Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:39] Come on! Come on, dog! Come on! 过来 过来
[01:41] Come on! Come on. 快来 快
[01:46] Look at this! Look at this plastic! 你看 是塑胶花
[01:49] And there’s weeds! 看看这些杂草
[01:51] Well, it looks like Tobacco Road. 简直就像乡下穷地方
[01:53] -Nobody gets down here. -Anthony! -没有人会到这里来 -安东尼
[01:56] Those dogs are wild dogs. 那些是野狗
[01:59] Cemetery dogs. 墓地的狗
[02:01] They’ll take your hand off. 会把你的手咬断
[02:03] Come over here. Say a Hail Mary for your grandfather. 过来 给你爷爷念一声万福马利亚
[02:07] Lay off. He’s a kid. 算了 他是个小孩
[02:09] So he should neglect his elders? Just like his father. 那就可以 像他爸爸一样目无尊长?
[02:12] Yeah, a real skimp. 这小子也真混蛋
[02:14] My son. 我儿子
[02:16] The mental patient. 有精神病
[02:18] Remember those trips to the shore? Me and Tony rode the waves? 记得以前到海边玩吗? 我和东尼还一起冲浪
[02:22] I taught him to bodysurf. 我教他怎么徒手冲浪
[02:24] My son was brought up right. 我的儿子教养良好
[02:27] He needs a psychiatrist for what? 要精神科医生干什么?
[02:29] -To talk about his sex life? -Enough. -讨论他的性生活? -够了
[02:32] I hate it as much as you do. 我跟你一样讨厌这种事
[02:35] Those dogs could start foaming at the mouth. 这些狗可能有狂犬病
[02:38] How come you’re not supposed to breathe in the cemetery? 在公墓为什么不能呼吸?
[02:42] -Who says? -It’s a joke. Say, “Why?” -是谁说的? -这是笑话 拜托 说”为什么”
[02:45] You’ll make the dead people jealous. 因为会让死人嫉妒
[02:51] Okay, come pick it up! Pick it up. 好啊 捡起来
[02:53] Who’s got the ball?! 快把球拿到
[02:56] Oh, my God! Look out! 我的天 梅朵 小心
[02:57] Come around, come around! 绕过来
[03:00] Up, up, up! Cover them through! 赶快过来 掩护她们
[03:03] I can’t watch. 我看不下去了
[03:06] Way to go, Meadow! You’re a brick wall, baby! Brick wall! 好啊 好极了 梅朵 你真是铜墙铁壁 宝贝
[03:10] Good save! Come on, now. Come on! 很好 加油
[03:13] That was close. 差点就踢进了
[03:15] -Pretty good. -Look at you. At girls’ soccer, Tony. -很好 -看看你自己 女子足球 东尼
[03:18] What do you want? My son’s a couch potato. 你要我怎么样? 我唯一的儿子只会看电视
[03:21] -Red! Five! -Are you yellow-card happy? -红色 五号 -出黄牌出得很高兴吗?
[03:24] Rough play, my ass! 动作粗鲁 少来了
[03:29] -Hi, honey. -Go get them, baby. -亲爱的 -解决她们 宝贝
[03:31] This fat kid is such a sneak with that elbow! 那胖小鬼偷偷推人
[03:35] Coach says next year, Chiara is gonna be one of his starts. 教练说琪亚拉明年会成为明星球员
[03:38] Let’s pull it out, for chrissake! 猎鹰队 赶快摆脱纠缠
[03:40] Heather Dante! A hundred bucks for a goal! 海瑟丹提 踢进一球一百块
[03:44] What’s with Ally today? She’s sleepwalking out there. 艾莉今天怎么了? 好像在梦游
[03:49] She eats at our house a lot. She’s got the energy. 她一星期有三天在我们家吃饭 我知道她有力气
[03:52] That tackle was our ball, asshole! 那是我们阻截到的球 白痴
[03:54] Zebra, I’m talking to you. 斑马 我在跟你说话
[03:57] Blow that again, I’ll stick it up your ass! 你再吹一次哨子 我就让你吃不完兜着走
[04:00] Get off the field now, or your team is gonna forfeit the game! 离开球场 不然我就没收比赛
[04:05] I’m going. You fucking son of a– 走就走
[04:07] Get off the field! 快滚
[04:13] Did a hell of a job. 你真了不起
[04:17] Falcons! Falcons, heads up! 猎鹰队加油
[04:20] Red, 42! 42! 红 42
[04:23] Push! Ally! 猛攻 艾莉
[04:26] Come on. 加油
[04:30] Come on, Al! 加油 艾莉
[04:56] Did I tell you? What did I tell you? 我是怎么告诉你的?
[04:58] He’s a brilliant coach. A beautiful, brilliant genius. 他是个很棒的教练 天生的伟大教练
[05:02] You in love with him? 你爱上他了?
[05:03] Yes. If he steers Chiara to a college scholarship, 老实说没错 只要他能带琪亚拉拿到大学足球奖学金
[05:06] I’ll blow the guy. 我就在中场替他”吹喇叭”
[05:08] You will? 真的吗?
[05:11] How’s chefing at Dimples? 厨师工作怎么样?
[05:14] Try the salad bar. 你得来试试沙拉吧
[05:15] We got a chemical brightener. It keeps lettuce crisp. 我们有特殊化学亮光剂 保持莴苣的清脆口感
[05:18] -How nice. -Yeah, it’s beautiful. -真好 -没错 好极了
[05:21] The offer’s still there. You put some out on the street… 我的提议照旧 若你想赚点钱就拿些钱出来…
[05:24] …at two points, we split the interest. Nice? …两分利放出去 利息我们分 很好吧?
[05:29] I can’t do the math. I’m an artiste. 我不懂算术 东尼 我是艺术家
[05:33] Get out of here. 滚吧
[05:36] Good job, girls! 大家表现得很好
[05:49] -Absolutely. -And you do that so well, coach. -当然了 -教练 你也很棒
[05:52] -Thanks. -The psychology is important. -谢谢 -心理部分非常重要
[05:54] Did a hell of a job. 你表现得真好
[05:56] Welcome to Bada Bing. Everything’s on the house. 欢迎来到巴达酒吧 全部由本店请客
[05:59] Come meet somebody. 白兰蒂 过来 我替你介绍个朋友
[06:01] -He coached college. -Get out of here. -这家伙带过大学球队 -真的假的
[06:03] -Division 1-A. -No, that’s boonie state. -1A组的喔 -穷乡僻壤 没啥好提的
[06:07] Besides, it’s time to stop moving my wife and Deena like pawns… 我不想再为了追求高薪…
[06:11] …when someone ups the ante. …让我的妻女跟着我四处奔波
[06:13] Anyway, how many chances does a man get to coach his own daughter? 何况有多少人有机会带自己女儿的球队?
[06:17] -Money isn’t everything. -Here, here. -钱毕竟不是最重要的 -来
[06:19] The kids are important. 孩子才是最重要的
[06:21] Cheers. To the Falcons. Continued success. 干杯 祝猎鹰队更上层楼
[06:29] Brandy, why don’t you give the coach a deluxe tour of the VIP lounge. 白兰蒂 你好好招待一下教练吧
[06:33] -What? -Oh, guys. -什么? -拜托
[06:36] Jesus, we said a beer. 不是说好请他喝啤酒就行了
[06:40] No, I…. Thank you, but I don’t think so. 不… 谢谢 但我想还是不要了
[06:44] Jesus Christ. 老天
[06:47] Okay, Brandy, go sit on a tuffet. 好 白兰蒂 去坐板凳
[06:51] Coach, it’s on the house. 教练 这是我们招待的
[06:56] -Why are you here? -Who’s he? -你来这里干什么? -他是谁?
[06:58] My girl’s coach. You got something? 我女儿的足球教练 有事要告诉我吗?
[07:00] Every car you see in the rear-view mirror is not a fed. 你后视镜看到的车都不是调查局的
[07:03] Mikey Palmice went and got a major Manhattan Pl. 麦奇帕米斯找上了曼哈顿一家大侦探社
[07:06] Mikey thinks someone here rats for the government. What else is new? 麦奇帕米斯认为这里有人替政府做内奸 还有什么消息?
[07:10] What else? My colleague over at Organized Crime Task Force… 还有什么? 我在组织犯罪小组的同僚…
[07:14] …gets chatty after caffeine drinks. …喝了咖啡因饮料 大嘴巴
[07:19] Names of people whose fiscal interests intersect with your own. 这些人的财路和你有冲突
[07:24] I’m still trying to find out if you’ve been named. 我还在查你有没有上黑名单
[07:27] But these people are keeping these indictments very, very internal. 不过起诉案非常保密
[07:31] They may have a folder with my name on it. 就我所知 我就有一个档案
[07:34] If I was smart, I wouldn’t be here. 聪明的话 我就不会来这里了
[07:36] I rest my case. 那就算了
[07:37] I’m up the street on a rape-homicide. 现在我是来调查强暴杀人案的
[07:40] What I need now is to see a liquor license, if you don’t mind. 不介意的话 我要看你的卖酒执照
[07:44] So anybody wonders why I was here or for the lie detector test…. 有人奇怪我为什么来这里吗? 或是要测谎?
[07:48] Cha-cha, show him the liquor license. 恰恰 拿执照给他看
[07:51] Don’t touch the girls. 不要碰那些女孩
[07:55] How you doing? 你好吗?
[07:56] Bada Bing. Arthur Bucco! 巴达酒吧 亚瑟布科
[08:03] Hello? 喂?
[08:04] You gonna stay in that bar all day? 你要在酒吧待一整天吗?
[08:06] -I’m shooting pool. -I’ll rack them up for you. -我打一下撞球嘛 -我会帮你把球摆好
[08:10] I thought we were supposed to paint the patio. 我们不是说好要粉刷阳台?
[08:13] I bought primer and I’ve been scraping. 底漆我调好了 该刮过的地方我也刮了
[08:15] You have? 是吗?
[08:17] I could really use your help. 你回来帮个忙行吗?
[08:19] All right. I’ll be right home. 好 亲爱的 我马上回家
[08:25] This fucking guy lays down the law. 这家伙真是模范老公
[08:27] Fucking blistering. “I’ll be right home.” 是啊 好痛苦 我马上回家 亲爱的
[08:30] I gotta get home too. Shelley’ll be looking for me. 我也要回家了 雪莉要找我了
[08:33] It’s quite the lifestyle you got here. 不过这种生活很不错
[08:36] -See ya later, coach. -Okay. -回头见 教练 -好
[08:37] Different strokes. 青菜萝卜各有所好
[08:42] Melvoin, Perlov, Schneider and Archide. 梅氏法律事务所
[08:46] -What’s going on with the indictments? -Put it right down there. -调查局在干什么? -放在那里就好了
[08:53] The book is off on the 14th ward. 书在第十四区
[08:55] I don’t want to minimize your position. Two prior convictions. 我不想藐视你的地位 克拉多 两次前科
[08:59] You’re in jeopardy of sentence under the habitual offenders statute. 会害你以惯犯法令被判刑
[09:03] I’m paying you to hear shit that’s eating my insides? 我一小时付你四百块 是听你说早就让我头大的事?
[09:07] Peppers and eggs? 谁叫了胡椒蛋三明治?
[09:08] Peppers and eggs? That’s what I should’ve had. 胡椒蛋? 我应该吃这个
[09:16] “I’d be happy to surrender Mr. Soprano. “我很乐意把索波诺先生供出去?”
[09:19] You can be assured of my full cooperation.” “我一定会完全合作?”
[09:22] You’d rather they kicked in your front door at night? 你宁愿有人半夜闯到你家?
[09:25] It’s a target letter, Corrado. 这是一封攻击信 克拉多
[09:27] I got nowhere, so I asked them what your status was. 我查不出所以然 就直接问你的罪名是什么
[09:32] Just testing. So what’d they say? 只是测试看看 他们怎么说?
[09:35] They’d let me know. 时候到了会告诉我
[09:37] I may just start paying taxes. 那我先拒绝缴税吧
[09:39] God, it’s a fucking burn. 我受够了无所事事的日子
[09:41] I’m sick and tired of sitting around. I’m gonna get out of here. 我要离开这里
[09:45] With your lady friend? 带女朋友到波卡去?
[09:46] What do you know about her? 你又知道她是谁了?
[09:48] Works for the Joint Fitters Union, right? 不是有人说她在联合装配工工会做事?
[09:51] Runs their labor management fund outside the feds’ oversight. 管理他们的劳力管理基金 调查局监视不到
[09:57] If you can’t get your friends jobs, why attain success? 如果不能帮朋友找工作 成功的目的是什么?
[10:01] The wheels of justice turn slowly. 司法体制运转缓慢
[10:03] Take her to Florida. Develop a tan. 带她去佛罗里达 把皮肤晒黑
[10:06] Where’s the crapper key? 合伙人厕所的钥匙呢?
[10:09] Top right-hand drawer. 右边最上面的抽屉
[10:11] Junior, we’re working out of a fucking lawyer’s office, is that right? 小索 我们请律师处理这件事对吗?
[10:16] Look, I didn’t want to say anything, but this government case… 不是我要说什么 不过这回政府找上我们…
[10:20] …if there’s a leak, it’s in Tony’s boat. …如果有人泄密 一定是东尼的人
[10:25] If my nephew’s in bed with the Justice Department, just say it. 你要说我侄子和司法部私通就直说
[10:28] Don’t stammer like a spastic. 不要吞吞吐吐的
[10:31] There’s something fucking wrong with that guy. I feel it in my gut. 那家伙不对劲 这是我的直觉
[10:35] I’m worried about you, skipper. 我担心你
[10:37] I’m sorry, Mikey. You’re a good boy. 对不起 麦奇 你是个好孩子
[10:41] Fuck this. I’m going to Boca. 别管了 我要到波卡去
[10:45] Deena, when you guys showed up last year… 迪娜 你们去年来佛本第的时候…
[10:48] …I thought, “Soccer, give me a break.” …我还想”足球 饶了我吧”
[10:50] But your dad makes it seem like this, I don’t know, metaphor. 但…你爸说得好像…不知道 像一个比喻
[10:54] -Yeah. -Dad’s pretty cool. -没错 对 -老爸很厉害
[10:56] Where’s Al? She was supposed to loan me a cig. 艾莉在哪里? 她要借我一根香烟
[10:59] I’ll come with. 我跟你去
[11:02] Al? 艾莉
[11:04] Ally! 艾莉
[11:08] If you’re smoking, you owe me $5! 如果你在抽烟 就欠我五块钱
[11:22] Ally, what are you doing? 艾莉 你在干什么?
[11:24] Ally! Oh, my God! 艾莉 我的天
[11:30] Her parents split up. 她爸妈分手了
[11:32] So she’s always at our house. 所以她整天待在我们家
[11:34] -But she was born with a silver spoon. -Teenagers are under a lot of stress. -但这孩子含着银汤匙出生 -青少女有很多压力
[11:38] I know this kid. She’s great. 我了解这孩子 她很行
[11:41] Was it a genuine suicide attempt? Or was it a suicidal gesture? 她是真的想自杀吗? 还是做做样子
[11:46] “Small cutting” is the clinical term. 临床的说法是”小伤口”
[11:49] Is “large cutting” O.J. in missing sweats? 什么叫大伤口? 像辛普森那样干
[11:51] It’s a cry for help. 这表示她在求助
[11:56] Her mother says she tried this before. 她母亲说以前也发生过
[12:00] A couple times. 她自杀过几次
[12:04] What else is going on? 你还碰到什么事?
[12:06] Life is putting the Prozac to the test. 看看百忧解能不能解决问题
[12:08] It’s all that business in the news? 就是这件事整天上新闻?
[12:11] Let’s talk about my daughter. 我宁可谈我的女儿
[12:14] Principal says girls in sports do better. 校长说女孩子运动会比较好
[12:16] They don’t take drugs or get knocked up. 那就不会吸毒也不会怀孕
[12:19] But now this shit. 现在却闹自杀
[12:21] If my daughter ever tried to kill herself…. 要是我女儿想自杀…
[12:28] Oh, God! 老天
[12:40] Last week, I called you a whore. 上星期我骂你是婊子
[12:42] I might’ve been… 我可能有点…
[12:45] …overstating the case a little bit. …太夸张了
[12:55] Mr. Soprano. 索波诺先生
[12:56] Miss Sanfillipo. 山菲利普小姐
[12:57] A check for you to sign. 我有支票要你签名
[13:00] Twenty grand? 两万块
[13:02] For research and development into furthering the art and science… 作为研发费用 研究金属和陶瓷装配…
[13:06] …of metal joint fittings. …的艺术和科学
[13:08] Where does our research and development take us this time? 这回要到哪里进行研发?
[13:12] Well, I was thinking Boca Raton. 我在考虑波卡雷顿
[13:14] My, my! You read my mind. 你是我肚里的蛔虫
[13:16] I’m all packed. 我已经收拾好了
[13:18] I gotta talk to my cousin. 宝贝 我要跟我的亲戚说
[13:21] -Mr. Soprano? -What? -索波诺先生? -什么事?
[13:23] I was waiting to talk to Jerry about how I could use some room… 我在等着找杰瑞谈…
[13:27] …on this mall job I got in North Bergen. …说我在北柏根商场的工作 需要一些空间
[13:29] Then I saw you here. And I thought, what the hell… 结果就碰到你了 我想管它的…
[13:33] …I may as well ask the man himself. …干脆跟正主儿谈谈
[13:36] Let’s you and I meet. I can pass my recommends on to my cousin. 我们聊聊 我可以跟我亲戚提出建议
[13:43] Mama Livia, how are you? 莉薇亚妈妈 你好吗?
[13:45] -Do you remember me? Larry Boy Barese. -I know who you are. -记得我吗? 赖瑞巴瑞西 -我知道你是谁
[13:50] You lit an apartment house on fire… 你放火烧公寓…
[13:54] …and scared your mother half to death. …把你老妈吓得半死
[13:57] Mama’s moving in here on the 15th. 我妈十五号要搬到这里来了
[14:00] Yeah? Ooh, I like your shoes. 是吗? 你的鞋子真好看
[14:02] Mama hasn’t been well. Last week she threw a jar of artichokes at me. 我妈心里一直不舒服 上星期还朝我丢一罐朝鲜蓟
[14:06] She better not throw any artichokes at me. 她最好别朝我丢朝鲜蓟
[14:09] How are you doing? Remember Larry? 妈 你好吗? 记得赖瑞吗?
[14:12] Water under the bridge. 大桥下的恶水
[14:14] We’re gonna take a walk. 我们要去走走 马上回来
[14:17] You should get some shoes like his. 你应该买他这种鞋子
[14:20] You’ve always been a fucking genius. But this last move is the best. 你向来是个天才 不过这最后一招才是最厉害的
[14:25] The feds’ll never surveil an old folks’ home. 调查局绝对不会监视养老院
[14:27] That’s why I got truckloads of bootleg Polident coming in. 所以才弄来六卡车 假牙乳膏私货
[14:31] -There he is. -How you doing? -他来了 -你好吗?
[14:33] Did you get your mother settled in yet? 把你老妈安排到套房没有?
[14:36] They’re not sure they can accept her. They want to see my finances again. 他们不确定能不能收她 还要再看我的财务报表
[14:40] So this office supply chain from Virginia. What’s the deal on them? 这家办公室用品连锁店是维吉尼亚州来的 他们怎么样?
[14:44] I spoke to them. I think they’ll listen to reason on minority hiring. 我跟他们谈过了 我想在雇用弱势族群方面他们会讲道理
[14:50] -Been to any games? -What do they got? -最近有没有看球赛? -有什么消息?
[15:03] What the fuck? 开什么玩笑?
[15:11] Knees high, Colgiavani! 膝盖抬高 柯吉瓦尼
[15:13] Eyes ahead! Energy, girls, energy! 眼睛向前看 大家打起精神来
[15:16] I know we’re all upset, but we still have a season left. 我知道大家心情不好 不过还有一个球季要进行
[15:20] -Come on, let’s go! -Hey, coach. -加油 -教练
[15:23] Fellas, sorry, but practice is closed today. 各位 对不起 今天练习不开放参观
[15:26] I’m trying to keep the team focused. 我要让球队专心练习
[15:28] What are you doing? 你这是干什么?
[15:30] You’re leaving us? After two fucking years? 你要离开我们? 你已经教了两年了
[15:34] I told that reporter to wait before he put that in the paper. 我叫记者等分区比赛结束再登
[15:38] Coach, look at my little girl out there. 教练 你看看我女儿
[15:41] You’re breaking her heart! 你会让她伤心欲绝
[15:43] Believe me, Art. I am hugely conflicted. 相信我 亚瑟 我心里也很矛盾
[15:47] But Rhode Island doubled my salary! 但罗德岛给我双倍薪水
[15:50] They’re giving my daughter a full ride! What could I do? 还负责接送我女儿 我能怎么办?
[15:54] They made an offer I couldn’t refuse. 我没办法拒绝他们的条件
[15:56] -You haven’t heard ours. -Come on. -你还没听到我们的条件 -好了 席尔
[15:58] Look, I got a family too. 听我说 老弟 我也有家人
[16:01] I have a daughter who loves playing soccer. 我女儿非常喜欢踢足球
[16:03] He’s kidding about the offer. 他说的条件是开玩笑的
[16:07] Hey, nobody blew a whistle! 嘿 我可没吹哨子
[16:09] Let’s not get lazy out here! Come on! 不要偷懒 赶快练习
[16:13] Go fuck yourself. 你他妈的少废话
[16:14] Excuse me? 你说什么?
[16:16] -Want me to tell your dad? -It’s my field. -梅朵 要我告诉你爸爸吗? -这是我的球场
[16:21] Give me 10 laps around the goals. 你给我绕球门跑十圈
[16:24] -Whatever. -Make that 20. -随便你 -那就二十圈
[16:26] Anybody else want to mouth off? 还有谁想顶嘴?
[16:31] Good! Come on! Let’s circle up for keep-away. 很好 快围一个圆圈练习闪避
[16:34] Let’s go! Over here. 快点 过来
[16:35] Get in a big circle! Go! Move it! 围一个大圆圈 赶快动作
[16:39] I need some people out here. Come on! Let’s go! 几个人到这里来 快点开始
[16:55] Give me your glass. 把酒杯给我
[17:00] Who’d think we could be this contented? 谁料得到我们会这么满足?
[17:03] I did. As soon as I saw you, I knew. 我早料到了 我第一次见到你就知道
[17:06] You’re a sweetheart. 你好可爱
[17:09] If only they knew the other side of you. 可惜他们不知道你的另一面
[17:13] They’d eat me for breakfast. 他们会把我生吞活剥
[17:16] I been looking at real estate. Some nice houses on the market. 我一直在房地产市场上找几栋好房子
[17:20] Maybe you’d like something bigger? 也许你喜欢大一点的?
[17:22] No, Corrado. This is our place. 不 克拉多 这是我们的地方
[17:26] You know how long we been coming here? 知道我们来这里多久了吗?
[17:29] Sixteen years. And every one of them good. 十六年 每一年都很棒
[17:33] How’s junior, Junior? 你的小弟弟怎么样?
[17:39] He’s catching some shuteye. 他睡着了
[17:41] You’re such a powerhouse. 你真是精力充沛
[17:44] When you kiss me down there… 你吻我下面的时候…
[17:47] …you’re like a great artist. …就像个伟大的艺术家
[17:51] You got a real instinct for it. 你真是有天分
[17:55] Pass me the red peppers. 拿红椒给我
[18:08] You know the thrill you give? 知道你让我多兴奋吗?
[18:13] Keep it to yourself, okay? 你自己知道就好了 好吗?
[18:15] Yeah. All to myself. 好 只有我知道
[18:27] -Corrado? -Yeah? -克拉多? -怎么了?
[18:30] Why the big secret? 干嘛这么神秘兮兮的?
[18:32] About what? 什么神秘兮兮的?
[18:34] Oral sex. 口交
[18:36] What’s so terrible about pleasing a woman? 取悦女人又不是坏事
[18:42] You always have to talk about it. 你每件事不说就受不了
[18:44] Well, I want to know why! 我想知道为什么
[18:47] It’s complicated. 原因很复杂
[18:48] Yeah. But why? 是 可是为什么呢?
[18:52] Why? 为什么?
[18:54] They think if you suck pussy, you’ll suck anything. 因为人家觉得做这种事的人什么都会做
[18:57] You’re kidding. 你开玩笑
[18:58] It’s a sign of weakness. And possibly a sign that you’re a finocchio. 这代表懦弱 也可能代表你是兔子
[19:04] A fag? 是玻璃?
[19:06] That’s ridiculous. 太荒谬了
[19:10] How would the two even translate? 这两件事怎么会扯在一起?
[19:14] What are you gonna do? 你能怎么办?
[19:17] I don’t make the rules. 规矩又不是我订的
[19:21] It’s no big lifestyle choice. 又不是什么了不起的事
[19:23] My aunts Quintima and Jemma, they got money out earning on the street. 我阿姨昆提娜和希提米亚 她们的钱都是放高利贷赚来的
[19:28] It’s like being a banker. You help people. 就像当银行家 你是在帮助别人
[19:34] Chiara cried when she heard the coach was leaving. 琪亚拉听说教练要走 哭得好伤心
[19:37] You don’t want to talk. Fine. 你不想谈就算了 不
[19:39] I gotta pick up Carmela anyway. 反正我要去接卡蜜拉
[19:42] Let me ask you a question: Why does your wife hate me? 我问你一个问题 你老婆为什么讨厌我?
[19:45] Charmaine doesn’t hate you. 夏曼才不讨厌你
[19:51] You lie like I play a horn. 你撒谎和我吹法国号一样烂
[19:53] What? 怎么了?
[19:57] Look at this facchino. Wearing a cap in a nice restaurant. 看看那边那个白痴 在这种高级餐厅戴棒球帽
[20:04] I hated that most when I had my restaurant. It’s values today. 我开餐厅时最讨厌这种事 这是现在的价值观
[20:08] Standards are crumbling. 道德规范在瓦解
[20:13] Would it kill this coach to stay until my kid graduates? 把我女儿教毕业教练会死吗?
[20:17] Then let him stay four years for Chiara. 那就让他为琪亚拉留四年
[20:24] That burns my ass. 我真受不了
[20:28] Where you going? 你要去哪里?
[20:35] Take your hat off. 把帽子摘下来
[20:37] Excuse me? 你说什么?
[20:38] They don’t sell hot dogs. They took the bleachers out. 这里不卖热狗 这里两年前就没有廉价座位了
[20:42] I’ll wear it where I want. 帽子是我的 我高兴在哪里戴都行
[21:01] How you doing? 你好吗?
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:15] Look at him. 你看他
[21:17] Douche bag. Good for you! 混蛋一个 很好
[21:21] Send them a bottle of Montepulciano. 送他们一瓶餐酒
[21:24] Get the license plate of these two guys sitting behind Artie. 把亚瑟后面那两个人的车牌弄来
[21:28] They look like cops. 他们看样子是警察
[21:46] Well, look who’s here! Hi! 看谁来了?
[21:51] -Tony, look who’s here. -Alphonse, how you doing? -东尼 看谁来了 -艾莉 你好吗?
[21:55] -Good. -You feeling better? -很好 -好一点没有?
[21:56] Yeah. 好多了
[22:01] Gonna miss that left foot of yours. 球队以后少了你的左脚 东尼
[22:03] No. It’s okay, Mr. Soprano. 不 不要紧 索波诺先生
[22:06] -I’m gonna play. -No shit? -我会继续踢球 -他妈
[22:07] Pardon my French there. 对不起 我说脏话
[22:09] Are you sure, Ally? 你说真的 艾莉?
[22:11] I had a long talk with Coach Hauser and…. 我跟豪森教练谈了很久….
[22:17] I’m gonna play. That’s all. 我继续踢球 就这样
[22:20] I told her she didn’t have to. 我说过她不必这样
[22:21] She just said she wanted to. 她说是自己想踢的
[22:25] Yeah. 是啊
[22:26] -Coach pressure you? -No, Mrs. Soprano. -教练有逼你吗? -没有 索波诺太太
[22:29] He would never do that. 他根本不用这么做
[22:31] Pressure her? He doesn’t finish what he started. 他怎么逼她? 他根本没打算留下来带完这个球队
[22:34] -Dad! -What? -爸 -怎么?
[22:37] It’s what we all wanted. 这是我们大家都希望的结果
[22:42] Okay. Right? 好吧 这没错吧?
[22:44] As long as everything’s…. 只要一切都….
[22:45] We’re trying to watch this, okay? 我们想看电视 好吗?
[22:49] Kick ass, girls, right? 好好表现 好吗?
[22:52] Good night. 晚安
[23:15] Listen, Roberta, what I said earlier? 听我说 芭比 我先前说的话
[23:19] I’m serious, you discuss that with anyone, we’re gonna go 10 rounds. 我是认真的 如果你跟别人说 一定会传扬出去
[23:24] We just skimmed 20,000 off the development fund… 我们刚花掉你两万块研发基金…
[23:27] …and you’re worried about a little lecca fica? …你还担心这一点小事?
[23:29] -Will you keep it down? -All right. -小声一点 好吗? -好
[23:32] I’ll tell everyone you’re a good kisser. I just won’t say where. 我会告诉所有人你是接吻高手 只是不说吻哪里
[23:37] That’s my reputation you’re playing with. 你这是拿我的名誉开玩笑
[23:40] Honey, my lips are sealed. 亲爱的 我的嘴巴封住了
[23:44] Not too sealed, right? 还没有封死吧?
[23:48] Visual on Corrado Soprano and female travel companion… 看到克拉多索波诺和女性游伴…
[23:53] …2200 hours, Boca Lounge. …晚上十点 波卡舞厅
[24:10] How’s my boy today? 儿子 你今天好不好?
[24:13] Go, go, go! 来
[24:17] I’m looking for a Coach Hauser. 我找豪森教练
[24:19] That’s me. Petey! Come here! 我就是 彼得 过来
[24:23] Something from your friends at the Bada Bing. 这是巴达酒吧的朋友送的小礼物
[24:27] Brand-new, surround sound, HDTV compatible. 全新 环场音效 和高解像度电视相容
[24:31] -Tell them thanks, but– -This is getting heavy. -跟他们说谢谢 可是… -这玩意儿很重的
[24:34] If this is about Rhode Island, tell them I already signed. 如果是为罗德岛的教职 请转告你朋友事情已经定了
[24:38] I don’t know what it’s about. But the TV stays here. Put it down. 我不知道怎么回事 但电视要留下来 放下
[24:43] No! I mean it! 不行 我是说真的
[24:45] Pick it up! Get it off my property! 抬起来 不要放在我院子里
[24:48] Look, pal, I don’t think you quite understand. 听我说 老弟 我看你没搞清楚
[24:51] I understand, only too well. 我就是太清楚了
[24:53] Tell your friends I know all about them. 跟你朋友说 我知道他们的底细
[24:56] If you did, you’d do what they want. 如果知道就该照他们的意思办
[24:58] Is that a threat? 这是威胁吗?
[25:00] How things change. Let me tell you, Guido– 这是此一时也彼一时也 我告诉你 贵多
[25:03] I’m Clarence. 我叫克莱伦斯
[25:04] I have friends in law enforcement, and they’d call this extortion. 我在警界有朋友 他们会说这是勒索
[25:10] Come on. 走吧
[25:14] You tell those assholes Don Hauser will not be intimidated! 你跟那些白痴说 唐诺豪森不受恐吓
[25:19] I will not be threatened or bribed! 我不受威胁或贿赂
[25:22] I go where I want to when I want to! 我高兴什么时候去哪里就去哪里
[25:27] Hey! 嘿
[25:32] All day, every day, 85 and not one drop of rain. 一连八十五天一滴雨都没下过
[25:36] And those nights. 晚上就更精彩了
[25:37] Bobbi, you are so lucky with this guy. You have no idea. 芭比 你不知道 自己找到这个男人有多幸运
[25:41] He’s a sweetheart underneath it all. 表面下的他可爱极了
[25:44] I wish I could get Lou to be like him. 我希望让卢也能像他一样
[25:47] More sensitive, if you know what I mean. 更敏感一点 你知道我的意思
[25:49] That coral looks good. 珊瑚色很漂亮
[25:51] I don’t understand why I always have to ask him for oral sex. 我不懂为什么每次都得求他替我口交
[25:56] Not like you and your Corrado. 不像你和你的克拉多
[25:59] Bebe, listen, I know we always used to yak about our sex lives. 比比 听我说 我知道我们老爱八卦自己的性生活
[26:03] I think it would be better if we didn’t anymore. 我想以后最好还是不要了
[26:08] -Okay. -I mean it. -好 -我是说真的
[26:09] Sure! 当然
[26:11] Just, you’re lucky, that’s all. 只不过你很幸运
[26:19] So, Ma, you coming to the game? 妈要来看大比赛吗?
[26:21] Game? What game? 比赛? 什么比赛?
[26:23] Meadow’s team is going to the sectionals. 梅朵的足球队要参加分区比赛
[26:26] Nobody tells me anything. 都没有人告诉我
[26:28] Did everybody hear me just tell her? 大家刚才有听到我跟我妈说球赛的事吗?
[26:31] Can anybody think of anything else to talk about? 大家不要老是谈足球好不好?
[26:35] All right. Uncle Jun, how was Boca? 好 伯伯 波卡怎么样?
[26:39] Wonderful. I don’t go down enough. 很棒 我应该常常下去
[26:41] That’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[26:44] About what? 听说什么?
[26:49] I don’t know what I’m talking about. 没什么 对不起 我不知所云
[26:51] Last time, Aunt Bobbi bought me a piranha. 上次芭比阿姨买了一只活食人鱼给我
[26:54] A piranha? Come on! 你相信那是食人鱼? 拜托
[26:55] That woman is not your aunt. 那女人不是你阿姨
[26:58] Livia, I warned you. Bobbi is a sweet, sweet girl. 莉薇亚 我警告你 芭比是个很好的女人
[27:04] What’s the matter? 你是怎么搞的?
[27:05] What did I say? 我说错了什么?
[27:08] This wife of yours, she’s got the giggles. 你太太…老是咯咯笑
[27:11] -Can I be excused? -We just sat down! -我可以离开吗? -我们才刚坐下
[27:14] -How can you play if you don’t eat? -You need protein. -你不吃饭 明天怎么比赛? -你需要蛋白质
[27:17] -No, I don’t, because I quit. -You quit? -不必 因为我退出了 -退出?
[27:21] With Ally back, you can go to the states. 莉回来 你们可以打进全国比赛
[27:23] She slits her wrists, and you think of a game? 那女孩刚割腕 你只想着比赛?
[27:26] It wasn’t like Cobain. It was just a little suicidal gesture. 她又不是举枪自尽 只是做做样子而已
[27:31] -Come back here! -You’re not excused! -回来 -你还不能离开
[27:34] Let her go. Go ahead, honey! 让她去吧 去吧 亲爱的
[27:36] -Ma! -Why don’t you butt out? 妈 你少管好不好
[27:38] You only act nice when you want to score points. 你只有想吵赢架的时候才像个祖母
[27:43] I will not eat in this house. 我不在这里吃饭了
[27:47] Junior, take me home. 小索 送我回去
[27:49] -I’m not finished. -She’ll come back. -我还没吃完 -别管她 伯伯 她会回来的
[27:56] The Stukas and Messerschmitts, they have command of the skies. 史都克和麦瑟史密兹 天空的霸主
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:10] I’m glad Meadow quit. 我很高兴梅朵退出了
[28:12] That coach pushes them to the brink. It’s unhealthy. 教练把她们逼得太紧了 这是不健康的
[28:16] What do we mean when we say commitment? 你知道什么叫做承诺吧?
[28:19] He thinks he can just walk away. 那个白痴以为可以一走了之?
[28:21] Watch it, cowboy, don’t start. 小心 牛仔 不要罗嗦了
[28:26] -What’s with you and Uncle Jun? -Don’t bother that coach. -你跟伯伯今晚在干嘛? -你最好不要招惹那个教练
[28:29] -Come on. Tell me about Uncle Jun. -No, stop it! -告诉我伯伯的事 -不行 住手
[28:33] I can’t! 我不能说
[28:34] -Yes, you can. -All right. Okay. -你可以说 -好吧
[28:39] Gabby Dante’s cousin and Bobbi go to the same nail parlor. 盖比瑞拉丹提的表妹和芭比在同一家美容院修指甲
[28:46] And your uncle…. No, I shouldn’t say. I shouldn’t! 然后…你伯伯…不 我不该说的
[28:50] -Come on. -Okay, okay, okay. -好了 卡蜜拉 说嘛 -好啦
[28:56] Well, let’s just say… 这么说吧
[28:59] …your uncle has acquired a taste for her. 你伯伯喜欢品尝她
[29:04] Uncle Jun gives head? 伯伯喜欢那一套?
[29:06] World-class. 技术一流
[29:08] -He whistles to the wheat field? -Don’t be disgusting. -老家伙对麦田吹口哨 -别说得这么恶心
[29:11] -He’s a bushman of the Kalahari! -That’s why I don’t tell you. -他是喀拉哈里沙漠的布希曼人 -所以我什么都不告诉你
[29:15] You don’t know when to stop! 因为你口没遮拦
[29:17] My God, if this ever gets out…. 老天 如果这件事传出去
[29:19] Yeah, like you don’t do it. Or any of your friends. 是啊 好像你不做这种事一样 好像你朋友也没有
[29:23] Bunch of hypocrites. 一票伪君子
[29:25] What goes on in this bedroom stays here, and you know that. 你不能把我们床第之间的事说出去
[29:29] Once a year? I can resist the urge to gossip. 一年一次? 我好想八卦给人家听啊
[29:45] Arthur? You’re home? 亚瑟 你回家了?
[29:48] The grease in that Frialator. 油炸锅里的油
[29:50] I’m gonna smell like a cheap French fry forever. 会让我一辈子闻起来像根廉价炸薯条
[29:53] So this is why we scrimp and save to send our kids to that school? 这就是我们省吃俭用送孩子上学的目的?
[29:58] So our name is dragged through the mud? 好让你把我们的名声弄臭
[30:01] What? 什么?
[30:02] Shelly Hauser called me this afternoon. 雪莉豪森下午打电话给我
[30:05] Your friend sent some Y.O.’s down there with a stolen TV set… 你朋友下午找了些混混送去一台偷来的电视机…
[30:09] …to try and bribe the coach. …想贿赂教练
[30:11] From your friends at Bada Bing! 你巴达酒吧的朋友送的
[30:13] As if a TV set is gonna get somewhere with a man like Coach Hauser. 送豪森教练这种人一台电视有什么了不起?
[30:19] A TV set? 一台电视?
[30:20] Do you honestly believe that they’re gonna stop there? 你真以为他们会就此罢手?
[30:25] They tried bribing this man. 他们想贿赂这个人
[30:28] What’s next? 接下来会怎么样?
[30:30] Always with the extreme scenarios. 你老是这么夸张
[30:31] No, come on. Tell me, what’s next? 不 得了 亚瑟 告诉我接下来会怎样
[30:34] You grew up here. 你是在这里长大的
[30:36] Don’t pretend like you don’t know what Tony Soprano is capable of. 不要假装你不知道东尼索波诺的能耐
[30:43] Who is it? 谁?
[30:44] I found your dog. 我找到你的狗了
[30:53] What? 什么?
[30:54] No, you’re mistaken. My dog is upstairs. 不 你搞错了 我的狗在楼上
[30:57] Golden Retriever, blue nylon collar? 戴蓝色尼龙项圈的黄金猎犬?
[31:00] Honey, who is it? 亲爱的 谁来了?
[31:02] Evening, ma’am. 晚安 太太
[31:05] He has our dog. 他找到我们的狗
[31:08] Where is Petey? 彼得在哪里?
[31:09] -He was locked in. -Come get him. -我还以为锁在家里的 -对 过来领吧
[31:11] I wouldn’t want Petey to get hit by a car. 我可不想看彼得被车撞
[31:31] Petey, Petey! 彼得
[31:34] You okay? Come here. 你没事吧 彼得? 过来
[31:35] What, no reward? 怎么? 没有奖金?
[31:38] Just kidding. I’m an animal lover. 开玩笑的 我最爱狗了
[31:43] You okay, boy? 你没事吧 儿子?
[31:45] Med, cheer up about the coach… 梅朵 你不用为教练的事难过了…
[31:48] …because I feel he’ll reconsider the big move. …我感觉他会重新考虑去留
[31:52] Did you do something? 你做了什么吗?
[31:54] What could I do? 我能做什么?
[31:56] He’s gonna stick around and finish what he started with the girls. 重要的是他会留下来 把球队带到毕业
[32:01] That’s it. 如此而已
[32:04] Well, did I tell you? 我不是跟你说了吗?
[32:11] Develop some appreciation, because everyone helps you… 你要学会感激 因为身边的人都想帮助你…
[32:15] …and all you do is bitch and moan! …而你只会耍脾气抱怨
[32:18] This coach abandons his team, and your friends get all worked up. 教练想放弃球队 你的队友都很努力
[32:22] So I try to do something. 所以我想尽点力
[32:23] Is that why you think we’re upset? 你以为我们是为这个难过?
[32:26] Because a coach who most of us can’t even stand is leaving? 为一个多数人都受不了的教练 要离开而难过?
[32:30] You don’t have to love him to be successful. 不喜欢教练也可以成功
[32:33] “Catfish” Hunter hated Billy Martin. 鲶鱼猎人队还讨厌比利马丁呢
[32:35] Bill Parcells’ guys can’t stand him, till they start to win. 比尔马歇尔 他的队员都受不了他 一直到他们开始赢球
[32:39] Coach Hauser had sex with Ally. 豪森教练和艾莉上床
[32:43] What? 什么?
[32:44] That’s why she cut herself. That’s why I’ve been living at her house. 就是这样她才割腕 所以我老是到她家陪她
[32:50] All right, hold on a minute. 好 等一下
[32:52] Maybe…. 也许…
[32:56] With Ally? 跟艾莉?
[32:59] Meadow, this is horrible. 梅朵 这太可怕了
[33:01] This is also a serious accusation. What exactly did Ally say? 这也是非常严重的指控 艾莉到底说了什么?
[33:05] That they had sex, more than once… 他们上床不只一次…
[33:08] …that she’s not a virgin anymore! …她已经不是处女了
[33:13] All right. 好
[33:15] Ally’s a very pretty girl. 艾莉长得很漂亮
[33:18] Maybe there was…. 也许有些…
[33:19] Maybe there was confusion. Maybe she wanted to… 也许有些混淆产生 也许她想…
[33:22] …look like she was sophisticated in your eyes. …在你们面前显得很老练
[33:27] -What? -Tony, what if this had been Meadow? -怎么了? -东尼 万一是梅朵怎么办?
[33:31] What kind of confusion? 什么样的混淆?
[33:33] At her age? The coach shouldn’t have been in any position… 这种年纪的女孩 教练根本…
[33:37] …where there’s even a remote possibility of confusion! …不应该让这种混淆发生
[33:41] I’m losing my mind here. 我发神经了
[33:43] Go downstairs so me and Meadow can talk. 到楼下去 拜托 让我跟梅朵谈谈
[33:46] Jesus fucking Christ! 我不敢相信
[33:50] God, now what did I do? 老天! 我做了什么?
[33:53] I only told so he wouldn’t make Coach Hauser stay. 我这么说只是想让他不再逼教练留下来
[33:56] Meadow, this is a horrible, horrible thing. 这件事情非常可怕
[34:00] She’s in love with him. But he won’t leave his wife. 艾莉爱上了教练 但他不肯离开他太太
[34:03] Leave his wife? Meadow! 离开他太太? 梅朵
[34:08] -Now, he didn’t touch you, right? -No. -他没碰你吧? -没有
[34:11] What about Deena? 迪娜怎么办?
[34:13] If she hears about her father, it’ll destroy her. 如果她发现她爸爸的事 一定会崩溃
[34:16] Tell Dad to let him go anywhere he wants, okay? 叫爸爸随便那个人要去哪里就去哪里 好吗?
[34:19] Come here. 过来
[34:28] Moldonado and his brother, they’ll handle it. 马多纳多和他弟弟会处理
[34:32] Mol owes me a solid. 小马欠我一份大人情
[34:34] No. No hired help. This is personal. 不 不要找人帮忙 这是私人恩怨
[34:39] I’m glad to hear you say that. 你这么说就好了
[34:41] I’m gonna give him a real after-school special. 我会给他一个放学后特别招待
[34:47] -You out of your mind? -What? -你疯了不成? -什么?
[34:50] You kidnapped the coach’s dog. But if you do one more thing– 你绑架教练的狗什么的 但如果你再来一次
[34:54] Shut up, Arthur. You’re five time zones behind your own ass. 闭嘴 亚瑟 你的反应太迟钝了
[34:58] No, I’m fucking serious. You hear me, Tony? 我是说真的 听到没 东尼?
[35:03] You’re serious? 你是说真的?
[35:04] Want to hear serious? 你想听真话?
[35:06] Want to know what your coach did? 你想知道教练做了什么大事?
[35:08] He fucked little Ally Vandermeed and who knows who else he fucked. 他搞上艾莉范德米 谁知道还搞过谁
[35:13] What are you talking about? Fucked? 你在说什么? 他真干过?
[35:18] That’s crazy. 太荒谬了
[35:20] That’s why that kid slit her wrist. 她是为这个割腕的
[35:22] And my daughter should know? 我女儿还要知道这种事情
[35:25] She should have to think about that filth? 我女儿还要想这种肮脏事
[35:30] That self-righteous prick put his dick… 那自以为是的混蛋…
[35:32] …in my little girl’s soccer teammate. …搞我女儿的队友
[35:36] Yeah. She’s in 11th grade, for chrissake! 没错 老天! 她才高二 天啊
[35:39] Oh, my God. 天啊
[35:42] Chiara. He drove her home one night when it was raining. 琪亚拉 有天晚上下雨 他还从超市载她回家
[35:45] Oh, my little girl. 我的宝贝女儿
[35:47] -Degenerate son of a bitch. -He deserves to die! -该死的下流胚子 -他死有余辜
[35:51] Betraying children? 玩弄小孩
[35:52] Believe me, he ain’t gonna be doing that shit no more. 他再也不能做这种事了
[35:56] I guarantee you that. 我跟你们保证
[36:18] Nobody said to put my nephew under surveillance. 没有人叫你监视我侄子
[36:21] I know, Junior. I know. 我知道 小索
[36:24] I wanted to be safe and I’m glad I was. 这只是为了安全起见 幸好我有这么做
[36:27] Because your nephew isn’t just at that titty bar… 因为你侄子不只是…
[36:30] …and going to soccer games. …泡酒吧和看女儿的足球比赛
[36:32] Go ahead. 继续说
[36:34] Twice last week he goes toward the medical center… 他上星期到医学中心两次…
[36:38] …and they lose him. …然后就跟丢了
[36:39] A girlfriend. 他有女朋友
[36:42] He’s seeing this Russian slit very open. 他有搞一个俄国妓女
[36:45] Your nephew is talking to the feds. 你侄子跟调查局的人有往来
[36:47] Where else would he be going that requires such precautions? 还有什么事需要这么小心?
[36:51] What the fuck else would be the big secret? 还有什么事要这么秘密?
[36:54] What am I, a swami? 我能未卜先知吗?
[37:02] How you doing? You’re looking good. 你好吗? 好极了
[37:05] How you feel? 你好吗?
[37:10] You shanked it, Sil. 你是用杆根击球 席尔
[37:12] I still got the coach on my mind. 我还在想教练的事
[37:16] We got fresh air, we got sunshine. Forget about that shit. 空气新鲜 阳光普照 天气晴朗 忘了那件事吧
[37:20] Thank God for golf some days. 有高尔夫球打就该偷笑了
[37:22] I’m trying to concentrate here. 我在努力集中精神
[37:26] Did you get any golf in at Boca? 波卡有高尔夫球打吗?
[37:28] Fucking manners, please! 注意礼貌 拜托
[37:35] You play Manatee, or what’s that other one? 你有没有玩海牛或是另外一个什么的?
[37:38] Will you let the man tee off? You yap worse than six barbers! 你们让他打球好不好? 废话比六个理发师还多
[37:43] If you’d have shut up during that Mountain Lakes game… 如果你在对山湖队时闭嘴…
[37:46] …you wouldn’t have missed that fly ball. …就不会漏接那个高飞球
[37:48] I was ashamed to face my friends. 害我无颜面对朋友
[37:53] Good, Mikey. Better. 好 麦奇 好多了
[37:55] What do you mean, better? 什么叫好多了?
[37:57] Well, you know, it’s better. 你知道 就是好多了
[38:05] Whoa, Junior! 哇 小索
[38:07] Whoa, Junior, what? 叫什么叫?
[38:10] -Uncle Jun’s into muff. -What? -我伯伯喜欢阴户 -什么?
[38:15] Oh, did I say muff? I meant ruff. 我说阴户吗? 我的意思是赢球
[38:22] Good shot. 打得好
[38:26] What’s that smell? Did you guys go to a sushi bar? 什么味道? 你们刚舔过女人吗?
[38:29] -What’s he talking about? -I don’t know. -他到底在说什么? -不知道
[38:32] I thought you were a baccala man. What are you doing eating sushi? 我以为你是男子汉 你舔女人干什么?
[38:36] You’re fucking running off at the mouth. 你这是胡说八道 知道吗?
[38:47] Listen, my friend. 听我说 朋友
[38:48] At least I can deal with my own problems. 至少我能处理自己的问题
[38:51] Unlike some I know. 不像我认识的一些人
[38:53] What’s that mean? 这话是什么意思?
[38:54] Take it however you want. Don’t bullshit me. 你高兴怎么想都可以 别跟我胡搞瞎搞
[38:57] Guys, we here to play golf or what? 各位 我们不是来打高尔夫球的吗?
[39:00] Come on. 好了
[39:09] Arthur… 亚瑟
[39:13] …everybody’s just so upset. 大家都很难过
[39:15] The mother’s on sedatives. She’s completely unable to deal. 妈妈成天打镇静剂 她根本没办法面对
[39:19] The father lives in Europe somewhere. 爸爸在欧洲连消息都没有
[39:22] The little girl, Ally, she thinks it’s all her fault. 小女孩艾莉以为这都是她的错
[39:25] Bastard. He won’t get away with this! 那该死的变态 绝对不可以放过他
[39:28] You got that right. 你说得没错
[39:31] What? 什么?
[39:34] Hand me that bottle of Bug-B-Gon, will you? 把杀虫药给我好吗?
[39:37] Arthur, what? 亚瑟 怎么了?
[39:41] Something going on, Artie? 有什么事吗?
[39:46] Your mobster friend gonna do something? 你黑道的朋友要做坏事?
[39:50] If I had any balls, I would do it myself. 如果我有种就自己下手了
[39:54] You do have balls. That’s why you’re not like him. 亚瑟 你有种 所以你跟你朋友不一样
[39:57] Fuck it. 妈的
[39:59] Fuck the world! 什么世界
[40:01] This isn’t making a slob take his hat off. 这不是要人家把帽子摘下来
[40:04] This is beating a man to death or cutting his balls off, or what? 这是要把人打死 对不对?
[40:10] You can’t tell me he doesn’t deserve it! 你总不能说豪森教练不是罪有应得
[40:13] Okay, but…. 好 可是…
[40:15] Listen, think about what you’re saying! 听听你的口气 想想你在说什么
[40:17] Yeah, you tell me. 好 你告诉我
[40:19] Who’s worse: Tony Soprano or that child-molesting fuck? 哪个人比较坏? 东尼索波诺 还是那个蹂躏小孩的人
[40:24] I trusted him. I’d like to rip his heart out of his chest! 我当初多信任他 我想把他的心挖出来
[40:27] Jesus Christ, I cannot believe you only think about yourself! 拜托 亚瑟 我没想到你只想到你自己
[40:31] Myself? 我自己?
[40:33] Myself? 我自己?
[40:36] I resent that, Charmaine. 你这么说我很生气
[40:50] Junior, what the fuck? What’s the matter? 小索 怎么了? 怎么了?
[40:55] What? That bullshit with the sushi? 还在想那女人的笑话
[40:59] No. I don’t know what he was talking about. He babbles. 不 我不知道他在说什么 他胡言乱语
[41:04] -What? -You’re another one! -那是怎么回事? -你也一样
[41:06] Me? He completely lacked respect. 我? 他对你完全没敬意
[41:08] I’m tired of having to make excuses for him. 我受够了老是替他找藉口
[41:11] -It isn’t right. -Because he’s a mental weakling. -这是不对的 -这是因为他心理有问题
[41:14] -I know. -You don’t know shit! -我知道 -你知道个屁
[41:22] He’s seeing a psychiatrist. 他在看心理医生
[41:24] How about that? 怎么样?
[41:26] My nephew is seeing a psychiatrist. It makes me want to cry. 我侄子居然在看心理医生 真让人想哭
[41:30] No shit? 真的假的?
[41:31] The indictment’s being prepared. He’s spilling his guts! 政府要起诉我 他却在大吐心事
[41:35] I fucking knew it. 妈的我就知道
[41:37] No, you didn’t know it. I just told you. 你知道个屁 我才刚告诉你而已
[41:43] God knows how much of our family business he has. 天知道他掌握着多少家族生意
[41:46] -If the place is bugged…? -That’s not admissible. -万一那里有人窃听…? -那是不能呈上法庭的
[41:49] It’s that doctor-patient privilege. Just like us and Melvoin. 这叫做医病保密关系 就和我们跟梅文一样
[41:54] Melvoin’s a lawyer. He’s in the fucking ballpark. 梅文是律师 他是圈内人
[41:57] Suppose this shrink gets scared or something? 如果心理医生害怕了怎么办?
[42:01] Remember those two brothers in California? 你记得加州的艾斯科维多兄弟吗?
[42:03] They whacked their parents? 他们杀了父母
[42:05] The shrink was in a witness chair. 结果心理医生上了证人席
[42:09] Shit. 糟糕
[42:14] Anthony wants to play games, okay. 安东尼想玩游戏 好
[42:16] I taught him games. 是我教他怎么玩的
[42:20] I taught him how to play baseball. 我教他怎么打棒球
[42:26] Talking about clipping him? 你想要他好看?
[42:28] Nobody would slap my wrist if I did. 就算这样也没人敢说话
[42:33] Guys in prison have done half the damage he has. 有些人罪过只有他一半大 都坐牢了
[42:35] The judicial system has improved in dealing with sexual predators. 司法制度对付性侵害者的手段高明得多
[42:39] Oh, yeah. Let’s impeach him. 是啊 我们弹劾他吧
[42:41] If you’re telling me of intent to harm him… 如果你是说你有意伤害此人…
[42:44] …I must warn you of my duty to alert law enforcement. …我必须警告你 我有责任警告执法单位
[42:47] Why do I tell you anything? 我不知道我干嘛跟你说这些
[42:49] I’m interested in why you feel punishing this man falls upon you. 我想知道的是你为什么 觉得必须由你来惩罚他
[42:54] -It doesn’t fall upon you. -What? -这当然不是你的事 -此话怎讲?
[42:56] What would you do? You’d call the cops… 你会怎么做? 你报警…
[42:58] …who’d get some judge, who’d give him counseling… …他们找法官 法官再给他做心理咨询…
[43:01] …to talk about his unhappy childhood, and we could have sympathy for him. …也许他会谈悲惨的童年 然后我们就会同情这个变态
[43:06] Because he’s the victim, right? 因为他才是真正的受害者 对吗?
[43:08] You know what you do? You ignore the truth. 你知道你会怎么样吗? 你会当鸵鸟
[43:11] Discredit psychology all you want. 你尽管污衊心理学
[43:13] But I continue to ask the question. Why do you think you… 但我要继续问这个问题 为什么你认为你…
[43:19] …always have to set things right? …安东尼索波诺必须拨乱反正?
[43:29] Hey, Paulie, is Tony in? 保利 东尼在吗?
[43:33] I got to talk to you. 我有话跟你说
[43:35] I’m busy right now. 我正在忙
[43:37] I got to talk to you. 我必须跟你谈谈
[43:40] All right. We’ll finish later, all right? 我们待会儿再处理 好吗?
[43:55] Come on in. 进来
[44:04] It’s about the thing. 是那件事…
[44:08] You know what? 这么说吧
[44:10] -Nothing’s happened yet, has it? -Just got to make the call. -还没出事吧? -只要一声令下即可
[44:15] -I’m savoring the moment. -Call it off. -我在等候适当时机 -你必须取消行动
[44:19] Don’t worry about it. 你不必担心
[44:21] You don’t go near this. 这和你无关
[44:22] I don’t care about that. It’s wrong, Tony. 我在乎的不是这个 这是不对的 东尼
[44:26] -You can’t do it. -It’s wrong? -你不能这么做 -这件事不对?
[44:29] What he did isn’t? 那他做的事就对罗?
[44:31] I’m begging you. I hate the guy too. 我求你 我也恨那个人
[44:34] What do you want to do? 你想怎么样
[44:37] Want to call the cops? Here’s the phone. 你想报警? 电话在这里
[44:41] They’ll arrest him. 他们会逮捕他
[44:42] And he’ll get out in two years and move north. 他两年后出狱 搬到萨克其万
[44:45] And then? 然后你知道他会怎样吗?
[44:47] He’ll teach girls’ soccer and start all over. 他会教女子足球 然后历史重演
[44:49] You don’t think I want to rip him apart like a chicken? 你以为我不想弄死他吗?
[44:53] I drove by his house. I almost got out. 我开车经过他家 差点就下车
[44:58] But you didn’t. 但你没有
[45:00] Something happens to him, who does it help? 他出事对谁有好处?
[45:03] His daughter? That girl? 他女儿? 那个女孩?
[45:06] No. You, Tony. 不 是你 东尼
[45:07] And Silvio and me and whoever. It’s just gonna make us feel better. 还有席尔和我什么的 只会让我们好过一点而已
[45:13] So don’t even think about calling this justice. Leave it to the cops. 不要说这是为了正义 留给警察去办吧
[45:17] Look, let me ask you a question. 我问你一个问题
[45:20] Who are you, coming in here talking to me like this?! 你凭什么到这里来 这样跟我说话?
[45:24] Now, your boyfriend is finished. You deal with it! 你的好朋友完蛋了 你自己去面对
[45:28] Okay? 好吗?
[45:29] Tony, don’t do it. 东尼 不要这么做
[45:31] This is me asking you. 我求求你
[45:33] Why don’t you get out?! 你出去吧
[45:35] Come on. 赶快出去
[45:36] Get the fuck out, go! 快点走
[45:38] Let’s go! 离开这里
[45:40] Come on, come on! 快走 快走
[47:01] Corrado? 克拉多
[47:04] I was worried! You usually call me when you’re this late. 我好担心 通常这么晚 你都会来电话
[47:08] I bought us some barbecued chicken, salad and lemon meringue pie. 我买了烤鸡 沙拉 和柠檬蛋白酥派
[47:13] But I got hungry and ate. 可是我肚子好饿就吃了一块
[47:15] Did I tell you to keep your mouth shut?! 我不是告诉你闭上嘴吗?
[47:18] Did I tell you to keep your goddamn mouth shut?! 我不是告诉你闭上嘴吗?
[47:21] Don’t hit me! 不要打我
[47:40] You stupid fucking blabbermouth cunt! 你这愚蠢淫荡的长舌妇
[47:44] I don’t understand! 我不懂
[47:46] Get your pencils and your crap and don’t be here tomorrow! 把你的铅笔和其他东西收拾好 明天不用来了
[47:52] No, Corrado. Don’t leave. 不 克拉多 不要走
[47:54] I love you! 我爱你
[47:57] I am so sorry! 对不起
[48:00] No, Corrado! 不 克拉多
[48:23] -Yeah? -You there at the place? -喂? -你在那里?
[48:26] Is he in the house? 他在家里吗?
[48:27] Fuck it. Walk away. 算了 离开吧
[48:30] Just walk away. Don’t do it. 走人就是了 不要动手
[48:32] Fuck! 该死
[48:34] All right. 好吧
[48:36] -Leave it alone. -Yeah. No problem. -算了 -好 没问题
[48:39] Son of a bitch! 这鼠辈真走运
[48:42] Colleagues and neighbors were shocked… 同事和邻居听到…
[48:45] …to hear of charges brought against Hauser… …唐诺豪森被控的罪名都很震惊…
[48:48] …coach of the Verbum Dei high school girls’ soccer team. …他是佛本第高中女子足球队的教练
[48:52] Alerted by a friend of the alleged victim… 举发本案的是所谓本案受害者的同学…
[48:54] …whose name cannot be revealed… …由于年龄关系她的名字必须保密…
[48:57] …police issued a warrant for his arrest. …警方今晚对他发出拘捕令
[49:14] Tony, Jesus! You smell like Lord Calvert. 东尼 老天 你浑身酒味
[49:42] What is with you tonight? 你今晚怎么了?
[49:48] What is this? 怎么回事?
[49:51] Jesus! 老天
[49:52] Mixed with alcohol! 用酒吃药?
[49:54] Tony, that’s wonderful. Happy trails. 东尼 这下可好
[49:57] Here, let’s get you to bed. 我扶你上床
[50:05] I didn’t hurt nobody. 我没有伤害任何人
[50:20] Call the shrink. Tell her the town’s going to give her a fucking bonus. 打电话给心理医生 跟她说我们要变摩门教徒了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号