the general pressure of life…. 日常生活的压力也逼得我们喘不过气
[15:25] We needed something. 我们需要一点支撑的力量
[15:26] -That crap’ll kill you! -I know. -那玩意儿会害死你的 -我知道
[15:28] I ought to slap you. Where’d you get it? 我应该赏你一个耳光 谁给你的?
[15:31] If I knew I’d get a lecture, I wouldn’t have told. 早知道你会说教 我就不会向你坦白了
[15:34] Reality check! What do you think I’d say? Where did you get it? 清醒一点吧 你以为我会有什么反应? 东西是哪儿来的?
[15:38] I’m not telling. Especially after this reaction. 把我打死我也不会说 尤其是看到你这种反应之后
[15:41] Why did you tell me? 那么你为何会告诉我?
[15:44] You were honest with me today. 因为你今天向我坦诚 黑手党的事
[15:47] I won’t do it again. It got too scary. 而且我不敢再犯了 你的反应好可怕
[15:50] Jesus, right under my nose. 我心知肚明
[15:53] You’d think you’d know. 你早该知道的
[15:56] No, Dad. You won’t. 爸 不见得
[16:05] Well, I’m glad you told me. In spite of everything. 尽管如此 我还是很高兴你告诉了我
[16:08] I’m glad too. I’m glad we have that kind of relationship. 我也是 我很高兴我们拥有这种关系
[16:21] Tony hates building fires. 东尼不喜欢点火
[16:23] We have this beautiful fireplace 我们家有一座漂亮的壁炉
[16:25] with logs from when Lincoln split them. 林肯砍了那三根木头之后 一直放在那儿
[16:28] Fear of fire is good to keep out of hell. 怕火代表他不敢接近地狱
[16:32] Well, maybe there is hope for him. 这么说他还有救了?
[16:35] I got something for you. It’s what we were talking about. 我有个东西给你 这就是我向你提起的那本书
[16:39] The chapter on Buddhism is spectacular. 佛教的那一章非常精彩
[16:42] But I don’t want you going over to them. 但我希望你别相信禅定那一套
[16:44] Fat chance. I could never just sit on the floor and think of nothing. 我才不信那一套呢 坐在地板上而心无杂念 我根本办不到
[16:49] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[16:51] You’ll see how Islam has gotten a bad rap in current culture…. 你会看见伊斯兰教 最近如何沉沦
[16:57] Boy, this Chianti, though, is beyond reproach. 不过这意大利酒真是没话说
[17:00] Word up. 有口皆碑
[17:06] Dad. I thought you fell in. 爸 我以为你跌进马桶了
[17:11] This is Carrie and Lucinda. 凯莉和露辛达 你们好
[17:13] They go to Colby. 她们都念考比大学
[17:15] Why not hang out with them? 是吗? 何不和她们多聚聚?
[17:17] Dad. 爸
[17:18] What better way to learn about the college? 不对吗? 这是了解大学的最佳方式
[17:21] Yeah, maybe. 或许吧
[17:23] No, that’d be cool. 那一定很酷
[17:25] Please excuse him. 原谅他吧
[17:26] No, really, we love to dish the school. 不 我们喜欢谈论学校
[17:30] Go ahead. 去吧
[17:33] No drinking. Girls, you see that she sticks to Cokes. 梅朵 不准喝酒 她只能喝可乐
[17:37] I’ll come back in an hour and a half. Be good. 一个半小时后我再来接你 要乖喔
[17:48] What have you got? Wet shoes. 有何收获? 湿漉漉的鞋子
[17:50] Don’t want to work in the rain, try out for the Yankees. 干这一行是你自己选的 不想在雨中工作 就去洋基队打球吧
[17:53] The car is registered to Fredrick Peters… 车主叫佛瑞德彼得斯
[17:56] …38 Washington Street, Waterville, Maine. 住缅因州 窝特维 华盛顿街38号
[17:59] It’s off Route 201. I looked it up. 我调查过 就在201号公路旁
[18:01] Fredrick Peters, Fabian Petrulio. Good match, huh? 佛瑞德彼得斯 和费比安佩楚里欧很像 都是F和P开头
[18:06] I guess, I don’t know. T, what are you going to do? 或许吧 我也不知道 东尼 你有何打算?
[18:10] I don’t know. I got Meadow here. 我也不知道 梅朵在我身旁
[18:14] Jesus. 老天爷 真是个梦魇
[18:15] If you want, I’ll fly up and take care of it. 如果需要 我可以飞过去处理
[18:19] Ah, you’re a good kid. 你真是个好孩子
[18:20] You stay put. Call Pussy or Paulie. 你别乱来 打电话给普西或保利
[18:23] -They can but I can’t? -Don’t be sensitive. 为何他们可以我就不行? 别那么敏感
[18:25] They had a friend die in prison due to him. 他们的朋友吉米 因这个人渣而死在狱中
[18:28] I’ll let them know. 好吧 我会告诉他们的
[18:29] I gotta do my homework and positively I.D. this guy. 我要去做我的功课 确认这个家伙
[18:33] I thought it was him. 你不是说就是他吗?
[18:34] I haven’t seen him in 12 years. 我已经十二年没见过这个人了 我必须再确认一下
[18:37] I’ll call you around midnight. Sit tight. 我会在半夜打电话给你 别乱来
[18:47] You think I’m a schnorrer? 你一定认为我像个乞丐
[18:50] A who? 什么?
[18:51] Yiddish. Means somebody who always shows up in time for free grub. 那是伊第绪语 意思是现身等待别人施舍的人
[18:57] No, you’re here a lot. 你常来这里
[18:59] But you’re a man, you like to eat. 你是个男人 喜欢吃
[19:03] I can’t get over you with that Yiddish. 我无法把你和伊第绪语联想在一起
[19:05] My neighborhood in Yonkers was mixed Jewish and Italian, you know? 我所住的扬克斯区 住着犹太人和意大利人
[19:11] A heady brew. 浓烈的酒
[19:13] What does that mean, “heady”? 什么意思?
[19:15] You know, melting pot. Vigor. 大熔炉 活力
[19:24] Hello. 喂?
[19:26] I’m calling for Tony Soprano. 喂? 我找东尼索波诺
[19:28] Cajun stuffed olives? 要加橄榄吗?
[19:29] Who can I say is calling? 请问你是谁?
[19:31] This is Dr. Melfi. 我是麦尔菲医生
[19:33] His nurse? 他的护士?
[19:34] No, is this Mrs. Soprano? 不 请问是索波诺太太吗?
[19:37] That’s right, and you are? 对 请问你是?
[19:39] Jennifer Melfi. Dr. Melfi? 珍妮佛麦尔菲 麦尔菲医生
[19:41] Jennifer, lovely name. 珍妮佛 这名字真好听
[19:45] He’s not home. 他不在家
[19:46] Could I impose on you to tell him… 能请你转告他 我必须改变周一的门诊时间
[19:50] …I need to reschedule Monday’s appointment? I’m down with the flu. 因为我得了感冒
[19:54] Does he have your number? 他有你的电话号码吗?
[19:56] Let me give it to you. 我告诉你好了 以防万一
[19:58] I lost my pencil, up his ass. 我的笔不见了
[20:00] I’ll tell him you called. 我会告诉他你打来过
[20:10] Why does he have to lie? 他为何要欺骗我?
[20:13] Why couldn’t he tell me his therapist is a woman? 他为何不告诉我 他的治疗师是个女的?
[20:16] Maybe he did tell you, and you didn’t hear him. 也许他告诉过你 是你自己没听清楚
[20:20] Why wouldn’t he tell me, unless he’s screwing her? 他为何不告诉我 他的治疗师是个女的? 除非他有乱搞
[20:23] Carmela, please. 拜托 你的饮料
[20:26] I thought he was changing. 我以为他已有所改变
[20:28] I thought therapy would help clear up the fucking freak show in his head. 我以为治疗 可以让他的脑筋清醒一点
[20:33] I’m sure you’re wrong about them. 卡蜜拉 你错了
[20:36] Therapy is a start. It’s a good start. 治疗只是一个开始 一个好的开始
[20:39] But, yes, it doesn’t fix the soul. 但并不能治疗一个人的灵魂
[20:42] He’ll need help from other sources to repair that. 他必须依靠其他帮助才行
[20:46] Then you talk to him! You help him! 你去找他谈谈 帮助他
[20:48] But, well, there you go. 但是 好吧
[20:50] I mean, will he listen? 问题在于他会听我的话吗?
[20:55] He must be a very unhappy man. 他一定过得很不愉快
[20:57] He’s unhappy?! Sleep is my number one… Ah, shit! 他是不开心 睡觉是我头号的…天啊
[21:03] Why go into it? 我不想提这件事了
[21:28] -Mommy! -Yes, bear? -妈 -什么事?
[21:31] Would you put me to bed? I’m scared. 你抱我上床 我好怕
[21:33] Sure, honey, hold on. 当然 等等
[21:35] -I thought she was sleeping. -Well, she woke up. -她不是睡了吗? -对 不过又醒了
[21:38] Daddy’s gonna come too. We’ll both put you to bed. 爸爸会跟我一起抱你上床
[21:41] -Hurry, Daddy. -Yeah, yeah. -爸 对不起 -没关系
[22:18] These red pepper flakes make all the difference. 这些红椒果然不同凡响
[22:22] Spicy. 好辣
[22:23] As good as Willem Dafoe was, I cannot picture that Jesus looked like him. 就像威廉达佛一样 我无法想像耶稣长得像他那样
[22:29] Could you pass the cheese? 拿乳酪给我好吗?
[22:32] Not that he didn’t do well… 我并不是说他演得不好
[22:34] …but the story’s confusing. 只是我看不懂故事的情节
[22:36] He gets down off the cross? 他从十字架上下来?
[22:41] Originally, Bobby D. was to have that role. 这个角色原来应该是由巴比戴伦演的
[22:43] Really? 真的?
[22:45] Different picture. 效果会不一样
[22:47] Oh, totally. 截然不同
[22:50] You talking to me, Pilate? 你在对我说话?
[22:52] You must be talking to me. I don’t see nobody else here… 一定是 因为除了巴拉巴斯之外
[22:56] …except Barabbas, here.” 这里没有其他的人了
[22:59] You know what’s remarkable? 你知道吗?
[23:01] If you take everything Jesus ever said, add it up… 把耶稣说过的话全部加起来
[23:04] …it amounts to two hours of talk. 总长不过是两个小时
[23:06] No! 不会吧?
[23:08] I heard the same thing about the Beatles. 等等 我听说披头四也是这样
[23:11] Except if you add up all their songs, it comes to 10 hours. 把他们的歌全部加起来 也不过是十个小时
[23:18] Yes. 对
[23:22] It wasn’t just what Christ said, it was his deeds. 不过耶稣说什么并不重要 重要的是他的行为
[23:26] See, that’s my question. 这就是我的困扰
[23:28] I understand what he did, but a lot of what he said, I don’t get. 我可以了解他的行为 但他的话总让我百思不得其解
[23:32] Like, “The sun rises on the just and the unjust alike?” Why? 太阳同时为 正义和非正义之士而升起
[23:37] Because, Christ was saying that we’re all… 那是因为耶稣…
[23:40] Whores will go to Heaven before the righteous? 还有 妓女会比许多正义之士 更早上天堂?
[23:43] That’s not right. 怎么可以这样呢?
[23:45] Father, we got some major contradictions here. 神父 他根本是自相矛盾
[23:50] It’s about love. See it that way. 爱 把它当成爱吧
[23:53] What does that mean? 什么意思?
[23:54] It means… 意思是
[23:56] …hopefully someday we will learn to tolerate… 终有一天我们学会容忍 接受
[24:00] …accept and forgive those that are different. 并宽恕和我们观念不同的人
[24:08] Change through love. 用爱来改变一切
[24:21] I better get going. 我该走了
[24:23] Where you going? You just got here. 你要去哪儿?你才刚来
[24:25] It’s getting late. 时候不早了
[24:27] Well, it’s pouring rain out. 外面下着滂沱大雨
[24:29] I know you love the DVD player. I got Remains of the Day. 我知道你喜欢看DVD 我刚买”长日将尽”
[24:34] See, do I know you? 我很了解你吧
[24:37] Anything with Emma Thompson. 艾玛汤普森的电影我绝不错过
[24:39] I didn’t know you looked. 神父 我不知道 你也会欣赏女人
[24:41] What? 什么?
[24:43] To take in through the eyes a beautiful woman… 欣赏美女的双眸
[24:47] …is that different than a sunset? A Douglas fir? 和欣赏夕阳有何不同?
[24:52] Or any of God’s handiwork? 或是一切造物者的杰作?
[25:45] -Hey, Fred. -Tanky, what do you say? -佛瑞德 -坦克
[25:48] You gonna give away homemade cheese this year? 今年你会送大家 自制的乳酪吗?
[25:50] For what they get for cream, I don’t know. 再说吧
[25:53] Tank, anybody been looking for me or asking any questions about me? 坦克 有人来问你 有关我的事吗?
[25:57] Big guy, New York sounding? 大个儿 纽约口音?
[25:59] Is there a problem? 你遇上了麻烦?
[26:02] No. Dipshit hit me with his boat while I was tubing on Caribou Lake. 没什么 我在驯鹿湖划船时 被一个笨蛋撞了
[26:06] Claims it was my fault. 他说那是我的错
[26:08] If he shows up, do you want me to call? 如果他出现 需要我通知你吗?
[26:11] Yeah, I wouldn’t mind. Do that, thanks. 好 谢了
[27:18] No one’s asking for you, Fred. 没人找你 佛瑞德
[27:20] All right, Vitus. Thanks. 谢了
[28:07] Hello, rat. 鼠辈 你好
[28:46] Please leave me alone. 请你让我一个人静一静
[28:48] Why won’t you show me your book? 你为何不让我看你的书?
[28:51] This is my private time. You’re invading it. 你打扰了我的私人时间
[28:53] Oh, is that so? 你的私人时间?
[28:55] -I’m invading your private time, am I? -Yes. -我打扰了你的私人时间? -对
[28:59] What’s in that book? Come on, let me see. 那本书夹着什么? 快让我看
[29:05] Or are you protecting me, is that what you’re doing? 难道你是在保护我?
[29:08] Would I be shocked? 你怕我会承受不了?
[29:12] Would it ruin my character? 它会把我给毁了?
[29:17] Let me see it. 让我看
[29:40] Father, turn it off. I can’t handle it. 神父 关掉 我承受不了了
[29:43] What? What is it? 为什么? 怎么了?
[29:46] Oh, Father, I’m a terrible person. 神父 我不是个好女人
[29:49] Oh, no. You’re a wonderful woman. 不 你是个好女人
[29:54] It’s been building in me. I need to get it out. 不 这件事已经困扰我很久了 我必须把它说出来
[29:58] There’s so much in me, I… 它总是挥之不去
[30:00] -I want to… -Carmela, if I can help, please. -我要 -卡蜜拉 如果我能帮上忙的话
[30:09] How? 怎么帮?
[30:16] How long since you last confessed? 你多久没告解了?
[30:22] I, uh…. 我…
[30:24] If you’d like, I can do this. 如果你愿意 我可以帮你
[30:29] You mean here? Now? 此时此地?
[30:31] The whole world is God’s house. He hears and sees everything. 上帝无所不在 他全知全能
[31:01] Forgive me, Father, for I have sinned. 原谅我 神父 我犯了罪
[31:05] It has been four weeks since my last confession… What am I talking about? 我已经四星期没有告解了
[31:09] That’s a lie. 我在欺骗谁啊
[31:11] I haven’t truly confessed in 20 years. 我已经二十年没告解了
[31:18] Go on. 继续
[31:21] I have forsaken… 我为求私欲
[31:25] …what is right for what is easy. 而舍弃正道
[31:33] Allowing what I know is evil in my house. 允许邪恶在我家滋长
[31:38] Allowing my children…oh, my God, my sweet children, to be a part of it. 允许我可爱的孩子参与其中
[31:44] Because I wanted things for them. 因为我想满足他们
[31:47] Wanted a better life. Good schools. 我想过更好的生活 让他们上好学校
[31:50] I wanted this house. 我要这栋房子
[31:53] I wanted money in my hands, money to buy anything I ever wanted. 手中握有钞票供我挥霍
[31:58] I’m so ashamed. 我真是不要脸
[32:09] My husband…. 我先生…
[32:12] I think he has committed horrible acts. 我认为他做了可耻的事
[32:18] I think he has… You know all about him, Father Phil. 我认为他… 神父 你了解他的为人
[32:21] I’ve said nothing. I’ve done nothing about it. 而我却不闻不问 置身事外
[32:26] I got a bad feeling. 我有不好的预感
[32:31] It’s a matter of time before God compensates me… 总有一天
[32:34] …with outrage for my sins. 上帝会惩罚我的
[32:53] All right, come on. 快
[32:57] Oh, tequila breath. 满口酒味
[33:00] Sorry, Dad. 爸 对不起
[33:02] It’s all right. Just hang on to me. 孩子 没关系 抱住我
[33:04] Throw up on that dress, I’ll have to tell Mom. 别吐在衣服上 不然就瞒不了你妈了
[33:08] This guy was giving me tequila shooters. 那男的要我喝龙舌酒
[33:15] Oh, God, everything is spinning. 天旋地转
[33:19] -You’re not mad, are you? -A little bit. -爸 你没生气吧? -有一点
[33:21] -Where are the keys? -I gave them to you. -钥匙在哪儿? -我拿给你了
[33:24] Supposed to be. 你没有 我有
[33:26] -I love you, Dad. -I know. -爸 我还是爱你的 -我知道
[33:39] You must truly repent. 你必须真心忏悔
[33:41] Genuinely and honestly. 真心诚意
[33:46] In the future you must renounce these actions, and God will absolve you. 将来你绝对不能再犯 这样上帝才会赦免你
[33:54] I don’t know, Father. I’ll try. 神父 我会试试看的
[33:58] But I still love him. 我依然爱着他
[34:02] I believe he can be a good man. 依然相信他会迷途知返的
[34:05] Then you help change him into a better man. 那么你就助他一臂之力
[34:08] Then you will have done good in God’s eyes. 在上帝面前行善
[34:15] You should take Communion. 你该领受圣餐了
[34:35] Why do you have that? 你怎么会随身携带?
[34:37] Unfortunately I had to say Mass for someone in intensive care. 以防不时之需
[34:46] Lord, I am not worthy to receive Thee. 主啊 我没资格接受你
[34:51] -But just say the word…. -And I will be healed. -但只要一句话 -我就能从罪孽里解脱
[35:15] This is the body of Christ. It was broken for you. 这是耶稣的躯体 它为你而碎
[35:32] This is the blood of Christ. 这是耶稣的鲜血
[35:36] It was shed for you. 它为你而流
[36:00] Accept the spirit of Christ, our Lord and Savior. 接受救世主耶稣基督的灵魂
[36:05] Amen. 阿们
[36:07] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. 因父及子及圣神之名者 阿们
[36:31] Dad? 爸
[36:34] I booked a seat on a Boston flight. Tomorrow, 4:00. 我订了明天四点 波士顿航空的机位
[36:38] -Best I could get. -Don’t come. -我尽力了 -别来
[36:40] I’ll make sure you’re gone before it happens. 我必须在你们没出事之前 摆平一切
[36:43] -We won’t ever meet. -This is my thing. -我们还没正面接触过 -这是我的事
[36:46] I am your soldier. This is my duty like we’re always talking about. 我是你的手下 这是我的责任
[36:50] The way this went down… 这是我的事
[36:53] …this is my call. I’ll vouch for this myself. 我必须自己解决
[36:56] Clipping a rat puts me a cunt-hair away from being made. 干掉一个鼠辈 世上就少一个祸害
[36:59] He might’ve recognized me at the gas station. He could lam. 他可能已经在加油站认出我 随时都可能逃走
[37:06] You stay put. End of discussion. 别轻举妄动 就这样
[37:11] Why are you using the pay phone? 为什么又用公用电话?
[37:13] These walls are like paper. 那些墙薄得跟纸一样 我不想吵醒你
[37:15] -Please don’t lie to me. -Go back to bed. -爸 别再骗我了 -快 回房睡觉吧
[37:18] Lying down made me throw up. 我一躺下就想吐
[37:51] Hello. 喂?
[37:52] Oh, hi, honey. 亲爱的
[37:56] Oh, yeah. Was it fun? 好玩吗?
[38:00] Oh, good. 很好
[38:05] You want to sleep over there? 你要在那里过夜?
[38:11] Okay. Love you. 好 我爱你
[38:36] That was A.J. 是安东尼
[38:39] -He’s sleeping over. -I see. -他想在外面过夜 -了解
[38:46] -At a friend’s house. -Oh. -朋友家
[38:53] The Pucillos. I don’t know if you know them. 普西洛家 不知道你认不认识他们
[38:58] No. 不认识
[39:10] Are you all right? 怎么了? 你还好吧?
[39:23] Father Phil? 神父
[39:25] Are you all right? 你还好吧?
[39:51] Hello? 喂?
[40:33] Ow! Don’t! 喂?
[40:37] You want to stop and get a beer? 想顺路买瓶啤酒吗?
[41:29] I’ll pick you up in a little while. Knock ’em dead. 我等会儿再来载你 让他们见识你的厉害
[41:32] -Aren’t you coming in? -I left my watch at the motel. -你不一起来? -不了 我把手表忘在旅馆了
[41:35] I’ll catch up to you later. 我会回来接你的
[41:38] Grab me a student paper. 帮我拿一份学生报纸
[42:27] You should have some coffee. 你该喝点咖啡
[42:33] Last night…. 昨夜…
[42:37] We didn’t do anything out of line. 我们没有做出越轨的事吧?
[42:40] There’s nothing to apologize about. 你无须道歉
[42:44] -Right. -That’s right. -对 -没错
[42:49] I should get dressed. Get going. 我该穿上衣服走了
[42:53] Anthony Jr. will be home soon. 安东尼随时会回来
[42:55] Oh, my God. My car’s been out there all night in plain sight. 天啊 我的车整夜都停在那儿
[42:59] We didn’t do anything wrong. 我们又没做错什么
[43:02] Is there a commandment against eating ziti? 吃意大利面违反哪一条诫律?
[43:07] Take a shower, get dressed. 没事的 冲个澡 穿上衣服
[43:09] Don’t forget your sacrament kit, whatever. 别忘了你那些圣餐用具
[43:15] I’m home! 我回来了
[43:21] Carmela. 卡蜜拉
[43:25] I don’t know where to begin. 我不知道从何说起
[43:31] It’s not that I don’t have desire for you in my heart. 我并不是对你没有邪念
[43:36] Madonna, Father, please. 拜托你 别再说了
[43:37] Last night was one of the most difficult tests from God ever. 昨晚是上帝所给我最大的考验
[43:41] What are you talking about? We’re friends. 你在说什么? 我们只是朋友
[43:46] -What’s that look? -What, I look some way? -你的表情… -有什么不对劲吗?
[43:54] I was just thinking about when we watched Casablanca last week. 我只是想到 我们上星期看的”北非谍影”
[43:59] That new print is great, huh? 新版的画质很棒吧?
[44:02] “Of all the lousy gin joints in the world, why’d you have to pick mine?” 鲍嘉说 世上的酒馆那么多 你为何偏偏挑上我的
[44:09] Of all the finocchi priests, why did I get the one who’s straight? 世上的同性恋神父那么多 我为何偏偏挑上一个异性恋者
[44:16] Carmela. 卡蜜拉
[44:18] Come on, it’s a joke. 只是开个玩笑 别当真
[44:42] I would have done it myself, but some people came along. 昨晚我有机会干掉他 只是有人突然出现
[44:45] Anyway, listen. It’s a gray Town Car, new model. 总之那是一辆新款的灰色轿车
[44:49] Pick him up on the Colby campus. 你去考比大学找他们 跟踪他们
[44:51] Where on the Colby campus? 考比大学的哪里?
[44:53] His kid’s applying, the fucking admissions office. 我不是说过吗? 他女儿去参加入学面试
[44:57] -Oh. -You follow him. -好 -跟踪他
[44:59] Outside of town, you pull up alongside, boom! 12-gauge. 离开市区后一小时将他干掉
[45:03] -Fuck that. -Do it… -妈的 -照我说的做
[45:04] …or you’ll never get another bag off me. 不然你以后 别想从我这儿拿”货”
[45:12] No, no, no. Fuck that. Fuck that! 不… 去你的
[45:15] Want the cops to know who burnt the Historical House? 你想让警方知道 谁放火烧历史博物馆?
[45:18] Fuck you, fuckwad! 去你的 混蛋
[45:21] We were volunteer firemen together, asshole! I know! 我们俩都是义消 我清楚得很
[45:35] Yeah, is Dougy in? 道奇在吗?
[47:32] -Good morning, rat. -Who are you? What is this? -早安 鼠辈 -你是谁? 你想干嘛?
[47:35] Don’t make me laugh. You fuck! 别逗了你 你这个人渣
[47:37] Teddy, there must be something… 泰迪 我们一定可以 想出解决之道
[47:40] It’s Tony. Know how much trouble you’re in? 混蛋 我叫东尼 知道自己的处境有多危险吗?
[47:42] You took an oath and you broke it. 你违背自己的誓言
[47:45] I could have killed you outside the motel. 昨晚在旅馆外 我可以一枪毙了你
[47:48] Your daughter was drunk. 你女儿喝醉了酒
[47:50] I was in the parking lot. 我在停车场 手中握着枪
[47:51] I didn’t do it because of her. I told myself: 我没有扣下扳机 因为我告诉自己
[47:55] It’s just a coincidence… 这只是个巧合
[47:58] -…he’s taking her to college. -With wiseguys… -他送他女儿来上大学 -没错
[48:01] …the hustle never ends. 冤冤相报何时了
[48:03] If you’d shot me, your life would have been over. 如果你在旅馆外杀了我 你这辈子也完了
[48:06] Please. I’m begging you. 东尼 求你饶了我
[48:10] Jimmy says hello from hell! 吉米来自地狱的问候
[49:45] Where’ve you been? 你上哪儿去了?
[49:47] The motel didn’t have the watch. I went to the restaurant. 我回旅馆拿手表他们说没看见 我就到餐厅去
[49:50] I had to wait for them to open. 但他们还没开门 我只好在那儿等
[49:53] The restaurant had your watch? 餐厅的人有检到你的手表吗?
[49:55] I took it off in the bathroom while I washed my hands. 对 我在厕所洗手时拔下来
[49:59] You ready? You’ll be late for Bowdoin. 准备好了没? 我不想赶不上下个学校的面试
[50:16] What’s up with that? 爸 那是怎么回事?
[50:21] Oh, the restaurant. 餐厅
[50:24] I tried the back door and there were puddles. 我想从后门进去 不小心踩到水坑
[50:31] It was dumb, I know. 我知道自己很驴
[50:38] Your hand is bleeding! 你的手在流血
[50:40] You saw that man, didn’t you? 爸 你去找那个人 对不对?
[50:43] I cut it on a screen door. What man? 我是被纱门割到的 什么人?
[50:47] The man you said you didn’t know. 你说你不认识的那个人
[50:49] What do you think happened? 你认为发生了什么事?
[50:51] I don’t know. A fight? 我不知道 你跟人打架了?
[50:53] You’re making it a big deal, and you don’t know! 你不知道? 你大惊小怪的还说你不知道?
[50:56] You were on the pay phone again at 1 a.m.! 你凌晨一点又去打公用电话?
[50:59] I was on the pay phone at 1 a.m.? 我凌晨一点去打公用电话?
[51:02] Excuse me, Miss Cuervo A?ejo. 小姐
[51:04] You can’t remember what happened. You were seeing pink elephants! 你昨晚根本不省人事 因为你喝得酩酊大醉
[51:09] I warned you not to drink. 我警告过你别喝
[51:15] Dad, you’re being honest with me, right? 爸 你没骗我吧?
[51:19] You’re gonna hurt my feelings. 再说下去你就要伤我的心了
[51:23] We have that kind of relationship. 你说过我们可以交心的
[51:25] That’s right. We do or we don’t. It takes two to tango. 没错 不论如何 一个铜板是不会响的
[51:33] -Dad…. -What? -爸 -什么事?
[51:41] Nothing. 没什么
[51:50] I love you. 我爱你
[51:53] I love you too. 我也爱你
[52:01] -Where’s my paper? -I forgot. -我的报纸呢? -我忘了拿
[52:03] You forgot. 你忘了
[52:11] Miss Soprano. Come on in. 索波诺小姐 请进
[52:16] Shall we talk about your future? 谈谈你的未来吧
[52:46] He’s our most famous alumnus. 他是我们最出名的校友
[53:09] Oh, here they are. The two Ivy Leaguers! 两位长春藤校友回来了
[53:13] How was it? Want to eat? 好玩吗? 想吃点东西吗?
[53:14] It was good. I gotta call Hunter. 好 我得打通电话给韩特
[53:19] -Gee, she spared me no boring detail. -I’ll be back! -她连谈谈都不肯 -我马上就告诉你
[53:23] What a trip. I’m beat. 这一趟可让我累毙了
[53:26] What, New England? It’s so gorgeous. 什么? 新英格兰美呆了
[53:29] You still sound nasal, but you look better. 你的鼻音还是很重 不过脸色好看多了
[53:33] Any cold pasta? 还有面吗?
[53:34] There was some ziti, but it got eaten. 都被吃光了
[53:38] The whole tray? From last Sunday? 一整盘? 从上个星期天开始?
[53:42] Monsignor Jughead was here. 神父来过
[53:44] If you are referring to Father Intintola, yes, he was. 如果你指的是菲尔神父 对 他来过
[53:49] -He spent the night here. -Yeah, right. -他在这儿过夜 -是喔
[53:53] Okay. 好吧
[53:58] The priest spent the night here? What happened? 那个神父在这儿过夜? 发生了什么事?
[54:01] -Nothing. -Where was Anthony? -什么也没发生 -安东尼在哪里?
[54:03] Sleeping over at Jason’s. 他在杰森家过夜
[54:05] The priest spent the night here, nothing happened. 神父在这儿过夜 什么事也没发生
[54:10] -You’re telling me this because…? -You might hear something. -你又为什么要告诉我? -你可能会听到传闻而胡思乱想
[54:14] His car was out front all night. 他的车在屋外停了一整夜
[54:17] You know what? This is too fucked-up for me even to think about. 我简直不敢想像
[54:26] What’d you guys do for 12 hours, play “Name That Pope”? 你们整夜都在干什么? 玩”谁是教宗”?
[54:30] -He gave me Communion. -I’ll bet he gave you Communion. -他给我圣餐 -鬼才相信
[54:35] Excuse me? 什么?
[54:36] The guy spends the night here, and all he does is slip you a wafer? 卡蜜拉 他待在这儿一整夜 只是拿一小片面包给你?
[54:40] -That’s verging on sacrilege. -I didn’t mean to verge. -你是在亵渎神明 -我没这个意思
[54:44] -Do you think I’m lying? -It sounds– -你认为我在骗你? -我不知道 不过这整件事听起来…
[54:47] Would I have told you if we did? 你认为我会主动告诉你 我们做了不可告人的事?
[54:50] Do I look like the frigging Thorn Bird? 我像 “刺鸟” 中的女主角?
[54:54] He’s a fag. That’s it. 他一定是同性恋
[54:57] Otherwise, I gotta question what I’m hearing. 不然你就有得解释了
[55:01] Tony, you are a sketch. 东尼 你真是爱说笑
[55:06] Oh, by the way, your therapist called. 对了 你的治疗师打过电话来
[55:11] Jennifer? 珍妮佛?
[55:17] Carm! 卡蜜拉
[55:20] I thought you’d think it was weird if I saw a woman psychiatrist. 我只是认为你会觉得 我的治疗师是个女的会很奇怪
[55:25] Carm, come on! It’s just therapy, that’s all! We just talk! 如此而已 拜托 只是治疗而已 我们只是谈话
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号