Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:39] Here, take a swig. 来 喝一口
[01:40] And don’t backwash. 别吐回去
[01:42] Shit! Don’t break it. 可恶 别打破了
[01:44] It’s time for the nuns’ rosary. 快啊 修女念经的时间快到了
[01:46] -This is 8th-grade history. -Stealing the sacramental wine? -我们正在创造八年级的历史 -偷圣酒?
[01:49] It’s not sacramental till they bless it. 白痴 还没被赐福就不算是圣酒
[01:51] -All clear! -Are you gonna confess this? -没人 -难道你想告解不成
[01:54] I’ll tell them I stole something, not what. 我要告诉他们我偷了东西 又不说是什么
[01:58] Go! Form it up! Form it up, let’s go, boys. 快去排好队伍
[02:01] Hustle, hustle, hustle! 快
[02:03] There we go, straight lines. Straight lines. 排好队伍
[02:07] There you go. 快点
[02:08] Soprano, DiCarlucci, shake a leg. 索波诺 狄卡路奇 快
[02:10] Jumping jacks. Ten of them, count them down. 跳十下 开始倒数
[02:26] DiCarlucci, Barber, Soprano, let’s go! Sync up! 狄卡路奇 巴伯 索波诺 快跟上
[02:31] What’s so funny? Care to share? 有什么事那么好笑? 愿意分享一下吗?
[02:34] Sorry, Mr. Meskimmin. 老师 抱歉
[02:39] Okay, kick-outs, boys! 后踢
[02:41] Floor! Kick! 趴下 踢
[02:43] Return! Up! 收脚 起立
[02:45] I’m dizzier than shit! 我的头晕死了
[02:47] Kick! Return! Up! 踢 收脚 起立
[02:51] Fuck, here he comes. 糟了 他来了
[02:53] Whoa, floor, kick, turn, up! 趴下 踢 收回
[02:59] What’s going on here? 你们到底在玩什么花样?
[03:01] Come on, stand up, on your feet, let’s go. 起来 快
[03:09] -Man! -I don’t feel so good. 我不舒服
[03:12] I don’t want any excuses. 我不听任何藉口
[03:14] Mr. Meskimmin, I gotta go to the bathroom. 老师 我得上厕所
[03:18] Is that alcohol on your breath? 你有酒味?
[03:40] Hey, how’s the boy? 还好吗?
[03:41] How am I? I got dust up the crack of my ass, and I’m starving to death. 我还好吗? 我全身都是灰尘 而且我快饿扁了
[03:46] You’re doing an excellent job. Take pleasure in that. 你干得不错嘛 让自己乐在其中
[03:50] He’s been ragging in my ear all day. I’d like to kill him. Hear that, prick? 那家伙整天抱怨个不停 真想把他干掉 你听到没 混蛋?
[03:54] Get him out of here. Just get him the hell out of here. 把他赶走吧
[03:57] -Is there a problem? -You made your point. -有什么问题吗? -你已经表明立场了
[04:00] -I made my point. -You made your point. -我已经表明立场了? -你已经表明立场了
[04:02] -What point? -Enough with work stoppage. -我表明什么立场了? -你别再找麻烦了
[04:05] This union safety official 他是工会派来的安全人员
[04:07] stays until he deems this place is free of hazard. 工会认为此工地安全无虞 他才会离开
[04:10] -I have the money. -You do? -我有钱 -你有?
[04:13] Christopher, see if he’s paid up his union dues… 克里斯多佛 打电话给工会 问他的会费是否缴了…
[04:16] …then pop a wheel cover to check the brakes. …然后检查轮胎的煞车垫
[04:19] I’ll get right on it. 马上办
[04:24] I’ll get your money, okay? 我会付钱的 好吗?
[04:26] We shall return. 我们会回来的
[04:28] Halle-fucking-lujah! 真他妈的受不了
[04:31] Give me your cell. I gotta call Carmela. 手机给我 我得联络卡蜜拉
[04:36] You sure it was them? 你确定是他们?
[04:38] They were drunk in gym class. Byron Barber vomited all over the teacher. 他们上体育课时喝醉酒 拜伦巴伯吐得老师全身都是
[04:42] I spat it out. 我根本没喝进去 我全吐出来了
[04:44] Anthony. You’re gonna lie to me now? 安东尼 事到如今你还想说谎?
[04:47] He’s sorry, Father Hagy. He’ll be sorrier when he gets home. 海吉神父 他现在很难过 而且回家后他会更难过
[04:51] Anthony, why don’t you wait outside? 安东尼 你出去一下
[05:01] He’s suspended for three days. 他被停学三天
[05:05] Let me pay for the wine. 至少让我赔酒钱吧
[05:06] This isn’t just a crime against property… 偷圣酒不仅是偷窃…
[05:09] …it’s an affront to our holy sacristy. …更是亵渎神明的行为
[05:13] I’ve asked Dr. Galani, our school psychologist, to join us. 我已要求学校的心理学家葛兰尼加入我们
[05:18] He’s been keeping an eye on Anthony. Meeting with his teachers. 他注意安东尼已经一段时间了 他已和他的老师谈过
[05:22] Why don’t you pick it up from there, doctor? 医生 由你来说明吧
[05:29] In many respects, Anthony is a normal, healthy 8th-grader. 安东尼大体上是个正常健康的八年级学生
[05:33] Sister Patricia, his art teacher… 他的美术老师派翠西亚修女…
[05:36] …thinks he shows strong skills in spatial orientation. …认为他在某些方面有特殊的天分
[05:40] But the thing is, and it’s not just this one incident… 但这并不是他第一次出状况…
[05:44] …Anthony sometimes has trouble following the rules… …他有时会不守规矩…
[05:48] …weighing consequences. …无法评估后果
[05:52] At times, doesn’t think before he acts. 有时无法三思而后行
[05:55] And… 而且…
[05:56] …it’s thought that there’s a good possibility Anthony could be ADD. …他可能得了ADD
[06:02] ADD? ADD?
[06:04] -Attention deficit disorder. -I knew it. -注意力缺失症 -果然不出我所料
[06:07] -I knew there was something. -What is it? -我就知道一定有事 -那是什么?
[06:09] It’s an aggregate of symptoms. 一种各式症状的总称
[06:11] Inattention, impulsivity… 漫不经心 冲动…
[06:14] …sometimes, although not always, hyperactivity. …有时会过动
[06:18] To be sure, we’ll give him a thorough evaluation. 当然 我们得评估后才能确定
[06:21] He needs a whack upside the head. 他只需要一个耳光
[06:23] If he’s got an illness? It’s an illness, right? 他生病了耶 这是一种病 对吧?
[06:26] You’d hit somebody who’s sick? You’d hit somebody with polio? 你想打生了病的孩子? 你会打患有小儿麻痹的孩子?
[06:33] You hit Anthony? 你会打安东尼?
[06:34] Nobody gets hit in our house. Not exactly my idea. 我们家是不打孩子的 不过这不是我的主意
[06:39] What’s happening if you can’t do a little tarantella on the kids… 孩子不乖时 不能偶尔给他们一点教训…
[06:42] …when they step out of line? …真不知这世界会变成什么样?
[06:45] So what happens now? 现在我们该怎么办?
[06:46] He’ll be given a complete battery of testing. 我们会对他做一系列完整的测验
[06:49] Psychological, behavioral, medical. 心理学上的 行为学上的和医学上的测验
[06:52] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[06:54] These other kids, you keeping an eye on them? 你注意过其他孩子吗?
[06:57] Are you testing them? The ones that aren’t named Soprano? 你会对他们做测验吗? 那些不姓索波诺的孩子?
[07:01] There’s no immediate plans for that. 目前还没有这个计划
[07:03] We attend to every child at Verbum Dei according to his own circumstances. 我们会根据每个孩子的特殊状况加以辅导
[07:08] And so what do we, as the parents, do? 我们这些做父母都做在什么?
[07:12] Nothing? 什么都没做?
[07:14] Oh, no, I mean, Anthony’s misbehaved. He should be consequenced. 不 我是说安东尼行为不正 需要找出原因
[07:21] It’s a crime! 岂有此理
[07:23] To suspend that child from school with all the money you give them? 你给了学校那么多钱 他们还不让那孩子去上学?
[07:28] That gym teacher shit a brick 你同学吐在老师鞋上时
[07:30] when your friend puked on his boots, huh, Anthony? 他一定气炸了 对不对 安东尼?
[07:34] Want to encourage him? 你想鼓励他 伯伯?
[07:35] Whatever happened to “boys will be boys”? 小孩子本来就淘气 别这么死板
[07:38] He stole from the church. They don’t make them any lower. 他偷了教堂的酒 这种行为下流透顶
[07:41] -What a loser. -That’s enough out of you. -你真是悲哀啊 -够了
[07:44] Oh, his father was the same way. 他老爸也是这样子
[07:47] I practically lived in that vice principal’s office. 我以前三天两头就得跑副校长室
[07:52] Could we not, please? 别再说了 行吗?
[07:53] You only remember what you want to remember. 你只会做选择性的记忆
[07:57] Yeah, well, I must’ve had another son… 我一定有另一个儿子…
[07:59] …who stole a car when he was 10 years old. …他在十岁就会偷车子
[08:02] He could barely see over the wheel. 连方向盘都会挡住他的视线
[08:05] He was a hellion. Him and his little crew… 他是个捣蛋鬼 他和他的小同党…
[08:07] …they stole lobsters on the boats… …会偷岸边船上的龙虾…
[08:10] …and sold them for a buck on Bloomfield Avenue. …然后在布伦菲大道上一只卖一块钱
[08:13] Really? 真的?
[08:15] How many times must I say it? I don’t want that talk in front of him. 我到底要说几次? 不要在孩子面前谈这些
[08:18] That is wrong, and I don’t condone it! 那是不对的行为 而且我绝不宽待
[08:20] Yeah. Sure. 那当然
[08:22] -Who are you yelling at? -What? -你在对谁吼啊? -什么?
[08:24] You stupe. 笨
[08:25] -What did you say? -I didn’t say anything. -你刚才说什么? -我什么也没说
[08:28] What’s he doing now? What’s going on? 到底怎么了?
[08:30] -He yells at me– -Anthony. -他对我大吼大叫 -安东尼
[08:32] I thought this could wait till after dinner, 我以为这件事可以等到吃完饭后再说
[08:34] but your father and I have talked. 不过我和你爸已经谈过了
[08:36] You are not to play Mario Cart or go skateboarding for three weeks. 罚你三个星期不准打电动和溜滑板
[08:40] And no TV. 还有不准看电视
[08:43] You won’t sit on that Internet. 你也不能上网
[08:45] And every day, you’ll ride your bike to go visit Grandma. 而且你每天都得骑脚踏车 去银发社区找奶奶
[08:49] Oh, that’ll be nice. 那倒不错
[08:51] It’s not fair! 不公平
[09:03] -Some fucking day, huh? -I feel like a bomb went off. -诸事不顺? -我都快气炸了
[09:09] You know that stuff the doctor said? I never saw any of that in Anthony. 还记得医生说的那些话吗? 我从没发现安东尼有这些现象
[09:14] You never notice how he picks at the tongue of his shoe? 你没注意过他怎么玩弄鞋舌?
[09:17] Like he can’t help himself. 好像他无法控制自己一样
[09:20] If he even has this thing. 是又怎么样
[09:22] Something’s going on. 事情不太对劲
[09:31] -Carm? -Yep? -卡蜜拉 -什么事?
[09:34] -Do you think he knows? -I don’t know. -你想他知道吗? -我不知道
[09:38] She knows. 她知道
[09:40] -Are you–? -Really? -你是 -真的?
[09:43] -What makes you say that? -Are you in–? -你怎么会这么说? -你是–?
[09:47] I don’t know. Things she says. She makes remarks, like this today with him. 我不知道 她说的话就是很好的例子
[09:53] -Are you in the Mafia? -She talk to you about me? -你是黑手党吗? -她和你谈过我?
[09:57] Talk? To me? 她哪会和我谈?
[10:06] Something happen on that college trip? 你们在大学之旅途中是不是发生了什么事?
[10:10] Happen? 发生?
[10:13] Like what? 比方说?
[10:15] I don’t know, she seemed peculiar when she got back. 我怎么知道 她回来之后就怪怪的
[10:22] I think pretty soon we’re gonna have to, you know… 我想不久之后 我们就得…
[10:25] …talk to her about the business. …和她谈谈我的工作
[10:28] Yeah. The two of us should sit down with Meadow. 对 我们两个应该坐下来和梅朵谈谈
[10:32] Talk as a family. 就像一家人一样
[10:35] With him, they’ll test him and we’ll see what’s what. 还有他 他们做了测验之后 情况就会明朗了
[10:40] Right? 对不对?
[10:46] Good night. 晚安
[10:48] Good night. 晚安
[11:03] Maybe I don’t want to admit something’s wrong with my kid… 或许是我不想承认我儿子出了问题…
[11:06] …but this sounds like bullshit. …但我总觉得他们在唬弄我
[11:08] What do you mean? 什么意思?
[11:10] If he’s got a disease, why punish him? 如果他真的病了 他们为何要我处罚他?
[11:12] Isn’t that bullshit? 这不是在唬弄人吗?
[11:14] ADD is a controversial subject. 注意力缺失症极具争议性
[11:16] Is it a disease, or a way for psychologists to line their pockets? 它是一种疾病或者只是心理学家赚钱的手法?
[11:25] Many children can really benefit by professional intervention. 许多儿童的确因为专业的介入而受益
[11:29] He got in trouble. 他只是遇上了一点麻烦
[11:30] So you don’t consider his behavior out of the norm? 你并不认为他的行为失常?
[11:33] No. 不认为
[11:36] I don’t know. 我不知道
[11:39] What do I know about it? 这种事我怎么会知道?
[11:41] What do you mean? 什么意思?
[11:42] Oh, I gotta spell it out for you? 难道要我解释给你听?
[11:45] Do you see his behavior as a reflection of your own? 你是否认为他的行为是你的翻版?
[11:52] Look, like I said, maybe I don’t want to admit there’s something wrong… 我说过我可能不愿承认他出了问题…
[11:57] …but if he’s got this thing… …如果他真的生病了
[12:00] …we’ll deal with it. …我们会处理的
[12:02] If he had polio, we’d deal with it. 如果他得了小儿麻痹 我们也会处理的
[12:05] You pick up the pieces and you go on from there. 人总得勇敢面对现实
[12:09] So that’s what we’re gonna do. 不然能怎样呢
[12:20] Do you want to say anything else about this? 有关这件事你还想说什么吗?
[12:28] Well, last time you were telling me that you had intimate feelings for me. 上次你说你对我有感觉
[12:33] But you’ve not mentioned it. 但是你还没提到这件事
[12:36] Intimate feelings? 有感觉?
[12:38] I think I said I was in love. 我是说我爱你
[12:42] How are you doing with it? 你如何面对这件事?
[12:48] I can’t turn off my feelings because you say it’s a byproduct of therapy. 情感的事无法说停就停 只因为你说这是治疗的副产品
[12:52] I never said to turn off your feelings. 我并没有叫你停
[12:56] Well, I already got a girlfriend. 我已经有一个女友
[12:59] She’s Russian, 24. 俄国人 今年二十四岁
[13:10] How old are you? 你几岁?
[13:13] It’s interesting it took you so long to tell me you had a girlfriend. 有意思 你现在才告诉我你有一个女朋友
[13:18] How are you doing with it? 你如何面对这件事?
[13:24] I gotta ask you one more question about my son. 我还得问你一个有关我儿子的问题
[13:28] You think I should go easy on him now… 我现在应该收敛一点…
[13:33] …or press him harder? …或是对他更加严厉?
[13:34] That’s difficult to say. 这个问题并不容易回答
[13:38] What, you want a raise, maybe, to figure this out? 你要多收钱才肯回答?
[13:46] Anthony! Anthony Jr., you get up! 安东尼 起床了
[13:50] Why? I don’t have to go to school. I’m suspended. 为什么? 我又不用上学 我被停学了
[13:54] You aren’t lying around in bed all day. We’re not running a hotel over here. 你不能整天赖在床上 家里不是旅馆
[13:59] Get up, have some breakfast! 快起床吃早点了
[14:01] I don’t want any. I’m not hungry. 我不想吃 我不饿
[14:04] What you are gonna do today is get up and go rake. 今天你起床后得去
[14:07] Then pull all of those leaves out of the pool filter. 捞游泳池过滤器上的树叶
[14:10] You’re gonna do some work around here. 然后还得做一些家事
[14:13] Mom, where’s my gray jacket? 妈 我的背包呢?
[14:15] I left it downstairs. What’d you do with it? 我把它放在楼梯 你有拿走吗?
[14:19] Hello? 嗨
[14:22] Anthony Jr., turn off that music! Your father is sleeping! 安东尼 把音乐关掉 你爸还在睡
[14:26] You said I couldn’t watch TV or play Nintendo. 你说我不能看电视玩电动
[14:29] -What? -You said nothing about music! -什么? -你没有说我不能听音乐
[14:31] -Turn it off right now! -Why? -马上给我关掉 -为什么?
[14:36] Your father is sleeping, for chrissake! 因为我叫你关掉 而且你爸还在睡
[14:40] Mom, I can’t find it. Where is it? 妈 我找不到背包 到底在哪里?
[15:03] Hey, Johnny! 强尼
[15:04] Johnny, come on! 强尼 快点出来
[15:08] Uncle Jun, why are you here so early? 伯伯 你怎么这么早来?
[15:10] Anthony, where’s your dad? He said he’d be outside. 安东尼 你爸呢? 他说他要在外面等我
[15:13] Want me to go get him? 要我去叫他吗?
[15:15] Did you hear the game last night? Joey Pepitone, three RBIs. 你昨天有听那场球赛吗? 乔伊佩比托尼有三分打点
[15:19] No kidding. My mom made me go to bed. 了不起 可惜我妈很早就叫我上床睡觉了
[15:21] You miss your bus to school… 你赶不上校车…
[15:23] …you walk through the colored neighborhood. …你就得走过黑人区去上学
[15:26] Junior! Big fancy car. 小索 好拉风的车
[15:29] We’re going to my sister’s, and you promised to– 今晚我们要去我姊姊家 你答应过要带一个–
[15:33] Nonstop! Don’t you get sick of yourself? 说个没完没了 你到底烦不烦啊
[15:36] Dad, could you and Uncle Jun give me a ride to school? 爸 你和伯伯能载我去学校吗?
[15:39] Not now, Tony. You be good, though. 现在不行
[15:41] Pay attention to what those teachers tell you. 不过你要乖乖听老师的话
[15:49] -See you, Ma. -Okay. Be good. -再见 妈 -要乖喔
[16:06] Hey, wait up! 等等
[16:09] Shit! 可恶
[16:13] Hey, Rocco! 洛可
[16:14] Come on, move, move, guys! Move, move! 快
[16:17] Hey, John, one more day, man! One more day. 强尼 再一天
[16:21] -There’s gonna be a huge payoff. -I’m gonna kill you! 竟然敢跑给我追
[16:29] What do you got? 你有多少钱?
[16:31] What the fuck is this? What the fuck are you bringing me here? 妈的!什么再宽限一天
[16:37] Who are you fucking with, Rocco? 你想耍谁?
[16:41] -Fuck you! -Motherfucker! 去你妈的!
[16:44] You asshole! 王八
[16:46] What are you bringing to me here? 你想耍我啊?
[16:49] Piece of shit! 混蛋
[16:52] What the fucking–? 一堆垃圾
[16:55] Christ! 天哪
[17:06] You’re up. 你起床了
[17:08] Who the fuck can sleep with all this shit going on? 那么吵谁睡得着?
[17:12] I thought about Jefferson Airplane this morning. How about that? 早上我想到杰佛逊飞船 如何?
[17:16] 1967. 1967年
[17:19] -Made me think of my father. -What about him? -让我想起我爸 -他怎么了?
[17:24] First time I saw him whack the shit out of somebody. 我第一次看见他扁人
[17:27] What made you think about that? 你怎么会想起这件事?
[17:30] Something to do with my son, I think, what’s been going on. 和我儿子有关 你也知道他最近的状况
[17:37] Why did your father whack the shit out of some guy? 你父亲为何要打那个人?
[17:40] I never saw him do something like that. 我从没看见他打别人
[17:43] He used to whack us kids around a little. 尽管他偶尔会打我们这些孩子
[17:46] Really? 真的?
[17:48] Yeah, the belt was his favorite child development tool. 对 皮带是他最爱的教育工具
[17:54] This was different. 不过这两者并不相同
[17:56] You could tell he knew what he was doing. 看得出他知道自己在干嘛
[18:00] How did you feel about your father after that? 事后你有什么感觉?
[18:03] I didn’t want him to do it to me. 我只希望他不会那样打我
[18:05] Seriously. 认真点
[18:07] What should I say? I was glad he wasn’t a fag. 你要我怎么说? 我很高兴他不是同性恋
[18:10] -How did you and your father get along? -Good. -你和你爸相处的情况如何? -很好
[18:14] He was a good guy, my father. Everybody liked him. 我爸他是个好人 大家都喜欢他
[18:17] He knew how to have a good time. 他知道如何享受人生
[18:19] He loved shellfish, clams, oysters. 他喜欢吃贝类 蛤蜊 牡蛎
[18:23] Taught us how to eat them. 他教我们孩子怎么吃这些贝类
[18:25] Put some Worcestershire on, suck them down. 洒上一些辣酱油 然后用力吸
[18:28] It’s good. 感觉不错
[18:30] My mother never ate anything raw. 不过我妈并不吃生的东西
[18:35] But he wasn’t around much. 但他常不在家
[18:38] What did he do for a living? 他从事什么工作?
[18:40] Retail meat and provisions. 肉类零售和日常用品
[18:46] And a little numbers, extortion, loan-sharking. 还有勒索和放高利贷
[18:49] How did you feel about that? 你有什么感觉?
[18:51] -How did I feel? -About your father… -我有什么感觉? -关于你父亲…
[18:54] …being engaged in illegal activities? …从事非法活动?
[18:58] You know, I never really knew about it. 其实我并不知道
[19:00] When did you find out? 什么时候发现的?
[19:02] Who remembers? 谁记得啊
[19:04] You thought of that incident this morning. 可是早上你突然想起这件事
[19:07] Are you concerned that your son is going to find out about you? 你担心你儿子会发现吗?
[19:11] Don’t talk to me about legitimate business. 别和我谈合法企业
[19:14] What about chemical companies? 那些化学公司呢?
[19:16] Dumping that shit into rivers and they got deformed babies popping up all over. 把废弃物全排放到河里使得到处都有畸形儿
[19:22] Does he know anything? 他了解你的事业吗?
[19:25] I don’t know. 我不知道
[19:27] -Has he asked you? -No. -他问过你吗? -没有
[19:30] -How will you handle that? -I don’t know. -你打算处理这件事? -我不知道
[19:33] Did you ever talk to your father about it? 你和你爸谈过这种事吗?
[19:36] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:44] No kidding, Tony. That doesn’t sound like Anthony. 不会吧 东尼 安东尼听起来不像会这么做
[19:47] Yesterday, he’s a boy. Today, I worry about him. 昨天他还是个小男孩 现在我得开始担心他了
[19:50] Teenagers. 青少年嘛
[19:52] My daughter gives me feminist shit about this place. 我女儿老是和我谈女性主义
[19:55] How it “objectifies women.” Shit like that. 说我在物化女性什么的
[19:59] These girls pull down 1500 a week. 这些女孩子每星期赚一千五百元
[20:01] This bears no weight with the principessa. 但她充耳不闻
[20:04] Meadow was one thing, but this is my son. 梅朵是一回事 但这是我儿子啊
[20:07] Boys are different from girls. 男生和女生本来就不同
[20:10] Pussy, Kevin and Matt, they ever ask you about this thing of ours? 普西 凯文和马特问过我们的事业吗?
[20:15] I lied through my teeth, but they knew. Fucking nitwits. 我矢口否认 但这两个傻小子心知肚明
[20:18] They love me anyway. 不管怎么 他们都爱我
[20:21] It’s hard to raise kids in an information age. 在这种资讯发达的时代养儿育女是很不容易的
[20:23] You know, to protect them. 保护他们
[20:31] Hey, what’s up? 怎么了?
[20:32] Who’s got an anniversary or a special occasion? 谁有结婚周年或是特别日子即将来临?
[20:37] What are these, antiques? 这些是古董表?
[20:39] I was picking up the Chinaman’s vig, 对 我到中国人的地下钱庄那里拿钱时
[20:41] and the FedEx van was wide open. 看见一辆联邦快递的车门开着
[20:43] The guy went in for a burger. 他可能是去买吃的之类的
[20:45] No shit, FedEx. They’re usually pretty careful with those. 得来全不费工夫 联邦快递 平常他们盯着很紧
[20:49] You did this in daylight? 你在光天化日之下干这种事?
[20:50] Nobody saw me. 反正没人看见
[20:52] That’s interstate commerce. 这可是州际商务
[20:54] You want to be in prison for a stunt like that, be my guest. 如果你愿意因为这种愚行而被关上八年 请便
[20:57] I’d take a licking but keep on ticking. 防水 防震 精确无比
[21:00] I’m getting out of here. 我要走了
[21:02] Jesus Christ! 真是天可怜见
[21:05] What’s with his ass? 他怎么了?
[21:07] He’s got a lot on his mind. 他心事重重
[21:12] What do you think is going on in this one, Anthony? 你认为这个呢 安东尼?
[21:16] I don’t know. How many more are left? 不知道 这种东西还有几个?
[21:19] The quicker you answer, the faster we’ll be done. 你越快回答我们就越快结束
[21:24] Whatever pops in your mind. 想到什么就说什么
[21:26] There’s no guy? 这张没有人
[21:28] Okay, good. Where do you think he is? 很好 你认为他在哪里?
[21:33] Out buying food for the horse? 去帮马买吃的
[21:36] Anything else? 还有呢?
[21:39] Watching TV, maybe? 看电视吧
[21:42] Maybe he’s watching South Park. Number one’s on tonight. 或许他在看”南方四贱客” 今晚应该是播”一号计划”
[21:45] Aliens abduct Cartman 阿趴被外星人绑架
[21:47] and they give him an anal probe and it makes him fart fire. 外星人帮他装肛门探测器 搞得他屁眼喷火
[21:57] You’re home. 你在家
[21:59] You know, if it’s bad, the ADD, they put Anthony in special ed. 若安东尼的测验结果不乐观 他们会让他接受特殊教育
[22:06] The doctors say that? 医生这么说?
[22:07] Doctors don’t know anything yet. They started testing today. 他们还不清楚 他们在今天下午才开始进行测试
[22:11] I picked up these books at the mall. 我在大卖场买了这些书
[22:13] Help Me To Help My Child? “帮我帮助我的孩子”?
[22:15] Listen to this. 你听这一段
[22:17] “About 50% of children diagnosed with ADD… 大约五成患有 注意力缺失症的小孩…
[22:19] …receive help from special education teachers.” …在学校接受特殊教育老师的辅导
[22:22] We don’t even know that’s what he’s got. 别紧张 他们根本还不知道他的情况
[22:25] You’re right. Let’s just be ignorant. Why worry about anything now? 你说得对 咱们什么都别管 现在担心个什么劲儿?
[22:31] You blame me, don’t you? 你在怪我 对不对?
[22:33] Who said anything about that? 谁说我怪你了?
[22:35] No, go ahead. You blame me. 继续啊 你在怪我
[22:37] I blame myself. 我怪我自己
[22:39] -For what? -For what. -为什么? -为什么?
[22:43] For staying with me? 因为和我在一起?
[22:45] I have two eyes. 我有两只眼睛
[22:51] Who do we blame our daughter on? 女儿的事我们要怪谁?
[22:53] Straight-A student, National Honor Society, featured soloist in the choir. 品学兼优 合唱团中的主唱
[22:58] Yeah, this isn’t going anywhere. 这样吵下去没有结果
[23:00] “Like father, like son,” right? What about “Daddy’s little girl”? 有其父必有其子 有其父必有其女呢?
[23:05] My son’s got your Uncle Lenny in his gene pool. 我儿子遗传到你和你那个蓝尼叔叔不好的基因
[23:08] Do I blame you for that? 我曾因此而怪你吗?
[23:10] If it helps you. 如果对你有所帮助的话
[23:26] Hi, Grandma. 奶奶
[23:29] Well, look who’s here. 看看谁来了
[23:31] Oh, look at that little face. 看看你这张小脸
[23:36] Pearl, meet my grandson. 珍珠 这是我孙子
[23:39] This is your grandson? 他就是你的孙子?
[23:40] He rode his bike all the way over to visit his grandma. 他大老远骑脚踏车来看他奶奶
[23:44] How do you like that? 羡慕吧
[23:46] How come he’s not in school? 他怎么没去上学?
[23:48] Because he was a bad boy! 因为他是个坏孩子
[23:51] Yes, he was, that’s why. 没错 所以他没去上学
[23:54] He’s a big one! 他长得又高又壮
[24:00] She had a stroke. 她中过风
[24:03] Now half her brain is gone. 脑子已经去了一半
[24:06] So what shall we do? What shall we do? 现在我们该做什么?
[24:11] Let’s see. 我想想看
[24:13] Let’s play Scrabble. 我们来玩拼字游戏吧
[24:14] You’d be surprised how good your grandmother is. 你一定没想到我现在有多厉害
[24:18] I don’t think so, Gram. I’m kind of wiped. 我不想玩 奶奶 我有点累
[24:21] Oh, you’re a 13-year-old boy. You’re too young to be so tired. 你才十三岁 年纪这么小怎么会累呢
[24:27] They sent me to a psychiatrist all morning. I took a million tests. 我整个早上都在心理医生那里 我做了无数个测验
[24:31] A psychiatrist? 心理医生?
[24:33] You know, because I got suspended and everything. 因为我被学校停学这件事
[24:36] They sent you to a psychiatrist? 他们要你去看心理医生?
[24:41] But that’s crazy. That’s all nonsense. 这太离谱了 这简直是荒谬到了极点
[24:45] That’s nothing but a racket for the Jews! 那只不过是犹太人骗钱的招式
[24:49] Dad goes. 我爸也有去
[24:50] -He does not. -Yes, he does. -他没有 -他有
[24:54] -He does not. -Yes, he does. -他没有 -他有
[24:56] To a psychiatrist? 他去看心理医生?
[25:00] He does not. 他没有
[25:02] He does too. 他有
[25:03] Why do you say that? That’s ridiculous! 你怎么会这么说? 这太荒谬了
[25:06] I heard him and Mom talking about it. 我听到他们在谈这件事
[25:09] What does he need a psychiatrist for? 他为何要去看心理医生?
[25:12] Is it okay if I take that pear, Grandma? 我可以吃梨子吗 奶奶?
[25:17] He goes to talk about his mother. That’s what he’s doing. 他一定是去谈他的母亲
[25:21] He talks about me, he complains. 他一定是去抱怨我的不是
[25:25] “She didn’t do this, she did that.” 抱怨我做这个没做那个之类的
[25:30] Oh, I gave my life to my children on a silver platter. 我为他奉献我的一生
[25:35] And this is how he repays me. 他竟如此回报我
[25:48] -Dad, what’s that noise? -Noise? -爸 那是什么声音? -声音?
[25:50] It’s a flat tire. 爆胎了
[25:52] I asked you to clean the nails from the driveway. 我不是叫你清理车道上的钉子吗?
[25:57] I was praying for something like this. 我正希望发生这种事
[26:00] I spent too much money on braces for two years… 两年来我花那么多钱在矫正器上…
[26:03] …not to take you to the dentist now. …现在不能半途而废
[26:07] Maybe we should call the Auto Club. 或许我们该叫人来换轮胎
[26:10] We change tires at our house. Watch and learn. 我们家人都自己动手 给我学着点
[26:18] Yesterday, with the psychologist, how’d that go? 昨天的心理测验如何?
[26:23] Okay. 还好
[26:26] Yeah? What’d you guys do? 做了什么测验?
[26:28] He made me look at pictures. And then I had to say something about them. 他叫我看了一些图片 然后我必须看图说故事
[26:33] Did you talk about anything interesting? 你说了些什么好玩的吗?
[26:35] That’s kind of between me and my therapist. 那是我和治疗师之间的秘密
[26:38] He said I don’t have to say anything if I didn’t want to. 他说如果我不想说就不用勉强自己
[26:41] That’s what we pay extra for at that school? 我们多付给学校那么多钱 就这样?
[26:49] The other night at dinner, you made a remark. 安东尼 那天晚餐时 你说了不该说的话
[26:53] -No, I didn’t. -Yeah, you did. -我没有 -你有
[26:55] I’m not mad. I just need to know what you meant by it. 别怕 我没有生气 我只是想知道 那句话是什么意思
[27:00] I didn’t mean anything. 没有啊
[27:01] Come on. 说嘛
[27:07] Kids at school said some stuff. 同学说了一些话
[27:09] What’d they say? 他们说了些什么?
[27:11] That you were in the Mafia. 说你是黑手党
[27:14] What do you think? 你认为呢?
[27:17] I don’t know. 我不知道
[27:18] The guys at Uncle Jackie’s funeral. 杰奇叔叔的葬礼来了那么多人
[27:21] And those other guys writing license plates and taking pictures. 有些人猛抄车牌号码猛拍照
[27:24] Those were feds, right? Like in Godfather I. 他们是联邦探员 对吧? 就像”教父”第一集里那些人
[27:27] Uncle Jackie’s funeral. Right. 杰奇叔叔的葬礼 对
[27:31] I found this page with Uncle Jackie on the Web. 而且我还在网路上发现杰奇叔叔的事
[27:34] It said he ran some union that ripped off these pension things or something. 上面说他主导的工会剥削员工的退休金
[27:40] Uncle Jackie was a complicated man. 杰奇叔叔是个复杂的人
[27:43] -But you loved him, right? -Yeah. -不过你爱他 对吧? -对
[27:47] You didn’t see me on the Web, did you? 你没有在网路上看到和我有关的事吧?
[27:50] No. 没有
[27:52] That’s right. 这就对了
[27:55] Give me a hand so we can get the algae scraped off your teeth. 快帮忙 我们才能快点去将你的牙垢刮掉
[28:01] I’m going crazy with this shit, what he knows, what he doesn’t know. 他知道什么 不知道什么 这件事快把我逼疯了
[28:05] He’ll find out eventually. What’s the difference? 迟早他会发现的 早发现晚发现还不是都一样
[28:10] Me, my father. It’s probably in the genes, right? 我和我爸 这大概和遗传有关吧?
[28:14] You know, this ADD thing. 注意力缺失症
[28:18] It’s probably genetical. 或许是会遗传的
[28:23] What about Pussy? 可是普西呢?
[28:26] He’s an acquaintance of mine. 他是我的朋友
[28:28] This guy is a stone gangster, and he’s got three kids. 他是一个十足的帮派分子 他有三个孩子
[28:31] One graduated, and two are going to Villanova. 一个已经从大学毕业 另外两个也将深造
[28:33] -How do you account for that? -Then you got Leopold and Loeb. -这个你如何解释? -还有里欧普及罗布
[28:36] They murdered this kid for fun… 他们杀了一个孩子只为了好玩…
[28:38] …and their father was a successful businessman. …而他们的父亲是一个事业有成的生意人
[28:42] Do you hold your father responsible for what you’ve become? 你认为你进入黑道你父亲需要负责?
[28:45] Sometimes I think about what life would’ve been like… 对 有时我在想 如果他不是帮派分子…
[28:49] …if my father hadn’t gotten mixed up in what he got mixed up in. …我会过着什么样的生活
[28:53] How life would’ve been different. 现在过着什么不同的生活
[28:56] Maybe I’d be selling patio furniture in San Diego. 也许是在圣地牙哥卖阳台家具
[29:00] We talked last time about how you felt when you became aware… 上次我们提到你知道你爸是黑道分子时的感受…
[29:03] …of your father’s criminal life. Any more thoughts on that? …你还有其他的感受吗?
[29:10] When you first started therapy, you said you had this dream… 你开始接受治疗时曾提到你做过有关…
[29:14] …about those ducks. …鸭子的梦
[29:16] They flew away with your penis. It was a bad omen… 它们衔着你的命根子离去 那是一个凶兆…
[29:20] …that something was going to happen in your family. …你家可能会发生状况
[29:24] Is this the terrible thing? 所指的就是这件事吗?
[29:28] Look, if you know something, please, quit fucking around. 如果你知道某些事就请直说
[29:32] I think it’s important to remember. 我认为”记得”是很重要的
[29:35] You said you liked the History Channel. 你说过你喜欢看历史频道
[29:38] He who doesn’t understand history is doomed to repeat it. 不了解历史的人注定要重蹈覆辙
[29:43] -Let’s talk about your father. -My father. -我们来谈谈你父亲 -我父亲
[29:53] Heads up! 小心
[30:04] Why are you smiling? 你为何笑?
[30:05] Just thinking about my uncle. 只是想到我伯伯
[30:08] He used to throw the ball with me. 小时候他常和我玩球
[30:10] The one with whom you have all the static? 常让你伤透脑筋的那一个?
[30:15] Uncle Jun. 对 我伯伯
[30:17] He was always practicing his curve ball outside in front of the house. 他总是练投他的曲球 就在我家前面
[30:22] I was probably about 8 or 9. 当时我大约是八 九岁
[30:29] Then my sister came out. 然后我姊姊出现
[30:31] The one who lives in California? 住在加州的那一个?
[30:33] Janice. 对 珍妮丝
[30:36] How does she feel about your parents? 她对你们的父母有何看法?
[30:39] Who cares what she thinks? She calls herself Vishnamantha. 谁理她怎么想 她为自己取了一个印度教的名字
[30:42] Soprano isn’t good enough for her. Wannabe dot-head. 她不屑姓索波诺 她就快变成他妈的印度阿三
[30:45] Why were you thinking of your uncle? 你怎会想起你伯伯?
[30:49] I don’t know. 我不知道
[30:50] What are you doing? 你在干什么?
[30:52] I’m getting in the car. 上车
[30:54] Why? Where are you going? 为什么? 你要去哪里?
[30:56] Someplace. 某个地方
[31:00] Where are you going? Can I come? 爸 你们要去哪里? 我可以跟吗?
[31:02] Your mom wants you to get the screens down to the basement. 你妈要你帮忙把纱网拿到地下室去
[31:05] No, I want to go with you guys. 不 我要跟你们去
[31:08] He said no. 爸说不行
[31:09] Janice… 珍妮丝…
[31:11] …you both won’t be going, you talk to your brother like that. …不准你这样对弟弟讲话
[31:24] Go on. 继续
[31:26] My mother was inside, cooking the meat for the gravy, you know, the “red lead.” 我妈在屋里熬肉汁 用番茄酱
[31:31] Pork bones and veal. It was a Sunday. 猪骨和小牛肉 那一天是星期天
[31:34] -But you said– -I said we’d see. -可是你说 -我说再说吧
[31:37] What’s the matter with her? She won’t eat. 这孩子是怎么搞的 什么都不肯吃
[31:40] You won’t have to get me anything for Christmas… 你送我这个之后就不用再买圣诞礼物给我了…
[31:42] …or tell me to take the trash out. …也不用再催我去倒垃圾了
[31:44] I shouldn’t have to tell you to take the trash out. 你早就该自动自发了
[31:47] Why can’t I have this? It isn’t fair! 我什么时候才会有? 不公平
[31:49] I don’t want to hear about that stupid electric organ! 我不想再听到你无理取闹了
[31:52] It’s not stupid, it’s fun. 我没有无理取闹 那玩具很好玩的
[31:54] Enough! He won’t give me a moment’s peace. 不准再吵了 就是不肯让我耳根子清静一下
[31:56] If Janice wanted it, she’d get it. 我敢说珍妮丝如果想要
[31:58] She always gets what she wants. 你们一定会买给她 珍妮丝总是要什么有什么
[32:00] Where were they going? Why couldn’t I go? 他们今天要去哪里? 我不知道我为什么不能去
[32:03] Your sister does as she’s told. 那是因为她会乖乖听话
[32:05] Right, I forgot. 对 我忘了
[32:06] Janice never does anything wrong. She’s just perfect. 珍妮丝从来都不会犯错 她是个完美的人
[32:09] You’re driving me crazy! 你快把我气疯了
[32:13] No, I’m not. 我没有
[32:14] She said what? 她说什么?
[32:16] She was high-strung, very dramatic. 她很神经质 很容易激动
[32:18] Every night to her is a night at the opera. 对她而言每一夜都是歌剧之夜
[32:21] I could stick this fork in your eye! 我真想把叉子刺进你的眼睛
[32:24] She wasn’t gonna do it. 不过她只是说说罢了
[32:27] Holy shit, that’s why I’m remembering all this. 难怪我会记得这一些
[32:31] -On account of where they were going. -Where were they going? -因为他们要去的地方 -他们要去哪里?
[32:34] I found out a couple Sundays later. 我在几个星期后终于知道了
[32:37] The toll now stands at 11 dead and 600 wounded… 十一人死亡六百人受伤数百间店家…
[32:40] …as well as hundreds of businesses…. …着火…
[32:42] Mom, I’m going to the CYO to play ball. 妈 我要去打球了
[32:45] Take a bat with you, what they’re doing on Springfield Avenue. 带根球棒去 你看春田大道被搞成什么样
[32:48] –looting and sniper fire along Springfield Avenue continue… –春田大道一片火海 四处有人趁火打劫…
[32:52] …with Mayor Hugh Addonizio placing blame on outside agitators– …由于市长并未谴责煽动者–
[33:22] Come on, Dad, let’s go! 爸 快一点嘛
[33:24] I’m coming, I’m coming. 我就来了
[33:28] Keep your sticky fingers off the car. I just waxed the damn thing. 珍妮丝 你的脏手少碰我的车 我这辆车才刚打过蜡
[33:38] Can I steer? 可以让我开吗?
[33:40] Maybe on the way home, honey. 回程再说吧
[33:55] Here we are. 到了
[34:07] Come on. 走
[34:44] Uncle Jun? 伯伯
[34:47] Buy something nice. 买点好东西
[34:59] My heart was broken. 我的心都碎了
[35:01] You felt your father was showing favoritism. 你觉得你爸偏心
[35:05] I still remember that feeling in the pit of my stomach. 我现在都还能感受到那种锥心之痛
[35:08] Did you confront them? 你有问过他们吗?
[35:10] Have you been listening to me? Kids don’t confront in my family. 你没听到我说过吗? 我家的孩子是不准质问父母的
[35:14] How does this pertain to the situation with your son? 但此事怎么会与你儿子的情况有关?
[35:18] This amusement park is where I found out my father wasn’t like other fathers. 因为我在那个游乐场发现我爸和其他人的爸爸不一样
[35:23] I took the bus this time. 这一回我坐公车
[35:26] It was three transfers from Newark. 从纽华克出发要转三班车
[35:30] I had this candy bar in my pocket. 我口袋里带着糖果
[35:33] It had sand or lint or something on it. 上面沾了沙子或棉絮之类的
[35:44] What you doing? Where you spitting? 你在干什么? 你在吐什么?
[35:46] I ain’t doing nothing! 干嘛? 我又没怎样
[35:48] You threw that wrapper on the floor. 你有 你乱丢纸屑
[35:50] -Pick it up! -Leave me alone! -检起来 -少惹我
[35:52] Come back! Pick it up! 你给我回来 检起来
[36:01] What in the world? 发生什么事了?
[36:08] Stop or I’ll shoot! 站住! 否则我就开枪
[36:10] You’re under arrest! 你被逮捕了
[36:13] Stop! 站住
[36:18] You’re under arrest. 你被逮捕了
[36:20] My leg! 我的腿
[36:22] Name was Cicchi Sasso, my father’s cousin on his mother’s side. 他叫恰基沙索 我爸的表哥
[36:25] Got out of Vietnam on account of cops blew his kneecap off. 被警察毁了膝盖而不用打越战
[36:34] What’s the matter with you cops? 你们这些警察是怎么搞的?
[36:36] Can’t bring your kid to an amusement park no more? 带孩子来游乐场玩也犯法?
[36:39] Daddy! Daddy! 爸
[36:41] It’s okay, baby. It’s okay. 孩子 没事的
[36:43] You go home to Mommy, sweetheart. 你先回家找妈妈
[36:46] Va fangool, why don’t you go lock up the melanzane? 为什么不去抓那些放火的暴徒
[36:49] They’re burning down Newark. 他们烧了Newark
[37:02] I want my lawyer. I’m not saying shit to you. 我什么都不会说的
[37:05] That’s Johnny-boy Soprano! 那是强尼索波诺
[37:11] Asshole, you’re hurting my wrist. 混帐 我的手腕好痛
[37:17] Get the fuck in there, Clarabell. 快进去 小丑
[37:23] He used Janice as a front. They brought their daughters… 他以我姊当掩护 所有的人也都带女儿去…
[37:26] …so that their business looked sweet and innocent. …所以他们在交易时看起来充满了温馨的气氛
[37:29] That must’ve been devastating. 那次事件一定带来很大的冲击
[37:31] It turned out it was no big deal. 结果也没什么大不了
[37:33] To see your father handcuffed and led away by the police? 看着你爸被警察铐上手铐带走?
[37:37] Well, at the time I thought my head was gonna explode. 当时我以为我会脑袋开花
[37:41] He looked helpless. 觉得有点无助
[37:45] But when I got home, my mother had a different perspective. 可是当我回家时 我妈有不同的看法
[37:49] Which made me feel better. 她的看法让我情绪缓和许多
[37:51] So in her pain, she reached out to you. 这么说她强忍着伤痛安慰你?
[37:53] That’s one way to put it. 这么说也行
[37:55] Your father may not be home for dinner. Go wash up. 你爸今晚或许不会回来吃饭了 去洗手
[37:59] -I know. -What do you know? -我知道 -你知道什么?
[38:01] I saw him getting arrested. What did he do? 我看见他被逮捕 他做了什么坏事?
[38:04] He didn’t do anything! They just pick on Italians. 他什么坏事也没做 他们只是看意大利人不顺眼
[38:07] Still, in my heart, I knew my father was no freedom fighter. 但我心里明白 我爸并不是自由斗士
[38:11] So he went to jail? 后然他就入狱了?
[38:14] He came home in a couple hours. 没有 几个小时之后他就回家了
[38:16] We were watching Ed Sullivan. 当时我们正在看综艺节目
[38:29] Hey! Livia! 莉薇亚
[38:31] Look who’s home. 看看谁回来了?
[38:34] -What happened? -What happened? -发生什么事了? -发生什么事?
[38:36] I got you cherry vanilla at Nasto’s. 我到杂货店帮你们买樱桃香草
[38:38] That didn’t take long. Must be in good with the uppity-ups. 这么快就回来 一定是和条子关系打得很好
[38:43] Let this be a lesson. 这件事正好给你们上了一课
[38:45] Those stupid cops, they went to the wrong place. 那些笨警察走错地方
[38:48] Arrested the wrong guys. 抓错人了
[38:50] How’s my little girl? You all right? 我的宝贝女儿还好吗?
[38:53] -I’m okay. -Good. -我还好 -那就好
[38:55] Johnny-boy! Hey, Johnny-boy! 强尼
[38:58] Good for you, Johnny. 强尼 干得好
[39:00] Show those fucking sons of bitches. 让那些小子了解你的厉害
[39:02] What’s up, Rocco? 什么事 洛可?
[39:07] So… 一切…
[39:10] …everything okay? …都还好吧?
[39:11] I don’t understand. The man your father beat up… 我不懂 被你爸打的那个人…
[39:14] …was the same one congratulating him? …就是恭喜他的那个人?
[39:17] Yeah. One of them. 对 其中之一
[39:19] Rocco Allatorre. 洛可艾拉托瑞
[39:22] Why’d they arrest him? 他们为何要逮捕你爸?
[39:24] He was in violation of his parole. 他违反他的假释条件
[39:27] Association with known undesirables. 与不良分子往来
[39:30] But nothing ever happened. It just went away. 不过这件事不了了之了
[39:33] He’d been in prison? 他曾入狱过吗?
[39:34] He was away when I was a kid… 有 我小时候他曾被关过…
[39:36] …but they told me he was in Montana being a cowboy. …不过大人告诉我 他是到蒙大拿州当牛仔
[39:44] What? 怎么了?
[39:50] My son is doomed, right? 我儿子完了 对不对?
[39:52] Why do you say that? 你怎么会这么说?
[39:54] This is the part where I’m supposed to tell you… 这时候我该告诉你…
[39:58] …how terrible my father was and the terrible things he did… …我爸有多么恶劣…
[40:01] …and how he ruined my life. …他如何对待我 如何毁了我的一生
[40:04] But I’ll tell you, I was proud to be Johnny Soprano’s kid. 但我得告诉你 我以当强尼索波诺之子为荣
[40:07] When he beat the shit out of that guy… 看过他痛扁那个人之后…
[40:10] …I told the class how tough my father was. …我到学校后就四处宣传我爸有多厉害
[40:12] Is that how your son feels about you? 你认为你儿子也是这样看待你?
[40:15] Yeah, probably. 大概吧
[40:16] And I’m glad. I’m glad if he’s proud of me. 如果他也以我为荣 我会很高兴
[40:19] But that’s the bind I’m in. I don’t want him to be like me. 但这就是我的矛盾之处 因为我不希望他步上我的后尘
[40:23] He could be anything he wants. 他可以做任何他想做的事
[40:25] He could be like a guy I knew in school. 可以像我一个高中同学一样
[40:27] His grandfather invented ties for the end of salamis. 他爷爷在意大利蒜味香肠末端绑了小结后
[40:29] He made millions of dollars. He’s sitting on his ass. 每天坐在家里翘二郎腿 钱就滚滚而来
[40:34] Have you communicated this to your son? 这一点你和你儿子沟通过吗?
[40:36] Not in so many words. 很少
[40:42] Probably not at all. 大概没有
[40:45] What’s the difference? You said it. 沟不沟通又有何差别? 你自己也说过
[40:47] It’s in the blood. It’s hereditary. 这是会遗传的
[40:50] Genetic predispositions are only that. Predispositions. 遗传的倾向并非唯一的倾向
[40:54] It’s not a destiny written in stone. People have choices. 这不是无法更改的命运 人是有选择的
[40:59] She finally offers an opinion. 你终于发表了自己的意见
[41:01] Well, they do. You think everything that happens is preordained? 人类绝对是有选择的 你认为一切都是命中注定的吗?
[41:05] You don’t think that human beings possess free will? 你不认为人类有自由意志吗?
[41:09] How come I’m not making fucking pots in Peru? 为何我不是在秘鲁制陶?
[41:13] You’re born to this shit. You are what you are. 你就是注定要当医生 这是无法更改的
[41:17] Within that there’s a range of choices. 人拥有许多选择
[41:20] This is America. 这里是美国
[41:22] Right. America. 是喔 美国
[41:25] So, Livia, what do you think, huh? 莉薇亚 如何?
[41:28] Okies and misfits, that’s who goes there. 混不下去的人才会去那里
[41:31] Losers, the Beverly Hillbillies. 一群没出息的东西
[41:33] So now Rocco Allatorre’s a loser? 现在洛可也成了没出息的东西?
[41:36] I’ve had to rough Rocco up because of money, 我知道我为了讨债
[41:37] but he’s got a fucking brain. 我必须向他动粗 但这家伙的脑袋很灵光
[41:40] He’s opening a new book. 他要去那里展开新生活
[41:42] After that gets up, we get a little cash flow– 一切稳定之后钱就滚滚而来
[41:45] Oh, Mr. Cash Flow! Big businessman now. 现在你也成了大生意人了
[41:47] What do you know? You’re scared of your own shadow. 你懂个屁 你连自己的影子都会吓到你
[41:50] Reno is growing by leaps and bounds, Livia. 雷诺现在是一日千里
[41:53] It’s a chance to get in on the ground floor. 现在是去占一席之地的好机会
[41:56] After Rocco gets the book up, he’ll open a supper club. 等洛可稳定之后 他要开一家超级俱乐部
[42:00] -He wants me to run it. -A supper club? Are you drunk? -他要我来经营 -超级俱乐部? 你喝醉酒了?
[42:04] Jesus Christ Almighty! 老天爷 你这女人真是不可理喻
[42:06] Fucking albacore around my neck! 每次都跟我唱反调
[42:08] Every time I try– Me and the kids’ll go without you! 我会带着孩子去闯天下
[42:11] They are not going anywhere! 不准你带他们走
[42:14] I’d rather smother them with a pillow than take them to Nevada! 我宁可用枕头将他们闷死 也不愿让你带他们去内华达
[42:18] Always with the drama! 别再演戏了
[42:27] Livia, here you are. 莉薇亚 你在这里
[42:29] Junior, you scared me to death. 小索 你快把我吓死了
[42:32] I can’t stay, but I didn’t want to let another day go by. 我无法久留 但我不愿放弃来看你的任何机会
[42:35] Business headaches like you won’t believe. 事业上的事让我头痛得要命
[42:37] Oh, yeah, you and the other one. With all your headaches. 对 你和另一个人都很头痛
[42:41] Who, Tony? 谁? 东尼?
[42:43] Don’t be so hard on him. 你不该对他如此苛责
[42:45] He’s got a lot to learn, but he’s headed in the right direction. 他还有许多地方有待改进 不过他已经慢慢步入正轨了
[42:48] Where to? Overbrook State Mental Hospital? 什么正轨? 去州立精神病院?
[42:52] What? 什么?
[42:55] Hey, Uncle Jun. How you doing? 伯伯 你好吗?
[43:01] He’s keeping his hair. 他的情况还不错嘛
[43:03] You see, what a good boy, he comes to visit his mother. 真是个好孩子 会来探望他的母亲
[43:10] My son’s staying for dinner, Junior. I don’t suppose you have time. 我儿子会留下来吃晚餐 我想你大概没时间吧
[43:14] You two want to visit each other. 你们母子俩想好好聊一聊
[43:16] Junior’s very busy these days with his headaches. 你伯伯这几天忙着头痛
[43:21] Not too busy to shoot the shit with you, Tony. 不会忙到没空和你话家常
[43:24] We gotta catch a ball game. 我们该找个时间去看球赛
[43:26] Hey, you got my number. All right. 对 你知道我的电话号码
[43:29] That man. 那个人啊
[43:31] He’s so full of himself since becoming caporegime. 自从当了老大之后就自以为是
[43:34] He makes me sick. 看了就教人作呕
[43:43] Remember the Allatorres, Ma? 妈 你还记得洛可吗?
[43:44] Oh, why wouldn’t I? 怎么会不记得呢
[43:46] They moved to Nevada. They’re billionaires now. 他们搬到内华达去 现在是百万富翁了
[43:49] Oh, that Rocco Allatorre, he was a real go-getter. 那个洛可真是有冒险犯难的精神
[43:53] -Didn’t Dad want to go with him? -Your father? No. -爸爸不想和他走吗? -你爸? 当然不想
[43:57] Yeah, he did. I remember you guys talking about it. 他想 我记得你们曾谈过那件事
[44:02] Allatorre would start a business, Dad would do it with him. 洛可想另起炉灶 爸爸想和他一起打拚
[44:05] Rocco just got him all worked up, that’s all. 洛可只是让他蠢蠢欲动罢了
[44:07] What is this with all these questions? 你为何突然问起这些问题?
[44:10] Dad wanted to go with him. 爸爸想和他一起去
[44:12] You wouldn’t let him. 是你不肯让他去的
[44:14] Let him? 让他?
[44:16] What do you mean? 什么意思?
[44:18] You just tell me one time your father didn’t do… 你说你爸哪一次不是…
[44:22] …exactly as he wanted. …如愿以偿
[44:25] I don’t know. Maybe this was his chance to get out. 我不知道 或许那是他脱离黑道的机会
[44:29] Dad was no choirboy, but maybe with a little bit of support…. 爸不是完人 但若你肯支持他…
[44:33] Mr. Sensitive now. 这回儿你又成了敏感先生了
[44:36] Well, if it bothers you, maybe you better talk to a psychiatrist. 如果这件事让你这么困扰 或许你该找个心理医生谈谈
[44:45] What are you talking about, a psychiatrist? 你在说什么? 心理医生?
[44:48] That’s what people do when they want somebody to blame for their life. 每当有人想抱怨他的人生时 不是都会去找心理医生吗?
[44:53] You’re a real stone player, aren’t you? 妈 你真狠
[44:55] You threatened to smother his children. 威胁要闷死他的孩子
[44:58] What does that mean? 你这是什么意思?
[45:00] Everybody thought Dad was ruthless, but I gotta hand it to you. 大家都认为爸是个狠角色 但我认为你才是
[45:03] If you’d been born after those feminists… 如果你是女性主义者…
[45:06] …you would’ve been the real gangster. …恐怕你早成了大姐大
[45:10] I don’t know what you’re talking about! 我不懂你在说什么
[45:21] Please, sit. 请坐
[45:22] I know you’re probably eager to hear the results of our testing. 我知道两位急于知道测验的结果
[45:26] -How’s Anthony doing? -Good, I think. Don’t you think so? -安东尼还好吗? -很好 东尼 你认为呢?
[45:30] Yeah, I think so. 对 我也这么认为
[45:33] Well, good. 那就好
[45:36] Let’s get to it. 咱们开始吧
[45:38] The good news is, no evidence of learning disability. 好消息是他没有学习障碍
[45:43] Cognitive function, verbal and nonverbal intelligent testing… 认知功能 语言和非语言 智力测验…
[45:46] …arithmetic and reading evaluation… …算术和阅读评估…
[45:49] -…all within normal range. -Thank goodness. -…都在正常的范围内 -谢天谢地
[45:51] Got a clean bill of health. 小儿科大夫的检验报告一切正常
[45:54] No soft sign on the neurological, either. 也没有任何神经方面的问题
[45:57] That’s all the good news. Why don’t you tell us the bad news? 说完这些好消息之后何不开始讲坏消息
[46:01] Well, as to whether Anthony has ADD… 至于安东尼是否患有注意力缺失症…
[46:05] …the results were interesting. …检验结果相当有意思
[46:08] The APA Standard is for the subject to manifest six out of nine… 根据美国心理学协会的标准受测者如果出现…
[46:13] …possible symptoms of ADD. …九种可能症状里的六种就是患有注意力缺失症
[46:15] In testing, Anthony manifested five of those symptoms. 安东尼在测验里显示出其中的五种
[46:19] Five, really? 五种? 真的?
[46:21] He often has difficulty awaiting his turn… 他常会无法耐心等待…
[46:24] …is often quote-unquote “on the go,” or acts as if driven by a motor… …容易冲动…
[46:29] …often interrupts or intrudes on others… …时常打断或是侵犯他人…
[46:32] …and often fidgets with hands or feet. …时常会玩弄自己的手脚
[46:35] He fidgets with hands or feet? 他会玩弄自己的手脚?
[46:38] That’s right. 没错
[46:41] You mean, like, he fidgets. 你是说他会心情烦躁坐立难安?
[46:46] And that’s a sickness, to fidget? 这是一种病吗?
[46:49] Mr. Soprano, it’s one of nine possible symptoms. 索波诺先生 这是九种可能症状的其中之一
[46:55] What constitutes a fidget? 什么会构成坐立难安?
[46:59] No, no, what constitutes a fidget? 不 什么会构成坐立难安?
[47:02] So what if he fidgets? Who doesn’t fidget in school? 如果他在学校坐立难安会怎样?
[47:06] The kid’s in puberty. He gets a hard-on every 10 minutes. 他急躁又怎么样? 青春期的男孩动不动就勃起
[47:10] Anthony is a borderline case. 安东尼是病情不明朗的案例
[47:12] He’s not a case, he’s a 13-year-old boy. 慢着 他不是案例 他是个十三岁的男孩
[47:15] Every time you see a problem, you turn it into a disease. 一遇到问题就说是疾病
[47:18] He’s a kid who made a mistake, and he’ll pay for it. 他是个孩子 谁犯错谁就得付出代价
[47:21] But he’s gonna be fine. Come on. 不过他不会有事的 走吧
[47:28] I think he’s right. 老实说 他说得没错
[47:30] And I don’t think we should have to pay for this testing. 而且我认为我们不应该为这种测验付钱
[47:38] To oppose this massive force bearing down on Midway… 尼米兹将军并没有完好的战舰…
[47:42] …Admiral Nimitz had no battleships in shape for the fight. …对抗中途岛附近强大的封锁
[47:46] However, he had the carriers… 然而他有北极星号…
[47:49] …Yorktown, Enterprise and Hornet. …企业家号和科林斯号等航空母舰
[47:53] This might prove to be the trump card. 或许他能因此转败为胜
[48:23] Studying? 你在念书?
[48:25] Government. 政治学
[48:29] It’s not the end of the world, Anth. 天无绝人之路
[48:32] I’m depressed. 我好沮丧
[48:35] You’re not depressed. 你不是沮丧
[48:37] You’re sad because you did something stupid, and you got grounded. 你难过你愤怒因为你做了蠢事 而且你还被禁足
[48:41] You can’t watch TV or play on your computer for a couple weeks. 两个半星期不能看电视上网路
[48:44] It’s gonna stay like that. 规定就是规定
[48:48] It isn’t fair. 不公平
[48:50] You got that right. 没错
[49:04] What are you doing? 你在干什么?
[49:06] What’s it look like? 你说呢?
[49:10] Can I have one too? 我可以要一份吗?
[49:12] This one’s yours. 这一份就是要给你的
[49:15] Gonna need sprinkles. 要加点碎糖果吗?
[49:22] You want nuts? 要加坚果吗?
[49:23] Yeah. M&M’s? 要巧克力吗?
[49:50] Pretty good. 好吃
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号