时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | How’d it go? | 如何? |
[01:55] | They’ve got a 48 to 52 male/female ratio, which is great. | 男生占48% 女生52% 这是个好现象 |
[01:59] | A strong liberal arts program and the Olin Arts Center for music. | 艺术课程很自由开放 还有很酷的欧林音乐中心 |
[02:03] | The usual programs abroad are China, India– | 海外的研修课程 通常是在中国和印度 |
[02:05] | You’re just applying. Already you’re leaving? | 你才刚申请入学 就这么急着出国? |
[02:08] | It’s an option, Dad. Junior year. | 爸 大三才能选修 |
[02:10] | What’ll you study in India? How not to get diarrhea? | 你在印度念书时腹泻怎么办? |
[02:14] | They don’t require SAT scores, | 他们并不要求学力性向测验的成绩 |
[02:16] | but mine are high. | 不过我申请的学校要 因为它们标准很高 |
[02:18] | Socially, I don’t know. | 不晓得 |
[02:20] | I heard there’s a saying: | 有个女生告诉我 |
[02:22] | “Bates is the world’s most expensive form of contraception.” | 有人说”进贝兹大学是 世上最贵的避孕方式” |
[02:25] | What kind of talk is that? | 这算哪门子的谈话? |
[02:27] | The girls at the other colleges put out? | 你是说我们去过的学校 那些女孩子对性很开放? |
[02:30] | Oh, my God. | 天哪 |
[02:35] | It’s pretty, huh? | 漂亮吧? |
[02:37] | Yeah. | 对 |
[02:40] | Two to go. Colby up. | 还有两所 接下来是考比大学 |
[02:44] | Dad, how come you didn’t finish college? | 爸 你为何没念完大学? |
[02:47] | I had a semester and a half at Seton Hall. | 我在西登大学念了一个半学期 |
[02:50] | Yeah, and…? | 然后呢? |
[02:52] | My parents didn’t stress college. | 你的祖父母 并没有强迫我念完大学 |
[02:55] | They were working-class people. | 他们属于劳工阶级 |
[02:57] | How come they were anti-education? | 你父母为何会反教育呢? |
[02:59] | They weren’t “anti.” | 他们并没有反教育 |
[03:02] | You can’t lay it all off on them. | 你不能怪他们 |
[03:05] | I got into trouble when I was a kid. | 我小时候出了点状况 |
[03:07] | -I heard. -You did? | -我听说了 -你听说了? |
[03:10] | In Waterville, dine at the Stone House. | 来到窝特维就请到石屋用餐 |
[03:12] | Serving the freshest Maine lobsters. | 我们从1940起 便供应最新鲜的缅因龙虾 |
[03:15] | Come see our new salad bar, featuring a wonderful… | 请来看看我们最新的沙拉吧… |
[03:30] | Are you in the Mafia? | 你是黑手党吗? |
[03:34] | -Am I in the what? -Whatever, organized crime? | -什么? -随便你怎么称呼 组织型犯罪集团? |
[03:40] | That’s crap. Who told you that? | 胡扯 谁告诉你的? |
[03:42] | I’ve lived in the house all my life. | 爸 我这辈子都住在家里 |
[03:44] | I’ve seen police come, I’ve seen you go out at 3 a.m. | 我看过手持搜索票的警察 看过你在半夜三点出门 |
[03:47] | You never seen Doc Cusamano go out at 3 a.m. on a call? | 你没看过库沙马诺医生在半夜三点出诊? |
[03:51] | The Cusamano kids ever find $50,000… | 库沙马诺医生的孩子寻找复活节彩蛋时 |
[03:54] | …and a .45 while hunting for Easter eggs? | 会发现五万元的克鲁格金币和点四五自动步枪吗? |
[03:57] | In the waste management business, | 我从事的工作是废弃物处理 |
[03:59] | everybody assumes you’re mobbed up. | 大家就一口咬定我是帮派分子 |
[04:01] | It’s a stereotype, and it’s offensive. | 人们总是喜欢给人帖上标签 这样是不对的 |
[04:04] | You’re the last person I want to perpetuate it. | 而你是我最不愿 一再为自己辩解的人 |
[04:06] | Fine. | 行 |
[04:11] | There is no Mafia. | 我不是黑手党 |
[04:21] | All right, look | 好吧 |
[04:24] | Med, you’re a grown woman. | 你已经长大成人了 |
[04:26] | Almost. | 可以这么说 |
[04:29] | Some of my money… | 我的部分收入 |
[04:32] | …comes from illegal gambling and whatnot. | 来自于赌博等非法的活动 |
[04:41] | How does that make you feel? | 你有何感想? |
[04:44] | At least you don’t keep denying it like Mom. | 至少你不像妈那样矢口否认 |
[04:48] | Kids in school think it’s neat. | 学生都认为当黑道分子很正点 |
[04:50] | Seen The Godfather, right? | 就像电影”教父”那样? |
[04:52] | Casino we like. Sharon Stone, | 不尽然 像电影”赌国风云”中的莎朗史东 |
[04:54] | 70s clothes, pills. | 70年代衣服 毒品 |
[04:55] | I’m not asking about those bums. I’m asking about you. | 我不是问别人的感觉 我是在问你的感觉 |
[04:59] | Sometimes I wish you were like other dads. | 有时我希望 你和别人的老爸一样 |
[05:02] | But then like, Mr. Scangarelo, for example. | 像史肯盖瑞洛先生那样 |
[05:05] | An advertising executive for big tobacco. Or lawyers? Ugh. | 是香烟广告大亨 或是律师之类的 |
[05:10] | -So many dads are full of shit. -I’m not? | -很多人的老爸都是那种人 -而我却不是 |
[05:13] | You finally told the truth about this. | 你终于说出事实了 |
[05:20] | Look, Med, part of my income comes from legitimate businesses. | 梅朵 我的部分收入 来自合法的商业交易… |
[05:25] | The stock market… | 股市 |
[05:26] | Look, Dad, please. Don’t start mealy-mouthing. | 爸 别再编藉口了 |
[05:37] | How’s my sweetheart? | 我的宝贝好吗? |
[05:39] | I’m so pissed, I can hardly see. | 我的眼睛快看不见了 |
[05:42] | You getting the flu? | 为什么?你感冒了? |
[05:43] | -No. That’s my cousin, Svetlana. -The amputee? | -不 是我表妹丝薇拉娜 -被截肢的那个人? |
[05:47] | Two months she’s only in America, and she’s already getting married. | 她到美国才两个月 就已经结婚了 |
[05:51] | You knew the deal. | 你了解我们的处境 |
[05:52] | I got two kids. We talked about this. | 我的孩子都上中学了 这件事我们早就谈过了 |
[05:55] | Yes, and a wife whenever you want. What do I have in my life? | 对 还有一个呼之即来的妻子 我算什么? |
[06:00] | Am I glad I called. | 天哪 真高兴我打了这通电话 |
[06:01] | Fuck you, then! Hang up! | 挂断啊 |
[06:04] | How are the whirlpool jets? | 我买给你的东西还好用吧? |
[06:06] | Don’t throw up in my face things you buy me. | 你只会买东西来敷衍我 |
[06:10] | Her prosthetic leg fell off in a Gap store… | 她的义肢在服饰店脱落 |
[06:13] | …and he carries her out like a knight… | 而那男的立刻英雄救美 |
[06:17] | …in a white satin armor. | 将她抱出去 |
[06:20] | I gotta go, my daughter’s coming. | 我得挂电话了 我女儿来了 |
[06:24] | Jesus! | 老天爷 |
[06:34] | How you feeling? | 感觉如何? |
[06:36] | Better, actually. Fever just broke. I miss you two. | 好多了 发烧退了 我想念你们两个 |
[06:41] | -How’s the interviews going? -Good. -Real good? | -面试进行得如何? -很好 -是吗? |
[06:44] | Did she like Bates? | 她喜欢贝兹大学吗? |
[06:46] | Anything to get her off of this Berkeley kick. | 你得想尽办法 打消她念柏克莱的念头 |
[06:51] | What the fuck? | 搞什么 |
[06:53] | Tony? | 东尼? |
[06:56] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[06:57] | Look, I’ll call you from the motel. | 我到汽车旅馆后再打给你 |
[07:15] | Meadow! Come on! | 梅朵 快 |
[07:25] | -Come on, get in. -Okay, okay, what’s the rush? | -快上车 -好啦 干嘛这么急 |
[07:32] | Jesus, Dad! | 爸 |
[07:40] | What’s going on? | 这是怎么回事? |
[07:42] | I think I saw an old friend. | 只是看见一个老朋友 |
[07:44] | You know that guy? | 你认识加油站那个人? |
[07:47] | Maybe not. Probably not. | 可能不认识吧 |
[07:49] | Then what? | 那这是干嘛? |
[07:51] | Dad, slow down! | 爸 慢一点 |
[07:58] | -Jesus, what’s with you?! -It’s all right. | -爸 你是怎么搞的? -没事的 |
[08:01] | Fucking maniac! | 疯子 |
[08:04] | -What’s going on? -Just fooling around. | -这是怎么回事? -好玩嘛 |
[08:12] | Colby! Turn! | 考比大学! 转弯! |
[08:14] | Colby! Turn left, it’s left! | 去考比大学要左转 |
[08:18] | Dad! | 爸 |
[08:21] | That’s because you’re talking. | 这就是你和我说太多话的后果 |
[08:30] | This gets us to Colby anyhow. | 这条路大概也能到考比大学吧 |
[08:37] | Dad, that’s our motel. | 爸 我们的汽车旅馆到了 |
[08:39] | Our motel’s right there. | 汽车旅馆在那儿 |
[08:47] | -Did you know that guy? -It wasn’t him. | -你认识那个人? -不认识 我认错人了 |
[09:02] | Bada-bing. | 喂? |
[09:03] | Take this number down. | 抄下这个号码立刻打给我 |
[09:05] | Now? It’s pouring. | 现在? 外面正下着倾盆大雨 |
[09:06] | 207-555-0185 207-555-0185. | |
[09:12] | Bonjour. Room service est arrivé. | 你好 客房服务来了 |
[09:21] | Why, thank you, kind sir. | 谢谢 |
[09:30] | What? You said poached eggs. | 怎么了? 你说要吃蛋的 |
[09:33] | You’re not eating, after all that work? | 身体这么虚还不吃? |
[09:36] | My eyes were bigger than my stomach. | 我猜我的眼睛肿得比胃还大 |
[09:46] | Why don’t you go over to Jason’s, play Nintendo. | 安东尼 你去杰森家玩任天堂吧 |
[09:51] | Nope, no kisses. Cooties. | 不要亲 你会被传染的 |
[09:55] | I’ll be back in an hour. | 我一个小时后回来 |
[09:57] | Okay. | 好 |
[10:11] | Oh, motherfucker. | 去他的 |
[10:15] | Motherfucking shit. | 整人嘛 |
[10:21] | I’m not sure, but I think I saw Fabian Petrulio. | 我好像看见费比安佩楚里欧 |
[10:24] | -Refresh my memory. -Before your time? | -我对这个人没什么印象 -以前见过? |
[10:27] | Made guy, flipped 10 years ago. He got busted for peddling H. | 他在你入这行之前 曾经混过黑手党 |
[10:31] | Took out a lot of people. | 十年前他因贩毒而被逮 |
[10:32] | People from our outfit. | 那个人渣害我们很多弟兄入狱 |
[10:34] | My old man was sick. He never recovered when he heard. | 当时我爸身染重病 听到这件消息后就一病不起 |
[10:38] | You saw this guy? | 你看见这个人? |
[10:39] | I’m saying I think I did, but I’m not sure. | 没错 不过我并不确定 |
[10:42] | Up in Maine? What the fuck? | 在缅因州? 怎么可能? |
[10:44] | He was in the witness-protection program. Then they kicked him out. | 他因作证而受到保护 后来被停止保护 |
[10:47] | He goes to colleges and gets paid… | 现在他到各大学演讲赚外快 |
[10:49] | …to talk about what a big Mafioso he was. | 讲他自己过去 是何等凶狠的黑手党员 |
[10:52] | Piece of shit. | 人渣 |
[10:53] | We partied, but Jackie Aprile knew him good. | 他和我只有数面之缘 但杰奇对他十分了解 |
[10:56] | They did time in Lewisburg. | 他们曾在路易斯堡 联手干过几票 |
[10:58] | You know that bust in his rec room with Sinatra? | 法兰克辛纳屈康乐室里 那座半身塑像 |
[11:02] | Febbie made it in a prison workshop. | 就是费比安在狱中做的 |
[11:04] | That was Frank? I always thought it was Shaquille. | 那座塑像是辛纳屈? 我一直以为是侠客欧尼尔 |
[11:08] | Fucker needs to practice on lips. | 费比安得在嘴唇上多下点功夫 |
[11:10] | I know. Anyway, run these plates for me. | 我知道 总之 替我查这个车牌号码 |
[11:14] | Go ahead. | 记下来了 |
[11:16] | “Maine, DX66920,” call you back tonight at 10, all right? | “缅因DX66920” 今晚十点前回电给我 |
[11:24] | What’s wrong with the phone in your room? | 你房里的电话坏了吗? |
[11:27] | Nothing. Just taking a walk, saw it, figured I’d call Christopher. | 没有 只是出来散散步 看见电话顺便打给 克里斯多佛 |
[11:31] | -Oh, yeah? -Yeah. | -是吗? -对 |
[11:32] | Everything okay? | 你没事吧? |
[11:34] | They got a leak in the roof, all right? | 没事 不过屋顶倒是有裂缝 |
[11:42] | -Who is it? -Father Phil. | -谁? -菲尔神父 |
[11:45] | Just a second. Oh, Jesus. | 等等 天啊 |
[12:13] | -Oh, my God. Look at you! -I hope I’m not barging in. | -天啊 你看你! -希望我不是不速之客 |
[12:18] | No. I was watching TV. | 怎么会呢? 我正在看电视 |
[12:20] | I was at the clothing drive. I thought you were in Maine. | 我刚路过 我以为你人在缅因州 |
[12:24] | Your Moschino peddle-pusher suit, it flew out of there. | 对了 你的高级时装飞走了 |
[12:28] | Good, good, good! | 谢谢你 |
[12:30] | Anyway, Jean Cusamano said you were ill. | 总之 珍库沙马诺说你病了 |
[12:32] | Yes, I was. The flu that was going around. | 对 流行性感冒 |
[12:35] | -Yipes! -Yeah, I still have a little fever. | -天啊! -我还有一点发烧 |
[12:39] | I also have a confession to make, Carm. | 我必须向你坦白 |
[12:46] | I have a jones for your baked ziti. | 你做的义大利面令我回味不已 |
[12:50] | I have some in the freezer. I can reheat it. | 客气什么 冰箱还有一些 我替你加热 |
[12:53] | It’s so much better that way. | 加热后更好吃 对不对? |
[12:56] | -The mozzarella gets nice and chewy. -I like that. | -乳酪会更加可口 -我也喜欢吃 |
[12:59] | I was having some Fernet. Would you like something? | 我还有其他吃的 还想要来一点别的吗? |
[13:02] | Some wine, if it’s open. | 酒 如果已经开了 |
[13:05] | So how’s Med and Tony’s trip going? | 梅朵和东尼一切还顺利吧? |
[13:07] | I should know? He doesn’t have time to talk to me for two minutes. | 我怎么知道? 他连和我讲几句的时间都没有 |
[13:18] | Stop staring. Why are you doing that? | 爸 你干嘛一直盯着我看? |
[13:21] | It’s an exciting time. | 这是令人兴奋的时刻 |
[13:24] | I can’t tell you how proud I am. | 你无法了解我是多么以你为傲 |
[13:26] | A real student at Casa Soprano. | 咱们索波诺家的高材生 |
[13:29] | And she looks like a model out of Italian Vogue. | 就像意大利时尚杂志的模特儿 |
[13:32] | Italian, Italian, Italian. Thank you. | 意大利… 谢谢 |
[13:37] | You’re up to something. | 你一定是黄鼠狼给鸡拜年 |
[13:40] | How’d you get so cynical? | 你怎么会变得如此偏激? |
[13:48] | That stuff we talked about. How’s that sitting with you? | 我们谈过的那件事 你感觉如何? |
[13:52] | Not like I wasn’t 90% sure already. | 我还没理出头绪 |
[13:54] | What about your brother? Does he know? | 你弟弟呢? 他知道吗? |
[13:57] | I think so. | 大概吧 |
[14:00] | There was a time when Italian people didn’t have a lot of options. | 意大利人曾经别无选择 |
[14:04] | You mean like Mario Cuomo? | 你是指马利欧寇摩? |
[14:07] | Sorry. | 对不起 |
[14:12] | I put food on the table. | 我赚钱养家活口 |
[14:14] | My father was in it, my uncle was in it. | 我爸干这一行 我伯伯也干这一行 |
[14:17] | Maybe I was too lazy to think for myself. | 或许是我从前太懒 懒得为自己的前途打算 |
[14:20] | Considered myself a rebel. | 认为自己很叛逆 |
[14:24] | Being a rebel in my family would have been selling patio furniture. | 如果真的叛逆 现在应该在路边卖阳台家具 |
[14:30] | In college, nothing interested you? | 你对大学一点兴趣都没有? |
[14:33] | I barely got in. | 我不是读书的料 |
[14:36] | Well, I kind of liked history. | 不过我对历史挺感兴趣的 |
[14:39] | Yeah? | 是吗? |
[14:41] | Napoleon, The Roman Empire. | 对 拿破仑 罗马帝国 |
[14:44] | The Potsdam Conference, that stuff. | 波茨坦会议之类的 |
[14:46] | The Potsdam Conference? | 波茨坦会议是什么? |
[14:48] | -Potsdamned if I know now. -Oh, my God. | 天晓得 |
[14:57] | I have something to tell you. | 爸 我有话对你说 |
[15:00] | Yeah? | 什么事? |
[15:04] | You’re not…? | 你该不会已经… |
[15:06] | No. Jesus. | 不是 老天 |
[15:11] | A couple of weeks ago, me and some friends, we were doing speed. | 几个星期前我和几个朋友赛车 |
[15:16] | -We did a lot for a while. -You what? | -我们嗑了一点点药 -什么? |
[15:20] | It was just between homework and SATs | 我们被功课和学力性向测验搞得天昏地暗 |
[15:22] | and the general pressure of life…. | 日常生活的压力也逼得我们喘不过气 |
[15:25] | We needed something. | 我们需要一点支撑的力量 |
[15:26] | -That crap’ll kill you! -I know. | -那玩意儿会害死你的 -我知道 |
[15:28] | I ought to slap you. Where’d you get it? | 我应该赏你一个耳光 谁给你的? |
[15:31] | If I knew I’d get a lecture, I wouldn’t have told. | 早知道你会说教 我就不会向你坦白了 |
[15:34] | Reality check! What do you think I’d say? Where did you get it? | 清醒一点吧 你以为我会有什么反应? 东西是哪儿来的? |
[15:38] | I’m not telling. Especially after this reaction. | 把我打死我也不会说 尤其是看到你这种反应之后 |
[15:41] | Why did you tell me? | 那么你为何会告诉我? |
[15:44] | You were honest with me today. | 因为你今天向我坦诚 黑手党的事 |
[15:47] | I won’t do it again. It got too scary. | 而且我不敢再犯了 你的反应好可怕 |
[15:50] | Jesus, right under my nose. | 我心知肚明 |
[15:53] | You’d think you’d know. | 你早该知道的 |
[15:56] | No, Dad. You won’t. | 爸 不见得 |
[16:05] | Well, I’m glad you told me. In spite of everything. | 尽管如此 我还是很高兴你告诉了我 |
[16:08] | I’m glad too. I’m glad we have that kind of relationship. | 我也是 我很高兴我们拥有这种关系 |
[16:21] | Tony hates building fires. | 东尼不喜欢点火 |
[16:23] | We have this beautiful fireplace | 我们家有一座漂亮的壁炉 |
[16:25] | with logs from when Lincoln split them. | 林肯砍了那三根木头之后 一直放在那儿 |
[16:28] | Fear of fire is good to keep out of hell. | 怕火代表他不敢接近地狱 |
[16:32] | Well, maybe there is hope for him. | 这么说他还有救了? |
[16:35] | I got something for you. It’s what we were talking about. | 我有个东西给你 这就是我向你提起的那本书 |
[16:39] | The chapter on Buddhism is spectacular. | 佛教的那一章非常精彩 |
[16:42] | But I don’t want you going over to them. | 但我希望你别相信禅定那一套 |
[16:44] | Fat chance. I could never just sit on the floor and think of nothing. | 我才不信那一套呢 坐在地板上而心无杂念 我根本办不到 |
[16:49] | -Thank you. -Sure. | -谢谢 -不客气 |
[16:51] | You’ll see how Islam has gotten a bad rap in current culture…. | 你会看见伊斯兰教 最近如何沉沦 |
[16:57] | Boy, this Chianti, though, is beyond reproach. | 不过这意大利酒真是没话说 |
[17:00] | Word up. | 有口皆碑 |
[17:06] | Dad. I thought you fell in. | 爸 我以为你跌进马桶了 |
[17:11] | This is Carrie and Lucinda. | 凯莉和露辛达 你们好 |
[17:13] | They go to Colby. | 她们都念考比大学 |
[17:15] | Why not hang out with them? | 是吗? 何不和她们多聚聚? |
[17:17] | Dad. | 爸 |
[17:18] | What better way to learn about the college? | 不对吗? 这是了解大学的最佳方式 |
[17:21] | Yeah, maybe. | 或许吧 |
[17:23] | No, that’d be cool. | 那一定很酷 |
[17:25] | Please excuse him. | 原谅他吧 |
[17:26] | No, really, we love to dish the school. | 不 我们喜欢谈论学校 |
[17:30] | Go ahead. | 去吧 |
[17:33] | No drinking. Girls, you see that she sticks to Cokes. | 梅朵 不准喝酒 她只能喝可乐 |
[17:37] | I’ll come back in an hour and a half. Be good. | 一个半小时后我再来接你 要乖喔 |
[17:48] | What have you got? Wet shoes. | 有何收获? 湿漉漉的鞋子 |
[17:50] | Don’t want to work in the rain, try out for the Yankees. | 干这一行是你自己选的 不想在雨中工作 就去洋基队打球吧 |
[17:53] | The car is registered to Fredrick Peters… | 车主叫佛瑞德彼得斯 |
[17:56] | …38 Washington Street, Waterville, Maine. | 住缅因州 窝特维 华盛顿街38号 |
[17:59] | It’s off Route 201. I looked it up. | 我调查过 就在201号公路旁 |
[18:01] | Fredrick Peters, Fabian Petrulio. Good match, huh? | 佛瑞德彼得斯 和费比安佩楚里欧很像 都是F和P开头 |
[18:06] | I guess, I don’t know. T, what are you going to do? | 或许吧 我也不知道 东尼 你有何打算? |
[18:10] | I don’t know. I got Meadow here. | 我也不知道 梅朵在我身旁 |
[18:14] | Jesus. | 老天爷 真是个梦魇 |
[18:15] | If you want, I’ll fly up and take care of it. | 如果需要 我可以飞过去处理 |
[18:19] | Ah, you’re a good kid. | 你真是个好孩子 |
[18:20] | You stay put. Call Pussy or Paulie. | 你别乱来 打电话给普西或保利 |
[18:23] | -They can but I can’t? -Don’t be sensitive. | 为何他们可以我就不行? 别那么敏感 |
[18:25] | They had a friend die in prison due to him. | 他们的朋友吉米 因这个人渣而死在狱中 |
[18:28] | I’ll let them know. | 好吧 我会告诉他们的 |
[18:29] | I gotta do my homework and positively I.D. this guy. | 我要去做我的功课 确认这个家伙 |
[18:33] | I thought it was him. | 你不是说就是他吗? |
[18:34] | I haven’t seen him in 12 years. | 我已经十二年没见过这个人了 我必须再确认一下 |
[18:37] | I’ll call you around midnight. Sit tight. | 我会在半夜打电话给你 别乱来 |
[18:47] | You think I’m a schnorrer? | 你一定认为我像个乞丐 |
[18:50] | A who? | 什么? |
[18:51] | Yiddish. Means somebody who always shows up in time for free grub. | 那是伊第绪语 意思是现身等待别人施舍的人 |
[18:57] | No, you’re here a lot. | 你常来这里 |
[18:59] | But you’re a man, you like to eat. | 你是个男人 喜欢吃 |
[19:03] | I can’t get over you with that Yiddish. | 我无法把你和伊第绪语联想在一起 |
[19:05] | My neighborhood in Yonkers was mixed Jewish and Italian, you know? | 我所住的扬克斯区 住着犹太人和意大利人 |
[19:11] | A heady brew. | 浓烈的酒 |
[19:13] | What does that mean, “heady”? | 什么意思? |
[19:15] | You know, melting pot. Vigor. | 大熔炉 活力 |
[19:24] | Hello. | 喂? |
[19:26] | I’m calling for Tony Soprano. | 喂? 我找东尼索波诺 |
[19:28] | Cajun stuffed olives? | 要加橄榄吗? |
[19:29] | Who can I say is calling? | 请问你是谁? |
[19:31] | This is Dr. Melfi. | 我是麦尔菲医生 |
[19:33] | His nurse? | 他的护士? |
[19:34] | No, is this Mrs. Soprano? | 不 请问是索波诺太太吗? |
[19:37] | That’s right, and you are? | 对 请问你是? |
[19:39] | Jennifer Melfi. Dr. Melfi? | 珍妮佛麦尔菲 麦尔菲医生 |
[19:41] | Jennifer, lovely name. | 珍妮佛 这名字真好听 |
[19:45] | He’s not home. | 他不在家 |
[19:46] | Could I impose on you to tell him… | 能请你转告他 我必须改变周一的门诊时间 |
[19:50] | …I need to reschedule Monday’s appointment? I’m down with the flu. | 因为我得了感冒 |
[19:54] | Does he have your number? | 他有你的电话号码吗? |
[19:56] | Let me give it to you. | 我告诉你好了 以防万一 |
[19:58] | I lost my pencil, up his ass. | 我的笔不见了 |
[20:00] | I’ll tell him you called. | 我会告诉他你打来过 |
[20:10] | Why does he have to lie? | 他为何要欺骗我? |
[20:13] | Why couldn’t he tell me his therapist is a woman? | 他为何不告诉我 他的治疗师是个女的? |
[20:16] | Maybe he did tell you, and you didn’t hear him. | 也许他告诉过你 是你自己没听清楚 |
[20:20] | Why wouldn’t he tell me, unless he’s screwing her? | 他为何不告诉我 他的治疗师是个女的? 除非他有乱搞 |
[20:23] | Carmela, please. | 拜托 你的饮料 |
[20:26] | I thought he was changing. | 我以为他已有所改变 |
[20:28] | I thought therapy would help clear up the fucking freak show in his head. | 我以为治疗 可以让他的脑筋清醒一点 |
[20:33] | I’m sure you’re wrong about them. | 卡蜜拉 你错了 |
[20:36] | Therapy is a start. It’s a good start. | 治疗只是一个开始 一个好的开始 |
[20:39] | But, yes, it doesn’t fix the soul. | 但并不能治疗一个人的灵魂 |
[20:42] | He’ll need help from other sources to repair that. | 他必须依靠其他帮助才行 |
[20:46] | Then you talk to him! You help him! | 你去找他谈谈 帮助他 |
[20:48] | But, well, there you go. | 但是 好吧 |
[20:50] | I mean, will he listen? | 问题在于他会听我的话吗? |
[20:55] | He must be a very unhappy man. | 他一定过得很不愉快 |
[20:57] | He’s unhappy?! Sleep is my number one… Ah, shit! | 他是不开心 睡觉是我头号的…天啊 |
[21:03] | Why go into it? | 我不想提这件事了 |
[21:28] | -Mommy! -Yes, bear? | -妈 -什么事? |
[21:31] | Would you put me to bed? I’m scared. | 你抱我上床 我好怕 |
[21:33] | Sure, honey, hold on. | 当然 等等 |
[21:35] | -I thought she was sleeping. -Well, she woke up. | -她不是睡了吗? -对 不过又醒了 |
[21:38] | Daddy’s gonna come too. We’ll both put you to bed. | 爸爸会跟我一起抱你上床 |
[21:41] | -Hurry, Daddy. -Yeah, yeah. | -爸 对不起 -没关系 |
[22:18] | These red pepper flakes make all the difference. | 这些红椒果然不同凡响 |
[22:22] | Spicy. | 好辣 |
[22:23] | As good as Willem Dafoe was, I cannot picture that Jesus looked like him. | 就像威廉达佛一样 我无法想像耶稣长得像他那样 |
[22:29] | Could you pass the cheese? | 拿乳酪给我好吗? |
[22:32] | Not that he didn’t do well… | 我并不是说他演得不好 |
[22:34] | …but the story’s confusing. | 只是我看不懂故事的情节 |
[22:36] | He gets down off the cross? | 他从十字架上下来? |
[22:41] | Originally, Bobby D. was to have that role. | 这个角色原来应该是由巴比戴伦演的 |
[22:43] | Really? | 真的? |
[22:45] | Different picture. | 效果会不一样 |
[22:47] | Oh, totally. | 截然不同 |
[22:50] | You talking to me, Pilate? | 你在对我说话? |
[22:52] | You must be talking to me. I don’t see nobody else here… | 一定是 因为除了巴拉巴斯之外 |
[22:56] | …except Barabbas, here.” | 这里没有其他的人了 |
[22:59] | You know what’s remarkable? | 你知道吗? |
[23:01] | If you take everything Jesus ever said, add it up… | 把耶稣说过的话全部加起来 |
[23:04] | …it amounts to two hours of talk. | 总长不过是两个小时 |
[23:06] | No! | 不会吧? |
[23:08] | I heard the same thing about the Beatles. | 等等 我听说披头四也是这样 |
[23:11] | Except if you add up all their songs, it comes to 10 hours. | 把他们的歌全部加起来 也不过是十个小时 |
[23:18] | Yes. | 对 |
[23:22] | It wasn’t just what Christ said, it was his deeds. | 不过耶稣说什么并不重要 重要的是他的行为 |
[23:26] | See, that’s my question. | 这就是我的困扰 |
[23:28] | I understand what he did, but a lot of what he said, I don’t get. | 我可以了解他的行为 但他的话总让我百思不得其解 |
[23:32] | Like, “The sun rises on the just and the unjust alike?” Why? | 太阳同时为 正义和非正义之士而升起 |
[23:37] | Because, Christ was saying that we’re all… | 那是因为耶稣… |
[23:40] | Whores will go to Heaven before the righteous? | 还有 妓女会比许多正义之士 更早上天堂? |
[23:43] | That’s not right. | 怎么可以这样呢? |
[23:45] | Father, we got some major contradictions here. | 神父 他根本是自相矛盾 |
[23:50] | It’s about love. See it that way. | 爱 把它当成爱吧 |
[23:53] | What does that mean? | 什么意思? |
[23:54] | It means… | 意思是 |
[23:56] | …hopefully someday we will learn to tolerate… | 终有一天我们学会容忍 接受 |
[24:00] | …accept and forgive those that are different. | 并宽恕和我们观念不同的人 |
[24:08] | Change through love. | 用爱来改变一切 |
[24:21] | I better get going. | 我该走了 |
[24:23] | Where you going? You just got here. | 你要去哪儿?你才刚来 |
[24:25] | It’s getting late. | 时候不早了 |
[24:27] | Well, it’s pouring rain out. | 外面下着滂沱大雨 |
[24:29] | I know you love the DVD player. I got Remains of the Day. | 我知道你喜欢看DVD 我刚买”长日将尽” |
[24:34] | See, do I know you? | 我很了解你吧 |
[24:37] | Anything with Emma Thompson. | 艾玛汤普森的电影我绝不错过 |
[24:39] | I didn’t know you looked. | 神父 我不知道 你也会欣赏女人 |
[24:41] | What? | 什么? |
[24:43] | To take in through the eyes a beautiful woman… | 欣赏美女的双眸 |
[24:47] | …is that different than a sunset? A Douglas fir? | 和欣赏夕阳有何不同? |
[24:52] | Or any of God’s handiwork? | 或是一切造物者的杰作? |
[25:45] | -Hey, Fred. -Tanky, what do you say? | -佛瑞德 -坦克 |
[25:48] | You gonna give away homemade cheese this year? | 今年你会送大家 自制的乳酪吗? |
[25:50] | For what they get for cream, I don’t know. | 再说吧 |
[25:53] | Tank, anybody been looking for me or asking any questions about me? | 坦克 有人来问你 有关我的事吗? |
[25:57] | Big guy, New York sounding? | 大个儿 纽约口音? |
[25:59] | Is there a problem? | 你遇上了麻烦? |
[26:02] | No. Dipshit hit me with his boat while I was tubing on Caribou Lake. | 没什么 我在驯鹿湖划船时 被一个笨蛋撞了 |
[26:06] | Claims it was my fault. | 他说那是我的错 |
[26:08] | If he shows up, do you want me to call? | 如果他出现 需要我通知你吗? |
[26:11] | Yeah, I wouldn’t mind. Do that, thanks. | 好 谢了 |
[27:18] | No one’s asking for you, Fred. | 没人找你 佛瑞德 |
[27:20] | All right, Vitus. Thanks. | 谢了 |
[28:07] | Hello, rat. | 鼠辈 你好 |
[28:46] | Please leave me alone. | 请你让我一个人静一静 |
[28:48] | Why won’t you show me your book? | 你为何不让我看你的书? |
[28:51] | This is my private time. You’re invading it. | 你打扰了我的私人时间 |
[28:53] | Oh, is that so? | 你的私人时间? |
[28:55] | -I’m invading your private time, am I? -Yes. | -我打扰了你的私人时间? -对 |
[28:59] | What’s in that book? Come on, let me see. | 那本书夹着什么? 快让我看 |
[29:05] | Or are you protecting me, is that what you’re doing? | 难道你是在保护我? |
[29:08] | Would I be shocked? | 你怕我会承受不了? |
[29:12] | Would it ruin my character? | 它会把我给毁了? |
[29:17] | Let me see it. | 让我看 |
[29:40] | Father, turn it off. I can’t handle it. | 神父 关掉 我承受不了了 |
[29:43] | What? What is it? | 为什么? 怎么了? |
[29:46] | Oh, Father, I’m a terrible person. | 神父 我不是个好女人 |
[29:49] | Oh, no. You’re a wonderful woman. | 不 你是个好女人 |
[29:54] | It’s been building in me. I need to get it out. | 不 这件事已经困扰我很久了 我必须把它说出来 |
[29:58] | There’s so much in me, I… | 它总是挥之不去 |
[30:00] | -I want to… -Carmela, if I can help, please. | -我要 -卡蜜拉 如果我能帮上忙的话 |
[30:09] | How? | 怎么帮? |
[30:16] | How long since you last confessed? | 你多久没告解了? |
[30:22] | I, uh…. | 我… |
[30:24] | If you’d like, I can do this. | 如果你愿意 我可以帮你 |
[30:29] | You mean here? Now? | 此时此地? |
[30:31] | The whole world is God’s house. He hears and sees everything. | 上帝无所不在 他全知全能 |
[31:01] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 原谅我 神父 我犯了罪 |
[31:05] | It has been four weeks since my last confession… What am I talking about? | 我已经四星期没有告解了 |
[31:09] | That’s a lie. | 我在欺骗谁啊 |
[31:11] | I haven’t truly confessed in 20 years. | 我已经二十年没告解了 |
[31:18] | Go on. | 继续 |
[31:21] | I have forsaken… | 我为求私欲 |
[31:25] | …what is right for what is easy. | 而舍弃正道 |
[31:33] | Allowing what I know is evil in my house. | 允许邪恶在我家滋长 |
[31:38] | Allowing my children…oh, my God, my sweet children, to be a part of it. | 允许我可爱的孩子参与其中 |
[31:44] | Because I wanted things for them. | 因为我想满足他们 |
[31:47] | Wanted a better life. Good schools. | 我想过更好的生活 让他们上好学校 |
[31:50] | I wanted this house. | 我要这栋房子 |
[31:53] | I wanted money in my hands, money to buy anything I ever wanted. | 手中握有钞票供我挥霍 |
[31:58] | I’m so ashamed. | 我真是不要脸 |
[32:09] | My husband…. | 我先生… |
[32:12] | I think he has committed horrible acts. | 我认为他做了可耻的事 |
[32:18] | I think he has… You know all about him, Father Phil. | 我认为他… 神父 你了解他的为人 |
[32:21] | I’ve said nothing. I’ve done nothing about it. | 而我却不闻不问 置身事外 |
[32:26] | I got a bad feeling. | 我有不好的预感 |
[32:31] | It’s a matter of time before God compensates me… | 总有一天 |
[32:34] | …with outrage for my sins. | 上帝会惩罚我的 |
[32:53] | All right, come on. | 快 |
[32:57] | Oh, tequila breath. | 满口酒味 |
[33:00] | Sorry, Dad. | 爸 对不起 |
[33:02] | It’s all right. Just hang on to me. | 孩子 没关系 抱住我 |
[33:04] | Throw up on that dress, I’ll have to tell Mom. | 别吐在衣服上 不然就瞒不了你妈了 |
[33:08] | This guy was giving me tequila shooters. | 那男的要我喝龙舌酒 |
[33:15] | Oh, God, everything is spinning. | 天旋地转 |
[33:19] | -You’re not mad, are you? -A little bit. | -爸 你没生气吧? -有一点 |
[33:21] | -Where are the keys? -I gave them to you. | -钥匙在哪儿? -我拿给你了 |
[33:24] | Supposed to be. | 你没有 我有 |
[33:26] | -I love you, Dad. -I know. | -爸 我还是爱你的 -我知道 |
[33:39] | You must truly repent. | 你必须真心忏悔 |
[33:41] | Genuinely and honestly. | 真心诚意 |
[33:46] | In the future you must renounce these actions, and God will absolve you. | 将来你绝对不能再犯 这样上帝才会赦免你 |
[33:54] | I don’t know, Father. I’ll try. | 神父 我会试试看的 |
[33:58] | But I still love him. | 我依然爱着他 |
[34:02] | I believe he can be a good man. | 依然相信他会迷途知返的 |
[34:05] | Then you help change him into a better man. | 那么你就助他一臂之力 |
[34:08] | Then you will have done good in God’s eyes. | 在上帝面前行善 |
[34:15] | You should take Communion. | 你该领受圣餐了 |
[34:35] | Why do you have that? | 你怎么会随身携带? |
[34:37] | Unfortunately I had to say Mass for someone in intensive care. | 以防不时之需 |
[34:46] | Lord, I am not worthy to receive Thee. | 主啊 我没资格接受你 |
[34:51] | -But just say the word…. -And I will be healed. | -但只要一句话 -我就能从罪孽里解脱 |
[35:15] | This is the body of Christ. It was broken for you. | 这是耶稣的躯体 它为你而碎 |
[35:32] | This is the blood of Christ. | 这是耶稣的鲜血 |
[35:36] | It was shed for you. | 它为你而流 |
[36:00] | Accept the spirit of Christ, our Lord and Savior. | 接受救世主耶稣基督的灵魂 |
[36:05] | Amen. | 阿们 |
[36:07] | In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. | 因父及子及圣神之名者 阿们 |
[36:31] | Dad? | 爸 |
[36:34] | I booked a seat on a Boston flight. Tomorrow, 4:00. | 我订了明天四点 波士顿航空的机位 |
[36:38] | -Best I could get. -Don’t come. | -我尽力了 -别来 |
[36:40] | I’ll make sure you’re gone before it happens. | 我必须在你们没出事之前 摆平一切 |
[36:43] | -We won’t ever meet. -This is my thing. | -我们还没正面接触过 -这是我的事 |
[36:46] | I am your soldier. This is my duty like we’re always talking about. | 我是你的手下 这是我的责任 |
[36:50] | The way this went down… | 这是我的事 |
[36:53] | …this is my call. I’ll vouch for this myself. | 我必须自己解决 |
[36:56] | Clipping a rat puts me a cunt-hair away from being made. | 干掉一个鼠辈 世上就少一个祸害 |
[36:59] | He might’ve recognized me at the gas station. He could lam. | 他可能已经在加油站认出我 随时都可能逃走 |
[37:06] | You stay put. End of discussion. | 别轻举妄动 就这样 |
[37:11] | Why are you using the pay phone? | 为什么又用公用电话? |
[37:13] | These walls are like paper. | 那些墙薄得跟纸一样 我不想吵醒你 |
[37:15] | -Please don’t lie to me. -Go back to bed. | -爸 别再骗我了 -快 回房睡觉吧 |
[37:18] | Lying down made me throw up. | 我一躺下就想吐 |
[37:51] | Hello. | 喂? |
[37:52] | Oh, hi, honey. | 亲爱的 |
[37:56] | Oh, yeah. Was it fun? | 好玩吗? |
[38:00] | Oh, good. | 很好 |
[38:05] | You want to sleep over there? | 你要在那里过夜? |
[38:11] | Okay. Love you. | 好 我爱你 |
[38:36] | That was A.J. | 是安东尼 |
[38:39] | -He’s sleeping over. -I see. | -他想在外面过夜 -了解 |
[38:46] | -At a friend’s house. -Oh. | -朋友家 |
[38:53] | The Pucillos. I don’t know if you know them. | 普西洛家 不知道你认不认识他们 |
[38:58] | No. | 不认识 |
[39:10] | Are you all right? | 怎么了? 你还好吧? |
[39:23] | Father Phil? | 神父 |
[39:25] | Are you all right? | 你还好吧? |
[39:51] | Hello? | 喂? |
[40:33] | Ow! Don’t! | 喂? |
[40:37] | You want to stop and get a beer? | 想顺路买瓶啤酒吗? |
[41:29] | I’ll pick you up in a little while. Knock ’em dead. | 我等会儿再来载你 让他们见识你的厉害 |
[41:32] | -Aren’t you coming in? -I left my watch at the motel. | -你不一起来? -不了 我把手表忘在旅馆了 |
[41:35] | I’ll catch up to you later. | 我会回来接你的 |
[41:38] | Grab me a student paper. | 帮我拿一份学生报纸 |
[42:27] | You should have some coffee. | 你该喝点咖啡 |
[42:33] | Last night…. | 昨夜… |
[42:37] | We didn’t do anything out of line. | 我们没有做出越轨的事吧? |
[42:40] | There’s nothing to apologize about. | 你无须道歉 |
[42:44] | -Right. -That’s right. | -对 -没错 |
[42:49] | I should get dressed. Get going. | 我该穿上衣服走了 |
[42:53] | Anthony Jr. will be home soon. | 安东尼随时会回来 |
[42:55] | Oh, my God. My car’s been out there all night in plain sight. | 天啊 我的车整夜都停在那儿 |
[42:59] | We didn’t do anything wrong. | 我们又没做错什么 |
[43:02] | Is there a commandment against eating ziti? | 吃意大利面违反哪一条诫律? |
[43:07] | Take a shower, get dressed. | 没事的 冲个澡 穿上衣服 |
[43:09] | Don’t forget your sacrament kit, whatever. | 别忘了你那些圣餐用具 |
[43:15] | I’m home! | 我回来了 |
[43:21] | Carmela. | 卡蜜拉 |
[43:25] | I don’t know where to begin. | 我不知道从何说起 |
[43:31] | It’s not that I don’t have desire for you in my heart. | 我并不是对你没有邪念 |
[43:36] | Madonna, Father, please. | 拜托你 别再说了 |
[43:37] | Last night was one of the most difficult tests from God ever. | 昨晚是上帝所给我最大的考验 |
[43:41] | What are you talking about? We’re friends. | 你在说什么? 我们只是朋友 |
[43:46] | -What’s that look? -What, I look some way? | -你的表情… -有什么不对劲吗? |
[43:54] | I was just thinking about when we watched Casablanca last week. | 我只是想到 我们上星期看的”北非谍影” |
[43:59] | That new print is great, huh? | 新版的画质很棒吧? |
[44:02] | “Of all the lousy gin joints in the world, why’d you have to pick mine?” | 鲍嘉说 世上的酒馆那么多 你为何偏偏挑上我的 |
[44:09] | Of all the finocchi priests, why did I get the one who’s straight? | 世上的同性恋神父那么多 我为何偏偏挑上一个异性恋者 |
[44:16] | Carmela. | 卡蜜拉 |
[44:18] | Come on, it’s a joke. | 只是开个玩笑 别当真 |
[44:42] | I would have done it myself, but some people came along. | 昨晚我有机会干掉他 只是有人突然出现 |
[44:45] | Anyway, listen. It’s a gray Town Car, new model. | 总之那是一辆新款的灰色轿车 |
[44:49] | Pick him up on the Colby campus. | 你去考比大学找他们 跟踪他们 |
[44:51] | Where on the Colby campus? | 考比大学的哪里? |
[44:53] | His kid’s applying, the fucking admissions office. | 我不是说过吗? 他女儿去参加入学面试 |
[44:57] | -Oh. -You follow him. | -好 -跟踪他 |
[44:59] | Outside of town, you pull up alongside, boom! 12-gauge. | 离开市区后一小时将他干掉 |
[45:03] | -Fuck that. -Do it… | -妈的 -照我说的做 |
[45:04] | …or you’ll never get another bag off me. | 不然你以后 别想从我这儿拿”货” |
[45:12] | No, no, no. Fuck that. Fuck that! | 不… 去你的 |
[45:15] | Want the cops to know who burnt the Historical House? | 你想让警方知道 谁放火烧历史博物馆? |
[45:18] | Fuck you, fuckwad! | 去你的 混蛋 |
[45:21] | We were volunteer firemen together, asshole! I know! | 我们俩都是义消 我清楚得很 |
[45:35] | Yeah, is Dougy in? | 道奇在吗? |
[47:32] | -Good morning, rat. -Who are you? What is this? | -早安 鼠辈 -你是谁? 你想干嘛? |
[47:35] | Don’t make me laugh. You fuck! | 别逗了你 你这个人渣 |
[47:37] | Teddy, there must be something… | 泰迪 我们一定可以 想出解决之道 |
[47:40] | It’s Tony. Know how much trouble you’re in? | 混蛋 我叫东尼 知道自己的处境有多危险吗? |
[47:42] | You took an oath and you broke it. | 你违背自己的誓言 |
[47:45] | I could have killed you outside the motel. | 昨晚在旅馆外 我可以一枪毙了你 |
[47:48] | Your daughter was drunk. | 你女儿喝醉了酒 |
[47:50] | I was in the parking lot. | 我在停车场 手中握着枪 |
[47:51] | I didn’t do it because of her. I told myself: | 我没有扣下扳机 因为我告诉自己 |
[47:55] | It’s just a coincidence… | 这只是个巧合 |
[47:58] | -…he’s taking her to college. -With wiseguys… | -他送他女儿来上大学 -没错 |
[48:01] | …the hustle never ends. | 冤冤相报何时了 |
[48:03] | If you’d shot me, your life would have been over. | 如果你在旅馆外杀了我 你这辈子也完了 |
[48:06] | Please. I’m begging you. | 东尼 求你饶了我 |
[48:10] | Jimmy says hello from hell! | 吉米来自地狱的问候 |
[49:45] | Where’ve you been? | 你上哪儿去了? |
[49:47] | The motel didn’t have the watch. I went to the restaurant. | 我回旅馆拿手表他们说没看见 我就到餐厅去 |
[49:50] | I had to wait for them to open. | 但他们还没开门 我只好在那儿等 |
[49:53] | The restaurant had your watch? | 餐厅的人有检到你的手表吗? |
[49:55] | I took it off in the bathroom while I washed my hands. | 对 我在厕所洗手时拔下来 |
[49:59] | You ready? You’ll be late for Bowdoin. | 准备好了没? 我不想赶不上下个学校的面试 |
[50:16] | What’s up with that? | 爸 那是怎么回事? |
[50:21] | Oh, the restaurant. | 餐厅 |
[50:24] | I tried the back door and there were puddles. | 我想从后门进去 不小心踩到水坑 |
[50:31] | It was dumb, I know. | 我知道自己很驴 |
[50:38] | Your hand is bleeding! | 你的手在流血 |
[50:40] | You saw that man, didn’t you? | 爸 你去找那个人 对不对? |
[50:43] | I cut it on a screen door. What man? | 我是被纱门割到的 什么人? |
[50:47] | The man you said you didn’t know. | 你说你不认识的那个人 |
[50:49] | What do you think happened? | 你认为发生了什么事? |
[50:51] | I don’t know. A fight? | 我不知道 你跟人打架了? |
[50:53] | You’re making it a big deal, and you don’t know! | 你不知道? 你大惊小怪的还说你不知道? |
[50:56] | You were on the pay phone again at 1 a.m.! | 你凌晨一点又去打公用电话? |
[50:59] | I was on the pay phone at 1 a.m.? | 我凌晨一点去打公用电话? |
[51:02] | Excuse me, Miss Cuervo A?ejo. | 小姐 |
[51:04] | You can’t remember what happened. You were seeing pink elephants! | 你昨晚根本不省人事 因为你喝得酩酊大醉 |
[51:09] | I warned you not to drink. | 我警告过你别喝 |
[51:15] | Dad, you’re being honest with me, right? | 爸 你没骗我吧? |
[51:19] | You’re gonna hurt my feelings. | 再说下去你就要伤我的心了 |
[51:23] | We have that kind of relationship. | 你说过我们可以交心的 |
[51:25] | That’s right. We do or we don’t. It takes two to tango. | 没错 不论如何 一个铜板是不会响的 |
[51:33] | -Dad…. -What? | -爸 -什么事? |
[51:41] | Nothing. | 没什么 |
[51:50] | I love you. | 我爱你 |
[51:53] | I love you too. | 我也爱你 |
[52:01] | -Where’s my paper? -I forgot. | -我的报纸呢? -我忘了拿 |
[52:03] | You forgot. | 你忘了 |
[52:11] | Miss Soprano. Come on in. | 索波诺小姐 请进 |
[52:16] | Shall we talk about your future? | 谈谈你的未来吧 |
[52:46] | He’s our most famous alumnus. | 他是我们最出名的校友 |
[53:09] | Oh, here they are. The two Ivy Leaguers! | 两位长春藤校友回来了 |
[53:13] | How was it? Want to eat? | 好玩吗? 想吃点东西吗? |
[53:14] | It was good. I gotta call Hunter. | 好 我得打通电话给韩特 |
[53:19] | -Gee, she spared me no boring detail. -I’ll be back! | -她连谈谈都不肯 -我马上就告诉你 |
[53:23] | What a trip. I’m beat. | 这一趟可让我累毙了 |
[53:26] | What, New England? It’s so gorgeous. | 什么? 新英格兰美呆了 |
[53:29] | You still sound nasal, but you look better. | 你的鼻音还是很重 不过脸色好看多了 |
[53:33] | Any cold pasta? | 还有面吗? |
[53:34] | There was some ziti, but it got eaten. | 都被吃光了 |
[53:38] | The whole tray? From last Sunday? | 一整盘? 从上个星期天开始? |
[53:42] | Monsignor Jughead was here. | 神父来过 |
[53:44] | If you are referring to Father Intintola, yes, he was. | 如果你指的是菲尔神父 对 他来过 |
[53:49] | -He spent the night here. -Yeah, right. | -他在这儿过夜 -是喔 |
[53:53] | Okay. | 好吧 |
[53:58] | The priest spent the night here? What happened? | 那个神父在这儿过夜? 发生了什么事? |
[54:01] | -Nothing. -Where was Anthony? | -什么也没发生 -安东尼在哪里? |
[54:03] | Sleeping over at Jason’s. | 他在杰森家过夜 |
[54:05] | The priest spent the night here, nothing happened. | 神父在这儿过夜 什么事也没发生 |
[54:10] | -You’re telling me this because…? -You might hear something. | -你又为什么要告诉我? -你可能会听到传闻而胡思乱想 |
[54:14] | His car was out front all night. | 他的车在屋外停了一整夜 |
[54:17] | You know what? This is too fucked-up for me even to think about. | 我简直不敢想像 |
[54:26] | What’d you guys do for 12 hours, play “Name That Pope”? | 你们整夜都在干什么? 玩”谁是教宗”? |
[54:30] | -He gave me Communion. -I’ll bet he gave you Communion. | -他给我圣餐 -鬼才相信 |
[54:35] | Excuse me? | 什么? |
[54:36] | The guy spends the night here, and all he does is slip you a wafer? | 卡蜜拉 他待在这儿一整夜 只是拿一小片面包给你? |
[54:40] | -That’s verging on sacrilege. -I didn’t mean to verge. | -你是在亵渎神明 -我没这个意思 |
[54:44] | -Do you think I’m lying? -It sounds– | -你认为我在骗你? -我不知道 不过这整件事听起来… |
[54:47] | Would I have told you if we did? | 你认为我会主动告诉你 我们做了不可告人的事? |
[54:50] | Do I look like the frigging Thorn Bird? | 我像 “刺鸟” 中的女主角? |
[54:54] | He’s a fag. That’s it. | 他一定是同性恋 |
[54:57] | Otherwise, I gotta question what I’m hearing. | 不然你就有得解释了 |
[55:01] | Tony, you are a sketch. | 东尼 你真是爱说笑 |
[55:06] | Oh, by the way, your therapist called. | 对了 你的治疗师打过电话来 |
[55:11] | Jennifer? | 珍妮佛? |
[55:17] | Carm! | 卡蜜拉 |
[55:20] | I thought you’d think it was weird if I saw a woman psychiatrist. | 我只是认为你会觉得 我的治疗师是个女的会很奇怪 |
[55:25] | Carm, come on! It’s just therapy, that’s all! We just talk! | 如此而已 拜托 只是治疗而已 我们只是谈话 |