Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:44] Talk it through the opening. 过去 穿过门口
[01:46] A little left. A little left on your end. 你那里往左一点
[01:49] All right! 好
[01:55] Open the door. 开门
[01:56] Any hinky shit, you’ll be refrying beans with Pablo Escobar again. 一旦轻举妄动 就回去给哥伦比亚毒王热豆子
[02:04] This is all a message to your friends: Stay away from Port Newark. 以后不要到纽华克 这是告诉你的朋友
[02:08] Don’t even drive out to Jersey, not even on Sundays. 甚至不要到纽泽西州来 连星期天也不行
[02:13] They’ve been told. Twice. Now I’ll tell them. 两次了 我会告诉他们
[02:20] Here! 就是这个 看好了
[02:23] Holy shit! 该死
[02:25] Bingo! 宾果
[02:29] Fucking crackheads and their small bills. 操他妈的贩毒用的小钞
[02:36] This is a token of my appreciation, for recommending Dr. Melfi. 谢谢你推荐麦尔菲医生 这只是表示我的感激
[02:40] She’s a good shrink. I’m not a model patient– 她是个好心理医生 虽然我不是模范病人
[02:43] What? What? You didn’t have to. 你不必…
[02:46] These are Montecristos. These are Cuban. 这是孟特克里斯托 这些是古巴雪茄
[02:49] Yeah, they’re the best, right? 没错 这些是最好的吧
[02:51] Aren’t they illegal? 这些不合法吧?
[02:53] They’re cigars. 是雪茄啊
[02:56] -Oh, they’re dreamy, Ton. -You’re a good neighbor, Bruce. -真是太棒了 东尼 -你是好邻居 布鲁斯
[02:59] I’m a doctor. I make referrals all the time. You don’t have to– 我是医生 经常替人推荐医生 你不用送我…
[03:03] -No biggie. -I bet these were hard to come by. -小意思 -这些玩意儿一定不好弄吧?
[03:07] They fell off a truck. 是货车上掉下来的
[03:10] -Excuse me. -Sure. -对不起
[03:13] -Hello? -It’s done. -喂? -办好了
[03:14] It’s the biggest refrigerator you’ve ever seen. 是你一辈子见过最大的冰箱
[03:17] And the other thing? 另外那件事呢?
[03:19] Juan Valdez has been separated from his donkey. 璜维德兹的货被劫走了
[03:26] You know, Ton, I been watching you out back with your putter. 东尼 我一直想告诉你 我常看你在后院挥杆
[03:31] -You ever play at the club? -No. -你在俱乐部打过吗? -没有
[03:33] I play Minnisink, the public course. 我在米尼辛克打 公共球场
[03:36] You ought to come to the club and play sometime. 你应该到俱乐部来打打
[03:39] -No, you know, it’s– -Come on! It’s a wicked back nine. -你知道 -来嘛 那是很棒的后九洞球场
[03:43] Besides, I think you’d like some of the members very much. 也许 而且有些会员 我想你会很喜欢的
[03:49] We’ll see. 我们再看看
[03:51] Here we go. 来了
[03:53] -Fresh champagne, gentlemen. -Oh, that’s beautiful! -刚开的香槟 各位 -太棒了
[03:56] -I love a mixed salad. -I could stare at it for hours. -我喜欢看钞票堆在一起 -我可以盯上好几个小时
[04:00] A score like this happens once in a lifetime. 这是难得的机会
[04:03] Gotta make this work for us, legit. 我们一定要成功 光明正大地做生意
[04:05] Find a nice IPO, keep it spinning, live off the juice. 找个好的IPO持续运作 可以靠暴利过活
[04:08] -IP who? -Tony! IP什么? -东尼
[04:11] Yeah, yeah? 怎么样?
[04:12] IPO, Initial Public Offering, stock, insider market trading shit. IPO 最初公开上市股票 我们要找到内线市场交易
[04:17] -Where’s my baby? -Understand? -我的宝贝在哪里? -明不明白?
[04:19] Paulie, baby. Get that big dick in the Jacuzzi, now! 保利 宝贝 带着你的大老二滚进按摩浴缸去里
[04:26] Taking off. 我要走了
[04:29] -Gonna celebrate, me and Adriana. -Mother of mercy! -我要和艾德莲娜两个人庆祝 -我的天哪
[04:33] -Could this be the end of RICO? -Maybe. -你会娶她吗? -也许
[04:36] Just may be! 只是也许而已
[04:38] -Have fun! -Say hello. -好好玩 -帮我问候她
[04:40] Say hello to your girl for me. 帮我问候你女朋友
[04:42] Thank you so much for taking me to the theater. 谢谢你带我来看音乐剧
[04:47] Rent. Fucking Broadway musicals. “吉屋出租” 他妈的百老汇音乐剧
[04:50] We’re supposed to be all weepy because the heat’s off in some guy’s loft? 房东关掉阁楼的暖气 我们就要哭得眼泪涟涟
[04:55] I’m humming the scenery, Chrissy! 我好喜欢舞台布景
[04:57] Fifth row center and dinner at Le Cirque! 第五排中央坐位 在冰斗餐厅吃晚餐
[05:02] I’m embarrassed to be hungry again. 我觉得好丢脸 肚子又饿了
[05:05] Thank you. 谢谢你
[05:07] After how many years with Tony Soprano’s crew… 跟东尼索波诺混了这么多年
[05:10] …some shit has finally worked out. 总算有点成绩了
[05:12] Just when I was starting to wonder if, you know…. 我开始想 你知道
[05:17] Whose welfare check you gotta cash to get a burger? 要用谁的救济金 才能在这里买汉堡?
[05:23] Wouldn’t it be cool to own a restaurant like Le Cirque? 开冰斗这种餐厅不是很棒吗?
[05:27] Madonna, with the careers. 小姐 干我们这一行的
[05:30] The black guy over there, he look familiar? 那边那个黑人 你觉不觉得很眼熟?
[05:34] Why don’t you just forget about working and be with me? 你可不可以忘记工作 专心陪我
[05:37] Oh, yeah. 是啊
[05:38] And be one of those wives like Carmela Soprano: 就像卡蜜拉索波诺那种老婆?
[05:41] Breast-feeding rug rats and spending the rest of your life at the gym. 用母乳喂大几个孩子 然后在健身房待一辈子 和妊娠纹搏斗
[05:47] You’re right. My cousin’s always had a brain, but what does she use it for? 你说得没错 我表姑一向有头脑 不过拿来干什么呢?
[05:52] With a husband who can’t tell you where the money’s from. 她老公连钱从哪里来都不能说
[05:55] -What am I back here, Mark Fuhrman? -You’re a dick, man! -戴发网的家伙 我是马克富尔曼吗?
[05:59] Chris, would you chill? 你别这么激动 好吗?
[06:00] It’s fucking discrimination, already! 这已经是种族歧视了
[06:05] About time. Excuse me. 也该是时候了
[06:20] Bold men make bold statements. 大胆的人说大胆的话
[06:22] Why’d they send you? 干嘛叫你过来?
[06:24] I’m looking for a burger, not converted rice. 我要的是汉堡 不是变种的米产品 白痴
[06:28] Your woman looks embarrassed. 你的女人觉得很没面子
[06:34] Give me a couple of burger baskets. 给我两个汉堡篮
[06:41] He’s only bold because he’s semi-hooked up with the Tony Soprano crew. 他这么大胆是因为和东尼索波诺有点关系
[06:50] What’s with the attitude? If it’s not the blacks, it’s somebody else. 你这是什么态度? 你不得罪黑人也会得罪别人
[06:56] -Nice. -Must be the homie with the blue hat. -真帅 -这一定是那蓝帽子的
[06:59] Yo! 义大利佬
[07:03] Yeah? 怎么?
[07:05] My name is Orange J. I’m down with Massive Genius. 我叫做橘子杰 我是跟马西吉尼斯的
[07:08] That’s who it was. The gangsta rapper. 就是他 帮派饶舌歌手
[07:11] I told you to shut up! 我早叫你闭嘴
[07:13] We’re having a party at G’s crib. 我们在吉尼斯的地方开派对
[07:15] Englewood Cliffs. You interested? 在英格伍克里夫斯 有兴趣参加吗?
[07:19] And I get served with black-eyed peas tomorrow? Yo, I know what time it is. 然后明天冒出两个黑眼圈? 我知道现在几点了
[07:23] Massive’s heard of the crew you with. There’s business to be done. 马西知道你参加的帮派 他想跟你谈事情
[08:06] This is a beautiful, beautiful home. 这里真是漂亮
[08:09] Smaller than my Hamptons crib, but that’s bigger than Steven’s. 比我汉普敦斯的地方小一点 不过比史帝芬家大
[08:13] It’s Italian contractors obviously. 一看就知道是义大利人盖的
[08:16] Look at all these gold records! 克里斯多佛 看这些金唱片
[08:21] What do we have here? 这是什么东西?
[08:29] You like that shit? 你喜欢这些玩意儿?
[08:33] A little Christmas present to myself. 这是我送给自己的圣诞礼物
[08:36] Isn’t that a sight to behold? 很壮观吧?
[08:41] I do so love a good firearm in my hand. 我喜欢拿优秀武器
[08:54] You people are all right. 你们人还不错
[08:57] Godfather, I seen that movie 200 times. “教父”那部电影 我看过两百次
[09:01] Godfather II was definitely the shit! “教父”第二集正点得不得了
[09:04] The third one… 第三集
[09:06] …a lot of people didn’t like it, but I think it was just misunderstood. 很多人都不喜欢 但我认为是他们误解了
[09:13] So what business you want to discuss? 你想谈什么事情?
[09:26] -Mr. Herman Rabkin. -Hesh. -贺曼瑞普金先生 -赫希
[09:28] I don’t know him personally, but I know his history. 我不认识他 但知道他的过去
[09:31] In the late ’50s and ’60s, he owned F-Note Records. 在50年代末期和60年代 他是F调唱片公司的老板
[09:34] Yeah, Hesh was in the music business. 我不知道叫做什么 不过没错 赫希搞过音乐
[09:38] Little situation here. 现在有个小状况
[09:40] My mother’s deceased distant cousin, 我母亲那边有个过世的远房老表
[09:42] Little Jimmy Willis, ’50s legend. 小吉米威利斯 50年代的传奇人物
[09:45] Two seminal hit records was his legacy. 留下两张伟大的畅销唱片
[09:48] Drug tragedy. 嗑药死的
[09:49] -“Such a Fool.” -Oh, I love that! -“愚蠢的人” -我好喜欢
[09:52] They play it all the time on oldies radio. 那首歌收音机一天到晚放
[09:54] Old Herman? 老贺曼?
[09:55] He’s just another white motherfucker stealing royalties… 他也只是一个窃取黑人版税的吸血鬼
[10:00] …from the black man that made him the money. 他的钱全是靠黑人赚来的
[10:02] Jimmy’s mother, who I’m content to call my aunt, 吉米的母亲在圣伯纳迪诺 算是我阿姨吧
[10:06] is owed that money. 这笔钱应该是她的
[10:09] Hesh is the sweetest guy. But I know his opinion on giving back Israel. 赫希是世界上最可爱的人 但我听他谈过归还以色列国土的事
[10:14] I can only imagine what he’ll say about this shit. 我不敢想像 他对这些鸟事会有什么看法
[10:17] Feel free to enjoy the food and any other enjoyments. 尽情享受美食和其他的娱乐
[10:25] Champagne, sir. Ma’am? -要香槟吗 先生? 小姐?
[10:34] That guy’s a gangsta? I’m a gangsta. 那家伙是黑道的? 我才是黑道的
[10:37] I’m an OG, original gangsta. Not him, fucking lawn jockey. 我是正牌黑道分子 他可不是 他是业余的
[10:41] But he’s got the fly Hamptons house. 但他在汉普敦斯有漂亮的房子
[10:44] Alec Baldwin comes over. Whitney Houston. What do I got? 亚历鲍德温和惠妮休斯顿登门造访 我有什么?
[10:49] I sit in a fucking pork store, for chrissake. 我待在发臭的猪肉店里
[10:52] But the moolies, they got it going on. And they’re on TV. 赚大钱的却是他们 他们还上电视
[10:55] They don’t take no shit. 他们不受别人的鸟气
[10:57] Soprano crew, it’s always secret this, omertà that. Gets on my nerves. 索波诺的人 总是这个秘密那个守则 搞得我紧张兮兮
[11:02] Junior with his moldy sweaters, and he’s a fucking boss. 小索穿着发霉的旧毛衣 他这个老大当得很烂
[11:06] You were just feeling so good about yourself. 你对自己很满意罗
[11:09] Our thing once ruled the music business, did you know? 我们也曾是音乐界霸主 知道吗?
[11:12] -No. -We bankrolled acts, blacks, everybody. -不知道 -我们资助演艺界 黑人等等
[11:16] Paid the DJs or busted heads to get them played on the air. 拿钱给DJ放他们的音乐
[11:19] There were great Italian singers. 有些伟大的义大利歌手
[11:22] Fucking A. Frankie Valli, Dion, The Rascals, the whole Philly thing. 一流的 法兰基维里 狄昂 恶棍合唱团 还有菲利的音乐
[11:27] My dad used to talk about those guys. 我老爸以前常提起这些人
[11:30] Now? Fucking drum machine, some ignorant poetry… 现在呢? 几套烂电子鼓 不知所云的诗
[11:33] …and any dropout ditsoon is chairman of the board. 四年级就被退学的白痴都能当董事会主席
[11:38] Gangsta. 帮派
[11:40] Talk about paesano pride. Go, Jovi! 说到伟大的同胞 邦乔飞才叫棒
[12:07] -Oh, you’re home. -Hey. -你回来了
[12:09] Barb Wagner called, you remember her? 芭比华格纳打电话来 记得募款会那个芭比吗?
[12:12] -The mayonnaisers from up the street? 街头那个有钱人?
[12:14] They invited us to a barbecue. 对 他们请我们到他们家烤肉
[12:20] All right. Didn’t think so. 好吧 我就觉得不行
[12:26] Still with the brochures? 你还在看学校介绍?
[12:28] You believe how much it costs for a college education? 你知道四年大学教育要花多少钱吗?
[12:32] We got enough. 我们有足够的钱
[12:34] I know we got enough, but how much is enough? 我知道我们有足够的钱 但多少才算够?
[12:37] God forbid, what if something should happen? 万一出了什么事怎么办?
[12:40] Call up old man Coletti, tell him not to put too much makeup on my face. 打电话给柯尔提老头 说我脸上的妆不要化太浓
[12:44] Don’t joke around about this, Tony. 不要拿这种事开玩笑
[12:47] You’ll be taken care of. 你会有保障的
[12:49] You always tell me that, “I’ll be taken care of.” By who? 你老是跟我说这句话 我会有保障 谁保障我?
[12:53] What is with the look? Did you just make a score? 那是什么表情? 你是不是刚干完一票?
[12:58] No. I wish. 没有 我才想呢
[13:01] You know, Tony, it’s a multiple- choice thing with you. 东尼 你这个人就像复选题
[13:05] Because I can’t tell if you’re old-fashioned, you’re paranoid… 因为我搞不清楚你是老派? 有偏执狂?
[13:09] …or just a fucking asshole. 还是只是他妈的龟孙子?
[13:15] So what do I tell the Wagners? 烤肉的事 我怎么跟华格纳夫妇回话?
[13:17] Do you want to go? 你想去吗?
[13:18] Sure. 那就去
[13:21] Even Cusamano asked me to play a little golf with him at his club. 连库沙马诺都要我跟他在俱乐部一起打高尔夫球
[13:25] -Sorry. -All right, all right. -对不起 -没关系
[13:34] Prick. New ma?tre d’, he’s really on the rag tonight. 领班今天心情糟透了
[13:39] I’ll talk to him. 我来跟他谈谈
[13:41] -Remember Richie Santini? -Yeah, you used to fuck him. -记得瑞奇萨丁尼吗? -你以前搞过他
[13:44] That really sums it up. I knew him since we were 3, he lived next door. 差不多就是这样 我们从三岁就认识 他住在我家隔壁
[13:49] Yeah, we had our little phase. 对 我们有过一小段情
[13:52] -What about him? -You’ve heard his band? -他怎么样? -听过他的乐团没有?
[13:56] Defiler? I’m not into that headbanging shit. “亵渎者”? 我不喜欢太吵的音乐
[13:59] You talked about the good old days: Italians running the music business. 你那天谈起陈年往事 义大利人搞音乐
[14:03] Richie’s this musician who you know. They’re not a hair band anymore. 你认识瑞奇 他是个音乐人 他们已经不玩重金属了
[14:07] And they’re good! 他们很厉害
[14:10] You said yourself how much money there was in this thing. 就像你自己说的 这一行很有钱赚
[14:13] You mean like, Richie Santini? 你是说 瑞奇萨丁尼?
[14:19] Would Massive Genius be interested? 你认为马西吉尼斯会有兴趣吗?
[14:22] It’s a whole different thing. Black. 那完全不同 那是黑人文化
[14:24] But he’s got Massive G Productions. Shit, they make movies even! 但他有公司 马西吉制作公司 他们连电影都拍
[14:32] Massive does owe me a favor. I’m arranging a sit-down with Hesh. 马西是欠我一份情 我正在安排让他见赫希
[14:37] I was thinking about– Okay, okay, I know this sounds kind of funny. 我在想 好 我知道听起来很好笑
[14:43] Music management. 音乐经纪
[14:46] I have met people, important people… 在这里工作 我认识不少重要人物
[14:49] …learned people skills, how to deal with big egos, solve problems. 学会处理人际关系 对付自以为是的人 解决问题
[14:54] And with my love of all kinds of music…. 我又喜欢各种音乐
[14:59] Maybe Alec Baldwin would come to our house. 也许亚历鲍德温会到我们家来
[15:29] It’s an old demo. 这只是一卷旧试听带
[15:31] No, you know what? 不 你知道吗?
[15:36] Let’s set you up. 我们来帮你创业吧
[15:38] -What? -I got money. -什么? -我有钱
[15:40] With how much you listen to the radio, you’d be good. 而且你说得对 你听这么多音乐一定很行
[15:45] I can’t believe it. 我不敢相信
[15:47] But I get to pick what you wear. 但你穿的衣服要我来选
[15:49] Dress you up. I like that. 让我来打扮你 我喜欢这样
[16:08] This place has the flavor. 这地方有味道
[16:10] That gelding, name is Sydney. 那只阉马叫做雪梨
[16:14] You never wrote a song about him? 你怎么没替它写首歌?
[16:18] When you and Little Jimmy were writing all his hits… 你和小吉米合作写了他那些畅销曲
[16:21] …did you write the music and him the lyrics or vice versa? 是你作曲他作词 还是他作曲你作词?
[16:25] We had our own process. 我们有自己的创作方式
[16:29] So that “Ooh, wacka-doo, wacka-dooly do, I’m so blue….” 那么”怪怪…我好忧郁”
[16:33] That spring from your experience or the little brother’s? 是出自你的经验 还是他的经验?
[16:36] One could write a song about a horse. 替马写歌并不难
[16:38] But to be a hit with your audience… 但为了要适合听众成为畅销曲
[16:41] …you’d have a cop on him, be ripped up the ass with a Mac 10, no? 要找一个骑警骑在马上 套上缰绳 不是吗?
[16:46] So you bought horses with your royalties. 你用你的版税买马
[16:49] What about Little Jimmy’s royalties? 小吉米的版税呢?
[16:52] He bought horse. 他买了马
[16:54] Music business back then, we broke all the rules as we went along. 当年搞音乐的时候 我们打破所有规则
[16:59] You mean raping and pillaging. 你是说奸淫掳掠?
[17:01] Things haven’t changed much, huh? 现在的情况也差不多
[17:04] Were we hard-nosed? Yeah. But we gave a lot of kids their start. 我们很强硬吗? 是的 但我们带了许多青年出道
[17:08] A lot of Negro youth. Took them out of the ghetto. 许多黑人青年 带他们离开贫民窟
[17:11] Put them on the stage. 让有天分的孩子站上舞台
[17:12] Ordinarily I’d be more than happy to stroll down Memory Lane with you… 平常我会很乐意陪你回忆当年
[17:18] …but I want reparations. 但我现在要的是补偿
[17:20] Why don’t we call this what it is? A shakedown. 你干脆说是来勒索的好了
[17:23] Your father was a silent partner in F-Note Records. 你的父亲是F调唱片的不记名合伙人
[17:27] Made sure that the records got airplay, right? 负责让唱片被播放 不是吗?
[17:30] That money bought my house at the Jersey Shore. 对 他用那笔钱替我买了泽西海岸的房子
[17:33] What are you gonna do? I’m guided by you. 你想怎么样 赫希? 我完全听你的
[17:35] He’s gotta do the right thing, that’s what. 他只是想做该做的事而已
[17:38] You’re way out of line, kid. Let’s get some cold water on your head. 你未免管得太多了 先弄盆冷水把你浇醒再说
[17:48] Thank you, Jen. Let’s get right to the point, huh? 谢谢你 珍 我们有话直说吧
[17:51] What’s in this for you? 你有什么好处?
[17:53] If you read Chuck D’s book… 如果你读了查克D的书
[17:55] …he advises that reparations be made… 就知道他建议要找好莱坞的
[17:58] …by the Jewish studio moguls in Hollywood. 犹太电影大亨赔偿
[18:01] For the way black folks were portrayed on film. 因为他们在电影中丑化黑人
[18:05] It’s germane to this argument in that… 此事和我这番话唯一的关系
[18:07] …the grievances in the music business are far worse. 就是我觉得音乐界对黑人的丑化更过分
[18:11] You’re talking to the wrong white man, my friend. 你要怪罪的白人不是我们
[18:14] My people were the white man’s nigger when yours were still chasing zebras. 义大利人在向白人乞讨时 你的祖先还在画花脸追斑马呢
[18:20] As far as Louis B. Mayer is concerned, what are you, nuts? 以路易梅尔的观点来看 你是什么玩意儿?
[18:26] My lawyers have done research. 我的律师做了一点研究
[18:29] I think that the final figure is somewhere around $400,000. 我想最后的数字 是在四十万美元左右
[18:36] Now, a cashier’s check made to a Mrs. Idella Willis… 开一张本票给一位艾迪拉威利斯太太
[18:40] …will set it straight. 就可以把事情弥补
[18:42] Or what? 不然你想怎样?
[18:49] What was it that she called him? 她是怎么叫他的?
[18:51] Oh, yeah. 对了
[18:54] “That nice man,” I think she said. “那个好人” 我想她是这么说的
[19:07] So how’s your neighbor? The one with no neck? 你的邻居怎么样? 没脖子那个?
[19:10] The Sopranos? 索波诺家?
[19:11] There’s a new car in the driveway every other week. Besides that– 每隔两个礼拜 车道上就有一辆新车 但除此之外
[19:15] He gave me a gift of some excellent Cuban cigars. 他还送我一流的古巴雪茄
[19:19] And you accepted them. 你也接受了?
[19:20] See? Eroding the neighborhood values. 看 社区的价值观向下沉沦
[19:23] He was thanking me for the physician, which he is very happy with. 他谢谢我推荐一位好医生给他 他觉得非常满意
[19:28] Really? 真的?
[19:30] What does that do to property values? Having a gangster living next door? 这对房地产有何影响? 隔壁住着黑道老大?
[19:35] Are you kidding? 你开玩笑?
[19:36] Safest block in the neighb. Being a gangster, what’s that mean? 这是这里最安全的一条街 不然黑道老大是做什么用的?
[19:39] The shit I see in the boardroom, I don’t know if I’d make a distinction. 根据我在董事会的所见所闻 我看我分不出来
[19:44] Oh, will you, please? It’s not the same. 拜托你好吗? 这两件事不一样
[19:47] Bugging, bribes? I don’t know. 窃听? 贿赂? 我不知道
[19:49] I think the only thing separating American business from the Mobs… 有时候我觉得美国商界和黑道唯一的区别
[19:53] …is whacking somebody. 就是宰人
[19:55] -Listen to you! -What? -听听你的口气 -怎么了?
[19:57] Whacking! 宰人
[19:59] He hangs around with Tony Soprano and it’s “fucking this, fucking that.” 他跟东尼索波诺混了十五分钟 连他的口头禅都学会了
[20:05] We were there for that fundraiser. I didn’t see any guns anywhere. 我们一起去参加募款会 我没看到有人拿枪
[20:10] But that bar with the goombah Murano glass. 但酒吧用的是慕拉诺酒杯
[20:16] I like Murano glass. 我喜欢慕拉诺酒杯
[20:23] Those Montecristos. 那些古巴雪茄
[20:25] What do you say? After dinner? 晚饭后试试看怎么样?
[21:05] It ain’t your type of music, but…. 我知道这不是你那种音乐
[21:08] I like any kind of music that turns shit green. 但是能赚钱的音乐我都喜欢
[21:12] He’s been through a lot. It’s deepened his writing. 瑞奇的遭遇很惨痛 使他的文笔更深刻
[21:15] As a metal band they were great, but this… 他们做重金属乐团就很出色
[21:18] …as far as I am concerned, blows away Matchbox 20. 但我认为这种音乐 超越了”火柴盒20″
[21:21] What do they call themselves? 他们的乐团叫什么名字?
[21:23] Used to be Defiler. Then some personnel changes, bass and drums. 以前叫”亵渎者” 然后贝斯手和鼓手换了
[21:27] But Richie and Vito are still the core of the band. 但瑞奇和维多还是乐团的核心人物
[21:30] Now they’re called Visiting Day. 现在叫做”会客日”
[21:46] This is some loud shit! 他们的音乐很不错
[22:05] That’s Richie. 那是瑞奇
[22:09] And that’s Vito. 那是维多
[22:17] Fuck you! 去你的
[22:18] Sit the fuck down, you mullethead! 坐下 你这个猪脑袋
[22:26] This isn’t the right place for them. 这里不适合他们
[22:32] You suck! 烂透了
[22:34] Without the right help from you… 你知道 要不是你帮忙
[22:37] …Visiting Day could end up in the miscellaneous V section. “会客日”可能沦落去做三流合辑
[22:50] You interested? 你有兴趣?
[22:54] Yes. 有
[23:01] That scene where Pesci sticks the guy’s head in a vise… 那场戏是乔派西 把这家伙的头嵌进钳子里
[23:04] …and then pops his eye out. I thought I was gonna die! 一枪打爆他的头 我以为我会死
[23:12] I’ll be right back, okay? 我马上回来 好吗? 好
[23:16] Excuse me. 失陪
[23:18] -It’s this way? -Yes. -是这里 对吧? -没错
[23:19] Thank you. 谢谢
[24:01] -I don’t know. -What? -不知道 -什么?
[24:04] Richie, the guy’s 30, still lives with his parents. 瑞奇这家伙 三十岁还住在爸妈家
[24:08] It’s because of the accident. 这是那次意外造成的
[24:10] Richie had third-degree burns from trying… 他想用电线烤老鼠
[24:13] …to grill that trout with a downed power line. 结果三度灼伤
[24:16] But at the same time, being electrocuted turned his life around. 而且触电还改变了他的一生
[24:21] Well, you did some ace fucking selling. 你倒很会促销
[24:24] You think? 你这么觉得吗?
[24:26] Yeah, thing is though… 对 不过呢
[24:27] …music is not something you can hold in your hands, you know? 音乐这种东西 是不能抓在手里的
[24:31] Like football betting, cards or coke. 不像足球赌博卡或古柯碱
[24:36] It’s art. 音乐是艺术
[24:38] Berry Gordy, whatever, he had to see it in the Supremes. 贝瑞高迪在”超卓”合唱团身上发现艺术
[24:42] It’s an instinct. I see it in Richie. 这是一种直觉 我在瑞奇身上看到了
[24:47] Yeah, probably is. 可能是的
[24:50] I’m really fucking doing it! 我真的在做音乐了
[24:53] And it’s all thanks to you. 这都要感谢你
[24:57] I’m gonna make a demo CD like Massive advised. And then, yeah! 我要照马西的建议 制作试听片 然后 太棒了
[25:01] My wife thinks I need to meet new people. 我太太认为我必须交新朋友
[25:03] -So? -You’re Italian, you understand. -那又怎么样? -你是义大利人 你明白
[25:07] We’re brought up to think the americani are fucking bores. 我们这种人所受到的教养是 中产阶级无聊透顶
[25:11] But the average white man’s no more boring… 事实上一般白人都非常无聊
[25:13] …than the millionth conversation over who should have won, Marciano or Ali. 和不断讨论马西安诺或阿里 谁会赢差不多
[25:18] Am I to understand that you don’t consider yourself white? 你的意思是 你不认为自己是白人?
[25:21] I don’t mean white like Caucasian. I mean a white man. 我不是说高加索种的白人 我是说一般的白人
[25:25] Like our friend Cusamano. 就像我们的朋友库沙马诺
[25:28] Now, he’s Italian, but he’s americano. 他是义大利人 但他是中产阶级
[25:30] What Dad called a “Wonder Bread Wop.” 就是我老爸说的那种美国义大利人
[25:32] He eats his Sunday gravy out of a jar. 他那种人会就着罐子吃星期天的肉汁
[25:35] You seem to want to branch out. What’s stopping you? 你似乎想拓展交游的圈子 为什么没有这么做?
[25:39] The guys, you know. 为了兄弟 你知道
[25:43] What they’d think if I started hanging out with the americani. 如果我跟中产阶级来往 他们会怎么想?
[25:57] I was in the neighborhood last night. At the Cusamano’s. 我昨晚在你家附近 就是库沙马诺家
[26:04] Oh, yeah? 是吗?
[26:06] Dinner party. 去那里吃晚饭
[26:09] You should have stopped by. Live right next door. 应该到我家坐坐 我就住在隔壁
[26:21] You didn’t hear any strange noises last night in your neighborhood? 昨晚你没听到附近有怪声吧?
[26:27] Noises? 怪声?
[26:28] Like someone screaming in pain? 好像惨叫声
[26:32] No. 没有
[26:35] Probably a television set. 可能是电视
[26:42] You saw my house? 你看到我家了?
[26:56] Oh, this looks good. 好像很好吃
[27:01] That sausage, where’d you get it? That place in Garfield? 腊肠是哪里买的? 加菲尔那家小店?
[27:04] -Honey? Where’d we get the sausage? -That place in Garfield. -亲爱的 腊肠是哪里买的? -加菲尔那家小店
[27:08] The only thing better than salsiccia is a pair of tits. 唯一比腊肠好的东西是什么? 一对酥胸
[27:12] It’s a hell of a piece of meat. 我不知道 不过这块肉很够劲
[27:14] Salsiccia is a kind of a phallic thing. 腊肠是男性的象征
[27:18] Whereas tits…. 而胸部
[27:23] Jack, you’re a stockbroker, right? 杰克 你是股票经纪人 是吗?
[27:26] Any changes in the market coming? 未来市场将有何变动?
[27:29] -It’s always changing. -Keeps us coming back. -市场永远在变动 -所以我们才能一直混下去
[27:34] Rand, you hear from Ross on Dexplex? 对了 蓝迪 罗斯有说什么迪布莱克斯的消息吗?
[27:37] No, but the buyout is going down. 还没有 但收购一定会出问题
[27:40] Give me some warning. I need to call the islands. 事先警告我一下 我要通知岛上的客户
[27:43] Dexplex? 迪布莱克斯
[27:52] It’s a little company. It’s going public, maybe. 一家小公司 可能快上市了
[27:55] Come on. The sun is shining, it’s a beautiful day. 拜托你们好吗? 艳阳高照 天气晴朗
[27:58] Let’s not talk business for once. 暂时不要谈生意吧
[28:00] American Biotics. 美国生物公司
[28:02] Barb, our stock guru. 芭比 我们的股票大师
[28:05] She thinks American Biotics may be a good investment. 她认为美国生物公司可能有投资价值
[28:08] They’re close to a side-effect-free anti-impotence drug. 他们应该快要推出一种无副作用的抗阳痿药物
[28:12] You guys play the stock market? 你们玩股票?
[28:13] Oh, we don’t just play… 我们不只是玩
[30:17] That’s take 62. 已经试了六十二次
[30:19] We ought to just bag it. 今天应该收工了
[30:29] Okay, we’re bagging it. 好 我们收工
[30:32] We should’ve bagged this days ago when it was perfect. 两天前唱得完美无缺时就应该收工了
[30:35] I wish I had thought of that. 可惜我当时没想到
[30:40] It’s good. You know, not bad. 唱得很好 其实不坏
[30:44] It’s as good as we’ll get. 我想现在最多只能这样了
[30:45] Oh, it wasn’t too bad. It was kind of good! 其实不坏 还满不错的
[30:51] What are you saying? Is something wrong? 这是什么意思? 唱得有问题?
[30:54] We’re all trying our best here. I just think we hit a brick wall. 不 我相信大家都尽力了 但最多只能这样而已
[30:58] Maybe some rest. 休息一下好了
[31:02] Hey, hey, fuck that! 不行
[31:04] I paid for three days’ studio time. 我已经付了录音室三天的租金
[31:06] It’ll only cost me more to pack it up and come back again. 收工再回来只会让我花更多钱
[31:13] I’m fucking beat. 我累死了
[31:15] What about we finish this shit? 我们把歌录完好不好?
[31:17] Three days we’ve been slamming our hams! 我们已经辛苦了三天
[31:20] Kinko’s gave me five days off. No big deal. 影印店放我五天假 这又不是世界末日
[31:23] Kinko’s? Buddy, this is costing me 300 bucks an hour! 影印店? 录音室一小时要三百块
[31:27] Here, try this. 试试这个
[31:31] Dude, I don’t do drugs anymore, okay? 我已经不吸毒了 好吗?
[31:35] Well, hats off. But for all the excitement in these songs… 佩服 不过为了表现歌曲中的强烈情绪
[31:39] …maybe you should suck on another downed power line. 也许我们应该用另外一种方式充电
[31:42] Christopher! 克里斯多佛
[31:43] That was our most introspective song. It’s not supposed to rock. 你刚才听到的是我们最衷心最内省的歌曲 本来就不该太震撼
[31:48] -It’ll be our first single. -No, second. -这应该是我们第一首单曲 -才不 是第二首
[31:51] -“Sharon’s Chair” will bust out. -I like “Melt.” -“莎朗的椅子”才是第一首歌 -我喜欢”融化”
[31:54] Come on. Go shoot the crank. Let’s wrap this up. 好了 快吸毒 我们把这首歌录完 好吗?
[31:59] -What? -You heard me. Spike up! -什么? -你听到我说的话了 快吸毒
[32:02] No fucking way. 想都别想
[32:03] I’m producing these sessions. 克里斯多佛 我才是制作人
[32:06] Go take the fucking drugs! I’m not fucking around anymore! 快去吸一吸 我没时间胡闹
[32:09] Look, the problem, Christopher… 听好了 问题是 克里斯多佛
[32:11] …is the bass and the drum tracks were miked wrong from the beginning! 贝斯和鼓的混音一开始就录错了
[32:16] Hey, King of Rock, you’re out of your depth. 摇滚大王 这方面你不懂
[32:19] Let me tell you something. 我告诉你 猪头
[32:21] Thank you, but I’ve recorded in Denmark. 谢谢你 但我在丹麦录过唱片
[32:25] You wanna know what the problem is? 好 想知道问题在哪里吗?
[32:28] Where are the fucking choruses? 合音在哪里?
[32:31] All your songs, you got no choruses. 你所有的歌曲都没有合音
[32:35] Your choruses are just another verse. What happened to “She loves You”? 你的合音根本和旋律不相干 “她爱你”是怎么搞的?
[32:39] “She Loves You”? “她爱你”?
[32:40] Yeah, the song started with the chorus. 没错 就是这首歌先有合音
[32:43] There is structure. That’s how you build a song. 歌曲才有结构 编曲应该这样编才对
[32:46] The Beatles. That’s been 40 years now and it makes me fucking sick! 披头四 已经过了四十年 让我很受不了
[32:52] What is he, nuts? 他疯了不成?
[32:53] -Fuck this, man. -Where you going? -妈的 -你要去哪里?
[32:56] I’m going to AA, you fucking jerk-off! 参加戒酒聚会 混蛋
[33:00] -Get back to work. -Christopher! -回去工作 -克里斯多佛
[33:02] -Okay. -Come on, come on! -好吧 -快点
[33:04] Big man, huh? 你是老大吗?
[33:13] -Fuck! -You all right? -没错 -你没事吧?
[33:18] What? What– Get back in the booth! 干什么? 干嘛? 回到控制室去
[33:24] So we take it from the top. 我们重新再来
[33:27] We’ll use a ukulele. 我们用四弦琴
[33:30] I can’t believe you! 我简直不敢相信
[33:32] 5,000 shares. 五千股
[33:34] Yes, American Biotics. 对 美国生物公司
[33:37] Yeah, can you place the order today? 你今天就可以下单吗?
[33:41] Okay, great. I’ll have the money to you by tomorrow. 好 太好了 我明天之前把钱给你
[33:45] Okay. Thank you. Bye-bye. 好 谢谢 再见
[33:53] -What, are you spying on people now? -I live here. -梅朵 你这是干嘛? 监视我? -我住在这里啊
[33:57] You playing Wall Street now? 你怎么玩起华尔街来了?
[34:00] Women are better savers than men. And we are nurturers. 女人比男人更会存钱 我们要养育下一代
[34:04] What do you know about the stock market? 你哪里懂股票市场?
[34:07] I keep my ears open. CNBC is a very interesting channel. 我一向很注意 常常收看商业频道
[34:14] Your father, God bless him, does very well. 听好 你爸爸现在很顺利
[34:17] But who knows? What if something unforeseen should happen? 但谁知道呢? 万一有什么意外发生
[34:21] What if he gets hit by a truck? I mean, then what? 万一他被车撞 那怎么办?
[34:24] -I got you kids to think about. -I don’t know. -我得为孩子着想 -我不知道
[34:27] When you get married, you will. 等你结婚就知道了
[34:29] A woman has to keep her individuality. This here is a life lesson. 女人必须能够独立生活 我就是最好的榜样
[34:39] Okay. 好吧
[34:41] Let’s go to Georgette Klinger’s. Massage, facial… 我们到美容院去 按摩 做脸
[34:44] …jour de beauté. On me. 来个美容疗程 我请客
[34:48] Sure. 没问题
[34:57] -It’s a lily. -Now, that’s a shot. -打得好 -打得不错
[34:59] -“Ball runs like a frightened faun.” -W.C. Fields. -球像受惊的动物跑啊跑 -你学威西菲尔德
[35:02] -That thing’s still running! -This is a nice place. -球还在跑 -我得说这是个好地方
[35:06] Didn’t I tell you? We ought to make you a member. 我早就告诉你了 我们应该让你加入会员
[35:09] Tony, you ever play that place in Orlando? 东尼 你在奥兰多的球场打过球吗?
[35:11] No, I never get down there. Well, Disneyworld. 我没去过那里 迪士尼乐园
[35:16] You know, Al’s place. 你知道 艾尔的地方
[35:18] Mount Plymouth? 普里茅斯山?
[35:20] -Al Capone built it. -No shit? -艾尔卡朋盖的 -真的?
[35:23] -He was a golf fanatic, that’s right. -So you guys watch A&E. -卡朋是高尔夫球迷 没错 -这么说你们有看艺术娱乐台
[35:29] Tony, let me ask you a question. If I’m stepping on toes, tell me. 东尼 问你一个问题 如果冒犯了 你就告诉我
[35:34] How real was The Godfather? “教父”有多写实?
[35:40] I mean, in your opinion. 你的看法怎么样?
[35:43] -What do you mean, real? -Authentic or not. -什么叫做写实? -真实性有多高?
[35:47] I don’t know. 我不知道
[35:49] How would I know? It was the ’50s, right? 我怎么会知道? 那是50年代 对吗?
[35:53] -No, it wasn’t. It was 1972. -No, the story took place in the ’50s. – 不 是1972年 -不 他的意思是故事发生在50年代
[35:57] Did you really have to cut your finger and take an oath? 我想知道你们是不是真的要断指起誓
[36:08] Like gridlock on Times Square today, isn’t it? 现在高尔夫球场就像时代广场的塞车区 对不对?
[36:11] Traffic in Manhattan’s worsened since “Don’t block the box.” 开始呼吁请勿乱停车之后 曼哈顿的交通更糟了
[36:14] You got a lot of friends in New York, Tony? 你在纽约有很多朋友吗 东尼?
[36:17] -Yeah. -You ever go to Little Italy? -有 -去过小义大利吗?
[36:20] San Gennaro, the feast with the kids. 带孩子去参加过圣吉纳洛节
[36:23] What do you think of when you hear Mulberry Street? 说实话 你听到桑树街的第一个反应是什么?
[36:26] -Umberto’s. -Hey! All right! -艾柏多 -没错
[36:30] You ever see that picture of Galante dead, with a cigar in his mouth? 嘉兰特死时嘴巴还叼雪茄 你看过那张照片没有?
[36:35] -No. -It was a fucking beautiful hit. -没有 -这样杀人才叫带劲
[36:41] Sorry, Tony. You probably knew the guy, huh? 对不起 东尼 你可能认识他
[36:45] How fucking old you think I am? 你以为我年纪多大?
[36:48] You don’t have to answer this if you don’t want to, but I gotta know. 你不想的话 可以不回答这个问题 但我想知道
[36:52] Did you ever meet John Gotti? 你有没有见过约翰葛提?
[37:00] Yeah. I knew John. 是 我认识约翰
[37:03] Fuck! 妈的
[37:05] What was he really like? 他是怎么样的人?
[37:13] -Remember Bungalow Bar? -The ice cream trucks? -记得木屋吧台吗? -冰淇淋车?
[37:15] Like Good Humor, except the trucks had bungalow roofs on. 就像”好幽默” 只是车子不一样 他们用的是木屋顶
[37:20] Was Gotti a silent partner in that? 葛提是那公司的不记名合伙人
[37:23] I don’t know nothing about that. 那我可不知道
[37:25] Just know that when the company folded… 我只知道那家公司关门时
[37:28] …and they were auctioning off the last truck… 把最后一辆木屋吧台卡车拍卖
[37:32] …the one with the peaked roofs, you’re right, Cuse. 那个屋顶是尖的 没错 库子
[37:38] When they were auctioning off the last truck… 拍卖最后一辆木屋吧台卡车时
[37:41] …and I wanted it as a souvenir… 我想买来当纪念品
[37:45] …Gotti outbid me. 葛提标到了
[37:51] Gave me a ride home. 他送我回家
[37:56] You know, he rang that bell the whole way home? 一路上猛拉铃
[38:12] They’re waving at us. 他们在跟我们招手了
[38:30] Oh, I love this part. 我最喜欢这一段
[38:40] This is good. 很好
[38:51] Some good guitar. Listen to that. 吉他弹得真他妈的棒 你听听
[38:55] They got it going on. 他们很有才华
[38:57] Yeah. 没错
[39:31] So? 怎么样?
[39:32] Well, I think it’s not good. 我觉得不好
[39:36] Want to be more specific? 再说清楚一点好吗?
[39:38] There’s good and not good. This is not good. 音乐有好有坏 这个不好
[39:40] Maybe it’s not your era, no offense. 恕我冒昧 也许这不属于你的时代
[39:43] Music is music. Talent is talent. I don’t care who you are. 音乐就是音乐 才华就是才华 我才不管你是谁
[39:47] I’ve seen them all. 我什么世面没见过
[39:48] I saw heavy metal invented by Hendrix at the Cafe Wah. 我在瓦咖啡厅发现了罕醉克斯发明的重金属
[39:51] Kid just came out of the Army. I said to him: 那时他刚退伍 我对他说
[39:54] “I don’t know if it’s talent, charisma, magic, but you got it.” 我不知道怎么说 “才华 魅力 魔力 但你身上就是有”
[39:58] These kids? They don’t, sorry. 这些小鬼? 他们没有 抱歉
[40:01] You’re just pissed about the sit-down. 你只是不高兴我上次顶撞你
[40:04] Get the fuck out of here and stop wasting my time. 你滚吧 别浪费我的时间
[40:07] This Vito is a great fucking guitar player, Hesh. 维多吉他弹得很棒 赫希
[40:10] He’s a great guitar player. 那很好 他吉他弹得很棒
[40:12] However, there’s one constant in music. 不过这是音乐界不变的定律
[40:14] A hit is a hit and this is not a hit! 畅销曲就是畅销曲 这个不是畅销曲
[40:17] -Why? -Christ! -为什么? -克里斯托
[40:19] For reasons we couldn’t comprehend or codify, you pathetic schlepper! 这是没办法理解或整理的 你这个笨蛋
[40:23] Fucking Massive is a genius, so what the fuck was he talking about? 马西是天才 那他在说什么?
[40:27] When I was a kid, there was this guy. 我小时候有个邻居小孩
[40:30] We called him Jimmy Smash. 我们叫他超级吉米
[40:32] Now, he wasn’t retarded. 他不是智障
[40:34] But we thought he was because he had one of these whatchamacallits: 但我们以为他是 因为他有 这个叫什么?
[40:39] “Hey, Jimmy, how the fuck are you?” 吉米 你怎么样?
[40:43] -What do you call that? -Cleft palate. -这个叫什么? -裂颚
[40:45] Yeah. 没错
[40:48] Well, we was kids, right? So what the hell did we know? 我们是小孩 对吧? 我们知道个屁
[40:54] Every time he opened his mouth, we’d piss ourselves laughing. 每次他一开口 我们就笑得要命
[40:58] But Jimmy didn’t mind because he got to hang out with us, the popular crew. 但吉米不介意 因为他非跟我们玩不可 我们是孩子王
[41:04] We called him when we were bored. 虽然我们只有无聊时才找他
[41:06] Call him and say, “Hey, Jimmy, sing ‘Mack the Knife.”‘ 我们会找他说 吉米 唱”麦克小刀”
[41:10] Because he wanted to hang out with us, he’d belt it right out. 因为他非跟我们玩不可 他刚一开唱
[41:15] We’d fucking roll on the floor, laughing. 我们在地上笑得打滚
[41:21] And then, you know, when the laughs got old, we stopped calling him. 等觉得不好笑了 也就不再找他了
[41:28] Wasn’t until years later… 很多年后我才知道
[41:30] …I found out the poor prick went home every night… 这可怜的家伙每晚回家时
[41:33] …and cried himself to sleep. 都是哭着睡着的
[41:40] Then when I found out, you know… 知道了以后 我觉得…
[41:43] …I felt bad. 很难过
[41:48] But I never really understood what he felt. 但一直不明白他的感受
[41:52] To be used, you know… 被别人当作取乐的对象
[41:54] …for somebody else’s amusement like a fucking dancing bear. 像一只会跳舞的熊
[41:59] Till I played golf with those guys. 直到我和那些人打高尔夫球才明白
[42:04] You thought Cusamano was your friend. 你不是觉得库沙马诺是你的朋友吗?
[42:08] You live, you learn. 活到老 学到老
[42:15] Can I ask you a question? 介意我问你一个问题吗?
[42:19] Whatever happened to Jimmy? 吉米后来怎么样了?
[42:21] Jimmy Smash? He’s doing 20 for robbery. 超级吉米? 他抢劫被判二十年
[42:26] The cops knew who it was. 警察很容易就查出他是抢匪
[42:28] He goes to the bank in a mask and goes, “Give me all your money!” 他戴着面具对该银行出纳说 把钱都拿来
[42:42] Some fucker’s on the phone for you. 有人找你
[42:49] -Good morning, Herman. I’m listening. -Good. -早安 贺曼 我在听 -很好
[42:53] Don’t miss what I have to say. I’ve been thinking about it. 我希望你听得清清楚楚 我已经考虑了很久
[42:56] -Go on. -Find another schmuck to screw with. -继续 -你想做好事得去找别人
[43:00] You do know what this means? 你知道这是什么意思 贺曼
[43:02] Stupid enough to say it over the phone. Let’s hear it. 如果你笨到在电话上说 我们洗耳恭听
[43:05] I don’t threaten, Herman. I act. 我不威胁别人 我是艺人
[43:08] Genius, you’re in way over your head. Why don’t you back up a bit? 吉尼斯 这个游戏你玩不起 还是及时收手吧
[43:13] You know, let sleeping dogs lie. 别兴风作浪
[43:15] Hey, Soprano. 索波诺
[43:17] This is what I think about this gangsta rap shit: 告诉你我猜想帮派饶舌歌曲是怎么回事
[43:20] You probably got a degree in sociology from a city college. 你大概从哪个市立大学拿到社会学位
[43:23] I grew up in the projects. Delta 13. 我在D13国宅长大
[43:27] Killed a man. 杀过一个人
[43:30] Later on I got a degree, but urban planning. 后来拿到学位 不过念的是都市计划
[43:34] You were close. 你猜的很接近
[43:35] Now, when it comes to “Which is mightier… 如果说到哪个比较厉害?
[43:38] …the pen or the motherfucking sword?”… 来文的还是来武的?
[43:41] …I let the situation dictate. 我看情况决定
[43:43] Don’t press it. 不要逼人太甚
[43:44] I’m gonna do my part to keep Mr. Rabkin’s people working. 我要做我该做的事 让瑞普金先生的人继续忙
[43:49] What’s that mean? 此话怎讲?
[43:50] Expect to hear from Goldstein, Baum and Woronov. 高氏法律事务所会跟你联络
[43:54] They represent us in the lawsuit. 他们会代表威利斯太太打官司
[43:56] You gonna sue? 你要打官司?
[43:58] With what I pay in retainers? Fuck, yeah! 我付了订金当然要打
[44:00] I hear that. 我明白
[44:02] -Yeah, well…. -Listen, tatteleh. -好 -听我说
[44:04] Be advised that on your last single, you sampled the backing vocal… 你要知道你旗下艺人史克拉齐的最新单曲
[44:09] …from the Chablis’ 1968 song, “Riff Wit It”… 你从夏伯利1968年的 “分裂”抽出伴唱部分
[44:13] …for which F-Note Records controls the recording rights. 这首歌的录音权在F调唱片公司手里
[44:16] -No shit. -Yes, shit. -才没有 -就是有
[44:19] I would, of course, have to countersue. 我当然会提出反控
[44:22] I’ll see you in court. 我们法庭见
[44:25] Fucking legal fees. 又要花律师费了
[44:28] What kind of melanzane are these? They call themselves gangsters. 他们还自称是帮派
[44:32] It’s a new fucking day. 这真是新鲜
[44:35] Fucking depressing. 真让人沮丧
[44:38] Now, this is a Donatella Versace. 好 这件是凡塞斯
[44:41] Nice. 很好看
[44:42] You like it better than the Alaia? 你觉得比艾拉亚好看?
[44:50] -Keep them both. -Christopher, $2400! -两件都留下来 -克里斯多佛 两千四百块呢
[44:55] -I don’t think you really like it. -I like it. I like it. -我觉得你不是很喜欢 -我喜欢
[45:08] MTV Awards? 参加MTV音乐奖
[45:15] What? 怎么了?
[45:17] Nothing. 没什么
[45:19] I thought that fight was over. 我以为那次吵架的事已经过去了
[45:21] You want me to take it back? No problem. 你要我退回去吗? 没问题
[45:24] No! Fuck, I want you to have it. 才不是 我要你留着
[45:43] You know how I use positive visualization? 你知道我如何运用正面想像的技巧
[45:46] I know you talk about it. You’re fairly negative a lot of the time. 我知道你提起过 你大多时候是个很负面的人
[45:51] You should mentally prepare… 我想你应该准备接受
[45:53] …for the fucking possibility that Visiting Day sucks. “会客日”可能不行
[45:59] What? 什么?
[46:00] You’ve gotten this far with Massive because he wants to be in your pants. 我想马西会跟你耗到现在 唯一的理由是他想跟你上床
[46:07] Boy, oh, boy. 老天
[46:10] I let some experts listen to the demo. They shit all over it. 我找几个专家听过试听带 他们批评得体无完肤 我很遗撼
[46:14] Experts? Who? Hesh? That old fucking synagogue cantor? 专家? 谁? 赫希? 那个老犹太合唱领队
[46:18] Silvio, he owned rock clubs in Asbury. 席尔 他在艾斯伯里开摇滚夜总会
[46:21] You heard what Squid said. He’s a professional engineer. 你也听到乌贼怎么说 他可是专业录音师
[46:24] What about my opinion? That it’s good, that it’s special? 那我的意见呢? 我说这个乐团很好 很特别
[46:35] His eyes are on your ass 98 percent of the time. You know that. 他的眼睛98%的时间盯着你的屁股不放 你自己知道
[46:41] You’re just trying to keep me down! 你只是用这种方法来打压我
[46:43] That ain’t fair! 这么说不公平
[46:45] I don’t want these clothes. 我不要这些衣服
[46:52] What’s wrong with it? What’s wrong with Visiting Day? 他们有什么不好? “会客日”哪里不好?
[46:55] I don’t know. 我不知道
[46:57] It’s a problem that you don’t know. Richie, he’ll sing anything. 但这个问题你并不清楚 瑞奇什么都唱
[47:01] You just don’t believe my relationship 你只是不愿意相信我可以和马西这种男人
[47:04] with Massive isn’t based on fucking! 建立不以性为基础的关系
[47:07] It’s based on intelligence. 我们的关系建立在智慧
[47:09] Respect. Talent! 尊敬 才华上
[47:11] I’ll shut up. 我不说了
[47:17] You saying I don’t have talent? 你是说我没有才华?
[47:23] I branched out, made new friends, new horizons and you can’t stand that! 我扩大生活圈 结交新朋友 你就受不了了
[47:30] Yeah, go silent. That’s you: 好 不说话 你就是这样
[47:34] Either screaming your head off or fucking dead. 不是大呼小叫 就是跟死人一样
[47:39] I don’t think I can stay here anymore. 我不想再留在这里了
[47:48] -I love you. -That is such a lie! -我爱你 -这根本是一句谎言
[48:00] -Hey, Carmela! -In here! -卡蜜拉 -我在这里
[48:10] I need a finger. 手指借用一下
[48:13] -What’s in the box? -Sand. -盒子里是什么? -沙子
[48:16] I’m fucking with Cusamano. 我要耍耍库沙马诺
[48:18] Tony! 东尼
[48:19] Beautiful! 太美了
[48:21] You’re cute when you’re a bad boy. 你使坏的样子好可爱
[48:23] You’re awfully chipper today. 你今天心情真好
[48:26] -So what are you doing with the box? -Give it to him. -你拿这盒子干什么? -拿给他
[48:29] -Tell him to hold onto it for a while. -Oh, Tony, that is so evil! -跟他说”替我保管一阵子” -东尼 你好过分
[48:34] Yeah, I know. That’s why it’s so much fun. 我知道 这样才好玩
[48:38] Oh, God. 老天
[48:58] Cuse! Cuse! Cuse! 库子 库子
[49:02] Come here. 过来
[49:06] -Hey, Ton. How you doing? -Good, how you doing? -东尼 你好吗? -很好 你好吗?
[49:09] Fine, thanks. Listen… 很好 谢谢 听我说
[49:13] …you know, that nickname…. 那个外号
[49:15] What? Cuse? Cusamano! 什么? 库子? 库沙马诺
[49:17] -It’s got that other connotation– -No, no, not anymore. -还有其他的含义 -现在没人那么说了
[49:21] I need a little solid. I need you to hang onto this for a while for me. 听我说 老弟 我需要人帮个忙帮我保管一阵子
[49:27] Hang onto it and I’ll come get it when I need it. 帮我保管一阵子 需要时我会来拿
[49:30] How long? 多久?
[49:32] A month. Maybe more, maybe less. 一个月 可能多一点或少一点
[49:39] I meant to ask you about the club. What’s going on? 我想问你俱乐部的事 现在怎么样了?
[49:42] Oh, the club. 俱乐部
[49:45] I’m sorry, Ton. Membership’s closed. 对不起 东尼 已经不收会员了
[49:50] -Closed? -Yeah. -不收了? -对
[49:53] -No new members until old members die. -Nobody’s dying? -除非旧会员过世才收新会员 -没有人过世吗?
[49:58] -Nothing we could do anything about. -No biggie, Cuse. -我们也没有办法 -无所谓 库子
[50:01] -You sure? -Thanks. -真的? -谢谢你
[50:03] -I mean, because– -No. I’ll live. -我是说因为 -不要紧 我不会死的
[51:11] Now, that’s a hit. 这才叫畅销曲
[51:26] What is it? Heroin? 这是什么? 海洛因?
[51:28] Shit, Jean, I don’t know. A weapon? I don’t know. 该死 珍 我不知道 是武器? 我不知道
[51:33] Could be anything. 什么都有可能
[51:38] Don’t touch it. 不要碰
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号