时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | Talk it through the opening. | 过去 穿过门口 |
[01:46] | A little left. A little left on your end. | 你那里往左一点 |
[01:49] | All right! | 好 |
[01:55] | Open the door. | 开门 |
[01:56] | Any hinky shit, you’ll be refrying beans with Pablo Escobar again. | 一旦轻举妄动 就回去给哥伦比亚毒王热豆子 |
[02:04] | This is all a message to your friends: Stay away from Port Newark. | 以后不要到纽华克 这是告诉你的朋友 |
[02:08] | Don’t even drive out to Jersey, not even on Sundays. | 甚至不要到纽泽西州来 连星期天也不行 |
[02:13] | They’ve been told. Twice. Now I’ll tell them. | 两次了 我会告诉他们 |
[02:20] | Here! | 就是这个 看好了 |
[02:23] | Holy shit! | 该死 |
[02:25] | Bingo! | 宾果 |
[02:29] | Fucking crackheads and their small bills. | 操他妈的贩毒用的小钞 |
[02:36] | This is a token of my appreciation, for recommending Dr. Melfi. | 谢谢你推荐麦尔菲医生 这只是表示我的感激 |
[02:40] | She’s a good shrink. I’m not a model patient– | 她是个好心理医生 虽然我不是模范病人 |
[02:43] | What? What? You didn’t have to. | 你不必… |
[02:46] | These are Montecristos. These are Cuban. | 这是孟特克里斯托 这些是古巴雪茄 |
[02:49] | Yeah, they’re the best, right? | 没错 这些是最好的吧 |
[02:51] | Aren’t they illegal? | 这些不合法吧? |
[02:53] | They’re cigars. | 是雪茄啊 |
[02:56] | -Oh, they’re dreamy, Ton. -You’re a good neighbor, Bruce. | -真是太棒了 东尼 -你是好邻居 布鲁斯 |
[02:59] | I’m a doctor. I make referrals all the time. You don’t have to– | 我是医生 经常替人推荐医生 你不用送我… |
[03:03] | -No biggie. -I bet these were hard to come by. | -小意思 -这些玩意儿一定不好弄吧? |
[03:07] | They fell off a truck. | 是货车上掉下来的 |
[03:10] | -Excuse me. -Sure. | -对不起 |
[03:13] | -Hello? -It’s done. | -喂? -办好了 |
[03:14] | It’s the biggest refrigerator you’ve ever seen. | 是你一辈子见过最大的冰箱 |
[03:17] | And the other thing? | 另外那件事呢? |
[03:19] | Juan Valdez has been separated from his donkey. | 璜维德兹的货被劫走了 |
[03:26] | You know, Ton, I been watching you out back with your putter. | 东尼 我一直想告诉你 我常看你在后院挥杆 |
[03:31] | -You ever play at the club? -No. | -你在俱乐部打过吗? -没有 |
[03:33] | I play Minnisink, the public course. | 我在米尼辛克打 公共球场 |
[03:36] | You ought to come to the club and play sometime. | 你应该到俱乐部来打打 |
[03:39] | -No, you know, it’s– -Come on! It’s a wicked back nine. | -你知道 -来嘛 那是很棒的后九洞球场 |
[03:43] | Besides, I think you’d like some of the members very much. | 也许 而且有些会员 我想你会很喜欢的 |
[03:49] | We’ll see. | 我们再看看 |
[03:51] | Here we go. | 来了 |
[03:53] | -Fresh champagne, gentlemen. -Oh, that’s beautiful! | -刚开的香槟 各位 -太棒了 |
[03:56] | -I love a mixed salad. -I could stare at it for hours. | -我喜欢看钞票堆在一起 -我可以盯上好几个小时 |
[04:00] | A score like this happens once in a lifetime. | 这是难得的机会 |
[04:03] | Gotta make this work for us, legit. | 我们一定要成功 光明正大地做生意 |
[04:05] | Find a nice IPO, keep it spinning, live off the juice. | 找个好的IPO持续运作 可以靠暴利过活 |
[04:08] | -IP who? -Tony! | IP什么? -东尼 |
[04:11] | Yeah, yeah? | 怎么样? |
[04:12] | IPO, Initial Public Offering, stock, insider market trading shit. | IPO 最初公开上市股票 我们要找到内线市场交易 |
[04:17] | -Where’s my baby? -Understand? | -我的宝贝在哪里? -明不明白? |
[04:19] | Paulie, baby. Get that big dick in the Jacuzzi, now! | 保利 宝贝 带着你的大老二滚进按摩浴缸去里 |
[04:26] | Taking off. | 我要走了 |
[04:29] | -Gonna celebrate, me and Adriana. -Mother of mercy! | -我要和艾德莲娜两个人庆祝 -我的天哪 |
[04:33] | -Could this be the end of RICO? -Maybe. | -你会娶她吗? -也许 |
[04:36] | Just may be! | 只是也许而已 |
[04:38] | -Have fun! -Say hello. | -好好玩 -帮我问候她 |
[04:40] | Say hello to your girl for me. | 帮我问候你女朋友 |
[04:42] | Thank you so much for taking me to the theater. | 谢谢你带我来看音乐剧 |
[04:47] | Rent. Fucking Broadway musicals. | “吉屋出租” 他妈的百老汇音乐剧 |
[04:50] | We’re supposed to be all weepy because the heat’s off in some guy’s loft? | 房东关掉阁楼的暖气 我们就要哭得眼泪涟涟 |
[04:55] | I’m humming the scenery, Chrissy! | 我好喜欢舞台布景 |
[04:57] | Fifth row center and dinner at Le Cirque! | 第五排中央坐位 在冰斗餐厅吃晚餐 |
[05:02] | I’m embarrassed to be hungry again. | 我觉得好丢脸 肚子又饿了 |
[05:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:07] | After how many years with Tony Soprano’s crew… | 跟东尼索波诺混了这么多年 |
[05:10] | …some shit has finally worked out. | 总算有点成绩了 |
[05:12] | Just when I was starting to wonder if, you know…. | 我开始想 你知道 |
[05:17] | Whose welfare check you gotta cash to get a burger? | 要用谁的救济金 才能在这里买汉堡? |
[05:23] | Wouldn’t it be cool to own a restaurant like Le Cirque? | 开冰斗这种餐厅不是很棒吗? |
[05:27] | Madonna, with the careers. | 小姐 干我们这一行的 |
[05:30] | The black guy over there, he look familiar? | 那边那个黑人 你觉不觉得很眼熟? |
[05:34] | Why don’t you just forget about working and be with me? | 你可不可以忘记工作 专心陪我 |
[05:37] | Oh, yeah. | 是啊 |
[05:38] | And be one of those wives like Carmela Soprano: | 就像卡蜜拉索波诺那种老婆? |
[05:41] | Breast-feeding rug rats and spending the rest of your life at the gym. | 用母乳喂大几个孩子 然后在健身房待一辈子 和妊娠纹搏斗 |
[05:47] | You’re right. My cousin’s always had a brain, but what does she use it for? | 你说得没错 我表姑一向有头脑 不过拿来干什么呢? |
[05:52] | With a husband who can’t tell you where the money’s from. | 她老公连钱从哪里来都不能说 |
[05:55] | -What am I back here, Mark Fuhrman? -You’re a dick, man! | -戴发网的家伙 我是马克富尔曼吗? |
[05:59] | Chris, would you chill? | 你别这么激动 好吗? |
[06:00] | It’s fucking discrimination, already! | 这已经是种族歧视了 |
[06:05] | About time. Excuse me. | 也该是时候了 |
[06:20] | Bold men make bold statements. | 大胆的人说大胆的话 |
[06:22] | Why’d they send you? | 干嘛叫你过来? |
[06:24] | I’m looking for a burger, not converted rice. | 我要的是汉堡 不是变种的米产品 白痴 |
[06:28] | Your woman looks embarrassed. | 你的女人觉得很没面子 |
[06:34] | Give me a couple of burger baskets. | 给我两个汉堡篮 |
[06:41] | He’s only bold because he’s semi-hooked up with the Tony Soprano crew. | 他这么大胆是因为和东尼索波诺有点关系 |
[06:50] | What’s with the attitude? If it’s not the blacks, it’s somebody else. | 你这是什么态度? 你不得罪黑人也会得罪别人 |
[06:56] | -Nice. -Must be the homie with the blue hat. | -真帅 -这一定是那蓝帽子的 |
[06:59] | Yo! | 义大利佬 |
[07:03] | Yeah? | 怎么? |
[07:05] | My name is Orange J. I’m down with Massive Genius. | 我叫做橘子杰 我是跟马西吉尼斯的 |
[07:08] | That’s who it was. The gangsta rapper. | 就是他 帮派饶舌歌手 |
[07:11] | I told you to shut up! | 我早叫你闭嘴 |
[07:13] | We’re having a party at G’s crib. | 我们在吉尼斯的地方开派对 |
[07:15] | Englewood Cliffs. You interested? | 在英格伍克里夫斯 有兴趣参加吗? |
[07:19] | And I get served with black-eyed peas tomorrow? Yo, I know what time it is. | 然后明天冒出两个黑眼圈? 我知道现在几点了 |
[07:23] | Massive’s heard of the crew you with. There’s business to be done. | 马西知道你参加的帮派 他想跟你谈事情 |
[08:06] | This is a beautiful, beautiful home. | 这里真是漂亮 |
[08:09] | Smaller than my Hamptons crib, but that’s bigger than Steven’s. | 比我汉普敦斯的地方小一点 不过比史帝芬家大 |
[08:13] | It’s Italian contractors obviously. | 一看就知道是义大利人盖的 |
[08:16] | Look at all these gold records! | 克里斯多佛 看这些金唱片 |
[08:21] | What do we have here? | 这是什么东西? |
[08:29] | You like that shit? | 你喜欢这些玩意儿? |
[08:33] | A little Christmas present to myself. | 这是我送给自己的圣诞礼物 |
[08:36] | Isn’t that a sight to behold? | 很壮观吧? |
[08:41] | I do so love a good firearm in my hand. | 我喜欢拿优秀武器 |
[08:54] | You people are all right. | 你们人还不错 |
[08:57] | Godfather, I seen that movie 200 times. | “教父”那部电影 我看过两百次 |
[09:01] | Godfather II was definitely the shit! | “教父”第二集正点得不得了 |
[09:04] | The third one… | 第三集 |
[09:06] | …a lot of people didn’t like it, but I think it was just misunderstood. | 很多人都不喜欢 但我认为是他们误解了 |
[09:13] | So what business you want to discuss? | 你想谈什么事情? |
[09:26] | -Mr. Herman Rabkin. -Hesh. | -贺曼瑞普金先生 -赫希 |
[09:28] | I don’t know him personally, but I know his history. | 我不认识他 但知道他的过去 |
[09:31] | In the late ’50s and ’60s, he owned F-Note Records. | 在50年代末期和60年代 他是F调唱片公司的老板 |
[09:34] | Yeah, Hesh was in the music business. | 我不知道叫做什么 不过没错 赫希搞过音乐 |
[09:38] | Little situation here. | 现在有个小状况 |
[09:40] | My mother’s deceased distant cousin, | 我母亲那边有个过世的远房老表 |
[09:42] | Little Jimmy Willis, ’50s legend. | 小吉米威利斯 50年代的传奇人物 |
[09:45] | Two seminal hit records was his legacy. | 留下两张伟大的畅销唱片 |
[09:48] | Drug tragedy. | 嗑药死的 |
[09:49] | -“Such a Fool.” -Oh, I love that! | -“愚蠢的人” -我好喜欢 |
[09:52] | They play it all the time on oldies radio. | 那首歌收音机一天到晚放 |
[09:54] | Old Herman? | 老贺曼? |
[09:55] | He’s just another white motherfucker stealing royalties… | 他也只是一个窃取黑人版税的吸血鬼 |
[10:00] | …from the black man that made him the money. | 他的钱全是靠黑人赚来的 |
[10:02] | Jimmy’s mother, who I’m content to call my aunt, | 吉米的母亲在圣伯纳迪诺 算是我阿姨吧 |
[10:06] | is owed that money. | 这笔钱应该是她的 |
[10:09] | Hesh is the sweetest guy. But I know his opinion on giving back Israel. | 赫希是世界上最可爱的人 但我听他谈过归还以色列国土的事 |
[10:14] | I can only imagine what he’ll say about this shit. | 我不敢想像 他对这些鸟事会有什么看法 |
[10:17] | Feel free to enjoy the food and any other enjoyments. | 尽情享受美食和其他的娱乐 |
[10:25] | Champagne, sir. Ma’am? | -要香槟吗 先生? 小姐? |
[10:34] | That guy’s a gangsta? I’m a gangsta. | 那家伙是黑道的? 我才是黑道的 |
[10:37] | I’m an OG, original gangsta. Not him, fucking lawn jockey. | 我是正牌黑道分子 他可不是 他是业余的 |
[10:41] | But he’s got the fly Hamptons house. | 但他在汉普敦斯有漂亮的房子 |
[10:44] | Alec Baldwin comes over. Whitney Houston. What do I got? | 亚历鲍德温和惠妮休斯顿登门造访 我有什么? |
[10:49] | I sit in a fucking pork store, for chrissake. | 我待在发臭的猪肉店里 |
[10:52] | But the moolies, they got it going on. And they’re on TV. | 赚大钱的却是他们 他们还上电视 |
[10:55] | They don’t take no shit. | 他们不受别人的鸟气 |
[10:57] | Soprano crew, it’s always secret this, omertà that. Gets on my nerves. | 索波诺的人 总是这个秘密那个守则 搞得我紧张兮兮 |
[11:02] | Junior with his moldy sweaters, and he’s a fucking boss. | 小索穿着发霉的旧毛衣 他这个老大当得很烂 |
[11:06] | You were just feeling so good about yourself. | 你对自己很满意罗 |
[11:09] | Our thing once ruled the music business, did you know? | 我们也曾是音乐界霸主 知道吗? |
[11:12] | -No. -We bankrolled acts, blacks, everybody. | -不知道 -我们资助演艺界 黑人等等 |
[11:16] | Paid the DJs or busted heads to get them played on the air. | 拿钱给DJ放他们的音乐 |
[11:19] | There were great Italian singers. | 有些伟大的义大利歌手 |
[11:22] | Fucking A. Frankie Valli, Dion, The Rascals, the whole Philly thing. | 一流的 法兰基维里 狄昂 恶棍合唱团 还有菲利的音乐 |
[11:27] | My dad used to talk about those guys. | 我老爸以前常提起这些人 |
[11:30] | Now? Fucking drum machine, some ignorant poetry… | 现在呢? 几套烂电子鼓 不知所云的诗 |
[11:33] | …and any dropout ditsoon is chairman of the board. | 四年级就被退学的白痴都能当董事会主席 |
[11:38] | Gangsta. | 帮派 |
[11:40] | Talk about paesano pride. Go, Jovi! | 说到伟大的同胞 邦乔飞才叫棒 |
[12:07] | -Oh, you’re home. -Hey. | -你回来了 |
[12:09] | Barb Wagner called, you remember her? | 芭比华格纳打电话来 记得募款会那个芭比吗? |
[12:12] | -The mayonnaisers from up the street? | 街头那个有钱人? |
[12:14] | They invited us to a barbecue. | 对 他们请我们到他们家烤肉 |
[12:20] | All right. Didn’t think so. | 好吧 我就觉得不行 |
[12:26] | Still with the brochures? | 你还在看学校介绍? |
[12:28] | You believe how much it costs for a college education? | 你知道四年大学教育要花多少钱吗? |
[12:32] | We got enough. | 我们有足够的钱 |
[12:34] | I know we got enough, but how much is enough? | 我知道我们有足够的钱 但多少才算够? |
[12:37] | God forbid, what if something should happen? | 万一出了什么事怎么办? |
[12:40] | Call up old man Coletti, tell him not to put too much makeup on my face. | 打电话给柯尔提老头 说我脸上的妆不要化太浓 |
[12:44] | Don’t joke around about this, Tony. | 不要拿这种事开玩笑 |
[12:47] | You’ll be taken care of. | 你会有保障的 |
[12:49] | You always tell me that, “I’ll be taken care of.” By who? | 你老是跟我说这句话 我会有保障 谁保障我? |
[12:53] | What is with the look? Did you just make a score? | 那是什么表情? 你是不是刚干完一票? |
[12:58] | No. I wish. | 没有 我才想呢 |
[13:01] | You know, Tony, it’s a multiple- choice thing with you. | 东尼 你这个人就像复选题 |
[13:05] | Because I can’t tell if you’re old-fashioned, you’re paranoid… | 因为我搞不清楚你是老派? 有偏执狂? |
[13:09] | …or just a fucking asshole. | 还是只是他妈的龟孙子? |
[13:15] | So what do I tell the Wagners? | 烤肉的事 我怎么跟华格纳夫妇回话? |
[13:17] | Do you want to go? | 你想去吗? |
[13:18] | Sure. | 那就去 |
[13:21] | Even Cusamano asked me to play a little golf with him at his club. | 连库沙马诺都要我跟他在俱乐部一起打高尔夫球 |
[13:25] | -Sorry. -All right, all right. | -对不起 -没关系 |
[13:34] | Prick. New ma?tre d’, he’s really on the rag tonight. | 领班今天心情糟透了 |
[13:39] | I’ll talk to him. | 我来跟他谈谈 |
[13:41] | -Remember Richie Santini? -Yeah, you used to fuck him. | -记得瑞奇萨丁尼吗? -你以前搞过他 |
[13:44] | That really sums it up. I knew him since we were 3, he lived next door. | 差不多就是这样 我们从三岁就认识 他住在我家隔壁 |
[13:49] | Yeah, we had our little phase. | 对 我们有过一小段情 |
[13:52] | -What about him? -You’ve heard his band? | -他怎么样? -听过他的乐团没有? |
[13:56] | Defiler? I’m not into that headbanging shit. | “亵渎者”? 我不喜欢太吵的音乐 |
[13:59] | You talked about the good old days: Italians running the music business. | 你那天谈起陈年往事 义大利人搞音乐 |
[14:03] | Richie’s this musician who you know. They’re not a hair band anymore. | 你认识瑞奇 他是个音乐人 他们已经不玩重金属了 |
[14:07] | And they’re good! | 他们很厉害 |
[14:10] | You said yourself how much money there was in this thing. | 就像你自己说的 这一行很有钱赚 |
[14:13] | You mean like, Richie Santini? | 你是说 瑞奇萨丁尼? |
[14:19] | Would Massive Genius be interested? | 你认为马西吉尼斯会有兴趣吗? |
[14:22] | It’s a whole different thing. Black. | 那完全不同 那是黑人文化 |
[14:24] | But he’s got Massive G Productions. Shit, they make movies even! | 但他有公司 马西吉制作公司 他们连电影都拍 |
[14:32] | Massive does owe me a favor. I’m arranging a sit-down with Hesh. | 马西是欠我一份情 我正在安排让他见赫希 |
[14:37] | I was thinking about– Okay, okay, I know this sounds kind of funny. | 我在想 好 我知道听起来很好笑 |
[14:43] | Music management. | 音乐经纪 |
[14:46] | I have met people, important people… | 在这里工作 我认识不少重要人物 |
[14:49] | …learned people skills, how to deal with big egos, solve problems. | 学会处理人际关系 对付自以为是的人 解决问题 |
[14:54] | And with my love of all kinds of music…. | 我又喜欢各种音乐 |
[14:59] | Maybe Alec Baldwin would come to our house. | 也许亚历鲍德温会到我们家来 |
[15:29] | It’s an old demo. | 这只是一卷旧试听带 |
[15:31] | No, you know what? | 不 你知道吗? |
[15:36] | Let’s set you up. | 我们来帮你创业吧 |
[15:38] | -What? -I got money. | -什么? -我有钱 |
[15:40] | With how much you listen to the radio, you’d be good. | 而且你说得对 你听这么多音乐一定很行 |
[15:45] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[15:47] | But I get to pick what you wear. | 但你穿的衣服要我来选 |
[15:49] | Dress you up. I like that. | 让我来打扮你 我喜欢这样 |
[16:08] | This place has the flavor. | 这地方有味道 |
[16:10] | That gelding, name is Sydney. | 那只阉马叫做雪梨 |
[16:14] | You never wrote a song about him? | 你怎么没替它写首歌? |
[16:18] | When you and Little Jimmy were writing all his hits… | 你和小吉米合作写了他那些畅销曲 |
[16:21] | …did you write the music and him the lyrics or vice versa? | 是你作曲他作词 还是他作曲你作词? |
[16:25] | We had our own process. | 我们有自己的创作方式 |
[16:29] | So that “Ooh, wacka-doo, wacka-dooly do, I’m so blue….” | 那么”怪怪…我好忧郁” |
[16:33] | That spring from your experience or the little brother’s? | 是出自你的经验 还是他的经验? |
[16:36] | One could write a song about a horse. | 替马写歌并不难 |
[16:38] | But to be a hit with your audience… | 但为了要适合听众成为畅销曲 |
[16:41] | …you’d have a cop on him, be ripped up the ass with a Mac 10, no? | 要找一个骑警骑在马上 套上缰绳 不是吗? |
[16:46] | So you bought horses with your royalties. | 你用你的版税买马 |
[16:49] | What about Little Jimmy’s royalties? | 小吉米的版税呢? |
[16:52] | He bought horse. | 他买了马 |
[16:54] | Music business back then, we broke all the rules as we went along. | 当年搞音乐的时候 我们打破所有规则 |
[16:59] | You mean raping and pillaging. | 你是说奸淫掳掠? |
[17:01] | Things haven’t changed much, huh? | 现在的情况也差不多 |
[17:04] | Were we hard-nosed? Yeah. But we gave a lot of kids their start. | 我们很强硬吗? 是的 但我们带了许多青年出道 |
[17:08] | A lot of Negro youth. Took them out of the ghetto. | 许多黑人青年 带他们离开贫民窟 |
[17:11] | Put them on the stage. | 让有天分的孩子站上舞台 |
[17:12] | Ordinarily I’d be more than happy to stroll down Memory Lane with you… | 平常我会很乐意陪你回忆当年 |
[17:18] | …but I want reparations. | 但我现在要的是补偿 |
[17:20] | Why don’t we call this what it is? A shakedown. | 你干脆说是来勒索的好了 |
[17:23] | Your father was a silent partner in F-Note Records. | 你的父亲是F调唱片的不记名合伙人 |
[17:27] | Made sure that the records got airplay, right? | 负责让唱片被播放 不是吗? |
[17:30] | That money bought my house at the Jersey Shore. | 对 他用那笔钱替我买了泽西海岸的房子 |
[17:33] | What are you gonna do? I’m guided by you. | 你想怎么样 赫希? 我完全听你的 |
[17:35] | He’s gotta do the right thing, that’s what. | 他只是想做该做的事而已 |
[17:38] | You’re way out of line, kid. Let’s get some cold water on your head. | 你未免管得太多了 先弄盆冷水把你浇醒再说 |
[17:48] | Thank you, Jen. Let’s get right to the point, huh? | 谢谢你 珍 我们有话直说吧 |
[17:51] | What’s in this for you? | 你有什么好处? |
[17:53] | If you read Chuck D’s book… | 如果你读了查克D的书 |
[17:55] | …he advises that reparations be made… | 就知道他建议要找好莱坞的 |
[17:58] | …by the Jewish studio moguls in Hollywood. | 犹太电影大亨赔偿 |
[18:01] | For the way black folks were portrayed on film. | 因为他们在电影中丑化黑人 |
[18:05] | It’s germane to this argument in that… | 此事和我这番话唯一的关系 |
[18:07] | …the grievances in the music business are far worse. | 就是我觉得音乐界对黑人的丑化更过分 |
[18:11] | You’re talking to the wrong white man, my friend. | 你要怪罪的白人不是我们 |
[18:14] | My people were the white man’s nigger when yours were still chasing zebras. | 义大利人在向白人乞讨时 你的祖先还在画花脸追斑马呢 |
[18:20] | As far as Louis B. Mayer is concerned, what are you, nuts? | 以路易梅尔的观点来看 你是什么玩意儿? |
[18:26] | My lawyers have done research. | 我的律师做了一点研究 |
[18:29] | I think that the final figure is somewhere around $400,000. | 我想最后的数字 是在四十万美元左右 |
[18:36] | Now, a cashier’s check made to a Mrs. Idella Willis… | 开一张本票给一位艾迪拉威利斯太太 |
[18:40] | …will set it straight. | 就可以把事情弥补 |
[18:42] | Or what? | 不然你想怎样? |
[18:49] | What was it that she called him? | 她是怎么叫他的? |
[18:51] | Oh, yeah. | 对了 |
[18:54] | “That nice man,” I think she said. | “那个好人” 我想她是这么说的 |
[19:07] | So how’s your neighbor? The one with no neck? | 你的邻居怎么样? 没脖子那个? |
[19:10] | The Sopranos? | 索波诺家? |
[19:11] | There’s a new car in the driveway every other week. Besides that– | 每隔两个礼拜 车道上就有一辆新车 但除此之外 |
[19:15] | He gave me a gift of some excellent Cuban cigars. | 他还送我一流的古巴雪茄 |
[19:19] | And you accepted them. | 你也接受了? |
[19:20] | See? Eroding the neighborhood values. | 看 社区的价值观向下沉沦 |
[19:23] | He was thanking me for the physician, which he is very happy with. | 他谢谢我推荐一位好医生给他 他觉得非常满意 |
[19:28] | Really? | 真的? |
[19:30] | What does that do to property values? Having a gangster living next door? | 这对房地产有何影响? 隔壁住着黑道老大? |
[19:35] | Are you kidding? | 你开玩笑? |
[19:36] | Safest block in the neighb. Being a gangster, what’s that mean? | 这是这里最安全的一条街 不然黑道老大是做什么用的? |
[19:39] | The shit I see in the boardroom, I don’t know if I’d make a distinction. | 根据我在董事会的所见所闻 我看我分不出来 |
[19:44] | Oh, will you, please? It’s not the same. | 拜托你好吗? 这两件事不一样 |
[19:47] | Bugging, bribes? I don’t know. | 窃听? 贿赂? 我不知道 |
[19:49] | I think the only thing separating American business from the Mobs… | 有时候我觉得美国商界和黑道唯一的区别 |
[19:53] | …is whacking somebody. | 就是宰人 |
[19:55] | -Listen to you! -What? | -听听你的口气 -怎么了? |
[19:57] | Whacking! | 宰人 |
[19:59] | He hangs around with Tony Soprano and it’s “fucking this, fucking that.” | 他跟东尼索波诺混了十五分钟 连他的口头禅都学会了 |
[20:05] | We were there for that fundraiser. I didn’t see any guns anywhere. | 我们一起去参加募款会 我没看到有人拿枪 |
[20:10] | But that bar with the goombah Murano glass. | 但酒吧用的是慕拉诺酒杯 |
[20:16] | I like Murano glass. | 我喜欢慕拉诺酒杯 |
[20:23] | Those Montecristos. | 那些古巴雪茄 |
[20:25] | What do you say? After dinner? | 晚饭后试试看怎么样? |
[21:05] | It ain’t your type of music, but…. | 我知道这不是你那种音乐 |
[21:08] | I like any kind of music that turns shit green. | 但是能赚钱的音乐我都喜欢 |
[21:12] | He’s been through a lot. It’s deepened his writing. | 瑞奇的遭遇很惨痛 使他的文笔更深刻 |
[21:15] | As a metal band they were great, but this… | 他们做重金属乐团就很出色 |
[21:18] | …as far as I am concerned, blows away Matchbox 20. | 但我认为这种音乐 超越了”火柴盒20″ |
[21:21] | What do they call themselves? | 他们的乐团叫什么名字? |
[21:23] | Used to be Defiler. Then some personnel changes, bass and drums. | 以前叫”亵渎者” 然后贝斯手和鼓手换了 |
[21:27] | But Richie and Vito are still the core of the band. | 但瑞奇和维多还是乐团的核心人物 |
[21:30] | Now they’re called Visiting Day. | 现在叫做”会客日” |
[21:46] | This is some loud shit! | 他们的音乐很不错 |
[22:05] | That’s Richie. | 那是瑞奇 |
[22:09] | And that’s Vito. | 那是维多 |
[22:17] | Fuck you! | 去你的 |
[22:18] | Sit the fuck down, you mullethead! | 坐下 你这个猪脑袋 |
[22:26] | This isn’t the right place for them. | 这里不适合他们 |
[22:32] | You suck! | 烂透了 |
[22:34] | Without the right help from you… | 你知道 要不是你帮忙 |
[22:37] | …Visiting Day could end up in the miscellaneous V section. | “会客日”可能沦落去做三流合辑 |
[22:50] | You interested? | 你有兴趣? |
[22:54] | Yes. | 有 |
[23:01] | That scene where Pesci sticks the guy’s head in a vise… | 那场戏是乔派西 把这家伙的头嵌进钳子里 |
[23:04] | …and then pops his eye out. I thought I was gonna die! | 一枪打爆他的头 我以为我会死 |
[23:12] | I’ll be right back, okay? | 我马上回来 好吗? 好 |
[23:16] | Excuse me. | 失陪 |
[23:18] | -It’s this way? -Yes. | -是这里 对吧? -没错 |
[23:19] | Thank you. | 谢谢 |
[24:01] | -I don’t know. -What? | -不知道 -什么? |
[24:04] | Richie, the guy’s 30, still lives with his parents. | 瑞奇这家伙 三十岁还住在爸妈家 |
[24:08] | It’s because of the accident. | 这是那次意外造成的 |
[24:10] | Richie had third-degree burns from trying… | 他想用电线烤老鼠 |
[24:13] | …to grill that trout with a downed power line. | 结果三度灼伤 |
[24:16] | But at the same time, being electrocuted turned his life around. | 而且触电还改变了他的一生 |
[24:21] | Well, you did some ace fucking selling. | 你倒很会促销 |
[24:24] | You think? | 你这么觉得吗? |
[24:26] | Yeah, thing is though… | 对 不过呢 |
[24:27] | …music is not something you can hold in your hands, you know? | 音乐这种东西 是不能抓在手里的 |
[24:31] | Like football betting, cards or coke. | 不像足球赌博卡或古柯碱 |
[24:36] | It’s art. | 音乐是艺术 |
[24:38] | Berry Gordy, whatever, he had to see it in the Supremes. | 贝瑞高迪在”超卓”合唱团身上发现艺术 |
[24:42] | It’s an instinct. I see it in Richie. | 这是一种直觉 我在瑞奇身上看到了 |
[24:47] | Yeah, probably is. | 可能是的 |
[24:50] | I’m really fucking doing it! | 我真的在做音乐了 |
[24:53] | And it’s all thanks to you. | 这都要感谢你 |
[24:57] | I’m gonna make a demo CD like Massive advised. And then, yeah! | 我要照马西的建议 制作试听片 然后 太棒了 |
[25:01] | My wife thinks I need to meet new people. | 我太太认为我必须交新朋友 |
[25:03] | -So? -You’re Italian, you understand. | -那又怎么样? -你是义大利人 你明白 |
[25:07] | We’re brought up to think the americani are fucking bores. | 我们这种人所受到的教养是 中产阶级无聊透顶 |
[25:11] | But the average white man’s no more boring… | 事实上一般白人都非常无聊 |
[25:13] | …than the millionth conversation over who should have won, Marciano or Ali. | 和不断讨论马西安诺或阿里 谁会赢差不多 |
[25:18] | Am I to understand that you don’t consider yourself white? | 你的意思是 你不认为自己是白人? |
[25:21] | I don’t mean white like Caucasian. I mean a white man. | 我不是说高加索种的白人 我是说一般的白人 |
[25:25] | Like our friend Cusamano. | 就像我们的朋友库沙马诺 |
[25:28] | Now, he’s Italian, but he’s americano. | 他是义大利人 但他是中产阶级 |
[25:30] | What Dad called a “Wonder Bread Wop.” | 就是我老爸说的那种美国义大利人 |
[25:32] | He eats his Sunday gravy out of a jar. | 他那种人会就着罐子吃星期天的肉汁 |
[25:35] | You seem to want to branch out. What’s stopping you? | 你似乎想拓展交游的圈子 为什么没有这么做? |
[25:39] | The guys, you know. | 为了兄弟 你知道 |
[25:43] | What they’d think if I started hanging out with the americani. | 如果我跟中产阶级来往 他们会怎么想? |
[25:57] | I was in the neighborhood last night. At the Cusamano’s. | 我昨晚在你家附近 就是库沙马诺家 |
[26:04] | Oh, yeah? | 是吗? |
[26:06] | Dinner party. | 去那里吃晚饭 |
[26:09] | You should have stopped by. Live right next door. | 应该到我家坐坐 我就住在隔壁 |
[26:21] | You didn’t hear any strange noises last night in your neighborhood? | 昨晚你没听到附近有怪声吧? |
[26:27] | Noises? | 怪声? |
[26:28] | Like someone screaming in pain? | 好像惨叫声 |
[26:32] | No. | 没有 |
[26:35] | Probably a television set. | 可能是电视 |
[26:42] | You saw my house? | 你看到我家了? |
[26:56] | Oh, this looks good. | 好像很好吃 |
[27:01] | That sausage, where’d you get it? That place in Garfield? | 腊肠是哪里买的? 加菲尔那家小店? |
[27:04] | -Honey? Where’d we get the sausage? -That place in Garfield. | -亲爱的 腊肠是哪里买的? -加菲尔那家小店 |
[27:08] | The only thing better than salsiccia is a pair of tits. | 唯一比腊肠好的东西是什么? 一对酥胸 |
[27:12] | It’s a hell of a piece of meat. | 我不知道 不过这块肉很够劲 |
[27:14] | Salsiccia is a kind of a phallic thing. | 腊肠是男性的象征 |
[27:18] | Whereas tits…. | 而胸部 |
[27:23] | Jack, you’re a stockbroker, right? | 杰克 你是股票经纪人 是吗? |
[27:26] | Any changes in the market coming? | 未来市场将有何变动? |
[27:29] | -It’s always changing. -Keeps us coming back. | -市场永远在变动 -所以我们才能一直混下去 |
[27:34] | Rand, you hear from Ross on Dexplex? | 对了 蓝迪 罗斯有说什么迪布莱克斯的消息吗? |
[27:37] | No, but the buyout is going down. | 还没有 但收购一定会出问题 |
[27:40] | Give me some warning. I need to call the islands. | 事先警告我一下 我要通知岛上的客户 |
[27:43] | Dexplex? | 迪布莱克斯 |
[27:52] | It’s a little company. It’s going public, maybe. | 一家小公司 可能快上市了 |
[27:55] | Come on. The sun is shining, it’s a beautiful day. | 拜托你们好吗? 艳阳高照 天气晴朗 |
[27:58] | Let’s not talk business for once. | 暂时不要谈生意吧 |
[28:00] | American Biotics. | 美国生物公司 |
[28:02] | Barb, our stock guru. | 芭比 我们的股票大师 |
[28:05] | She thinks American Biotics may be a good investment. | 她认为美国生物公司可能有投资价值 |
[28:08] | They’re close to a side-effect-free anti-impotence drug. | 他们应该快要推出一种无副作用的抗阳痿药物 |
[28:12] | You guys play the stock market? | 你们玩股票? |
[28:13] | Oh, we don’t just play… | 我们不只是玩 |
[30:17] | That’s take 62. | 已经试了六十二次 |
[30:19] | We ought to just bag it. | 今天应该收工了 |
[30:29] | Okay, we’re bagging it. | 好 我们收工 |
[30:32] | We should’ve bagged this days ago when it was perfect. | 两天前唱得完美无缺时就应该收工了 |
[30:35] | I wish I had thought of that. | 可惜我当时没想到 |
[30:40] | It’s good. You know, not bad. | 唱得很好 其实不坏 |
[30:44] | It’s as good as we’ll get. | 我想现在最多只能这样了 |
[30:45] | Oh, it wasn’t too bad. It was kind of good! | 其实不坏 还满不错的 |
[30:51] | What are you saying? Is something wrong? | 这是什么意思? 唱得有问题? |
[30:54] | We’re all trying our best here. I just think we hit a brick wall. | 不 我相信大家都尽力了 但最多只能这样而已 |
[30:58] | Maybe some rest. | 休息一下好了 |
[31:02] | Hey, hey, fuck that! | 不行 |
[31:04] | I paid for three days’ studio time. | 我已经付了录音室三天的租金 |
[31:06] | It’ll only cost me more to pack it up and come back again. | 收工再回来只会让我花更多钱 |
[31:13] | I’m fucking beat. | 我累死了 |
[31:15] | What about we finish this shit? | 我们把歌录完好不好? |
[31:17] | Three days we’ve been slamming our hams! | 我们已经辛苦了三天 |
[31:20] | Kinko’s gave me five days off. No big deal. | 影印店放我五天假 这又不是世界末日 |
[31:23] | Kinko’s? Buddy, this is costing me 300 bucks an hour! | 影印店? 录音室一小时要三百块 |
[31:27] | Here, try this. | 试试这个 |
[31:31] | Dude, I don’t do drugs anymore, okay? | 我已经不吸毒了 好吗? |
[31:35] | Well, hats off. But for all the excitement in these songs… | 佩服 不过为了表现歌曲中的强烈情绪 |
[31:39] | …maybe you should suck on another downed power line. | 也许我们应该用另外一种方式充电 |
[31:42] | Christopher! | 克里斯多佛 |
[31:43] | That was our most introspective song. It’s not supposed to rock. | 你刚才听到的是我们最衷心最内省的歌曲 本来就不该太震撼 |
[31:48] | -It’ll be our first single. -No, second. | -这应该是我们第一首单曲 -才不 是第二首 |
[31:51] | -“Sharon’s Chair” will bust out. -I like “Melt.” | -“莎朗的椅子”才是第一首歌 -我喜欢”融化” |
[31:54] | Come on. Go shoot the crank. Let’s wrap this up. | 好了 快吸毒 我们把这首歌录完 好吗? |
[31:59] | -What? -You heard me. Spike up! | -什么? -你听到我说的话了 快吸毒 |
[32:02] | No fucking way. | 想都别想 |
[32:03] | I’m producing these sessions. | 克里斯多佛 我才是制作人 |
[32:06] | Go take the fucking drugs! I’m not fucking around anymore! | 快去吸一吸 我没时间胡闹 |
[32:09] | Look, the problem, Christopher… | 听好了 问题是 克里斯多佛 |
[32:11] | …is the bass and the drum tracks were miked wrong from the beginning! | 贝斯和鼓的混音一开始就录错了 |
[32:16] | Hey, King of Rock, you’re out of your depth. | 摇滚大王 这方面你不懂 |
[32:19] | Let me tell you something. | 我告诉你 猪头 |
[32:21] | Thank you, but I’ve recorded in Denmark. | 谢谢你 但我在丹麦录过唱片 |
[32:25] | You wanna know what the problem is? | 好 想知道问题在哪里吗? |
[32:28] | Where are the fucking choruses? | 合音在哪里? |
[32:31] | All your songs, you got no choruses. | 你所有的歌曲都没有合音 |
[32:35] | Your choruses are just another verse. What happened to “She loves You”? | 你的合音根本和旋律不相干 “她爱你”是怎么搞的? |
[32:39] | “She Loves You”? | “她爱你”? |
[32:40] | Yeah, the song started with the chorus. | 没错 就是这首歌先有合音 |
[32:43] | There is structure. That’s how you build a song. | 歌曲才有结构 编曲应该这样编才对 |
[32:46] | The Beatles. That’s been 40 years now and it makes me fucking sick! | 披头四 已经过了四十年 让我很受不了 |
[32:52] | What is he, nuts? | 他疯了不成? |
[32:53] | -Fuck this, man. -Where you going? | -妈的 -你要去哪里? |
[32:56] | I’m going to AA, you fucking jerk-off! | 参加戒酒聚会 混蛋 |
[33:00] | -Get back to work. -Christopher! | -回去工作 -克里斯多佛 |
[33:02] | -Okay. -Come on, come on! | -好吧 -快点 |
[33:04] | Big man, huh? | 你是老大吗? |
[33:13] | -Fuck! -You all right? | -没错 -你没事吧? |
[33:18] | What? What– Get back in the booth! | 干什么? 干嘛? 回到控制室去 |
[33:24] | So we take it from the top. | 我们重新再来 |
[33:27] | We’ll use a ukulele. | 我们用四弦琴 |
[33:30] | I can’t believe you! | 我简直不敢相信 |
[33:32] | 5,000 shares. | 五千股 |
[33:34] | Yes, American Biotics. | 对 美国生物公司 |
[33:37] | Yeah, can you place the order today? | 你今天就可以下单吗? |
[33:41] | Okay, great. I’ll have the money to you by tomorrow. | 好 太好了 我明天之前把钱给你 |
[33:45] | Okay. Thank you. Bye-bye. | 好 谢谢 再见 |
[33:53] | -What, are you spying on people now? -I live here. | -梅朵 你这是干嘛? 监视我? -我住在这里啊 |
[33:57] | You playing Wall Street now? | 你怎么玩起华尔街来了? |
[34:00] | Women are better savers than men. And we are nurturers. | 女人比男人更会存钱 我们要养育下一代 |
[34:04] | What do you know about the stock market? | 你哪里懂股票市场? |
[34:07] | I keep my ears open. CNBC is a very interesting channel. | 我一向很注意 常常收看商业频道 |
[34:14] | Your father, God bless him, does very well. | 听好 你爸爸现在很顺利 |
[34:17] | But who knows? What if something unforeseen should happen? | 但谁知道呢? 万一有什么意外发生 |
[34:21] | What if he gets hit by a truck? I mean, then what? | 万一他被车撞 那怎么办? |
[34:24] | -I got you kids to think about. -I don’t know. | -我得为孩子着想 -我不知道 |
[34:27] | When you get married, you will. | 等你结婚就知道了 |
[34:29] | A woman has to keep her individuality. This here is a life lesson. | 女人必须能够独立生活 我就是最好的榜样 |
[34:39] | Okay. | 好吧 |
[34:41] | Let’s go to Georgette Klinger’s. Massage, facial… | 我们到美容院去 按摩 做脸 |
[34:44] | …jour de beauté. On me. | 来个美容疗程 我请客 |
[34:48] | Sure. | 没问题 |
[34:57] | -It’s a lily. -Now, that’s a shot. | -打得好 -打得不错 |
[34:59] | -“Ball runs like a frightened faun.” -W.C. Fields. | -球像受惊的动物跑啊跑 -你学威西菲尔德 |
[35:02] | -That thing’s still running! -This is a nice place. | -球还在跑 -我得说这是个好地方 |
[35:06] | Didn’t I tell you? We ought to make you a member. | 我早就告诉你了 我们应该让你加入会员 |
[35:09] | Tony, you ever play that place in Orlando? | 东尼 你在奥兰多的球场打过球吗? |
[35:11] | No, I never get down there. Well, Disneyworld. | 我没去过那里 迪士尼乐园 |
[35:16] | You know, Al’s place. | 你知道 艾尔的地方 |
[35:18] | Mount Plymouth? | 普里茅斯山? |
[35:20] | -Al Capone built it. -No shit? | -艾尔卡朋盖的 -真的? |
[35:23] | -He was a golf fanatic, that’s right. -So you guys watch A&E. | -卡朋是高尔夫球迷 没错 -这么说你们有看艺术娱乐台 |
[35:29] | Tony, let me ask you a question. If I’m stepping on toes, tell me. | 东尼 问你一个问题 如果冒犯了 你就告诉我 |
[35:34] | How real was The Godfather? | “教父”有多写实? |
[35:40] | I mean, in your opinion. | 你的看法怎么样? |
[35:43] | -What do you mean, real? -Authentic or not. | -什么叫做写实? -真实性有多高? |
[35:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:49] | How would I know? It was the ’50s, right? | 我怎么会知道? 那是50年代 对吗? |
[35:53] | -No, it wasn’t. It was 1972. -No, the story took place in the ’50s. | – 不 是1972年 -不 他的意思是故事发生在50年代 |
[35:57] | Did you really have to cut your finger and take an oath? | 我想知道你们是不是真的要断指起誓 |
[36:08] | Like gridlock on Times Square today, isn’t it? | 现在高尔夫球场就像时代广场的塞车区 对不对? |
[36:11] | Traffic in Manhattan’s worsened since “Don’t block the box.” | 开始呼吁请勿乱停车之后 曼哈顿的交通更糟了 |
[36:14] | You got a lot of friends in New York, Tony? | 你在纽约有很多朋友吗 东尼? |
[36:17] | -Yeah. -You ever go to Little Italy? | -有 -去过小义大利吗? |
[36:20] | San Gennaro, the feast with the kids. | 带孩子去参加过圣吉纳洛节 |
[36:23] | What do you think of when you hear Mulberry Street? | 说实话 你听到桑树街的第一个反应是什么? |
[36:26] | -Umberto’s. -Hey! All right! | -艾柏多 -没错 |
[36:30] | You ever see that picture of Galante dead, with a cigar in his mouth? | 嘉兰特死时嘴巴还叼雪茄 你看过那张照片没有? |
[36:35] | -No. -It was a fucking beautiful hit. | -没有 -这样杀人才叫带劲 |
[36:41] | Sorry, Tony. You probably knew the guy, huh? | 对不起 东尼 你可能认识他 |
[36:45] | How fucking old you think I am? | 你以为我年纪多大? |
[36:48] | You don’t have to answer this if you don’t want to, but I gotta know. | 你不想的话 可以不回答这个问题 但我想知道 |
[36:52] | Did you ever meet John Gotti? | 你有没有见过约翰葛提? |
[37:00] | Yeah. I knew John. | 是 我认识约翰 |
[37:03] | Fuck! | 妈的 |
[37:05] | What was he really like? | 他是怎么样的人? |
[37:13] | -Remember Bungalow Bar? -The ice cream trucks? | -记得木屋吧台吗? -冰淇淋车? |
[37:15] | Like Good Humor, except the trucks had bungalow roofs on. | 就像”好幽默” 只是车子不一样 他们用的是木屋顶 |
[37:20] | Was Gotti a silent partner in that? | 葛提是那公司的不记名合伙人 |
[37:23] | I don’t know nothing about that. | 那我可不知道 |
[37:25] | Just know that when the company folded… | 我只知道那家公司关门时 |
[37:28] | …and they were auctioning off the last truck… | 把最后一辆木屋吧台卡车拍卖 |
[37:32] | …the one with the peaked roofs, you’re right, Cuse. | 那个屋顶是尖的 没错 库子 |
[37:38] | When they were auctioning off the last truck… | 拍卖最后一辆木屋吧台卡车时 |
[37:41] | …and I wanted it as a souvenir… | 我想买来当纪念品 |
[37:45] | …Gotti outbid me. | 葛提标到了 |
[37:51] | Gave me a ride home. | 他送我回家 |
[37:56] | You know, he rang that bell the whole way home? | 一路上猛拉铃 |
[38:12] | They’re waving at us. | 他们在跟我们招手了 |
[38:30] | Oh, I love this part. | 我最喜欢这一段 |
[38:40] | This is good. | 很好 |
[38:51] | Some good guitar. Listen to that. | 吉他弹得真他妈的棒 你听听 |
[38:55] | They got it going on. | 他们很有才华 |
[38:57] | Yeah. | 没错 |
[39:31] | So? | 怎么样? |
[39:32] | Well, I think it’s not good. | 我觉得不好 |
[39:36] | Want to be more specific? | 再说清楚一点好吗? |
[39:38] | There’s good and not good. This is not good. | 音乐有好有坏 这个不好 |
[39:40] | Maybe it’s not your era, no offense. | 恕我冒昧 也许这不属于你的时代 |
[39:43] | Music is music. Talent is talent. I don’t care who you are. | 音乐就是音乐 才华就是才华 我才不管你是谁 |
[39:47] | I’ve seen them all. | 我什么世面没见过 |
[39:48] | I saw heavy metal invented by Hendrix at the Cafe Wah. | 我在瓦咖啡厅发现了罕醉克斯发明的重金属 |
[39:51] | Kid just came out of the Army. I said to him: | 那时他刚退伍 我对他说 |
[39:54] | “I don’t know if it’s talent, charisma, magic, but you got it.” | 我不知道怎么说 “才华 魅力 魔力 但你身上就是有” |
[39:58] | These kids? They don’t, sorry. | 这些小鬼? 他们没有 抱歉 |
[40:01] | You’re just pissed about the sit-down. | 你只是不高兴我上次顶撞你 |
[40:04] | Get the fuck out of here and stop wasting my time. | 你滚吧 别浪费我的时间 |
[40:07] | This Vito is a great fucking guitar player, Hesh. | 维多吉他弹得很棒 赫希 |
[40:10] | He’s a great guitar player. | 那很好 他吉他弹得很棒 |
[40:12] | However, there’s one constant in music. | 不过这是音乐界不变的定律 |
[40:14] | A hit is a hit and this is not a hit! | 畅销曲就是畅销曲 这个不是畅销曲 |
[40:17] | -Why? -Christ! | -为什么? -克里斯托 |
[40:19] | For reasons we couldn’t comprehend or codify, you pathetic schlepper! | 这是没办法理解或整理的 你这个笨蛋 |
[40:23] | Fucking Massive is a genius, so what the fuck was he talking about? | 马西是天才 那他在说什么? |
[40:27] | When I was a kid, there was this guy. | 我小时候有个邻居小孩 |
[40:30] | We called him Jimmy Smash. | 我们叫他超级吉米 |
[40:32] | Now, he wasn’t retarded. | 他不是智障 |
[40:34] | But we thought he was because he had one of these whatchamacallits: | 但我们以为他是 因为他有 这个叫什么? |
[40:39] | “Hey, Jimmy, how the fuck are you?” | 吉米 你怎么样? |
[40:43] | -What do you call that? -Cleft palate. | -这个叫什么? -裂颚 |
[40:45] | Yeah. | 没错 |
[40:48] | Well, we was kids, right? So what the hell did we know? | 我们是小孩 对吧? 我们知道个屁 |
[40:54] | Every time he opened his mouth, we’d piss ourselves laughing. | 每次他一开口 我们就笑得要命 |
[40:58] | But Jimmy didn’t mind because he got to hang out with us, the popular crew. | 但吉米不介意 因为他非跟我们玩不可 我们是孩子王 |
[41:04] | We called him when we were bored. | 虽然我们只有无聊时才找他 |
[41:06] | Call him and say, “Hey, Jimmy, sing ‘Mack the Knife.”‘ | 我们会找他说 吉米 唱”麦克小刀” |
[41:10] | Because he wanted to hang out with us, he’d belt it right out. | 因为他非跟我们玩不可 他刚一开唱 |
[41:15] | We’d fucking roll on the floor, laughing. | 我们在地上笑得打滚 |
[41:21] | And then, you know, when the laughs got old, we stopped calling him. | 等觉得不好笑了 也就不再找他了 |
[41:28] | Wasn’t until years later… | 很多年后我才知道 |
[41:30] | …I found out the poor prick went home every night… | 这可怜的家伙每晚回家时 |
[41:33] | …and cried himself to sleep. | 都是哭着睡着的 |
[41:40] | Then when I found out, you know… | 知道了以后 我觉得… |
[41:43] | …I felt bad. | 很难过 |
[41:48] | But I never really understood what he felt. | 但一直不明白他的感受 |
[41:52] | To be used, you know… | 被别人当作取乐的对象 |
[41:54] | …for somebody else’s amusement like a fucking dancing bear. | 像一只会跳舞的熊 |
[41:59] | Till I played golf with those guys. | 直到我和那些人打高尔夫球才明白 |
[42:04] | You thought Cusamano was your friend. | 你不是觉得库沙马诺是你的朋友吗? |
[42:08] | You live, you learn. | 活到老 学到老 |
[42:15] | Can I ask you a question? | 介意我问你一个问题吗? |
[42:19] | Whatever happened to Jimmy? | 吉米后来怎么样了? |
[42:21] | Jimmy Smash? He’s doing 20 for robbery. | 超级吉米? 他抢劫被判二十年 |
[42:26] | The cops knew who it was. | 警察很容易就查出他是抢匪 |
[42:28] | He goes to the bank in a mask and goes, “Give me all your money!” | 他戴着面具对该银行出纳说 把钱都拿来 |
[42:42] | Some fucker’s on the phone for you. | 有人找你 |
[42:49] | -Good morning, Herman. I’m listening. -Good. | -早安 贺曼 我在听 -很好 |
[42:53] | Don’t miss what I have to say. I’ve been thinking about it. | 我希望你听得清清楚楚 我已经考虑了很久 |
[42:56] | -Go on. -Find another schmuck to screw with. | -继续 -你想做好事得去找别人 |
[43:00] | You do know what this means? | 你知道这是什么意思 贺曼 |
[43:02] | Stupid enough to say it over the phone. Let’s hear it. | 如果你笨到在电话上说 我们洗耳恭听 |
[43:05] | I don’t threaten, Herman. I act. | 我不威胁别人 我是艺人 |
[43:08] | Genius, you’re in way over your head. Why don’t you back up a bit? | 吉尼斯 这个游戏你玩不起 还是及时收手吧 |
[43:13] | You know, let sleeping dogs lie. | 别兴风作浪 |
[43:15] | Hey, Soprano. | 索波诺 |
[43:17] | This is what I think about this gangsta rap shit: | 告诉你我猜想帮派饶舌歌曲是怎么回事 |
[43:20] | You probably got a degree in sociology from a city college. | 你大概从哪个市立大学拿到社会学位 |
[43:23] | I grew up in the projects. Delta 13. | 我在D13国宅长大 |
[43:27] | Killed a man. | 杀过一个人 |
[43:30] | Later on I got a degree, but urban planning. | 后来拿到学位 不过念的是都市计划 |
[43:34] | You were close. | 你猜的很接近 |
[43:35] | Now, when it comes to “Which is mightier… | 如果说到哪个比较厉害? |
[43:38] | …the pen or the motherfucking sword?”… | 来文的还是来武的? |
[43:41] | …I let the situation dictate. | 我看情况决定 |
[43:43] | Don’t press it. | 不要逼人太甚 |
[43:44] | I’m gonna do my part to keep Mr. Rabkin’s people working. | 我要做我该做的事 让瑞普金先生的人继续忙 |
[43:49] | What’s that mean? | 此话怎讲? |
[43:50] | Expect to hear from Goldstein, Baum and Woronov. | 高氏法律事务所会跟你联络 |
[43:54] | They represent us in the lawsuit. | 他们会代表威利斯太太打官司 |
[43:56] | You gonna sue? | 你要打官司? |
[43:58] | With what I pay in retainers? Fuck, yeah! | 我付了订金当然要打 |
[44:00] | I hear that. | 我明白 |
[44:02] | -Yeah, well…. -Listen, tatteleh. | -好 -听我说 |
[44:04] | Be advised that on your last single, you sampled the backing vocal… | 你要知道你旗下艺人史克拉齐的最新单曲 |
[44:09] | …from the Chablis’ 1968 song, “Riff Wit It”… | 你从夏伯利1968年的 “分裂”抽出伴唱部分 |
[44:13] | …for which F-Note Records controls the recording rights. | 这首歌的录音权在F调唱片公司手里 |
[44:16] | -No shit. -Yes, shit. | -才没有 -就是有 |
[44:19] | I would, of course, have to countersue. | 我当然会提出反控 |
[44:22] | I’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[44:25] | Fucking legal fees. | 又要花律师费了 |
[44:28] | What kind of melanzane are these? They call themselves gangsters. | 他们还自称是帮派 |
[44:32] | It’s a new fucking day. | 这真是新鲜 |
[44:35] | Fucking depressing. | 真让人沮丧 |
[44:38] | Now, this is a Donatella Versace. | 好 这件是凡塞斯 |
[44:41] | Nice. | 很好看 |
[44:42] | You like it better than the Alaia? | 你觉得比艾拉亚好看? |
[44:50] | -Keep them both. -Christopher, $2400! | -两件都留下来 -克里斯多佛 两千四百块呢 |
[44:55] | -I don’t think you really like it. -I like it. I like it. | -我觉得你不是很喜欢 -我喜欢 |
[45:08] | MTV Awards? | 参加MTV音乐奖 |
[45:15] | What? | 怎么了? |
[45:17] | Nothing. | 没什么 |
[45:19] | I thought that fight was over. | 我以为那次吵架的事已经过去了 |
[45:21] | You want me to take it back? No problem. | 你要我退回去吗? 没问题 |
[45:24] | No! Fuck, I want you to have it. | 才不是 我要你留着 |
[45:43] | You know how I use positive visualization? | 你知道我如何运用正面想像的技巧 |
[45:46] | I know you talk about it. You’re fairly negative a lot of the time. | 我知道你提起过 你大多时候是个很负面的人 |
[45:51] | You should mentally prepare… | 我想你应该准备接受 |
[45:53] | …for the fucking possibility that Visiting Day sucks. | “会客日”可能不行 |
[45:59] | What? | 什么? |
[46:00] | You’ve gotten this far with Massive because he wants to be in your pants. | 我想马西会跟你耗到现在 唯一的理由是他想跟你上床 |
[46:07] | Boy, oh, boy. | 老天 |
[46:10] | I let some experts listen to the demo. They shit all over it. | 我找几个专家听过试听带 他们批评得体无完肤 我很遗撼 |
[46:14] | Experts? Who? Hesh? That old fucking synagogue cantor? | 专家? 谁? 赫希? 那个老犹太合唱领队 |
[46:18] | Silvio, he owned rock clubs in Asbury. | 席尔 他在艾斯伯里开摇滚夜总会 |
[46:21] | You heard what Squid said. He’s a professional engineer. | 你也听到乌贼怎么说 他可是专业录音师 |
[46:24] | What about my opinion? That it’s good, that it’s special? | 那我的意见呢? 我说这个乐团很好 很特别 |
[46:35] | His eyes are on your ass 98 percent of the time. You know that. | 他的眼睛98%的时间盯着你的屁股不放 你自己知道 |
[46:41] | You’re just trying to keep me down! | 你只是用这种方法来打压我 |
[46:43] | That ain’t fair! | 这么说不公平 |
[46:45] | I don’t want these clothes. | 我不要这些衣服 |
[46:52] | What’s wrong with it? What’s wrong with Visiting Day? | 他们有什么不好? “会客日”哪里不好? |
[46:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:57] | It’s a problem that you don’t know. Richie, he’ll sing anything. | 但这个问题你并不清楚 瑞奇什么都唱 |
[47:01] | You just don’t believe my relationship | 你只是不愿意相信我可以和马西这种男人 |
[47:04] | with Massive isn’t based on fucking! | 建立不以性为基础的关系 |
[47:07] | It’s based on intelligence. | 我们的关系建立在智慧 |
[47:09] | Respect. Talent! | 尊敬 才华上 |
[47:11] | I’ll shut up. | 我不说了 |
[47:17] | You saying I don’t have talent? | 你是说我没有才华? |
[47:23] | I branched out, made new friends, new horizons and you can’t stand that! | 我扩大生活圈 结交新朋友 你就受不了了 |
[47:30] | Yeah, go silent. That’s you: | 好 不说话 你就是这样 |
[47:34] | Either screaming your head off or fucking dead. | 不是大呼小叫 就是跟死人一样 |
[47:39] | I don’t think I can stay here anymore. | 我不想再留在这里了 |
[47:48] | -I love you. -That is such a lie! | -我爱你 -这根本是一句谎言 |
[48:00] | -Hey, Carmela! -In here! | -卡蜜拉 -我在这里 |
[48:10] | I need a finger. | 手指借用一下 |
[48:13] | -What’s in the box? -Sand. | -盒子里是什么? -沙子 |
[48:16] | I’m fucking with Cusamano. | 我要耍耍库沙马诺 |
[48:18] | Tony! | 东尼 |
[48:19] | Beautiful! | 太美了 |
[48:21] | You’re cute when you’re a bad boy. | 你使坏的样子好可爱 |
[48:23] | You’re awfully chipper today. | 你今天心情真好 |
[48:26] | -So what are you doing with the box? -Give it to him. | -你拿这盒子干什么? -拿给他 |
[48:29] | -Tell him to hold onto it for a while. -Oh, Tony, that is so evil! | -跟他说”替我保管一阵子” -东尼 你好过分 |
[48:34] | Yeah, I know. That’s why it’s so much fun. | 我知道 这样才好玩 |
[48:38] | Oh, God. | 老天 |
[48:58] | Cuse! Cuse! Cuse! | 库子 库子 |
[49:02] | Come here. | 过来 |
[49:06] | -Hey, Ton. How you doing? -Good, how you doing? | -东尼 你好吗? -很好 你好吗? |
[49:09] | Fine, thanks. Listen… | 很好 谢谢 听我说 |
[49:13] | …you know, that nickname…. | 那个外号 |
[49:15] | What? Cuse? Cusamano! | 什么? 库子? 库沙马诺 |
[49:17] | -It’s got that other connotation– -No, no, not anymore. | -还有其他的含义 -现在没人那么说了 |
[49:21] | I need a little solid. I need you to hang onto this for a while for me. | 听我说 老弟 我需要人帮个忙帮我保管一阵子 |
[49:27] | Hang onto it and I’ll come get it when I need it. | 帮我保管一阵子 需要时我会来拿 |
[49:30] | How long? | 多久? |
[49:32] | A month. Maybe more, maybe less. | 一个月 可能多一点或少一点 |
[49:39] | I meant to ask you about the club. What’s going on? | 我想问你俱乐部的事 现在怎么样了? |
[49:42] | Oh, the club. | 俱乐部 |
[49:45] | I’m sorry, Ton. Membership’s closed. | 对不起 东尼 已经不收会员了 |
[49:50] | -Closed? -Yeah. | -不收了? -对 |
[49:53] | -No new members until old members die. -Nobody’s dying? | -除非旧会员过世才收新会员 -没有人过世吗? |
[49:58] | -Nothing we could do anything about. -No biggie, Cuse. | -我们也没有办法 -无所谓 库子 |
[50:01] | -You sure? -Thanks. | -真的? -谢谢你 |
[50:03] | -I mean, because– -No. I’ll live. | -我是说因为 -不要紧 我不会死的 |
[51:11] | Now, that’s a hit. | 这才叫畅销曲 |
[51:26] | What is it? Heroin? | 这是什么? 海洛因? |
[51:28] | Shit, Jean, I don’t know. A weapon? I don’t know. | 该死 珍 我不知道 是武器? 我不知道 |
[51:33] | Could be anything. | 什么都有可能 |
[51:38] | Don’t touch it. | 不要碰 |