Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:46] Debbie, you got magic fingers. 黛比 你太厉害了
[01:48] I bet you give a great hand job. 让你打手枪一定爽死
[01:51] Yeah, she does. 没错
[01:52] Hey, here’s my baby. 那才是我的心肝
[01:54] Debbie, you gotta put her on the A list. Really. 黛比 你该把她列入一级棒的名单 真的
[01:58] She rides better than Willie Shoemaker. 她的功夫一把罩
[02:00] -Did she go to the whip? -He’s so crazy. -她有没有用鞭子? -你真是个疯子
[02:06] Another satisfied customer. 又一个心满意足的客户
[02:09] I think he’s having a heart attack! 他好像心脏病发了
[02:16] Don’t move. 不要动
[02:18] Go see if Dr. Mop-N-Glo is still here. 看鬼脸医生走了没有
[02:22] -Dr. Mop-N-Glo? -Who? 鬼脸医生是怎么回事? 谁?
[02:24] Don’t worry, he’s a real doctor. 别担心 他是正牌医生
[02:26] Dermatologist. 皮肤科的
[02:27] What’s the matter? 怎么回事?
[02:29] Dr. Edelstein, looks like a heart attack. 艾德斯汀医生 他好像心脏病发了
[02:32] I don’t need no doctor. 我不用看医生
[02:34] It’s just my back. 只是背痛而已
[02:36] Nice and slow. 慢慢来
[02:40] Grab the rail, grab the rail. That’s right. 抓栏杆 抓栏杆 对了
[02:44] Go easy, go easy now. That’s it. 慢慢来 慢慢来 对了
[02:47] Nice and easy. 慢慢走
[02:48] Nice and easy. 慢慢走
[02:50] That’s it, that’s it. 对了 对了
[02:52] Come on, that’s it. 来 对了
[02:55] Hold the rail. 抓住栏杆
[03:11] Eighty to you. 我下八十块
[03:16] Fuck this. 我不跟了
[03:18] Your back still bothering you? 你的背还在痛?
[03:24] FBI! Nobody move! 调查局 不许动
[03:26] You believe this shit? 怎么会有这种事?
[03:30] -Come on, it’s a friendly card game. -Relax, Jimmy. -拜托 只是好朋友打牌 -别紧张 吉米
[03:33] If I wanted to bust up card games, I’d have a doughnut in my mouth. 如果只是要抓赌 我会吃甜甜圈来
[03:52] Derek, give him a hand. 德瑞克 帮帮他
[04:05] -Get him! -You! You! 你站住…
[04:12] Oh, my goodness. Do you know what this is? 我的天 你知道这是什么吗?
[04:15] It’s a fucking gun! 是枪
[04:29] Fucking Jimmy’s still in jail. 吉米还在牢里
[04:31] Don’t mean shit. 那也没什么
[04:32] I don’t like it. This is how it starts. 我不喜欢这样 通常就是这样出事的
[04:35] I think it was a potluck raid. 我想只是警方临检
[04:37] Make it look like they’re earning their pay. 好证明他们有在做事
[04:40] -I agree. -But why would Pussy run? -我同意 -但普西干嘛跑?
[04:43] He’s out of breath lifting his dick to take a leak. 这家伙连撒尿都喘不过气
[04:48] Oh, Puss! 普西
[04:50] Your ears must be ringing. 你耳朵一定很痒
[04:52] Come on, run! 来 用跑的
[04:54] Ha, ha. You guys are a fucking riot. 你们真会搞笑
[04:59] We were gonna draw straws to see who’d bail you out. 我们正要抽签看找谁去保你
[05:01] My wife did. I nearly strangled her on the ride home. 我太太保我出来了 我在路上差点把她勒死
[05:05] My head’s hurting, I got agita, and on top of that… 我头痛 胃不舒服 最糟糕的是…
[05:08] …I threw my back out again. 我的背又受伤了
[05:10] Maybe it was that 10-yard dash. 可能是跑太快了
[05:13] We don’t run, it’s embarrassing. 我们才不跑 太丢脸了
[05:15] -Those Federal pricks robbed me. -What? -拜托 这些调查局的混蛋 抢我的钱 -什么意思?
[05:18] They grabbed four dimes from me. 他们抢了我四千块赌金
[05:21] You shouldn’t carry that type of cash! 该死 你不该带那么多钱在身上
[05:23] Never mind, I need a drink. 算了 我要喝酒
[05:27] Oh, Madonna! Che puzzo! (义大利语)
[05:30] Oh, Jesus! 我的老天
[05:46] This better be good. I was fishing. 最好有要紧事 我正带儿子去钓鱼
[05:48] What, no “How you been? How’s it doing, Vin?” 怎么? 你不寒暄问候一番吗?
[05:51] I thought we understood each other. 我们已经有了默契
[05:53] I don’t care about you, your family or whether you take it up the ass. 我才不关心你的家人 也不管你高不高兴
[05:57] What’s so important you take me away from my boat? 有什么要紧事 要把我从船上拉下来?
[06:01] Fuckface, where you going? 痞子 你到哪里去?
[06:03] Why do you talk to me like this? I do risky shit for you. 你干嘛要这样跟我说话? 我为你冒了不少风险
[06:06] You’re not doing charity work, remember? 但你也不是白做的 记得吗?
[06:11] All right, I’m sorry. 好 对不起
[06:13] Hey, Vin, how you doing? What do you got for me? 文尼 你好吗? 有什么事要告诉我?
[06:21] Bompensiero. 波贝瑟罗
[06:22] Pussy? 普西?
[06:24] What about him? 他怎么样?
[06:26] He’s wired for sound. 他身上戴了窃听器
[06:28] What? 什么?
[06:29] I got it from a good source. I thought you should know. All right? 是可靠消息来源告诉我的 我想应该让你知道 行吗?
[06:33] -I’m sorry. I know you like him. -Like him? -对不起 我知道你喜欢他 -喜欢他?
[06:37] I fucking love him. 我爱死他了
[06:39] Now, who’s your source? 你的消息来源是谁?
[06:42] He’s on the force. He’s on the task force, all right? 他是专案小组的人 好吗?
[06:45] Look, he’s not lying to me. He was in my wedding. 他没有骗我 他还来参加过我的婚礼
[06:48] I want to see the report. 我要看报告
[06:50] -I can’t. -I want to see the fucking 302! -我拿不到 -我要看这份报告
[06:53] All right, all right. I’ll see what I can do. 好 好 我想想办法
[07:02] It doesn’t make any sense. 这没道理
[07:04] Yeah, it does, Tone, if you take the blinders off. 有道理 东尼 只要你肯睁眼看清楚
[07:09] I’m in Homicide. I was told he moved heavy H to pay for his kid’s college. 我在刑事组就听说 他进不少海洛因供孩子读大学
[07:14] Why would I know something like that? 无风不起浪
[07:16] Last spring, with that big heroin bust, where was he? 去年春天查获大批海洛因 他人在哪里?
[07:20] He told you he was in Las Vegas. Am I right? 他说他在赌城 我说得对不对?
[07:23] I’m sorry, but that’s where he was. He was in Las Vegas. 好 对不起 不过他的确是在赌城
[07:26] He was in a Federal building, cutting a deal. 他在调查局大楼谈条件
[07:30] Why did he walk so easy from that thing the other day? 前几天他怎么这么容易脱身?
[07:34] Known wiseguy, resisted arrest. 你知道哪个拒捕的黑道人士
[07:36] Who walks away from a thing like that with low-ball bail? 花这么点钱就能保释的?
[07:40] Why would he do it? 他为什么要做这种事?
[07:42] He’s facing a possible sentence of “from now on,” mandatory. 因为他可能立刻被抓去管训
[07:47] I know a lot of guys who can’t do that kind of time. 我知道很多人都蹲不住苦窑
[07:50] Who is this guy Pussy? 普西是什么样的人?
[07:52] He’s a man who loves his family above all else. 他这种人最重视家庭
[07:56] Well, guess what? That’s their favorite target. 调查局最喜欢利用这一点
[08:03] Ma, you sure? Because I’d be glad to… 妈 你确定? 因为我很乐意…
[08:10] Okay, that’s fine. 好 没关系
[08:13] I just said it’s fine. 我知道 我说过没关系
[08:23] -Was that my mother? -She’s not coming. -是我妈吗? -她不来了
[08:25] -Like you expected different? -I hoped. -你以为她会来吗? -我希望她来
[08:29] Every year we have open house, and she pulls the same shit. 每年家庭招待会她都来这一招
[08:32] It’s negative attention-getting. 这就是人家说的负向的关注
[08:34] Maybe I should call her back. 也许我该回电话给她
[08:36] That’s what she wants you to do. Come here. 你这样正合她的心意 过来
[08:40] You’re being too nice. 你对她太好了
[08:42] Forget about her, she’ll be fine. 别管她 她不会有事的
[08:45] Can you get the guys to help you move the piano? 能不能叫你兄弟把钢琴移开?
[08:48] They’re coming to get it because some people don’t play. 明天琴行要来拿琴 因为没有人弹琴
[08:51] -I will. -When? It’s been gathering dust. -我会弹 -什么时候弹? 已经在这里积了三个月灰
[08:55] Oh, Puss! Come here! 普西 过来
[08:59] Excuse me. 失陪一下
[09:05] What do you need? 有什么事?
[09:06] We gotta move this. I want to slide it out of the way. 我们要把钢琴移开 我要把它推到旁边去
[09:16] I can’t. 我没办法
[09:17] The fucking thing’s on wheels. 怎么没办法? 钢琴有轮子
[09:19] My back. I’m thinking about going home, sitting in the tub. 我背痛 我想回家泡在浴缸里
[09:25] You all right? 你没事吧?
[09:26] Yeah, it’s just my back. They got me on these elephant pills. 没事 只是背痛 医生开了一大堆药
[09:34] All right, go easy on them. 好的 去吧
[09:37] Go ahead, sit down. Take it easy. 别担心 去坐下休息休息
[09:47] Keep your eye on Pussy. Something’s wrong. He’s not himself. 听我说 我要你盯着普西 他有点不对劲
[09:51] You’re telling me? 还用你说?
[09:53] He hasn’t done his rounds in a week. 他一个礼拜没去收帐了
[09:56] He’s starting to look like an easy mark. 人家快要当他是傻瓜
[09:58] I told him, “Someone owes you money, even if you gotta crawl, you get it.” 我跟他说有人欠你钱 用爬的也要拿回来
[10:03] I even told him to give me his list, and I’ll collect the fucking thing. 我还叫他把名单给我 我去收钱
[10:08] -What’d he say? -He just nodded like a fucking retard. -他怎么说? -像个白痴似的直点头
[10:11] It’s those fucking Percs. 是那些止痛药害的
[10:13] He’s throwing them in his mouth like M&M’s. 他把药当巧克力糖猛吞
[10:15] There isn’t even anything wrong with his back. 而且他的背根本没事
[10:19] What do you mean? 怎么说?
[10:21] Remember when that guy hit me with a pool cue and I fucked my neck up? 记得那家伙用撞球杆打我的头 我扭伤颈子的事吗?
[10:25] -Down at the Shore. -Right. -对 在海岸区 -没错
[10:27] I went to this doctor. He works on the Jets when they get hurt. 我看了个医生 他是喷射队 顶尖球员的伤科医生
[10:31] That so? 这样吗?
[10:33] He’s fucking like the Jonas Salk of backs. Anyway… 他是背痛的专家
[10:36] …I send Pussy to this doctor. The guy gives him the works: 总之我叫普西去找这个医生 医生替他检查
[10:40] MRIs, CAT scans, dog scans, you name it. 核磁共振 断层扫描 什么有的没的都做了
[10:44] He says there’s not a thing wrong with his back. 结果说 他的背一点问题都没有
[10:49] Then again, he says, when it comes to backs… 不过医生也说 背痛的问题
[10:52] …nobody knows anything, really. 谁也说不准
[10:55] You know, I was on a good run, and then, boom! 本来一切都很好 突然晴天霹雳
[11:00] It’s like I’m walking down the street… 我不知道 好像… 我走在路上
[11:03] …and I’m looking up because I feel like a safe’s gonna land on my head. 然后抬头看 因为我觉得有保险箱会砸下来
[11:07] A feeling of pending doom? 觉得眼前有灾难?
[11:09] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[11:12] This mental stuff can cause physical problems, right? 心理问题 会造成生理问题 对吧?
[11:16] Are you having any physical problems? 你有生理问题吗?
[11:18] No, no, I’m fine. 不 我很好
[11:21] But I got a friend… 但我有个朋友
[11:23] …a dear, dear friend, and I’m concerned about him. 一个很好的朋友 我很担心他
[11:28] What’s wrong with him? 他怎么了?
[11:29] It’s his back. 他背痛
[11:31] See, he’s complaining about his back… 他整天说背痛
[11:35] …but the doctor thinks it’s all in his head. 但医生说他是心理因素
[11:38] That’s very possible. 这很有可能
[11:41] What do you think? 你的看法呢?
[11:42] I think we should just keep this about you. 我想我们应该只谈你的问题
[11:45] This is about me. 这就是我的问题
[11:48] Every time I offer my opinion about any of your friends… 每次我对你朋友提出看法
[11:52] …it seems to interfere with our therapy. 就会干扰我们的治疗
[11:56] You start cursing and screaming. 你开始大声叫骂
[12:01] What kind of mental stuff would cause a backache? 什么样的心理问题 会造成背痛?
[12:04] For conversation’s sake? 只是聊天而已?
[12:07] Absolutely. 没错
[12:11] With some people, the pain is… 有些人会背痛是因为
[12:14] …caused by more responsibility than they can handle. 承担了无法负荷的责任
[12:19] Well, that makes sense. I mean… 这很有道理
[12:21] …he’s got a lot of bills, a lot of problems with his kid’s school fund. 他的经济负担很重 要筹小孩的教育基金等等
[12:26] Secrets. 还有秘密
[12:31] What do you mean? 什么意思?
[12:32] Psychologically, a secret is a heavy load. 秘密是沉重的心理负担
[12:35] It leads to feelings of guilt, which further burden the mind. 会造成罪恶感 加重心理负担
[12:52] If you want my opinion, this can’t be true. 如果你问我 这绝无可能
[12:55] Thanks, Debbie. 谢谢 黛比
[13:02] You know, I told you that I would do what I could… 我说过会想办法…
[13:06] …but this is DEA, Feds, task force. 但这牵涉到违禁药品管理局 调查局 专案小组
[13:11] This is not as easy as you think. 没有你想的那么容易
[13:13] Getting my hands on the 302. 拿报告不简单
[13:15] Now, you listen to me. 你听我说
[13:18] This is the most serious decision I’ve ever had to make. 这是我这辈子 最重大的一个决定
[13:21] And I need proof. 我需要证据
[13:23] I won’t hurt a man that I love because of some cop gossip… 我要伤害一个 和我感情深厚的人
[13:27] …from a degenerate fucking gambler with a badge. 不能只凭一个烂赌条子的八卦 你明白吗?
[13:30] You know, you got an amazing ability to sum up… 你知道吗? 你很能用一句话
[13:34] …a man’s whole life in a single sentence. 来概括一个人的一生
[13:37] Degenerate gambler with a badge, huh? 烂赌条子
[13:41] You’re a pisser. You’re a real pisser. 你是个彻头彻尾的废物
[13:45] I’m under pressure. I don’t have time to suck your dick! 对不起 这件事带给我一些压力 没办法顾及你的感受
[13:49] Apology accepted. 我接受你的道歉
[13:51] -Fuck you! -Fuck me? -你该死 -我该死?
[13:53] Yeah, fuck you! 你该死
[13:56] You know, when I was a kid…. 我小时候…
[13:59] When I was a kid and my old man would be in one of his ways… 我小时候我老爸闹情绪
[14:03] …with the screaming back and forth… 到处大呼小叫
[14:06] …it’d end with her throwing the closest thing to her. 最后他会随手拿东西扔我妈
[14:09] He’d smack her around! 把她痛打一顿
[14:14] I don’t know why… 不知道为什么
[14:16] …but I would run into my room and I would hide under my bed. 但我会跑进房间 躲在床底下
[14:21] There was something peaceful and something safe under that bed. 床底下才有平静 才会安全
[14:27] And that’s where I would wake up the next day. 我就在那里睡到第二天早上
[14:32] Everything back to normal. 一切恢复正常
[14:35] How about you? 你呢?
[14:38] Do you ever feel like hiding under a bed? 你有没有想藏在床底下过?
[14:43] Yeah. Right now. 有 现在就想
[14:50] You’re a prick to the end, right? 你是个彻头彻尾的混蛋
[14:59] You really like this place, huh? 你很喜欢这个地方?
[15:02] It’s my getaway. 这里是我的避难所
[15:04] This is where Debbie’s taken care of me for years. 黛比已经在这里 照顾我好多年了
[15:07] I’ll bet she has. 我想也是
[15:08] I’m serious, she has. 我是说真的
[15:11] There were times when I had a great weekend with the football… 有时候我在周末 赌足球赢了大钱
[15:15] …and I’d come here with a pocketful of money, shitfaced… 然后醉醺醺地 带着大把钞票来这里
[15:18] …and every fucking penny would be there when I got up in the morning. 第二天早上起来 一毛钱也不会掉
[15:23] She is an honest lady. 她是个诚实的女人
[15:25] She’d do anything for you, anything. 你要什么她都会做到
[15:27] You come in here, you flash your badge, you get free pussy. 得了 你来甩甩警徽 就可以免费嫖妓
[15:31] Fuck pussy. I wouldn’t fuck one of these broads with your dick. 我才不会搞这些女人
[15:35] They have absolutely no class, and they’re always on the hustle. 她们没有品味 而且总是草草了事
[15:40] That’s what they’re supposed to do, no? 她们本来就该这样 不是吗?
[15:56] “Oh, hello, Carmela. How nice to see you.” 卡蜜拉 看见你真高兴
[16:00] How are you feeling? 你怎么样?
[16:01] Oh, what can I say? What’s that? 我能说什么? 这是什么?
[16:04] It’s a ricotta pie. I saved it from the open house. 这是瑞格派 招待会留下来的
[16:07] Are you wearing makeup? 你有化妆吗?
[16:09] I can’t eat that. It’s got cholesterol! 我不能吃 有胆固醇
[16:12] I made it with the low-fat cheese. 我用低脂乳酪做的
[16:18] Well, maybe your friends will eat it. 恶心 也许你朋友会吃
[16:21] What friends? 什么朋友?
[16:23] Fine, you can eat it when Junior visits. 那好 等伯伯来再吃
[16:29] You know, your son loves you very much. 妈 你儿子非常爱你
[16:32] He worries all the time. 他整天为你担心
[16:35] He felt bad that you didn’t come to the open house. 你没来参加招待会他很难过
[16:38] I don’t care if you think it’s disrespectful… 我不管 你是不是认为我没礼貌
[16:41] …but I want you to cut the drama. It’s killing Tony. 但我希望你不要摆姿态了 东尼快受不了了
[16:44] What are you talking about? 你在说什么?
[16:46] I’m talking about this “Poor mother, nobody loves me” crap. 我说的是这个 可怜的妈妈 “没人爱我”这种受害者的话
[16:49] It is textbook manipulation… 这是典型的操纵伎俩
[16:51] …and I hate seeing Tony so upset over it. 我很不愿意看到 东尼为这种事难过
[16:54] I know how to talk to people. 我知道怎么说话
[16:57] Well, I am a mother too, don’t forget. 你别忘了我也是做母亲的
[17:01] You know your power, and you use it like a pro. 你知道你有多大的影响力 而且运用得非常纯熟
[17:04] Power, what power? I don’t have power. I’m a shut-in! 影响力? 我哪来的影响力? 我什么影响力也没有
[17:08] You are bigger than life! 我是个病人 你可伟大了
[17:10] You are his mother! 你是他母亲
[17:12] I think that you know what you’re doing. 我认为你一直很清楚 你是怎么对你儿子的
[17:15] Who, me? What did I do? 谁? 我? 我做了什么?
[17:18] Look, I didn’t come by to argue. 我不是来吵架的
[17:21] I came by to check on you and to bring you the ricotta. 我是来看你 给你送瑞格派
[17:24] If you don’t want it, give it to Junior. I know he stops by a lot. 如果你不要可以给伯伯 我知道他常常来
[17:29] He’s my husband’s brother. 他是我的大伯
[17:31] He can’t check up on me once in a while? 他不能偶尔来看我吗?
[17:34] That’s none of anybody’s business. 这不关任何人的事
[17:37] I am not saying that. 我的天! 我不是那个意思
[17:38] I’m saying if you don’t want it, give it to Junior. 我是说如果你不要 就给伯伯吃
[17:41] I know what you’re hinting at. 我知道你在暗示什么
[17:43] Ma, there is nothing wrong with companionship! 妈 有人陪没什么不好
[17:50] What is wrong? 怎么了?
[17:58] Wait until you’re abandoned. 等你被抛弃就知道了
[18:05] Abandoned? Please! 抛弃!拜托
[18:11] When Johnny was alive… 强尼活着的时候
[18:14] …nobody treated me like this. 没有人这样对我
[18:17] What are you talking about? Who is treating you bad? 你在说什么? 谁对你不好了?
[18:20] Tony would rather die than see you hurt. 东尼宁死也不愿看到你难过
[18:23] Johnny was a saint. 强尼是个圣人
[18:25] Yes, we heard. 是 我们都知道
[18:27] Funny, I don’t remember you telling him that when he was alive. 不过奇怪他活着的时候 你可没对他这么说
[18:30] Junior couldn’t carry Johnny’s socks. 小索连帮强尼提鞋子都不配
[18:34] Do you think I’d blacken my Johnny’s memory… 你以为我会跟小索搞在一起
[18:37] …by getting mixed up with his brother? 玷污我对强尼的怀念吗?
[18:42] I didn’t say that. 我没有这么说
[18:44] We’re only happy you and Junior get along so well. 我只是说我们很高兴 你和伯伯处得很好
[18:47] At least with Junior… 至少和小索在一起
[18:52] …I’ve got some purpose in life. 我会有生活的目标
[18:56] Somebody listens to me and doesn’t treat me like an old shoe! 有人听我说话 不拿我当老废物
[19:07] Jesus! 天啊
[19:12] Don’t worry about the dish. I’ll come back tomorrow and get it. 盘子不用洗 我明天来拿
[19:22] Hey, college boy! 东尼 大学生
[19:29] Yo, Dad! It’s Uncle Tony. 爸 东尼叔叔来了
[19:36] There he is, the beached whale! 搁浅的鲸鱼
[19:39] Hey, Tony, what are you doing here? 东尼 你怎么来了?
[19:41] I figured you’d be having a cannoli withdrawal by now. 我想你一定很想吃煎饼卷
[19:44] Spinellis? 史比耐利面包店买的
[19:45] No, Stop ‘N’ Shop. What do you think? 不然难道是杂货店?
[19:48] Hey, you’re the best. Hey, Kev, put those on a dish. 这家店的最好吃 凯文 用盘子装起来
[19:52] Wait till after supper. 晚饭以后再吃
[19:55] Your dad tells me you’re taking astronomy in college. 你爸说你念天文学系
[19:58] No, business. 不 是商学系
[19:59] How come he keeps saying you’re taking up space in school? 他怎么老说你在学校 研究太空(占有一席之地)?
[20:03] Madonna! Don’t make me laugh. It kills my back. 别逗我笑了 我背痛
[20:07] He’s a good-looking kid. 这孩子长得真帅
[20:09] Sure he’s yours? 他真的是你的种吗?
[20:10] You’re lucky my wife’s not home. She’d toss you out for that. 幸好我老婆不在家 不然她会把你扔出去 她可不会开玩笑
[20:14] I know. 我知道
[20:15] That’s a good boy. 他是个好孩子
[20:17] I pray to God I keep that tuition coming in. 我希望能一直供他念书
[20:20] He can go to city college. 他还是可以念市立大学
[20:22] He’s staying where he is. He isn’t getting fucked because his old man is! 这孩子不转学 不能像他老子一样没用
[20:29] You ought to relax. You ought to take it easy a little. 你应该放松一点 别这么紧张
[20:33] Take it easy. How the fuck can I take it easy? 别紧张 我怎么能不紧张?
[20:36] Things are happening, Tony. 出状况了 东尼
[20:38] What kind of things? 什么状况?
[20:40] Things! 就是有状况
[20:43] This back has taken me out of the game. I’m behind. 背痛让我混不下去了 我老是慢半拍
[20:46] And I think I’m getting hooked on these fucking painkillers! 除此之外 我还吃止痛药上了瘾
[20:50] I don’t know, I feel like someone put the malocchio on me. 我不知道 有人让我不好过
[20:56] Puss… 普西
[20:58] …you got options. 你有选择
[21:01] Don’t let anyone make you feel… 任何人都不能逼你做任何事
[21:03] …like you don’t have options because you got friends. 因为你有朋友
[21:06] Look at me. 看着我
[21:08] Friends that would die for you. 为你两肋插刀的朋友
[21:10] You understand me? 你懂我的意思吗?
[21:12] Friends. 朋友
[21:15] Yeah, I know. 是 我知道
[21:21] You got anything you want to say to me? 你有话要跟我说吗?
[21:25] Like what? 什么话?
[21:30] Like, “You want some coffee? You want something to eat?” 例如”要喝咖啡吗 东尼?” “你想吃什么东西吗?”
[21:33] -You want coffee? -Yeah. -你要喝咖啡? -要
[21:36] You think I’d let you eat those cannolis by yourself? 你以为我会让你一个人 吃光那些煎饼卷吗?
[21:39] You beached whale. 你这个搁浅的鲸鱼
[21:41] -Here. -What? -来 -什么?
[21:42] Help me. Who’ll make the coffee, you? 扶我起来 要喝咖啡 谁来煮? 你吗?
[21:44] One, two, three. 一 二 三
[21:49] You look good. 你气色不错 还好
[22:14] What’s up, T? 怎么了 东尼?
[22:16] Sit. 坐
[22:20] Fucking traffic! 塞车塞得厉害
[22:21] I would have been here 20 minutes ago. 本来二十分钟前就能到了
[22:25] Want a drink? 要喝酒吗?
[22:30] You okay? 你没事吧?
[22:35] He’s wearing a wire. 他戴了窃听器
[22:37] Who? 谁?
[22:38] Pussy. 普西
[22:40] Oh, get the fuck out of here. Our Pussy? 少来了 我们的普西?
[22:44] Don’t know how long. 不知道多久了
[22:46] Are you sure about this, Tony? 你确定吗?
[22:49] 90% Ninety percent.
[22:53] Not enough to do what needs to be done. 还不足以清理门户
[22:55] Jesus! I’m fucking dreaming here. 老天 东尼 我一定是在做白日梦
[22:58] Well, get used to it. 习惯就好了
[23:00] I’ve been walking into walls all week. 我整个礼拜走路都撞墙壁
[23:10] I’ll do it. 我来动手
[23:16] My responsibility. 这是我的责任
[23:19] You waited a long time for the stripes. 你等当老大已经等了很久
[23:22] This is one of the perks. 这是提振士气的大好机会
[23:25] I’ll do it. 我来动手
[23:34] We need to be 110 percent sure. 你必须有110%的把握
[23:38] I want you to see it. 我要你亲眼看见
[23:41] I want you to see that fucking wire strapped on his body. 我要你亲眼看见 他戴窃听器在身上
[23:44] I want you to see it. 我要你亲眼看见
[23:46] You hear me? 你听懂没有?
[23:48] I want you to see it. 我要你亲眼看见
[23:51] Otherwise, all bets are off. 不然就别采取行动
[23:54] You understand? 你明白吗?
[24:00] This is our friend we’re talking about here. 他可是我们的朋友
[24:03] You say it. 我要你亲口说
[24:06] You understand? 你明白吗?
[24:08] I understand. 我明白
[24:33] Come in. 进来
[24:37] Mr. Soprano. 索波诺先生
[24:39] -Are you busy? -No, no, no. Come in, please. 你忙吗? 不忙… 请进
[24:45] I was in the neighborhood, figured I’d stop by and see my mother. 我正好在附近 就想过来看我母亲
[24:50] Brought her some Mario Lanza. 给她带马里奥兰沙的唱片
[24:53] She loves the old guys. 她喜欢这些老歌唱家
[24:59] I’m a little worried about her. You know, she’s always been depressed. 我有点担心她 她心情一直不好
[25:04] Sometimes these half-assed tenors can really do the trick. 有时候这些男高音能让她开怀
[25:13] You know where she is? She’s not in her room. 你知道她在哪里吗? 她人不在房间
[25:16] I wanted to tell her her house went into escrow. 我想跟她说 她的房子已经卖成了
[25:19] She’s with the other girls getting aqua therapy. 她和其他女病友去做水疗了
[25:22] My mother? 我妈?
[25:23] The physical therapist told her if she didn’t get exercise… 复健师给她的建议 如果不运动
[25:27] …her back was gonna arch like an old lady. 她的背就会弯得像个老太太
[25:30] I didn’t know she had a bathing suit. 我不知道她还有泳装
[25:32] She’s more connected to the world. 她现在比较愿意接触世界
[25:34] Which one, this one or Neptune? 哪个世界? 地球还是海王星?
[25:37] No, really. 我是说真的
[25:40] I think your uncle’s visits have a lot to do with it. 我想这和你伯伯来看她 很有关系
[25:44] Oh, she looks forward to them. 她很期待你伯伯来看她
[25:46] Could you excuse me one moment? 对不起 我接个电话
[25:49] Yeah, sure. You know, just…. 当然 没问题
[25:52] Tell her her house sold and they accepted the counteroffer. 跟她说房子卖了 对方接受我们的还价
[25:56] Okay. Yeah, I’ll be right there. 好 是 我马上过去
[26:00] -I’m leaving, guys. -See you later, Pussy. -我走了 再见 -普西 回头见
[26:02] -I’ll tell you if that horse runs. -Don’t do me any favors. -养好身体 马跑了我会告诉你 -用不着帮我
[26:38] Follow me. 跟我来
[26:40] Where? 去哪里?
[26:41] It’s a surprise. 给你个惊喜
[26:45] Come on, you hard-on, before we get a ticket. 别磨蹭了 免得吃罚单
[26:59] Paulie, I’ve been here before. What the fuck you want? 保利 这里我来过了 你想干嘛?
[27:03] Look around, I’ll give you three guesses. 你周围看看 我让你猜三次
[27:05] Come on, down here. 快过来
[27:11] We’ll grab a rubdown after. 待会儿来个全身按摩
[27:14] Here. 来
[27:17] I don’t know. 这样不好吧
[27:18] Come on, get undressed. It’s on me. 快脱衣服 我请客
[27:22] Why do you think those Russians live so long? 你以为俄国领袖 为什么活这么久?
[27:24] They take a schvitz every day. 他们每天都做一次蒸气浴
[27:27] I can’t. 我没办法
[27:28] Don’t be like that. It’s a gift. Take your clothes off. 别这样 这是我送你的
[27:32] What? Want me to turn around? 把衣服脱掉 干嘛? 要我转过头去吗?
[27:34] The doctor said heat’s no good for me. That’s why I sit in the shade. 医生说热对我不好 我要避免 所以我避免晒太阳
[27:38] What are you talking about? Heat is good for your back! 你在说什么? 这对你的背有帮助
[27:42] Take your clothes off! 脱衣服!
[27:44] Look, Paulie, I appreciate it. Maybe another time, huh? 保利 我很谢谢你 下次好不好?
[27:48] Take your clothes off. 把衣服脱掉
[27:51] You’re fucking crazy. I’m going home. 你发神经 我要回家了
[27:57] Why don’t you want to take your clothes off? 你为什么不肯脱衣服?
[28:00] I got high blood pressure! I go in there, I could check out! 我有高血压 白痴 我一进去就没命了
[28:04] My doctor mentioned steam and sauna specifically as no-noes. 我的医生特别嘱咐 不能做蒸气浴和三温暖
[28:08] He said stay the fuck away from heat! 他要我远离热气
[28:12] Thanks for the thought. But get out of my fucking face. 谢谢你一番好意 请你马上滚开
[28:37] What’d you find out? 发现什么没有?
[28:38] It’s good. It’s fucking very good! 很好 非常好
[28:43] Spit it out. 快说
[28:45] He’s into Pussy, big. 他欠普西很多钱
[28:47] And I mean with a capital B. 是天文数字
[28:49] This fucking Makazian, he’s a lying motherfucker! 这个麦肯锡是个大骗子
[28:53] He’s into Pussy for 30 large. Twenty grand, just on football! 他欠普西大概三万块 光是足球赌债就有两万
[28:58] And the rest is shy. 其他的是打牌欠的赌注
[29:00] Pussy must be burying his prick in vig alone. 光是利息 普西就能要他的命
[29:12] Doesn’t mean he’s a liar. 这不表示他撒谎
[29:14] Just means he’s got a reason to see Pussy dead. It buys him time. 只表示他有理由看着普西死 为他多争取一些时间
[29:20] Could this prick have the balls to try something like this? 这家伙有胆子做这种事吗?
[29:24] Hey, we’re talking about 30 grand here! 这可是三万块
[29:27] I don’t even want to think about what we’d do to remove that debt. 为了解决三万块的债务 恐怕我们什么都做得出来
[29:31] I wouldn’t bet football. 我不会赌足球
[29:37] I gotta think about this. 我要想一想
[29:40] Look, T… 听我说
[29:43] …if my vote counts for anything… 如果你问我的意见
[29:45] …I cannot believe that Pussy would fear the can enough… 我不相信普西 会因为害怕坐牢
[29:49] …to hurt his friends. 而伤害朋友
[29:52] That’s what they said about Gravano. 人家也是这样说葛拉凡诺的
[29:59] All right, go back in. I gotta think. 好 你回去吧 我还要想想
[30:14] Deb? 黛比
[30:18] Debbie? 黛比
[30:28] -Take it easy with her. -I’d think a whore would like pain. -别对她这么凶好不好? -我还以为妓女喜欢痛一下
[30:32] -Take it easy! -Vinnie, stop it! -好了 别这么凶 -文尼 够了
[30:33] Come on, let’s get this show on the road! 赶快办事吧
[30:36] Look at this. A doctor, a madam, a wiseguy and a cop. 你看看 医生 妓女 黑道和警察
[30:39] That’s what I call a vice superfecta. 这就是我说的四大恶人
[30:48] The four were arrested last night. 四个人昨晚被逮捕
[30:49] A spokesman says that the officer in question will be placed on leave… 警方发言人表示涉案的警察 将暂时停职
[30:54] …pending the outcome of the hearing this morning. 等候今天早上听证会的结果
[30:57] Hate to be there when he got home. 还好我不是他老婆
[30:59] I don’t know which is worse: 不知道哪一样比较丢脸
[31:01] To be caught in a bordello or to be caught with the wiseguy. 在青楼被逮到 还是被逮到跟黑道在一起
[31:06] Asshole! 没用的东西
[31:08] -What’s a bordello? -A fancy name for a whorehouse. -青楼是什么? -说得难听就是妓院
[31:11] -Don’t start, okay? -It is! -别说了 好吗? -我说得没错
[31:14] I just don’t like that talk. 对 我知道 我只是不喜欢这种话题
[31:16] Most civilized countries have legalized prostitution. 大多数文明国家 卖淫都是合法的
[31:20] You got somewhere to be? 你不是要上学吗?
[31:22] It’s a joke, look at the president. 真是笑话 看他们怎么折磨总统
[31:24] He deserved what he got. 他是活该
[31:25] He got Monica Kazinski and the broad with the long nose. 他搞上了蒙妮卡卡辛斯基 和那个长鼻子的婊子
[31:29] Sex shouldn’t be a punishable offense. 我不认为性该被列为 可惩处的罪行
[31:31] I don’t think sex should 亲爱的 我的看法和你一样
[31:32] be a punishable offense either. 我认为性不该被列为 可惩处的罪行
[31:34] But talking about sex at the breakfast table is a punishable offense. 但我认为在早餐桌上谈性 的确可以处罚
[31:39] No more sex talk, okay? 所以不要再谈了 好吗?
[31:40] It’s the ’90s, parents are supposed to discuss sex with their children. 现在是90年代 父母应该和小孩讨论性的问题
[31:44] But that’s where you’re wrong. 对 但你错了
[31:47] You see, out there, it’s the 1990s, but in this house… 外面是90年代 但这个家里
[31:51] …it’s 1954. 是1954年
[31:53] 1990s, 1954. 90年代 1954年
[31:56] So now and forever, I don’t want to hear any more sex talk. 所以从今以后 我不要再听到这个话题了
[32:04] What’s with him? 他是怎么了?
[32:17] Keep moving, please. 请往前开
[32:20] Come on! 快点
[32:39] Come on, goddamn it! 快点 该死
[32:41] Come on, let’s go, let’s go! 快点…
[32:43] Let’s go! 快点
[32:53] Go ahead, detective. 请往前开 警探
[32:55] Excuse me, move it out, please. Got a police officer here. 麻烦把车开到旁边 有警察要过
[32:59] Move it out! Let’s go! Pull up! 往旁边开 快点 靠边
[33:05] Police vehicle! Coming through! 来吧 警车要过来
[33:54] Are you sure? Who told you this? 你确定? 谁告诉你的?
[33:59] What? 怎么回事?
[34:06] Yeah, yeah, I’m still here. 对…我还在
[34:09] All right, thanks. I’ll talk to you later. 好 谢谢 回头再跟你谈
[34:16] You gonna tell me? 要告诉我怎么回事吗?
[34:18] The fucking jerk did a header off the Route 1 bridge. 那个混蛋 在一号公路桥跳河自尽
[34:22] -Who? -Makazian. -谁? -文尼麦肯锡
[34:25] Fuck! 妈的
[34:27] There goes our only shot to find out for sure the truth about Pussy. 这下我们没机会查出 普西到底有没有叛变了
[34:34] Well, if it matters, he always said how much he respected you. 也许这对你很重要 他总是说他非常敬重你
[34:39] It matters. 这很重要
[34:45] He helped me out of a lot of jams. Not just with the law. 他帮我解决了很多麻烦 不只是法律上的麻烦
[34:51] What was he thinking? 他到底在想什么?
[34:52] He could’ve kept his job. He might have been suspended, that’s all. 他有机会保住工作 他可能只会被停职而已
[34:56] It’s not like he was dealing. 他又没有贩毒
[34:58] That’s not why he did it. 他不是为了这个自杀的
[35:00] Don’t get me wrong, it was the straw… 别误会我的意思 这确实是导火线
[35:04] …but he was not happy… 但他一直不快乐
[35:06] …with himself, how he turned out. 对自己的现状不满意
[35:10] What did he come here for, therapy? 他来这里干什么? 做心理治疗?
[35:13] You could say that. 可以这么说
[35:15] Instead of a couch, you use a bed? 只不过你用的不是沙发而是床
[35:17] It’s not a bad deal. 这样也不错
[35:19] Who wouldn’t want to sleep with their shrink? 谁不想跟心理医生上床?
[35:25] What’s that mean? 此话怎讲?
[35:28] You’d be amazed how easy it is to open up when you’re naked… 一丝不挂躺在喜欢你的人怀里
[35:32] …and in the arms of someone who cares for you. 你很容易倾诉心事
[35:35] Did he ever mention anything about my guys to you? 他有没有跟你提过我的兄弟?
[35:40] He didn’t like Paulie. He thought he was a psycho. 他不喜欢保利 他觉得保利心理有问题
[35:45] What about Pussy? 普西怎么样?
[35:47] He really didn’t have much to say about any of you guys. 他其实很少提起你们
[35:53] Except that he owed some money. 只说过他欠了一些钱
[35:56] But he wasn’t worried because you liked him… 但是他不担心 因为你喜欢他
[36:00] …and while he had you in his corner, there was nothing to worry about. 只要有你关照他 就什么都不用担心了
[36:06] I won’t lie, he’s dead. He didn’t have a good thing to say about anyone. 他已经死了 我不必说谎 他对谁都没有好话
[36:11] He did feel like he could trust you. 不过他真的觉得可以信任你
[36:16] He said a lot, “At least with Tony Soprano, 他说过好多次 至少和东尼索波诺来往
[36:20] you know where you stand.” 你知道自己该怎么办
[36:30] Livia, open up, it’s Junior! 莉薇亚 开门 我是小索
[36:34] Come on in, it’s open. 进来 门没锁
[36:39] What’s going on? 怎么搞的?
[36:41] My Dominican girl said you called me. 我的多明尼加女佣说 你打电话找我
[36:47] …he sold our house. 他把我们的房子卖了
[36:49] -Don’t people have names? Who’s “he”? -Anthony. -现在的人都没名字了? 他是谁? -安东尼
[36:53] He sold my house! 他卖了我的房子
[36:56] The home my husband and I made! 我和我丈夫建立的家
[36:59] What else were they gonna do with it? 不然还能怎么样?
[37:02] You too! 你也一样
[37:07] I suppose he would’ve found it harder to have his meetings at my house… 我想他是觉得在我家里开会
[37:12] …than in this nursing home. 不如在养老院这里开会
[37:14] What are you talking about? 你说开什么会?
[37:16] Don’t think I’ll ever see any of that money, either. 我看我也拿不到钱了
[37:19] What meetings? 什么会?
[37:21] Raymond, Larry! 雷蒙 赖瑞
[37:23] That sneak from Manhattan. 曼哈顿来的那个小人
[37:26] Johnny Sack? Johnny Sack was here? 强尼沙克? 强尼沙克来过这里?
[37:28] With his mohair suits and his shoe lifts. 穿着毛海西装 带着鞋拔
[37:31] Suits, pleurisy? 西装? 肋膜炎?
[37:34] More than once he was there? Why didn’t I know about this? 他来这里不只一次了? 我怎么不知道?
[37:38] Maybe it was you they were talking about, who knows? 也许他们就是在讲你 谁知道?
[37:50] Well, I just don’t like being put in the middle of things! 我只是不喜欢夹在中间
[37:55] I should’ve known something was strange… 我早该知道有问题
[37:58] …when suddenly Larry Boy’s mother moved in here. 赖瑞的母亲突然搬来
[38:03] And then Jimmy Altieri’s mother. 然后吉米的妈又来了
[38:06] Three of my capos have their moms here? 我手下三个角头 把母亲送到这里来?
[38:09] Instead of living in normal homes with their sons… 而不能像个人一样
[38:13] …like human beings. 和儿子住在家里
[38:15] This must be some kind of fucking end move. 这一定是他们的最后一击
[38:18] What do they think, I’m stupid? 他们以为我是笨蛋吗?
[38:21] -We’ll see. -Wait a minute! -等着瞧吧 -等一下
[38:24] I don’t like that kind of talk! 我不喜欢你说这种话
[38:27] Now just stop it, it upsets me! 不要说了 我会难过
[38:31] Or I won’t tell you anything anymore. 不然我什么都不告诉你了
[38:33] If this is true, Livia, you know what I…I mean… 如果这是真的 莉薇亚 你知道吗? 我…我是说…
[38:38] I’m the boss, for chrissake! If I don’t act, blood or no… 我还是老大呢 如果我不采取行动 不管是不是血亲…
[38:51] I have to. 我都得采取行动
[38:53] Oh, God, why? 老天! 怎么?
[38:56] What did I say now? 我说错了什么话?
[39:04] I suppose I should’ve just kept my mouth shut, like a mute. 我想我应该闭嘴装哑巴
[39:09] And then everybody would’ve been happy. 这样大家就高兴了
[39:23] Anthony, see who’s there. 安东尼 去开门
[39:25] I’m eating. 我在吃饭
[39:27] You won’t have any teeth left if you don’t go see! 如果你不站起来去开门 我就打得你没牙齿吃饭
[39:37] Make sure you know who it is before you answer. 要先知道是谁才开门
[39:39] Who is coming at dinner? People can’t call? 谁在晚饭时间来? 不能打电话吗?
[39:44] It’s Uncle Jimmy! 是吉米叔叔
[39:46] Uncle Jimmy? Let him in! 吉米叔叔 请他进来
[39:53] I don’t believe it, how’d you get out? 我真不敢相信 你是怎么出来的?
[39:56] Carm, look who’s here! Jimmy, he’s out! 卡蜜拉 看谁来了? 吉米出来了
[39:58] Oh, my God, Jimmy! 我的天! 吉米
[40:00] -Thought you’d never see me again? -What happened? -以为再也见不到我了? -怎么回事?
[40:03] -Got someplace in private we can talk? -Yeah, in the basement. -有隐密的地方可以谈谈吗? -有 地下室
[40:11] What’s going on? 怎么回事?
[40:16] You got a problem! 你有麻烦了
[40:19] Yeah, I know. I’m working on it. 我知道 我正在解决
[40:22] Working on what? 解决什么?
[40:24] Why, what were you gonna say? 你想说什么?
[40:26] You better lay low with that safe-house money. 那笔落跑费 你最好低调处理
[40:30] What? 你在说什么?
[40:31] They were asking me a lot of questions in there. 警方问了我很多问题
[40:34] If I knew anything about the dead Colombian in the apartment. 问我知不知道那个哥伦比亚人 怎么会死在那栋公寓里
[40:43] You look good. 你的气色不错
[40:45] -Thanks, I wasn’t gone that long. -Yeah, yeah, I know. -谢谢 我没有离开那么久 -对… 我知道
[40:50] My lawyer told him, “Hey, he doesn’t own the building. 我的律师跟他说 “那栋大楼又不是他的
[40:54] He’s not responsible for what’s in it.” 里面发生什么事与他无关”
[40:56] I told him the pool table was there when I first rented the joint. 我说我租那栋房子的时候 撞球桌就在里面了
[41:01] Good thinking. 说得好
[41:02] You should’ve been a lawyer. 你走错行了 应该当律师的
[41:05] Please, enough people hate me. 拜托 讨厌我的人够多了
[41:10] So what are you gonna do about the Colombian money? 哥伦比亚人那笔钱 你打算怎么办?
[41:18] They were putting it to me like I was a kid. 他们对我苦苦相逼 把我当小学生似的
[41:21] Telling me the money was marked. 说那笔钱上面有作记号
[41:23] They said there’s a new fingerprint technique, lifts them off the bills. 还说有新的指纹技术 可以把钞票上的指纹取出来
[41:32] You’re a lucky man, Jimmy! 你运气好 吉米
[41:34] What do you mean? 怎么说?
[41:36] You’re out on bail on that conspiracy thing? 你因同谋案被捕 还在保释期间 对吗?
[41:39] Yeah, so? 应该是
[41:40] Only you would get pinched with a gun while you’re out on bail… 只有像你运气这么好的人 被警察发现在保释期间持枪
[41:44] …and still be out in time for dinner. 还能这么快就出来 刚好来得及吃晚饭
[41:48] You’re a lucky guy! 你真是走运
[41:50] Speaking of dinner, Carmela’s got some lasagna upstairs. 说起晚餐 卡蜜拉 还有千层面 要吃吗? 来吧
[41:53] I’ll pass. I got a few people to see that are late with payments. 不吃了 我还要去找几个没还钱的人
[41:57] I gotta show my face or they’ll think they’re off the hook. 千万要让他们看到我 不然他们会以为没事了
[42:10] Get off the phone! 赶快挂上电话
[42:11] I gotta go! 我要挂电话了
[42:13] -What’s up? -It’s Jimmy! It’s fucking Jimmy! -怎么回事? -是吉米…
[42:16] What? 怎么了?
[42:17] -The wire, it’s Jimmy! -What are you talking about? -戴窃听器的人是吉米 -你在说什么?
[42:21] The wire, you understand? The wire, it’s fucking Jimmy! 戴窃听器的人是吉米 懂吗?
[42:26] I should’ve killed him right in my fucking basement! 根本没什么新指纹技术 我早该在我家地下室干掉他
[42:29] Makazian’s guy got mixed up. They got busted at the same time. 麦肯锡搞混了 吉米和普西两个人
[42:33] Jimmy and Pussy! You understand? 同时被抓 你懂吗?
[42:38] Two fat fucks with black hair! Where the fuck is Paulie? 两个都是黑头发的胖子 保利在哪里?
[42:42] He called an hour ago. He said he’s on his way. 他一个小时之前来过电话 我发誓 他说他上路了
[42:45] Why the fuck isn’t he here now? 他怎么还没来?
[42:49] Jesus, Tony. 天啊 东尼
[42:51] You don’t think Paulie jumped the gun? 你看保利不会先动手吧?
[42:54] Shut up. God forbid. 闭嘴 千万不能这样…
[42:56] Don’t talk like that. 不要说这种话
[43:00] Where’s Pussy? Get him on the phone. 普西在哪里? 打电话给他
[43:05] I haven’t seen him since Paulie took him to the schvitz. 保利带他去蒸气浴之后 我就没见过他了
[43:08] Hey, fellas! 大家好
[43:12] I’ve been calling you all fucking night long! 你死到哪里去了? 我找了你一个晚上
[43:15] I was at my goomar’s. I told Silvio I was coming. 我去找我的马子 我跟席尔说我会来
[43:19] You answer me like I’m Jesus Christ himself… 现在当我是老大 回答我
[43:22] …if you lie, may your mother die of cancer of the eyes. 如果撒谎 你老妈就不得好死
[43:28] -Where’s Pussy? -I don’t know. -普西在哪里? -我不知道
[43:30] -Don’t you fucking lie to me! -Tony! -不要骗我 -东尼
[43:36] Did you do it? 你下手了没有?
[43:40] Don’t fucking lie to me. 不要骗我
[43:44] -Did you do it? -No. -你下手了没有? -没有
[43:47] -Did you fucking do it? -No. -你下手了没有? -没有
[43:50] Did you fucking do it? 你下手了没有?
[43:51] I said no! Now get your fucking hands off of me. 我说过了 没有 现在把手拿开
[43:56] Come on, Tony. 好了 东尼
[44:19] I’m sorry, Paulie. 对不起 保利
[44:23] I can’t find Pussy anywhere! 我到处找不到普西
[44:27] Nobody knows anything! 没人有他的消息
[44:30] I haven’t seen him since the schvitz. 上次去蒸气浴以后 我就没见过他了
[44:33] The last thing he said to me was, “Go fuck yourself!” 他对我说的最后一句话是 去死吧
[44:39] Did he at least take the schvitz? 他洗了蒸气浴没有?
[44:44] He refused to take his clothes off. 他不肯脱衣服
[44:53] The rat… 叛徒
[44:55] …it’s fucking Jimmy! 是吉米
[45:01] Fuck it! Let’s all have a drink! 算了 我们喝杯酒吧
[45:15] All right. 好
[45:17] Hey, babe! 宝贝
[45:22] Look what Chucky brought us! 看恰奇给我们带来什么?
[45:24] Another kitchen appliance. Whoop-fucking-pee! 又是厨房用品 真是普天同庆啊
[45:28] Well, slit your wrists, why don’t ya? 你干脆割腕自杀好了
[45:31] Truckload fell off the loading dock at Zim’s. 辛姆码头的卸货平台 掉下来的货
[45:34] It’s not even a Bra-oon. 连布拉翁牌都不是
[45:37] That’s a “Braun,” babe. 是布隆牌
[45:39] Junior said for me to tell you… 小索要我告诉你
[45:42] …he’s decided on that thing. 他已经决定了 要办那件事
[45:44] He said we should look out of town for who’s gonna do it. 他说我们该找外地人来动手
[45:48] -Finally. -Yeah. -总算决定了 -没错
[45:52] It’s gonna be a busy month. 这个月会很忙
[45:53] -I’ll see you. -See you later. -回头见 -回头见
[45:56] See you, Jo. 再见 乔乔
[45:58] Yeah, see you. 再见
[46:04] What was he talking about? 他在说什么?
[46:06] -Mind your business. -Whatever it is, Mikey… -别多管闲事 -不管怎么样 麦奇
[46:10] …we’re going to Vegas. 我们下个月去赌城
[46:11] I already lined up childcare, so I don’t want to hear it. 我找好人照顾法兰西斯艾伯特 所以不接受任何藉口
[46:15] Forget it, something’s come up. 旅行取消吧 有大事要发生了
[46:20] Something always comes up. 永远都有大事发生
[46:22] This is a good something. 这是好事
[46:24] Hope it means more money because I need a new car. 希望有钱可赚 因为我需要一辆新车
[46:27] Trust me. 相信我
[46:29] If this goes down, you’ll have a new car, and then some. 这件事成了你就可以换新车 还可以多买几辆
[46:34] Can you tell me? 可以告诉我吗?
[46:37] Oh, come on, Mikey! Tell me. 好啦 麦奇 说嘛
[46:40] Come on, please? 拜托你好吗?
[46:44] I may be getting bumped up, a notch or two! 我可能会晋升一两级
[46:48] Tony Soprano’s on his way out, and I mean as in “forever.” 东尼索波诺快完蛋了 我是说”从此消失”
[46:53] Oh, my God! 我的天
[46:55] He’s going to jail? 他会坐牢?
[46:56] No, the other forever! 不 是另外一种消失
[47:00] Does Junior know? 小索知道吗?
[47:02] Oh, Jesus! 我的天
[47:04] Listen, if you breathe a word of this to anybody… 听我说 如果你透露一个字
[47:07] …they’ll bury me and you right next to Tony Soprano, understand? 他们会把我们和东尼索波诺 一起干掉 明白吗?
[47:13] Make it decaf. 知道了 好 煮杯无咖啡因的咖啡
[47:20] You don’t belittle a man like Junior Soprano. 你不能贬低小索这种人
[47:23] He’s old-school. 他是老派人
[47:24] You don’t joke about cunt-lapping, and you don’t… 不能拿口交开玩笑
[47:28] …spill your guts out to a shrink about business that isn’t yours! 也绝对不能对心理医生 倾吐不该说的事
[47:32] Tony Soprano sees a shrink? 东尼索波诺看心理医生?
[47:34] You fucking believe that? To add insult to injury… 你相信吗? 更糟糕的是
[47:38] …he was planning a move against Junior! 他还计划扳倒小索
[47:40] His own uncle? 他自己的伯伯?
[47:44] Were you this stupid when I married you? 我娶你的时候 你有这么笨吗?
[47:47] Fuck you! 操你的
[47:49] No, fuck you. What are you doing standing there? Make the coffee! 我才要操你呢 你站在那里干嘛? 快煮咖啡
[47:52] Take it easy, take it easy. It’s brewing. 别猴急 我已经在煮了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号