Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:52] …you know, usual girl stuff. 跟一般的女孩子没两样
[01:56] She picks up the dry-cleaning and shops. 拿干洗的衣物 买食物
[01:58] Dr. Melfi has excellent taste, 对了 你那位 麦尔菲医生的品味极高
[02:02] she only shops at the fancy-schmancy deli. 她只到高级的熟食店买食物
[02:04] The kind with the Italian name but they don’t have meatballs. 就是虽然挂着意大利招牌 但不卖肉丸的那种店
[02:08] All right, what else? 还有呢?
[02:10] What am I supposed to be looking for? What’s up with this cooz? 我根本是漫无目的地跟踪 你到底想干什么?
[02:14] It’s none of your fucking business. 不干你的事
[02:16] You’re on a strict need-to-know, lieutenant. 我迫切地想知道 组长
[02:20] I should knock you out for what you did to her date. 你上个月痛殴她男友的事 我真该把你扁一顿
[02:23] What? I scared your goomar’s date a little. 什么?我以为她是你的女友
[02:25] What’s the big deal? 我只是吓吓他罢了 有什么好大惊小怪的?
[02:31] -This guy still come around? -No. 他还会去找她吗?
[02:33] He’s not her type. He’s a coward. He nearly pissed himself. 没了 他不是她喜欢的类型 我说过 他是个胆小鬼
[02:38] Anything else? I don’t want to be here all day. 还有什么事吗? 我不想整天待在这儿
[02:40] Yesterday she got off at 9 and she went to bed early. 昨天? 她昨天九点下班 很早就上床睡觉了
[02:45] That’s it? 就这样?
[02:47] That’s it. 就这样
[02:50] Here, buy yourself an iron. 拿去 去买个熨斗
[03:00] Ready? 准备好了没?
[03:04] Decaf, right? 无咖啡因的 对吧?
[03:12] So how was your college trip with your daughter? 你和你女儿的大学之行如何?
[03:16] I tell you, my life is like an episode of Provolone-something. 我的生活简直是一团糟
[03:20] What’s going on? 怎么了?
[03:22] My wife. All we do is fight. 我太太 我们成天只会吵嘴
[03:26] And she’s jealous of you. 你相信吗?她在嫉妒你
[03:28] Is that something that you feel or has it been discussed with Carmela? 这是你自己的感觉 还是你和卡蜜拉谈了什么?
[03:33] She didn’t know you were a girl. 她原本并不知道你是女生
[03:36] You know, a woman. Excuse me, a doctor. 女人 抱歉 是个医生
[03:41] Woman doctor. 是个女医生
[03:42] -Why did you take so long to tell her? -I didn’t. 你为何不早点告诉她? 我没有告诉她
[03:46] You spilled the beans when you called. 你打电话更改看诊时间时 被她发现的
[03:48] Let me ask you a different question. Why a female? Why a female doctor? 我问你一个不同的问题 为何选女性?为何选女医生?
[03:53] She asked the same frigging question, and I sometimes wonder myself. 她也问我相同的问题 其实我自己也搞不清楚
[03:58] -And? -I’ll tell you what I told her. 然后呢? 告诉你我怎么回答她吧
[04:01] It was between two Jewish guys 库沙马诺医生 让我在两个犹太人和像我一样的
[04:03] and a paesana. So I picked the paesana. 意大利人之间做选择 所以我就选了意大利人
[04:06] What’s the one thing your mother, wife and daughter have in common? 每个女人… 你母亲 太太和女儿 有什么共同之处?
[04:11] They all break my balls. 都快把我折磨死了
[04:15] I know what you mean. They’re all Italian, so what? 我懂你的意思 她们都是意大利人 那又怎样?
[04:18] So maybe by coming clean with me, you’re dialoguing with them. 老实告诉我 你和她们之间的对话
[04:23] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[04:26] Why do you have me as a patient? 你为何会接受我这个病人?
[04:29] Most legit people I know wouldn’t make eye contact with me. 一般人看见我都避之唯恐不及
[04:34] But you… 但你
[04:36] …you didn’t flinch. 你却毫不退缩
[04:51] -Water’s warm, come on in. -Hey, Sammy. How are you? 水还是温的 快进来 山米 你好吗?
[04:57] -I was just gonna make some coffee. -Yeah? 你来得正巧 我正要泡咖啡 是吗?
[05:00] How’s Junior? 小索好吗?
[05:04] Sit the fuck down! Down! 坐下
[05:09] That’s how Junior is, Sammy. 山米 这就是小索的作法
[05:12] I’m with little Jimmy Altieri. 我有吉米艾提利罩我
[05:14] Yeah, you paying Jimmy for this game? Huh, Sammy? 你付吉米保护费 山米?
[05:18] No. 没有
[05:19] Are you paying someone for this game? 你付保护费给某人?
[05:26] Now the party’s over. 现在已经改朝换代了
[05:29] Junior Soprano is the new boss… 小索是新的老大
[05:33] …and he ain’t respecting old arrangements. 老规矩他一概不承认
[05:35] Hey, you’re lucky. 你真幸运
[05:37] You stayed slender. You could buy it right off the rack. 你的身材苗条 买现成的西装就成了
[05:42] I want something special. 我要穿点特别的
[05:43] The boys are having a little time for me. 弟兄们要为我庆祝一番
[05:46] You’re wearing the suit to the dinner, eh? 你要穿西装赴宴?
[05:49] These guys today want to be buried in a jogging outfit. 今天他们不会穿运动服去的
[05:55] So how’s your– What’s your oldest boy’s name? 你最大的儿子叫什么名字?
[06:00] -Rafael. “Ralphie.” -Yeah. 洛菲勒
[06:02] -Good kid. -Yeah. 对 好孩子
[06:04] He lost his son, you know. 对 他失去他的儿子
[06:07] What do you mean, “lost”? 失去?什么意思?
[06:09] Dead. Morto. 死了
[06:13] Just a fucking kid! A baby! 他只是一个孩子呀
[06:19] What are we talking about here? You lost your grandson? 你在说什么?你的孙子死了?
[06:23] What are you gonna do with these fucking animals… 你能拿这些
[06:27] …these drug dealers? 拿这些毒贩怎样?
[06:30] He used to run around breaking balls. 从前那孩子 总是在这儿乱跑戳汽球
[06:33] Dominic. 多明尼克
[06:34] My namesake. 都是我这个名字害的
[06:37] Did you know about this? 你知道这件事吗?
[06:40] What’d I say about this poison? These kids shouldn’t touch it! 我是怎么说这些毒品的? 这些孩子不应该碰的
[06:46] I read the paper every day about these poor pricks overdosing. 每天在报上都会看见 这些小兔崽子吸食过量
[06:50] He didn’t overdose, he killed himself. 他不是吸食过量 他是自杀的
[06:53] Fourteen years old. 他才14岁啊 老天爷
[06:55] -Jesus! -Was this at Patterson Falls? Holy shit, that was your grandson? 在派特森瀑布?那是你孙子?
[07:02] -What? -He took one of those designer drugs. 什么? 那孩子吃了合成迷幻药
[07:06] Goes to the Falls, takes a header right off the fence. 走到瀑布就一头从栏杆跳下去
[07:09] They said the current bashed his head on rocks for days before he came up. 他们说漩涡太强 他的头在岩石间 冲撞好几天后才浮出来
[07:16] And meanwhile, this piece of shit… 同时那家伙
[07:20] …he gets to walk the streets and sell more of this stuff to young kids. 还是继续卖这种东西给青少年
[07:25] Oh, really? 真的?
[07:27] What’s this motherless fuck’s name? 这家伙叫什么名字?
[07:35] -Even the coffee’s old in here. -How much can you complain? 这里连咖啡也是”老”的 还有什么好抱怨的呢?
[07:38] Eventually, you’ve got a broken hip. 人到最后还不都是难免一死
[07:41] I want to give you a macchinetta. It’s the only way to get good coffee. 我要捐一点钱 这样你才能喝到好咖啡
[07:45] What are you wearing? 你身上擦什么?
[07:47] You smell like a French putain. 怎么闻起来像只法国鬈毛狗
[07:49] It’s Canoe. Johnny wore Canoe. 是”独木舟”香水 强尼也是擦”独木舟”
[07:53] Morning, Livia. 早安 莉薇亚
[07:54] -Oh, good morning. -Morning. 早
[07:56] -Yeah, hi. -New arrival? 早 新来的?
[07:59] Go ahead, keep moving, fella. 你继续走吧
[08:05] I’m happy for you, Junior. 我真是替你感到高兴
[08:08] I know how long you waited to be made boss. 我知道你想当老大已经很久了
[08:11] Just don’t let certain people take advantage of you… 别让某些人利用 你善良的本性占你便宜
[08:15] …like they did to Johnny. 就像他们对待强尼一样
[08:16] What certain people? Nobody got over on Johnny. 哪一些人? 没有人能唬得过强尼
[08:19] Nobody’s gonna get over on me. 也没有人能唬得过我
[08:24] How’s your Jewish friend? 你那位犹太朋友呢?
[08:26] Hesh? What about him? 赫希?他怎么了?
[08:27] -Whoever heard of a Jew riding horses? -He owns a horse farm. 谁听过犹太人会骑马? 他有一座马场
[08:32] He’s Tony’s friend, not mine. 他是东尼的朋友 不是我的朋友
[08:35] -What have you got against him? -Who, me? Nothing. 你和他到底有什么过节? 我?没有
[08:40] Johnny liked him. 强尼喜欢他
[08:42] And my son thinks every word that comes out of his mouth is pure gold. 我儿子认为他所说的 每句话都是金玉良言
[08:48] Are you telling me that since I’m the new boss, I should tax Hesh? 你是说我这个新老大 应该向他课税?
[08:57] Boy, Anthony must’ve really gotten under your collar. Admit it. 东尼将你送到这里来 一定让你气疯了 承认吧
[09:01] You want to crack his coglioni for putting you in here. 你似乎要报复他把你送到这里
[09:04] -What are you talking about? -Yeah.And I’m playing shortstop for the Mets. 我不懂你在说什么是喔 我在大都会队当游击手
[09:13] All right, watch the balls! 小心膝盖
[09:27] What is the matter? 怎么了?
[09:30] Tony’s cannoli doesn’t want to stand up? 东尼的命根子不想站起来
[09:32] Tony’s cannoli’s tired. 他的命根子累了
[09:35] But I can make it happen, baby. 可是我想让他开心
[09:38] I know. 我知道
[09:39] Just, maybe…. 或许…
[09:45] So how’s your job? 工作呢?
[09:47] What? 什么?
[09:48] Since when do you care? 什么时候开始 你也关心我的工作了?
[09:50] Can’t I be nice? 我不能温柔吗?
[09:53] All right… 好吧
[09:55] …forget it. 算了
[09:59] You don’t want to talk? Fine. 你不想谈你的工作 行
[10:03] Here, go with somebody who gives a fuck. 去找一个关心你的人吧
[10:05] I’m not a fucking whore! 我不是妓女
[10:07] Stick your money up your ass! 把钱塞进你自己的裤子吧
[10:10] I don’t know what’s wrong– 我不知道你是哪根筋不对
[10:12] -There’s nothing wrong with me! 不过别把气出在我身上 我没有哪根筋不对
[10:14] Just wanted to talk, that’s all! 我只是想和你谈谈
[10:16] Talking with you, I might as well be a fucking dildo! 老是和你吵嘴 我倒不如当人造老二
[10:20] If you were a dildo, we wouldn’t be fighting. 如果你是人造老二 我们就不会吵嘴了
[10:24] What does that mean, you fucking refugee?What does that mean? 什么意思?你是难民不成?什么意思?
[10:30] Come here. 过来
[10:31] Want to fight me? Knock you out! You fucking communist cunt! 想和我打架?我可以揍扁你 你这个死共产党
[10:40] Yeah, same to you! 你也一样
[10:44] You fucking burned me! 你把我烧伤了
[10:48] How you doing? 安琪拉
[10:52] What do you got, Andrea? 有什么好吃的?安德瑞亚
[11:03] -Clabby? -Hearts.Jump in, the water’s warm. 怎样?红心 跳吧 水还是热的
[11:07] Child’s play. Pound a point. 小孩子的游戏 赢定了
[11:14] -Hesh is outside. -Tell him to come in. 赫希在外面 叫他进来
[11:18] He says he needs a word with you. 他说他有事找你
[11:21] What the fuck? You eat more queens than Lancelot. 妈的 手上这些皇后 一点用都没有
[11:31] What’s up? 怎么了?
[11:33] -Let’s walk. -That serious? 咱们走走 那么严重?
[11:37] -You spoke to your uncle lately? -Junior? 最近和你伯伯见过面吗? 我伯伯?
[11:41] Yeah. 是的
[11:42] No. I don’t know. Why, what’s up? 不知道 到底怎么了?
[11:46] -Your father was a fair man. -What’s that got to do with Junior? 你父亲是个公平的人 东尼 这跟我伯伯有什么关系?
[11:50] Junior’s not so fair. 你伯伯并不公平
[11:52] Sometimes I wish you’d just get to the point. What’d he do? 赫希 你就别再拐弯抹角了 他怎么了?
[11:55] He’s taxing me, Tony. 他向我课税
[11:58] He’s taxing you? When did this happen?Today. 他向你课税?什么时候开始的? 今天
[12:02] Did you tell him you operate without tax? 你没告诉他你经营多年 从不需要缴税
[12:04] That my father loved you and respected you? 因为我爸爱你也尊敬你?
[12:07] That 10 cents of every dollar in his kick is from you? 你放高利贷的收入 有一成直接进入他的口袋?
[12:13] My uncle’s boss of the family 10 minutes, already I got agita! 我伯伯才当上老大 就立刻给我出状况?
[12:19] What’d you say? 你怎么告诉他?
[12:20] It’s a reasonable request but an unreasonable figure. 我实话实说 这是个合理的要求 但是数字并不合理
[12:23] What do you mean, reasonable request? 等等 合理的要求? 什么意思?
[12:26] He’s the boss now, Tony. 现在他是老大
[12:27] He calls the tune, we dance to it. That’s the way it’s done. 他怎么说我们就得怎么做 这是千古不变的法则
[12:31] You can either respect that or change the rules. 现在你可以遵守规定 也可以改变规定
[12:35] Tony, I came over here to tell you 东尼 我是来告诉你
[12:37] with all this bullshit going on……I can’t stay in this area. 再这样下去 我不知道自己该不该离开这里
[12:41] Where you gonna go? 是吗?你要去哪儿?
[12:43] Come on. I consider my royalty checks. 我可以靠着版税过日子
[12:46] I wrote six gold records. 别忘了我出了六张金唱片
[12:48] No, a couple of black kids did. 不对 出六张金唱片的是 一群黑人小孩
[12:50] You just gave yourself a cowriting credit. Come on, Heshie. 公司是你开的而你并没有独占
[12:54] I know you. You leave this, you’re gonna kill yourself. 况且我了解你这个人 少了这笔生意你是活不成的
[13:00] How much does he want? 他要多少?
[13:02] 500 large. Plus, two points monthly on my shy. 五十万 加上我每个月 高利贷收入的百分之二
[13:09] All right. 好吧
[13:12] Do me a favor, sit tight for now. Let me think about it for a while. 帮我一个忙 别胡思乱想 让我想想办法
[14:15] How was that, baby? 感觉怎样?
[14:17] The best. 棒透了
[14:20] You are the best. 你是天下第一喇叭手
[14:23] Come here. 过来
[14:28] Tony, I love your cannoli. 东尼 我爱你的小弟弟
[14:32] You okay? 你没事吧?
[14:35] Yeah, I’m okay. 我没事
[14:37] Go back to sleep. 继续睡吧
[14:43] Sure you’re all right? 你确定你没事?
[14:52] So, what do you want New York to do? 你要我们纽约方面怎么做?
[14:56] Junior can’t know that we talked. 最重要的是别让 我伯伯知道我们见过面
[14:58] He’s gotta think that Hesh came to you on his own, by himself. 必须让他认为 是赫希亲自来找你的
[15:03] You are still running things. 你还是个大哥啊
[15:06] The arrangement, whatever it is, can’t be insulting to my uncle. 不管怎么做都不能让他没面子
[15:10] Hesh has got to pay something. 赫希绝对要吃点亏
[15:13] I just haven’t decided what. 只是我还没决定内容
[15:21] I gotta get back. We’ll talk later. 我得回去了 再谈了
[15:30] How’s the veal? 牛肉好吃吗?
[15:32] It’s like rubber. 啃起来像橡胶
[15:34] Yeah? 是吗?
[15:40] Tastes all right to me. 还可以嘛
[15:42] Want something else? 还想点别的吗?
[16:00] Don’t look at me. 别看我
[16:02] Compliments of Johnny Sack. 来自强尼沙克的祝福
[16:10] Why don’t you spend the rest of our anniversary with him? 或许你想和他继续谈
[16:13] I was over there for 10 frigging minutes, Carmela. 我只是过去和他谈了一下
[16:17] -Don’t do this. -All right, Tony.At least I know where I stand. 别这样 好吧 至少我知道 我在你心中的地位
[16:25] Why do you always gotta be so dramatic? 你为何总是那么情绪化?
[16:28] Oh, here we go. 好吧 我不对 行了吧?
[16:30] All right, I’m sorry, okay? I’m sorry. 对不起
[16:33] You don’t even know what you’re apologizing for. 你根本不知道自己道什么歉
[16:37] It’s our anniversary, Tony. 今天是我们的结婚纪念日啊
[16:39] Ours. Not yours, mine and Johnny-fucking-Sack’s.Ours. 我们的 不是你 我和沙克 三个人的纪念日
[16:44] I thought we could get a room at the Plaza like last year or…. 我认为我们应该可以像去年 在广场饭店订一间房间…
[16:48] I don’t know. I don’t– 我不知道…
[16:59] I’m sorry, Carmela. 对不起
[17:04] I just got a lot on my mind and I’m not thinking straight. 我有许多事要烦恼 一时忽略了你
[17:13] …I’m sorry. 对不起
[17:18] Should I call the Plaza? 我该打电话给广场饭店吗?
[17:21] Come on. 别这样嘛
[17:24] No, let’s go home. 不用了 我们回家吧
[17:37] Hey, come here. 过来
[17:40] Carm, what do you want me to say? 卡蜜拉 你要我说什么?
[17:42] Tell me. I’m lost at sea here! 告诉我 我一点头绪也没有
[17:45] You’ve changed, Tony. And I resent it. 东尼 你变了 我不喜欢你这样
[17:49] It’s destroying what little self-esteem I have left. 因为你这样 摧毁了我仅有的自尊
[17:53] Sometimes I think you skeeve me. 有时候我觉得你在讨厌我
[17:55] I skeeve you? 我讨厌你?你在说什么?
[17:57] You’re the mother of my children. How could I? 你是我孩子的妈 我怎么可能会讨厌你?
[18:00] You see what I’m talking about? There. 听听你自己在说什么
[18:02] “You’re the mother of my children.” I’m just someone you procreated with. “你是我孩子的妈” 我觉得我只是 你传宗接代的对象
[18:09] You know it could be the Prozac. 你知道我在吃百忧解
[18:11] Ginny Torrelli’s been on it for years, 吉妮托瑞利 吃百忧解已经很多年
[18:12] and she’d hump a fire hydrant. 如果消防栓能对她献殷勤 她都愿意和它上床
[18:15] Dr. Melfi said it had different side effects. 麦尔菲医生说这种药 产生的作用因人而异
[18:18] Oh. She told you that? 她告诉你这些?
[18:37] Before we start today’s session… 我想今天在展开治疗之前
[18:39] …we need to address the coffee. 我们得先谈谈咖啡这件事
[18:43] It’s not appropriate of me to take gifts. 我不该接受礼物
[18:46] -It’s a cup of coffee. -Let’s just make a rule, okay? 只是一杯咖啡罢了 我们订个规定好吗?
[18:49] No gifts. 不要礼物
[18:53] -Does this mean I can’t drink mine? -No. 这表示我不能喝自己的咖啡? 不是
[18:57] Oh, I’m sorry. 抱歉 有病人时通常我会接上答录机
[18:58] I usually have my answering service on, but I have a car emergency. 不过我的车出了点状况
[19:03] Yes? 喂?
[19:07] What does that mean, “diagnostic”? 诊断?什么意思?
[19:10] I just want to know what’s wrong with my car. 我只想知道我的车怎么了?
[19:13] No. No, don’t do anything. 不 先不要修
[19:16] No, I want to get a second opinion. 我得先问问别人的意见
[19:21] I’ll take my chances. Thank you. 不 我会碰碰运气的 谢谢
[19:26] I’m sorry. I’m really sorry. 真是抱歉
[19:29] It’s all right. 没关系
[19:31] So how’s it going? 最近如何? 很好
[19:34] Good. 好
[19:35] Real good. 非常好
[19:38] I think I may flush the medication, you know? 事实上我该停止吃那些药
[19:41] See if the changes I’m feeling are for real. 如果我目前的改变是真的
[19:44] Why would you do that? The Prozac seems to be working. 为什么? 那些药不是发挥作用了吗?
[19:47] That might be the problem. 这就是问题的所在
[19:49] -It might be working overtime. -What do you mean? 那些药发挥作用的时间太长了 什么意思?
[19:57] -I’m having a– -Reaction? 我有… 反应?
[19:59] You know, a side effect from the stuff. 那些药有副作用
[20:03] We talked about that. 一开始我就告诉过你了
[20:05] Some people get insomnia. 有人会失眠
[20:08] Others, a stomachache or headaches. 有人会胃痛或是头痛
[20:11] But it usually passes. 不过通常不会引起副作用才对
[20:13] But are there any other side effects that you know of? 你知道那些药 还有其他副作用吗?
[20:17] Some people experience a diminished libido. 有些人会性欲减退
[20:21] They have a hard time getting or maintaining– 他们无法… 这就对了
[20:24] -Bingo! -I see. 了解
[20:27] You know, not all impotence is a result of the medication. 性无能不能全怪药物
[20:31] -There’s something wrong with me? -Have you had a prostate exam? 你是指我本身出了问题? 你多久没做摄护腺检查了?
[20:35] I don’t even let anybody wag their finger in my face. 我连让别人 碰我的脸一下都不肯
[20:41] I’m sorry, I shouldn’t have laughed. 抱歉 我不该笑
[20:44] Don’t apologize. 别道歉
[20:46] -Oh, boy. -You got a nice laugh. 天啊 你笑起来很迷人
[20:48] -All right, let’s be serious. -Hey. I’m serious. 咱们言归正传吧 我可是说真的
[20:54] You know that depression is also a leading factor in impotence. 抑郁症是引起 性无能的主因之一
[20:59] In the morning or at night do you ever have an erection? 你在早上或半夜起床时 会勃起吗?
[21:04] You could set your clock to it. 你可以设定你的闹钟试试看
[21:06] Okay, so we know it’s not a physical problem. 现在我们知道 问题不是出在你身上了
[21:17] -Put that in after the credenza. -Yes, ma’am. 先搬餐具柜再搬那个 好的
[21:23] What’s going on? 愿意告诉我这是怎么回事吗?
[21:24] Yeah, I bought some furniture. 当然 我买了一些家具
[21:27] Let’s just move into Roche Bobois, save the delivery charge. 何不直接开车到家具店 省下这笔运费
[21:30] Fine, I’ll send it back. 行 我叫他们载回去
[21:31] No. But you’ve been spending like a drunken sailor. 不用了 不过你这个星期 就像个疯婆子似的
[21:35] I said I’ll send it back. 我说我会叫他们载回去
[21:36] Mother of Christ, I didn’t say that, did I? 天啊 卡蜜拉 我没那么说 对吧?
[21:39] Jesus! 老天
[21:44] You shouldn’t be telling my uncle how to run things. 我想我伯伯不需要各位 告诉他该如何经营这个大家族
[21:47] You think I got the balls 你认为我从纽约来到这里
[21:49] to tell your uncle how he should run things? 就是要告诉你伯伯 该如何经营他的大家族?
[21:52] I shouldn’t expect to see the Statue of Liberty again if I did. 如果我这样做恐怕我再也 见不到自由女神像了
[21:59] All right, look, Tony… 东尼 听着
[22:01] …Hesh isn’t only a friend of you guys, he’s a friend of ours. 赫希不仅是你们的朋友 他也是我们的朋友
[22:05] Somebody has to step in so he doesn’t get fucked. 一定要有人替他 出面处理这件鸟事
[22:08] I never said, “fucked.” 我可没说这是鸟事
[22:10] You should’ve come to me first, airing 老实说我有点感到不是滋味 你应该先来找我才对
[22:13] your dirty laundry in public. 你竟然把你 放高利贷的事到处宣扬
[22:15] How would it look 小索知道我的感受
[22:16] if I went to you after I spoke to him? 如果我先和他谈再来找你 会有什么情况发生?
[22:19] Now he’s got a point. 他说得对
[22:21] Bottom line is… 总之
[22:23] …what are we gonna do? 我们应该怎么做?
[22:30] You have a suggestion? 我的预感告诉我你有建议
[22:33] If there are any flies on you, they’re paying fucking rent. 小索 在你的地盘上做生意 谁都得付税
[22:40] 500’s a little steep for back taxes, no? 五十万元的税 会不会有点离谱?
[22:44] The 2 percent of his action, that’s up to you. 至于他那地下钱庄 收入的百分之二就得靠你们自己商量
[22:48] It affects Tony……as much as Hesh. 因为那不仅影响到赫希 也同时影响到东尼
[22:52] I’m not out to hurt anyone. 我并不想伤害到任何人
[22:54] God forbid I get in the way of someone earning. 我不想断人财路
[22:58] One and a half on the shy business and 300 on the back tax. 高利贷收入的百分之一点五 还有三十万的税
[23:01] 250. 二十五万
[23:08] Hold on to your cock 我是怎么告诉你们的?
[23:10] when you negotiate with these desert people. 和这些沙漠来的人谈判时 得握紧自己的命根子
[23:15] 250. 二十五万
[23:17] All right. 好吧
[23:43] Mr. Soprano. 索波诺先生
[23:53] You want sex? 想做爱?
[23:55] No. 不想
[23:58] Go back to sleep. 继续睡吧
[24:12] You know, you have a nice body. You should make it work for you more. 你身体的曲线很美 你应该更加善用它
[24:17] Oh, really? 真的?
[24:19] Yeah, you reveal too much. 对 你露太多了
[24:20] You don’t want other men looking at me? 你不想让别的男人看我?
[24:23] No, when you’re not with me, you do what you want. 不是 没有和我在一起时 你爱怎么穿就怎么穿
[24:26] But I’m saying maybe you could wear a nice businesslike outfit. 我是说或许你可以 穿正式一点的套装
[24:31] I think I could get into that. 我想我会着迷的
[24:33] -You want me to dress like a man? -No. 你要我打扮得像男人一样?
[24:35] I don’t want you to dress like a man. 不是 你这猪头 我不要你打扮得像男人一样
[24:38] I’m just saying maybe wear something a little more professional. 我是指比较专业一点的服装
[24:42] Like you’re in business. 例如上班女郎那种
[24:44] -Well, fuck you, Tony. I’m no whore. -No. 去你的 我不是妓女
[24:47] That’s not what I mean, not like you’re in the whore business…. 我不是那个意思 不是阻街女郎那一种
[24:52] Oh, forget it. 算了
[24:57] Come here. 过来
[25:02] Is everyone in my life bananas or what? 难道我生命中的每个人 都疯了不成?
[25:07] Get over here! 快过来
[25:11] -Come– -Go jerk off! 滚开
[25:14] Yeah. Go jerk off. 对 滚开
[25:16] Look at this. She burned me. 看 这是她烧的
[25:19] That’s not good. 不太妙
[25:22] What led up to that? 怎么会这样?
[25:23] Carmela can be pretty violent. 卡蜜拉有时候会变得非常暴力
[25:27] This added problem that I’ve been having… 这件事使我们之间的 关系更加紧张
[25:31] …I just thought we needed to spice things up a little bit. 我只是认为 我们之间需要一点刺激
[25:34] If it’s not the Prozac, then maybe I just need a little jump-start. 如果不是药物的关系 或许我需要一点推力
[25:40] I suggested that maybe she dress a little different. 于是我建议她穿点不同的
[25:43] -Something titillating? -Yeah.Maybe it’d help. 可以提起你性趣的 对 这样或许有帮助
[25:48] So I suggested to her… 于是我建议她
[25:51] …not demanded… 不是要求她
[25:52] …suggested… 建议她
[25:55] …you know, maybe dress a little sexier. 穿得性感一点
[25:58] -But Carmela can be very sensitive. -Maybe she felt it degraded her. 可是卡蜜拉是很敏感的 或许她觉得自己受到侮辱
[26:03] Not all women are into sexy lingerie. 并非所有的女性 都喜欢穿性感内衣
[26:06] It’s not about dressing like that. 我不叫她穿那种衣服
[26:08] Then what are we talking about? 那么你是指?
[26:10] Some women are sexier when they dress simple. 有些女人穿着简单时 看起来更性感
[26:14] You know, understated. 朴实无华
[26:17] And I don’t mean…. 我不是指…
[26:23] Fuck it, I don’t know what I mean. 我自己也不知道
[26:30] Like you. 像你一样
[26:32] How like me? 怎么像我一样?
[26:33] You play it down. 你深藏不露
[26:38] Now, it’s obvious you got a killer body under there. 尽管你有姣好的身材
[26:42] Don’t get me wrong. 千万别误会我的意思
[26:44] -All right. -Not only do you play it down… 好 你不仅深藏不露
[26:51] …but you’re gentle. 而且温柔婉约
[26:53] Not loud. 内敛
[26:55] Sweet-sounding. 声音甜美
[26:59] Like a mandolin. 就像曼陀铃一样
[27:07] Anthony. 安东尼
[27:16] Unfortunately, we have to stop now. 看来我们必须到此为止
[27:19] I think it’s important that we talk about this. 因为我认为 谈这件事是很重要的
[27:22] Do you think you could come back later this afternoon? 下午你能再来一趟吗?
[27:26] No. 不行
[27:31] Till Tuesday. 星期二
[27:34] Okay? 好吗?
[27:42] Yeah, all right. 好吧
[27:44] See you Tuesday. 星期二见了
[28:52] It’s the oddest thing. I’ve had this problem for weeks. 这真是太奇怪了 这几个星期来 我的车一直出这种毛病
[28:56] But this morning, I get in and it starts right up. 今天早上我一上车 车子一发就动
[28:59] And then again at the deli. 可是在熟食店又发不动了
[29:01] Looks fine. 看来没什么问题
[29:03] Are you sure? I was told I need a new starter. 你确定? 有人说我得换新的起动器
[29:08] Lady… 小姐 就算我想敲你竹杠
[29:10] …as much as I might wish to rob you, I won’t try to replace a new starter. 我也不会拿新的起动器 换这颗新的起动器
[29:15] What do you mean, “new”? 什么意思?新的
[29:19] New.It has everything but the price tag hanging from it. 标签还在
[29:27] I didn’t do nothing! 拜托 麦奇 我什么也没做
[29:28] Poor kid committed suicide up here because of you. 是吗?可怜的孩子 因为你而在这里自杀
[29:32] -You fucking know me! -I know you. 求求你 你了解我的 对 我了解你
[29:36] Listen, big boy. Listen to me, I’m gonna give you a break. 听着 大个儿 我要放了你
[29:40] I’m gonna give you a break. When I toss you over… 我要放了你 当我把你丢…
[29:44] …when I toss you over, 当我把你丢下去时
[29:45] if you fly, I won’t shoot you down. Deal? 如果你可以飞 我就不开枪 一言为定?
[29:49] No! 不 等等
[29:50] No! 不!
[30:16] Well, my goodness. 天啊
[30:19] What happened here? 这里发生什么事了?
[30:24] Some said shit. 有人说脏话
[30:25] Motherfucker said he didn’t want to live no more. 他说他不想活了
[30:29] Jumped. 然后就跳下去了
[30:38] How much you give him? 他给你多少?
[30:53] I thought I was the only one Junior could make look like that. 我以为被我伯伯气死的 只有我一个
[31:00] All right, let me hear it. 说来听听吧
[31:03] Rusty Irish. 那个爱尔兰人
[31:06] What about him? 他怎么了?
[31:07] Took a header off the Falls. 他一头栽进瀑布
[31:09] It’s the closest that junkie ever got to a bath. 那只毒虫太久没洗澡了
[31:12] I got news for you. That junkie was my biggest earner. 没错 我有个消息告诉你 那只毒虫是我手下最大的毒贩
[31:15] He moved more cards than 10 guys put together. And another thing: 足球季时他卖出的货 比十个人加起来还多 还有一件事
[31:20] He should’ve checked with me before he did a favor for Capri. 我们某些朋友 要帮西装店那老头之前 应该先跟我打声招呼
[31:25] You’re losing me. 你越说我越糊涂了
[31:26] Irish sold Capri’s grandson that shit. 老头的孙子 就是跟爱尔兰人买的货
[31:29] -You created a Frankenstein in Junior. -I created? 你把小索创造成科学怪人了 我创造的?
[31:34] We agreed to let Junior have his day. 是我们一致决议 要让他当老大的
[31:37] “Let him be the lightning rod, and when somebody goes down…… 天塌下来时让他为我们顶着一旦出事就由他负责
[31:40] he’s not a young man with a family.” We agreed. 那家伙年纪一大把了还记得吗? 这是大家一致决议的
[31:44] We agreed, but who expected to get raped? 对 我们都同意 但是谁愿意在这儿受到凌辱?
[31:47] When Jackie was boss, it all evened out at the end of the day. 杰奇当代理老大时 没有人会提出异议 因为有钱大家赚
[31:51] But your uncle, Madonna, does he eat alone! 你伯伯只顾填饱自己的肚子
[31:54] He doesn’t even pass the salt. 根本不顾别人的死活
[31:57] What about Sammy Grigio’s card game? Mikey beat him up. That ain’t right. 山米葛吉欧的赌场呢? 被那个该死的麦奇给砸了
[32:02] Even a broken clock is right twice a day. 吉米 坏掉的钟一天 至少都还准个两次
[32:05] Junior had a position. 我伯伯说得对
[32:06] That game wasn’t paying anybody. 他有他的立场 那家赌场并没有向任何人缴税
[32:09] The minute Sammy Grigio used Jimmy’s name, it should’ve been end of story. 山米说出吉米的名字时 他们就该给面子
[32:13] That’s right. 没错
[32:17] -What do you want me to do? -We made our bed, we sleep in it. 你们要我怎么做? 我们在这儿苦心经营 我们要在这儿生存
[32:21] How long will we kick upstairs without it hurting? 我们还需要碰多少次钉子?
[32:24] Something, anything should trickle down over here, no? 他总该分我们一杯羹吧
[32:28] All we want you to do is talk to him. 我们只希望你去找他谈谈
[32:31] After all, he’s your uncle. Come on. 再怎么说他还是你的伯伯
[32:34] That’s right. 没错
[32:48] -Who is it? -It’s me, Ma. 谁啊? 是我 妈
[32:51] -Who? -Anthony. 谁? 安东尼
[32:55] Open the door. 开门
[33:01] I thought it was the Activities lady. She’s a real pain in the ass. 我还以为是”活动小姐” 她真是烦死人了
[33:06] Playing bingo, Livia? 要玩宾果吗?
[33:08] Oh, not tonight, honey. 今晚不行
[33:10] You know, she’s a degenerate gambler. 她是个赌鬼
[33:13] Milly. Milly? 蜜莉
[33:15] My son. 我儿子
[33:18] Handsome. 帅喔
[33:30] So how’s it going? 还好吗?
[33:31] Oh, what can I say? 我还能说什么呢?
[33:34] Hey, this is great! 这里好棒
[33:36] You only need that broken reading lamp you had by the phone at home. 现在你这里 只缺家里电话旁的那盏台灯
[33:40] And I got it downstairs. I can bring it. 我已经拿到楼下了 需要的话我可以拿来给你 小声点
[33:42] Listen! 听着
[33:43] Oh, she’s driving me crazy! 我快被她逼疯了
[33:47] -Who? -Next door!There it is again. 谁?隔壁的 又来了
[33:53] That’s enough water! How much water does she need? 她应该用够了吧? 她到底需要多少水?
[33:56] She runs the water all day. Water, water, water! 她的水从早到晚开着 水…
[34:01] I’m living next door to Gunga Din! 我住在疯婆子隔壁
[34:05] I went to Ferrara’s. I got you biscotti. 我到糕饼店帮你买了脆饼
[34:08] -Almonds? -Yeah. 杏仁口味? 对
[34:09] All right. Leave them there. 好吧 放在这儿
[34:11] I’ll take them downstairs later for my coffee. 待会儿我下楼去喝咖啡时再吃
[34:20] Uncle Jun been by? 伯伯最近来过吗?
[34:22] Oh, once in a while. It makes him uncomfortable here. 偶尔 他在这里会感到不安
[34:27] He’s got a lot on his mind. More responsibilities means more headaches. 他有很多事要操心 责任越多头越痛
[34:32] Better men than him had to work hard. 比他好的人更要努力工作
[34:34] Yeah? 是吗?
[34:36] He’ll be all right. 他不会有事的
[34:37] If he remembers who his friends are. 只要他记得自己的朋友是谁
[34:42] I’d hate to see him mess up. He’s been waiting a long time. 我不想看到他把事情搞砸 他等待这个宝座已经很久了
[34:46] What do you mean? 什么意思?
[34:48] It’s not a business that forgives bad decisions. 这件事与宽大为怀无关
[34:51] And I hate to see him making wrong moves, you know. 而且我并不想看到他犯错
[34:55] -Especially at the beginning. -Why you telling me? Tell him. 特别是他才刚上任 告诉我这些干嘛? 去告诉他吧
[34:59] Ma, you got his ear.He listens to you. 妈 你跟他说吧 他听你的话
[35:04] I don’t know that world. 你们的世界我不懂
[35:06] No, of course not. 你当然不懂
[35:08] But if anything, you know, were to come up, that’s all. 但万一有情况发生就完了
[35:12] I don’t want to get involved. 我不想介入
[35:14] If you have something to say to your uncle, bring it up to him. 你有话想对他说就直接去找他
[35:20] -Oh, I wish the Lord would take me. -Come on, Ma. 真希望快点蒙主宠召 妈 别说傻话了
[35:25] There’s plenty of nice gents that want a date with you. 说不定这里有许多绅士 急着想和你这样的可人儿约会
[35:29] Look. I’m going downstairs. 我要到楼下去了
[35:31] I’m going downstairs before that che bruta Activities lady finds me. 免得那个活动小姐找上门来
[35:36] You want coffee? 你想喝咖啡吗?
[35:38] -Yeah, all right. -Bring the cookies! 想 饼干带着
[35:42] Carmela, I don’t want to sound like religion is a cure-all… 卡蜜拉 我并不想说 宗教是万灵丹
[35:46] …but if Tony got more involved with the Church… 但如果东尼能更融入教堂的话
[35:49] …it may help to expedite things in his therapy. 或许有助于他的治疗
[35:53] What’s killing me is that this is a self-inflicted wound. 但最令我伤脑筋的是 这是我自己造成的伤害
[35:57] I pushed for it. 我咎由自取
[35:59] I could deal with the goomars. I knew I was better than them. 我可以摆平那些女人 她们不是我的对手
[36:03] As stupid as it sounds, I viewed them as a form of masturbation for him. 说来愚蠢 我将她们视为 他自慰的一种形式
[36:08] I couldn’t give him what he needed all the time. 我无法满足他每一次的需求
[36:12] You’re a man. You know that thirst. 神父 你是个男人 你了解那种渴望
[36:16] I was too busy with the house and the kids to quench it. 我整天忙着孩子及家事 根本没时间去满足他的渴望
[36:22] But this psychiatrist… 但这个心理医师
[36:24] …you know, she’s not just a goomar. 她不是一般的女人
[36:28] Now I feel like he’s really cheating and I’m the one who’s thirsty. 这是我第一次感觉到 东尼在欺骗我而饥渴的人是我
[36:34] I’m not gonna stay in a marriage that’s made– 这样的婚姻我不想再…
[36:37] Let’s not even think about that. 想都别想
[36:40] Divorce is for those 只有弱者 或是
[36:42] who never intended on dying married in the first place. 从一开始便没有打算要 白头偕老的人才会想离婚
[36:49] You know, Carm, we reap what we sow. 一分耕耘一分收获
[36:52] What do you mean? 什么意思?
[36:54] You admit to accepting his dalliances in the past. 承认自己接受他过去的荒唐
[36:57] Schifosas. They meant nothing. 她们对他没有任何意义
[36:59] But you said it was like they were “lightening the workload”… 但你的口气却像是 她们减轻了他的负担
[37:04] …providing a wife’s duty when you were too busy. 当你这个太太忙于家务 代替你履行为人妻应尽的义务
[37:08] You practically welcomed it. 基本上你是乐观其成的
[37:13] Now, I want you to pray… 我要你向圣母祈祷
[37:15] …to our Holy Mother, ask her for guidance and forgiveness… 祈求他的指引及宽恕
[37:20] …so that you can get through this as a couple. 让你们携手渡过这个难关
[37:26] You’re not without sin in this, Carmela. 你难辞其咎 卡蜜拉
[37:31] So she’s out of control. 然后她就开始挥霍无度
[37:32] She spends money like we’re the Sopranos of Park Avenue. 好像我们家是亿万富翁似的
[37:36] But you’ve noticed her. Which may have been the point. 不过你已经注意到她 她的目的 可能就是想引起你的注意
[37:42] Look, before we run out of time… 时间截止前
[37:45] …I’d like to discuss what happened when we were here last week. 我想和你谈上星期的事
[37:54] How’s your car? 你的车呢?
[37:57] Did you steal my car and have it fixed? 你有偷我的车然后送去修吗?
[38:02] -We had an agreement, no gifts. -I didn’t want you to get robbed. 我们说好不送礼的 我不想看见你被敲竹杠
[38:07] It was you. 就是你
[38:09] You had no right to steal my car. 你没有权利偷走我的车
[38:14] I’ve been scared to death. 我都快被吓死了
[38:16] -Why? -Why? 为什么?
[38:17] It’s a violation of my privacy. What else have you done? 为什么?你这是侵犯我的隐私 你还做了哪些事?
[38:25] Answer me. 回答我
[38:30] I love you. 我爱你
[38:31] -Anthony. -I’m in love with you. 安东尼 我爱上你了
[38:35] I’m sorry. It’s just the way it is. 抱歉 不过事实就是这样
[38:38] -Okay. Let me talk. -No. 好吧 咱们来谈谈
[38:39] It’s not the Prozac. 不 这跟药物无关
[38:44] I dream about you. 我梦见你
[38:46] I think about you all the time. 我对你朝思暮想
[38:49] I can’t get excited about other women. 其他女人都无法引起我的性趣
[38:52] There’s nothing else to say. 就这样
[38:56] I love you. 我爱你
[38:58] Let me start here. 咱们从这儿开始吧
[39:00] I know this may be very hard for you to swallow. 我知道你可能难以接受
[39:04] But you’re only feeling this way because we’ve made such progress. 但你会有这种感觉 只是因为我们有所进展
[39:08] -What? -I’ve been gentle. That’s my job. 什么? 我一直表现得很温柔 这是我的工作
[39:12] I listen. That’s what I do best. 我耐心聆听 这是我的专长
[39:16] I’ve been a broad, generic, sympathetic woman to you… 我一直以宽容 平常心和同情的心对待你
[39:19] …because that’s what this work calls for. 这是工作上的要求
[39:24] You’ve made me all of the things you feel are missing in your wife. 你从我这里找到你无法 在你太太身上找到的感觉
[39:29] And in your mother. 还有你母亲
[39:38] You’re making me out to be some fucking mama’s boy. 你把我说成是 黏着母亲不放的小男孩
[39:43] I’m a man. 我是男人
[39:45] And you’re a woman. 你是女人
[39:47] End of story. 就这样
[39:49] And this crap about Freud and… 佛洛伊德那套每个男孩 都想和母亲上床狗屁理论
[39:53] …every boy wanting to have sex with his mother, that’s not gonna fly here. 老子根本不信
[39:57] I didn’t say that. 我可没那么说
[40:00] I want to make sure we understand each other. 我只想确定我们了解彼此
[40:03] Yeah, we understand each other. 没错 我们了解彼此
[40:08] You don’t love me. 你并不爱我
[40:15] You don’t want me to come back anymore. 如果你不想再看到我 行
[40:17] It’s quite the opposite. 正好相反
[40:19] This is all a byproduct of progress. 这是你有所进步的副产品
[40:23] Has someone been following me? 有人跟踪我吗?
[40:28] Okay, forget it. 算了
[40:31] I’ll see you next week. 下周见
[40:44] All right, let’s go! 加油…
[40:45] -Listen, Uncle Junior– -You could’ve made the pros. 伯伯 记得你常告诉我… 我总以为你能成为职业选手
[40:48] You could’ve done it. You had a swing like Joe D. 你是这块料 你的打击很强
[40:52] -You’re crazy. -What? 你疯了 怎么说?
[40:54] You think I’m shitting you? 你认为我在骗你?
[40:55] -I could barely hit .250. -Because you didn’t want it. 对 我的打击率不到两成五 那是你心不在焉
[40:59] Too busy chasing skirt. Chasing skirt, your average was .500. 你成天只会泡妞 说到泡妞你可是无人能及
[41:03] -Yeah, what happened? -What did you want to talk about? 那又怎样? 你想谈什么?
[41:06] Octavian. 屋大维
[41:10] -You know, Augustus. -You fucking with me?No. Octavian became Augustus. 奥古斯都你在开我玩笑? 当然不是屋大维变成奥古斯都
[41:20] Forget about that. 算了
[41:22] Bottom line: Augustus was a Caesar. And everybody loved him, right? 总之 奥古斯都 是受百姓爱戴的罗马皇帝
[41:27] -You know why? -I don’t know that I give a fuck. 知道为什么吗? 不干我的事
[41:30] Everybody loved him because he never ate alone. Capisci? 因为他从不单独进食 懂吗?
[41:34] It was the longest time of peace in Rome’s history. 那是罗马历史中 最久的太平盛世
[41:37] He was a fair leader and all his people loved him for that. 他是一位公平的领导者 因此受人民爱戴
[41:41] Is this the one that they stabbed in the back? 他就是被捅一刀的那个?
[41:44] No, that was Julius. Talking about Augustus. 不对 那是凯撒大帝谈到奥古斯都
[41:47] He shared his wealth and all his people loved him. 他和大家分享他的财富 因此大家都爱戴他
[41:51] You said that three times. 大家都爱戴他 这句话你已经说了三遍
[41:52] I heard it. His people loved him. What’s your point? 你到底想说什么?
[41:59] Remember when you told me about the bull and his son? 还记得你告诉过我 牛爸爸与牛儿子的故事吗?
[42:03] They’re looking out at a bunch of cows. 它们在山顶望着一群母牛
[42:06] The son says, “Dad, why don’t we run down and fuck one of these cows?” 牛儿子说 “爸 你为何不冲下去 和一只母牛做爱?”
[42:10] What did the dad say? 还记得牛爸爸怎么说吗?
[42:13] The father says, “Son, why don’t we walk down there and fuck them all?” 牛爸爸说”儿子 我们为何不下去 和全部的母牛做爱?”
[42:19] I told you that? “Why don’t we fuck them all.” 我告诉过你这个故事? 没错 我们为何不和全部的母牛做?
[42:22] That’s funny. 真耐人寻味
[42:25] Okay, I get your point. 我懂你的意思了
[42:27] Why all of this fucking Augustus-Octavian shit? 不过你为什么不开门见山 反而说奥古斯都和屋太维 那些屁话?
[42:30] I don’t know. 我也不知道
[42:33] Are you okay? You’ve been acting mezzo morto lately. 你还好吧? 你最近老是魂不守舍的样子
[42:36] I ain’t seen you like that for years. 你长大后我就没看过你 老板着一张脸
[42:39] I’m okay. It’s just bullshit stuff. Don’t worry about it. 我没事 这只是我的老毛病 别担心
[42:44] -Are you sure? -Yeah, yeah. I’m okay. 你确定? 对 我没事
[42:51] Junior took your 250 and split it amongst the top five guys. 我伯伯将你给的二十五万 平分给五个角头
[42:55] So he doesn’t look greedy. 看来他并不贪心
[42:57] -Smart move. -Yeah. 聪明的举动 没错
[42:59] Your uncle may be another Harry Truman. 他或许是另一个杜鲁门
[43:01] What’s that mean? -Truman had a big job thrust on him. 什么意思?杜鲁门碰上了大难题
[43:04] He didn’t want it, but in the end he made some pretty wise decisions. 他并不想处理不过最后他做了明智的决定
[43:08] Your uncle may be the right man. 或许你伯伯是当老大的料
[43:13] I fucking hope so. 希望如此
[43:14] I’ll tell you, I don’t want the job. 因为我根本不想当老大
[43:16] Let Junior die from the stress. 让伯伯操劳过度而死吧
[43:19] That’s what gave Jackie the cancer, God rest his soul. 杰奇就是这样得癌症的 愿他安息
[43:22] “Boss.” Fuck it, who needs it? 老大?算了吧 谁想当啊
[43:35] It’s nice here. 这里环境真好
[43:36] I can’t stand the smell. The shit, flies all over. 我可受不了这些味道 到处都是马粪和苍蝇
[43:40] But I could watch them for hours. There’s a kind of beauty to it.I envy them. 不过看它们跑个几小时 我还受得了 那是一种美 我真羡慕它们
[43:46] I wouldn’t go that far. 我还没到你这种地步 我真的很羡慕
[43:49] I would. They got no bills, no headaches, no family cazzi running around. 没有帐单 没有烦恼 不用为家里的事烦心
[43:53] One horse likes another one, they fuck. 两匹马彼此看对眼了就可以上就这么回事
[43:57] That’s it.No problems. No hundred questions. No guilt. 无后顾之忧 没有任何疑虑 丝毫没有罪恶感
[44:03] I don’t know what I’m talking about. 我到底在胡说些什么
[44:06] So Junior split my money and spread it around? 伯伯将我的钱平分给大家?
[44:10] -Yeah. -Five bosses, 50 a pop. 对 五个角头 每个人五万
[44:12] Not a bad day’s pay. 不无小补
[44:16] Still, I wish it wasn’t your money. 但我还是希望那不是你的钱
[44:19] You know, it makes me feel terrible. 我心里非常难受
[44:24] What? 怎么了?
[44:30] You old fucking Jew. 你这个死犹太佬
[44:31] Here’s my share. I don’t want to profit off you. 这是我分到的钱 你认为我会拿你的钱吗?
[44:39] Never entered my mind. 我从不会这么认为
[45:01] Dr. Melfi, there’s nothing there, you know. 我和麦尔菲医生根本没怎样
[45:04] You don’t have to explain nothing, Tony. 东尼 你无须向我解释
[45:09] In psychiatry, apparently what you’re feeling is not what 心理医生这件事你根本就是
[45:13] you’re feeling.And what you’re not feeling is your real agenda. 杞人忧天 庸人自扰
[45:31] -You’re gonna stick with it, right? -I don’t know. 你会坚持下去吗?我也不知道
[45:35] I think you should. 我认为你应该坚持下去
[45:37] You do? 真的?
[45:42] I was jealous. 我只是嫉妒
[45:44] -I should’ve– -Wait, let me finish, Tony. 我早该告诉你的 不 先让我说完
[45:49] I’ve been thinking a lot about this. 这件事我想了很久
[45:54] I was jealous of her ability to help you. 我嫉妒她有能力帮你
[45:58] To be a sort of salvation to you. 成为你的救赎
[46:01] I talked to Father Phil and… 我和菲尔神父谈过
[46:05] …I want to be that woman in your life. 我要成为你生命中的那个女人
[46:14] Carm, you’re not just in my life… 卡蜜拉 你不只是在我的生命中
[46:19] …you are my life. 你是我的生命
[46:25] Come here. 过来
[46:45] I’m no good at speeches. 我并不善于说话
[46:47] Owe him a dime, you’ll hear some great speeches. 对 你要是欠他一毛钱 你就可以听到长篇大论了
[46:51] Shit. Shut up, let me talk. 闭嘴 让我说话
[46:53] Go ahead. I was only kidding. 说吧 我只是开个玩笑
[46:55] I’d like everybody to raise their glasses. 请大家举杯
[47:07] Okay. 好
[47:11] Taught me as much as anybody, except for maybe my father. 除了我父亲之外我从他身上学到了很多
[47:18] Even if he wasn’t my uncle… 就算他不是我伯伯
[47:21] …I’d be standing here saying: 我还是想说一声
[47:23] “To our new boss.” 敬我们的新老大
[47:26] Salute. 干杯
[47:30] To Junior. 敬小索
[47:32] Junior. 敬小索
[47:36] To Junior. 敬小索
[47:38] Salute. 干杯
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号