Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:49] Junior, hey. 小索
[01:50] Jimmy, how you doing, kid? 吉米 你好吗 孩子?
[01:52] How many of these things we gotta go to? 我们得参加多少个葬礼?
[01:54] Filone’s mom at the kid’s funeral, the way she carried on. 布兰登费隆的母亲 在孩子的葬礼上大哭特哭
[01:57] Fucking manners. 有礼貌一点
[01:59] I want you to know 我只是想让你知道
[02:00] I always thought you had that right too. You know? 我一直认为你也有这个权利 你知道吗?
[02:03] Jimmy, let me tell you something. Don’t worry about what I know. 吉米 我告诉你 不用管我知道什么
[02:18] I was just over to Tony’s house. 我刚去过东尼家
[02:21] Oh, yeah? How was he? 是吗? 他怎么样?
[02:24] He looked… 他的样子…
[02:27] …tired. 很累
[02:29] Maybe he’s got hypoglycemia. 可能血糖过低
[02:31] -Maybe he’s depressed. -What’s he depressed about? -可能精神抑郁 -他有什么好抑郁的?
[02:34] He talked to me about it. 他跟我谈过
[02:37] -Depression? -Well…. -抑郁? -好吧
[02:39] What do you know about depression? 你对抑郁懂什么?
[02:42] Nothing, but he sleeps all the time, he’s not taking care of himself. 不懂 我只是说说而已 但他老是在睡觉 不好好照顾自己
[02:47] Top guys have dark moods. 很多大人物心情都会不好
[02:48] Winston Churchill drank a quart of brandy before breakfast. 邱吉尔早餐前要喝 四分之一公升的白兰地
[02:53] And Napoleon, he was a moody fuck too. 拿破仑也是个 阴晴不定的龟孙子
[03:01] Am I nuts? 我疯了不成?
[03:02] A day at the mall in mules and I’ll be crippled for life. 穿拖鞋式高跟鞋逛一天商场 会让我后半辈子残废
[03:11] I told Lilliana to put some giambotto in the microwave for you. 我叫丽亚娜等你睡醒 拿些吃的东西到微波炉加热
[03:16] How are you fixed for sweat socks? We’ll be by the Sports Authority. 你有运动袜没有? 我们会在体育局旁边
[03:24] Tony? 东尼
[03:27] I know you’re in there! I know you hear me! 我知道你还没睡着 我知道你听得见我说话
[03:30] Will you let me sleep? 你让我睡觉好吗?
[03:32] Does your therapist know about this? Maybe you need more medication. 心理医生知道你的情形吗? 也许你需要多吃点药
[03:36] She’s got me on lithium and Prozac. What else? 她已经开了锂盐和百忧解 你还要怎么样?
[03:38] Aromatherapy, something. 用芳香治疗法吧
[03:41] This is not normal… 这样不正常
[03:42] …for a healthy adult male to take to bed like this. 一个健康的成年男性 每天赖在床上
[03:46] I got a lot on my mind. 我心里有很多事
[03:47] Oh, really? Well, move over, then. 真的? 那就不要想
[03:51] Those indictments are hanging over my head too. 我也担心起诉的事
[03:53] Plus I got the roots in the pipe to the street. 而且我还有一大堆事情要管
[03:57] My best friend, Pussy, has disappeared. He’s probably fucking dead, okay? 我最好的朋友普西失踪了 他搞不好已经死了 好吗?
[04:02] This downturn started long before Pussy Bompensiero disappeared. 早在普西失踪之前 你就已经这样了
[04:09] If you want me, I will be at the Paramus Mall… 如果要找我 我在派拉姆斯商场
[04:12] …getting your son a suit to wear to his first formal. 给你儿子买西装 参加第一次正式社交活动
[04:25] Carmela, come on! 卡蜜拉 拜托你
[04:27] Sunlight is good for people. 阳光对身体好 东尼
[04:29] In Alaska, they wear little light hats so they don’t get depressed. 阿拉斯加的人在冬天戴光帽 心情才不会沮丧
[06:38] Sorry, Junior. 对不起 小索
[06:41] The Jackson Street Bridge was up. 杰克森街桥没了
[06:43] If you say you’ll be someplace… 你说要去哪里…
[06:45] -…be someplace! -Sorry. -就去哪里 -对不起
[06:47] Junior, you all right? 小索 你没事吧?
[06:49] Pork-chop boy was here. That fucking Altieri! 吉米那个胖小子刚才来过
[06:54] Running his mouth about the Brendan Filone hit. 一直扯布兰登费隆被杀的事
[06:57] Is that what him and my capos talk about behind my back? 他和我手下其他的角头 在养老院背着我谈这件事?
[07:00] The meeting’s adjourned at the Green Grove. 绿林的聚会取消了
[07:03] Chucky and I spoke to Donnie P., and the thing… 恰奇跟我和唐尼谈过
[07:05] …it’s happening tomorrow. 明天就会动手
[07:08] That quick? Good. 这么快? 很好
[07:10] Yeah. Black guys. 对 我们找了黑人动手
[07:12] It’ll never lead back. 怎么查都查不到我们头上
[07:14] They got a pisciatoio in this place? 你看他们这里有没有 (义大利语)?
[07:19] Look at her like that. 你看她那个样子
[07:21] Mariolina gave me my first hand job. Me and Vincent Miniscalco… 玛丽欧丽娜 让我初尝被人打手枪的滋味 文森特和我
[07:25] …in the alley behind the chicken market. 在鸡市场后面的巷子里
[07:28] What am I saying at this poor woman’s wake? 我在这女人的 守灵仪式上胡说什么
[07:32] I wanted to let you know so you don’t worry. 我只是想让你知道 免得你担心而已
[07:35] Everything’s taken care of about Tony. 东尼的事都料理好了
[07:39] When I was a little kid like that… 我和那小孩差不多大的时候
[07:41] …I always used to wonder why nobody collected prayer cards… 总奇怪为何没人收集祈祷卡
[07:45] …like they collect baseball cards. 就像收集棒球卡一样
[07:48] Thousands of bucks for Honus Wagner… 为霍诺思华格纳花几千块
[07:52] …and jack shit for Jesus. 却不为耶稣花一块钱
[07:54] It’s going down at a newsstand by the medical center. 就在医学中心旁边 他光顾的书报摊动手
[07:57] Where he spills his guts on some fucking shrink’s carpet. 他就在那里 向心理医生掏心挖肺
[08:02] Junior, these guys are very, very good. 小索 这些人非常厉害
[08:05] Donnie Paduana did time with them at Rahway. And I was very specific. 唐尼以前和他们一起坐牢 而且我说得很清楚
[08:10] He’s not gonna suffer. He’ll have an open casket, I promise. 他不会痛苦 我保证让他保有全尸
[08:13] Enough! I don’t want to hear anymore! 够了 我不想再听了
[08:17] Jesus, Michael, if I delegate, I delegate. 老天 麦奇 我交给你做 你就全权负责
[08:22] Is that what time it is? 已经这么晚了?
[08:24] There is absolutely nothing on the street about the big guy, anywhere. 到处都打听不到大个子的消息
[08:32] I went to see his family. 我去看他家人
[08:35] Angela doesn’t know shit, or she deserves an Academy fucking Award. 安琪拉什么都不知道 不然她应该得艾美奖
[08:40] His goomar either. 他情妇也不知道
[08:42] I don’t wanna hear no more talking about Pussy. 不要再说普西的事了
[08:45] Mr. Tony, let me take that robe and wash it for you. 东尼先生 把睡袍拿给我去洗
[08:50] Did I ask you to take the robe? 我有叫你拿睡袍吗?
[08:58] Jimmy Altieri was in the Bing. 吉米到酒吧来过
[09:02] Can’t even look him in the face anymore. 我根本没办法正眼看他
[09:05] If he’s wired, it’s doing jack shit… 如果他戴了窃听器 对政府也没有半点用处
[09:08] …because all we feed him is deliberate bullshit… 因为我们现在 跟他说话都很小心
[09:11] …till we can, you know…. 暂时还不能动他
[09:14] Don’t do nothing about Jimmy. 别对吉米采取行动
[09:16] I don’t even know if he’s the guy that flipped. 我还不知道内奸是不是他
[09:21] I don’t know nothing no more. 我什么都不知道了
[09:27] Pussy probably freaked out and he’s lamming it, that’s all. 可能是普西发神经 然后畏罪潜逃而已
[09:34] How many times do I gotta say it? 要我说多少次才行?
[09:41] -You want me to drive you somewhere? -No. -你要出去? 我开车送你好吗? -不用
[09:44] I usually drive you. 一向都是我开车送你
[09:48] -I’m going downstairs. -What are you gonna do? -我要到楼下去 -你要做什么?
[09:51] I’m gonna get my pants out of the fucking drier, okay? 把裤子从烘干机拿出来 好吗?
[10:29] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[10:31] Is this yours? I found it in the yard. 这是你的吗? 我在院子里发现的
[10:35] Oh, no. Really? 不会吧 真的?
[10:40] Thought the Cusamanos were away. 我以为库沙马诺家出门了
[10:42] Yeah, they went in Bermuda to play golf. 对 他们到百慕达打高尔夫球
[10:47] You’re from Italy, aren’t you? 你是义大利人吧?
[10:50] -My English is pitiful. -No. -我的英语很差 -不会
[10:53] You speak very good. 你说得非常好
[10:56] Your English is better than my Italian. 你的英语比我的义大利语还好
[11:00] Principles of Oral Surgery? “口腔外科守则”?
[11:02] I’m a student. 我还是学生
[11:03] I’m here as part of a exchange program between our two countries. 因为美义交换学生计划 而来到这里的
[11:08] Boy, if my dentist looked like you I’d stay awake during a root canal. 如果我的牙医长得像你这样 我做根管治疗就不用麻醉了
[11:13] All right… 好吧
[11:15] …I’ll let you study. 我不打扰你读书了
[11:17] Thank you for bring me– Come si dice “biancheria”? 谢谢你拿给我 (义大利语)
[11:21] I don’t know how to say in English. 我不知道英语怎么说
[11:23] Well, that makes two of us. 我也不知道
[11:29] Bye. 再见
[12:15] That’s him. 是他
[12:19] Remember, they don’t want nothing above the neck. 记住 不要让他破相
[12:25] Let’s do it. 动手吧
[12:35] Doughnuts? No wonder he can’t lose weight. 甜甜圈? 难怪他没办法减肥
[12:37] Where’s he going now? 他要去哪里?
[12:44] Yo, sir? 先生
[12:45] -Excuse me. -What? -对不起 -什么事?
[12:46] Could you pull forward? 能不能把车子停到前面 我们才好开出来
[12:48] -Give me a minute. -Police department. -等一下 -我是警察
[12:52] Where’s your badge? 你的警徽呢?
[12:53] I said move this piece of shit, now! 我叫你马上移开
[12:56] Get the fuck out of my face. 给我滚蛋
[13:04] We’ll have to waste this motherfucker too? 要连这家伙一起干掉吗?
[13:07] Let him get his doughnuts. We’ll pop him when he gets out. 让索波诺买甜甜圈 等他出来再干掉他
[13:29] Where’s he going? 他要去哪里?
[13:31] See if he left his motherfucking keys in the car. 看钥匙有没有留在车上
[13:44] This is fucked up. 真他妈的
[13:54] No. No. 不
[13:56] Jesus, you make a left at the stop sign. 老天 你在暂停标志那边左转
[14:00] You must be looking at us. What are you, Ray Charles? 你就在我们前面 你看不见吗?
[14:02] Jesus Christ! How could it not have gone down? 拜托! 怎么会没动手?
[14:06] I know, Junior. I’m sorry. 我知道 小索 对不起
[14:08] Some civilian got in the way. Donnie will explain it to us. 有老百姓挡路什么的 唐尼会跟我们解释
[14:12] I wanted it to be over. 我要把这件事解决
[14:14] I know. 我知道
[14:15] Junior, mints? 小索 来颗薄荷糖吧
[14:26] We’ve been fucking standing around here forever. 我们一直站在这里
[14:29] You don’t think we got better things to do? 你以为我们没事干吗?
[14:31] What the fuck, man? 搞什么鬼嘛?
[14:36] They’ll do it tomorrow. My personal guarantee. 我个人向你保证 他们明天会动手
[14:38] Let me tell you something, Donnie. If they don’t… 我告诉你 唐尼 万一没办好
[14:41] some hikers are gonna find your personal guarantee rolled up and shoved up your ass. 你就会死无全尸
[14:46] Mike, they got blocked in. There were witnesses. 麦奇 他们被挡住 你要他们怎么办嘛?
[14:49] -Tomorrow. -What did I just say? -明天 -我刚才是怎么说的?
[14:52] I already talked to them. I realize it’s urgent. 我跟他们谈过了 我知道事情紧急
[14:55] I heard Tony’s own mother wants him popped. 听说东尼自己的老妈 也想干掉他
[14:58] Who the fuck told you that? 谁告诉你的?
[15:00] I don’t know. It’s just a joke. 不知道 只是开玩笑
[15:02] You think that’s funny, a guy’s own mother? 你觉得这很好笑?
[15:06] Tomorrow! 明天
[15:07] Fucking A! 那还用说?
[15:09] All right. 好
[15:21] I don’t like it. This fucking guy’s big mouth. 我不喜欢 这家伙是个大嘴巴
[15:25] -No, he’s okay. -I don’t like it! -不 他还好 -我不喜欢
[15:27] Next they’ll be making jokes about me. 下回他就会拿我开玩笑
[15:32] Chucky! Tell him to wait a minute. 恰奇 叫他等一下
[15:37] Yo, Donnie! Hold on a minute. 唐尼 等一下
[15:42] Hey, Donnie. 唐尼
[15:44] Sorry! 对不起
[16:08] Are you still taking the lithium? 你还在服用锂盐?
[16:10] Lithium. Prozac. When’s it gonna end? 锂盐 百忧解 要吃到什么时候?
[16:15] We’re trying to give a jolt to your system. 这是为了刺激你的身体
[16:18] Give it… 让它…
[16:20] …a little kick start. 发动一下
[16:21] Why not kick me in the head? 你干脆踢我的脑袋好了
[16:23] What you’re going through is very painful, I know that. 我知道你现在的感觉非常痛苦
[16:26] You get stabbed in the ribs, that’s painful. 肋骨被刀刺中叫痛苦
[16:29] This shit, I don’t feel nothing. 像现在这样毫无感觉
[16:33] Nothing. 什么都没有
[16:35] Dead. Empty. 死寂 空虚
[16:42] What else? 还有呢?
[16:48] -What? -What were you just thinking about? -什么? -你当时还想到什么?
[16:51] This gorgeous piece of cooz… 有个美臀辣妹
[16:54] …next door to Cusamano’s. She’s staying there while they’re away. 就在隔壁库沙马诺家 他们出门时她住在那里
[16:59] You do feel something? 所以你还是有感觉
[17:00] Don’t split hairs with me because I’ve had it with you. 别鸡蛋里挑骨头 因为我受够了
[17:05] Like King Midas in reverse, everything I touch turns to shit. 和迈诺斯国王刚好相反 我碰到什么都变成垃圾
[17:09] I’m not a husband to my wife. I’m not a father to my kids. 我不是太太的好丈夫 不是孩子的好爸爸
[17:13] I’m not a friend to my friends. I’m nothing. 不是朋友的好朋友 什么都不是
[17:19] I don’t even know why I come here. 我甚至不知道为什么来这里
[17:25] Nothing else to do. 可能是没别的事做
[17:26] Do you think it would help if you went someplace to rest up a while? 如果找个地方休养一阵子 你觉得会有帮助吗?
[17:30] -You mean like Vegas? -No, not Vegas. -你是说赌城? -不 不是赌城
[17:33] -A place where you’d be looked after. -Like a hospital? -找个有人能照顾你的地方 -你是说像医院?
[17:36] -With padded rooms and straitjackets? -No. No straitjackets. -有精神病房和束缚衣? -不 没有束缚衣
[17:41] A residential treatment center. 是疗养中心
[17:44] Any idea what my life would be worth… 你知不知道如果我住进疯人院
[17:46] …if people knew I was in a laughing academy? 我的命还值几分钱?
[17:49] Your life is boxing us in. 你这样只会作茧自缚
[17:51] I’ll take a gun and blow my head off. 我拿把枪轰烂脑袋好了
[17:53] If that’s what you’re saying, you should be hospitalized. 如果你是这么说的话 我想你应该住院了
[17:57] Oh, yeah? 是吗?
[17:58] You get a couple of guys, come to my house, try it. 你找几个人到我家来试试看
[18:03] All right. 好
[18:06] I’m gonna push the Prozac to 60 milligrams. 我把百忧解的药量 加到六十毫克
[18:11] Sure, why not? 好啊 有何不可?
[18:25] Hey, is that you? 是你吗?
[18:29] Ciao! 你好
[18:31] Look who’s here. 看谁来了
[18:32] I was just talking about you. No kidding. 我刚才还在谈你 真的
[18:35] What are you doing here? 你来这里做什么?
[18:36] Have the class in gum grafting alla scuola. I just finish. 我在上牙龈移植课 刚上完
[18:41] Let me ask you. This sandwich, it says it’s a “hero.” 我问你 这三明治上面说它是英雄
[18:46] Why do they call a sandwich “hero”? 为什么要把三明治叫做英雄?
[18:49] -You don’t want to eat that. -No? -你不会想吃的 -不会吗?
[18:52] Come on. 来
[18:53] -What’s your name? -Isabella. -你叫什么名字? -依莎贝拉
[18:55] I’m Tony. 我是东尼
[18:58] -You never went in Italy. -No. -你没去过义大利? -没有
[19:00] Why no? You don’t want to go? 为什么? 你不想去吗?
[19:04] I guess I just never got off my ass. Excuse my French. 我想是因为我没那个鸟时间 原谅我说法语(粗话)
[19:07] Your French? 法语?
[19:09] It’s an expression. 这是一种修饰法
[19:12] And where are your people from? 你们家是哪里人?
[19:15] Wait a minute, don’t tell me. 等一下 不要说
[19:22] -Avellino? -How’d you know that? -艾佛利诺 -你怎么知道的?
[19:24] I didn’t. I guessed it. 我不知道 是用猜的
[19:26] You look like this guy from there. 你看起来像那里的一个人
[19:29] He came after the earthquake… 他是大震之后来的
[19:32] …to repair– 来整修…
[19:35] How do you say the seat of the house? 怎么说? 房子的位子
[19:38] I love how you say that. 我喜欢你这种说法
[19:41] “Hearthquake.” 大震
[19:43] You are making a joke. 你是在开玩笑吗?
[19:44] No. No, I’m sorry. 不 不 对不起
[19:47] Go ahead. 继续说
[19:49] Fondamenta. Do you understand? Fondamenta? 地碁 你懂吗? 地碁
[19:52] Foundation. 地基
[19:53] Foundation, si. Foundation was cracked, and he repaired the stone. 地基 对 地基裂开 他来修石头
[19:57] My grandfather was a stonemason. He was Avellinese, him and his brother. 我祖父是石匠 他是艾佛利诺人 他和他弟弟都是
[20:02] You should visit Avellino if your family come from there. 如果你家人来自艾佛利诺 你应该回去看看
[20:06] There isn’t too much left because of the many earthquake. 发生好多次地震 那里已经快消失了
[20:10] But from the 17th century, is still there a beautiful palazzo. 不过还留下一座 十七世纪的美丽大厦
[20:15] Palazzo della Dogana. 唐尼亚大厦
[20:17] And there is a place in the corner of the piazza… 广场角落还有一个地方
[20:21] …a wine bar. You can sit. You can see the hills. 是个酒吧 你可以坐在那里
[20:26] And when is spring… 看看山
[20:28] …you can smell the blossom from the lemon trees. 春天可以闻到 柠檬树开花的香味
[20:32] And there is a church with a bell. 还有一座有钟的教堂
[20:35] And they say when it rings, that means that a baby… 人家说钟响的时候 代表有个孩子被孕育了
[20:40] …was conceived in the town. 代表有个孩子被孕育了
[21:18] Tony? 东尼
[21:23] Tony? 东尼
[21:25] -Are you on medication? -No. -你吃了药吗? -没有
[21:29] No. 没有
[21:34] Tell me more about your… 再说说你上的牙医课
[21:37] …dental studies. 牙医课
[21:41] I was interested mainly… 我主要的兴趣在
[21:44] …in tumors of the gum and the soft tissue of the mouth. 牙龈和口腔软组织的肿瘤
[21:49] Yeah? 是吗?
[21:51] Tumors of the gum, huh? 牙龈的肿瘤
[21:55] Dad, we’re eating! 爸 吃饭了
[22:01] Hold it, Ma. Anthony? 等一下 妈 安东尼
[22:03] What does a gentleman do? 绅士该为淑女做什么?
[22:05] In his own house? 在自己家也要?
[22:06] A young lady’s invited Anthony to his first formal. 有个小姑娘邀请安东尼 参加他第一次社交活动
[22:09] Well, then? 那好
[22:20] Okay? 行了吗?
[22:21] Thank you, young man. 谢谢你 年轻人
[22:27] Okay. 好
[22:29] Tony! 东尼
[22:34] Honey, I told you your mother was coming for dinner. 亲爱的 我跟你说过 你妈要来吃晚饭
[22:39] -Hi, Mom. -Well, look who’s decided to join us. -妈 -看谁来吃饭了
[22:43] And with that breath! 还有一嘴口臭
[22:47] You know, I really don’t need that right now, Ma. 我现在不想跟你吵架
[22:50] Aren’t we being sensitive! 脾气还真坏啊
[22:52] Meadow, can you take some chicken and pass it, please? 梅朵 把鸡肉传给大家
[22:57] -Where’s Uncle Jun? -He said he wasn’t feeling well. -伯伯呢? -他说他不舒服
[23:01] Did you know the average chicken’s feet never touch the ground? 美国鸡一般来说 一辈子都没踩过土地
[23:05] That’s dicked up. 他妈的胡说
[23:07] If I was that young lady… 如果我是那位小姑娘
[23:09] …and you came and took me to that dance… 你来带我参加舞会
[23:11] …and used that kind of talk… 这样跟我说话
[23:13] …I’d slap your face! 我就打你一巴掌
[23:15] That’s right, Ma. Thank you. 说得好 妈 谢谢
[23:17] Well, the whole world’s gone crazy. 全世界都疯了
[23:20] Some woman in Pennsylvania shot her children and set her house on fire. 宾州有个女人 开枪杀了三个小孩 还放火烧房子
[23:24] Here we go. 又来了
[23:26] How come my son’s in a bathrobe? Is he sick? 我儿子怎么穿浴袍? 他生病了吗?
[23:29] -He’s fine. -Dad, you’re depressed. -他很好 -爸 你精神抑郁
[23:32] Depressed? 抑郁?
[23:33] My father came to this country with 17 cents in his pocket… 我爸爸到美国来的时候 口袋里只有十七毛
[23:38] -…and he never made a peep. -Ma? -从来没有抱怨过一句 -妈
[23:40] What’s he got to be depressed about? 他有什么好抑郁的?
[23:43] Nobody threw him into the glue factory… 没有人把他丢到胶水工厂
[23:46] …and sold his house out from underneath him. 或卖掉他的房子来摆脱他
[23:49] We all agreed to sell your home. 卖你的房子是大家同意的
[23:51] I’m going back upstairs. 我要回楼上去了
[23:53] I was making a joke! 我是在开玩笑!
[23:56] I suppose it would be better if I never opened my mouth. 我想我还是不开口比较好
[24:00] How can it be a joke if you’re crying? 如果你在哭 怎么算笑话?
[24:02] This is really the last time. 这真是最后一次了
[24:05] I am never coming back to this house. 我再也不要来这里了
[24:21] What a day! With this wind, huh? 什么天气 风好大
[24:25] What you looking at? 你在看什么?
[24:26] Nothing. 没什么
[24:38] Who’s she? 她是谁?
[24:41] Dental student, from Italy. 义大利来的牙医学生
[24:45] You know her? 你认识她?
[24:49] We had lunch. 我们吃过午饭
[24:51] Lunch? 午餐?
[24:55] You fucking piece of shit. 你这个狗娘养的
[24:59] Going to dinner with you is a distant memory for me… 你好久没有跟我出去吃过饭
[25:02] …but you have time to take her to lunch? 你有时间带她去吃午饭?
[25:06] You’re sinking this whole family into your misery with your complaining… 你每天唉声叹气 让全家跟你一起难过
[25:11] …while I spoon-feed you and bathe you! 我要喂你吃饭 帮你洗澡
[25:15] A half-inch of another woman’s thigh gets you out of bed? 别的女人露露大腿你就起床了
[25:19] What am I, a fucking idiot? 你当我是白痴吗?
[25:22] If I had an ounce of self-respect, I would cut your dick off! 如果我还有一点自尊 就把你给阉了
[25:33] I was there last night for dinner. 我昨晚在那里吃晚饭
[25:36] I couldn’t go. 我没办法去
[25:38] Those poor freaking kids. 那两个孩子真可怜
[25:40] They barely have a father now. You should see him at the dinner table. 他们等于没有爸爸 你该看看他来吃晚饭时的样子
[25:44] -I don’t want to know. -In his bathrobe at 7 p.m. -我不想知道 -晚上七点还穿浴袍
[25:48] Some bargain. That’s all anyone should pay. 真划算 这种电影票价才合理
[25:50] My cousin, Cakey, after his lobotomy, looked exactly like my son. 我表弟凯基动了脑叶切除术后 那样子就像我儿子
[25:55] -Livia. -Empty. A shell. -莉薇亚 -空的 是个空壳子
[25:57] Better Cakey die than live like that. That’s what his mother used to say. 凯基死了也比那样活着好 他妈妈老是这么说
[26:02] Don’t talk about it anymore. Don’t talk about Tony. It’s done. 不要再说了 我不想再听了 不要再谈东尼了 到此为止
[26:27] Mr. Tony, Miss Carmela said to tell you she went to buy a suit for A.J. 东尼先生 卡蜜拉太太要我告诉你 他到纽约给安东尼买西装
[26:34] Go away. 走开
[26:35] Okay, mister. Miss Carmela told me to remind you of your appointment. 好 东尼先生 卡蜜拉太太 要我提醒你去看医生
[27:11] How’s you doing, Tony? Pick Six today? 你好 买六号彩券吗 东尼?
[27:15] No, just an orange juice and a racing form today. 不 一瓶柳橙汁 和一份马经就好
[27:24] -This wind, huh? -Yeah. -风好大 -没错
[28:10] Dead now, motherfucker! 你死定了 混蛋
[28:17] Oh, shit! 妈的
[28:44] Daddy! Where is he? Please let him be all right! 我的天! 爸爸! 他在哪里? 千万别让他出事
[28:47] -They didn’t say anything? -They didn’t. -他们在电话上没说什么吗? -没有
[28:52] Look who’s here. 看谁来了
[28:54] Is he all right? Jesus Christ, Tony! 我的天! 东尼 你没事吧?
[28:57] Your ear’s all bloody! What’d they do to your ear? 你耳朵都是血 他们把你的耳朵怎么了?
[29:00] I’m putting in stitches to create a nice closure. 只是缝几针 把伤口缝合而已
[29:03] We were so scared. 老天! 我们吓死了
[29:05] They almost killed you for a car! 他们为了车子差点杀掉你
[29:07] Guess nobody told them about the gas mileage it gets. 大概没人跟他们说 那辆烂车有多耗油
[29:10] It’s not funny, Dad. 不好笑 爸
[29:13] What’s the matter? Forget how to talk because I got banged up? 你是怎么回事? 你爸爸被扁了一下 你就忘了怎么说话了?
[29:17] -No. -He’s just frightened, that’s all. -不是 -他只是吓坏了
[29:20] Doctor needs to finish up here, ma’am. 医生要把伤口缝好
[29:22] All right. Let’s give the doctor some room. 好 走吧 孩子 让医生工作
[29:27] See you later. 一会儿见
[29:31] -Poor Dad. -He’ll be all right. -可怜的爸爸 -他不会有事的
[29:36] Christ! 该死
[29:39] You can’t wait until they finish sewing my ear back on? 你们不能等医生 先把我的耳朵缝好吗?
[29:42] One inch to the left and you’re in a drawer instead of talking to me. 面对现实吧 再往左一英吋 你就没命跟我说话了
[29:47] Who’s talking to you? 谁跟你说话了?
[29:49] What’s he doing here? 他在这里干什么?
[29:51] Agent Harris is just leaving. 哈里斯探员就要走了
[29:52] We’re offering your husband full immunity… 我们提供你先生完全豁免权
[29:55] …in return for his testimony. 交换他可能提出的证供
[29:57] Relocate you and your family, you’ll be completely safe. 我们重新安置你和你的家人 你们绝对安全无虞
[30:01] Don’t talk to my wife. 不要跟我太太说话
[30:03] He wouldn’t have to go to jail? 那他也用不着坐牢了?
[30:04] Carmela, ask this prick if I’m even indicted. 卡蜜拉 问他我有没有被起诉
[30:07] This assassination problem is not going to go away. 我想你们两位都了解 以后还会有人来刺杀你
[30:10] I told you to stop talking to my wife! 我叫你不要跟我太太说话
[30:13] Carmela, will you wait outside? 卡蜜拉 你到外面去等
[30:15] Kiss my ass, Tony! 想都别想 东尼
[30:16] We’re your only option, 我们是你唯一的选择
[30:17] Tony. It’s not safe for you anymore. 东尼 不管在外面或在牢里 对你来说都不安全
[30:20] -This conversation’s over. -What do you know? -我不想再说了 -什么叫做不安全? 你知道些什么?
[30:23] He knows nothing. It was a carjacking! 他什么都不知道 只是有人要劫车
[30:26] Now get out of here! You’re upsetting my wife! 到外面去 你吓到我太太了
[30:28] In case you change your mind. 改变心意的话就找我
[30:37] -You know he’s right. -Nothing will happen. -你知道他说得对 -不会出事的
[30:40] Wake up, Tony! It already did! 醒醒吧 东尼 已经出事了
[30:46] I took an oath, Carmela. 我起过誓的 卡蜜拉
[30:47] Are you a kid in a tree house? 你还是小孩子吗?
[30:49] Did you tell anybody about me seeing Melfi? 你有没有跟别人说 我去看心理医生的事?
[30:52] That’s why they tried to kill you, because you see a psychiatrist? 你去看心理医生 他们就要你的命?
[30:56] It was a carjacking! 你在说什么? 这只是劫车事件
[30:58] Have the decency not to lie to me. 你至少不要骗我
[31:00] What do you want to do, Carmela? Move to Utah? 你想怎么样 卡蜜拉? 你想搬到犹他州去?
[31:04] Be Mr. and Mrs. Mike Smith? 改名史密斯先生和史密斯太太
[31:06] We could sell Indian relics. Maybe start a rattlesnake ranch. 我们可以在路边卖印第安古董 或是开一家响尾蛇养殖场
[31:10] This is our chance to get out, Tony. We could start a whole new life. 这是我们脱离的机会 东尼 我们可以重新开始
[31:14] Have some Mormons over to dinner. Eat some tomatoes with no taste. 请几个摩门教徒来吃晚饭 吃没味道的番茄
[31:18] I want those kids to have a father. 你知道我要什么 我要我的孩子有爸爸
[31:20] They got one. This one. 他们有爸爸 就是我
[31:22] Me. Tony Soprano. And all that comes with it. 东尼索波诺 我的一切他们得照单全收
[31:26] Oh, you prick! 你这个混蛋
[31:32] Good. 好吃
[31:38] I can’t go to that dance now either. 我恐怕没办法参加舞会了
[31:40] God, self-involved much? 老天! 你只想到自己
[31:46] -It’s Uncle Silvio and Uncle Paulie. -Hey, squirt! -是席尔叔叔和保利叔叔 -小鬼
[31:50] -They shot my dad. -He’s all right, though, isn’t he? -他们开枪打我爸爸 -他没事吧?
[31:54] Take more than a Jamaican bobsled team with cap guns to stop him. 一帮拿玩具枪的牙买加小鬼 动不了你爸爸
[31:58] -Where is he? -With Mom. -他在哪里? -和妈在一起
[32:00] All right. 好
[32:09] They look kind of weird. 他们的表情有点怪
[32:15] I don’t believe it was a carjacking. 我不相信只是劫车
[32:25] Today in Montclair, Anthony Soprano… 今天下午在蒙特克莱尔 安东尼索波诺
[32:27] …who allegedly is a captain in the northern New Jersey Mafia… 据说是纽泽西北部黑手党的 角头或是更高的层级
[32:31] …was wounded in what he claims was an attempted carjack. 他宣称在一次劫车案件中受伤
[32:35] But sources in the FBI say it was a gangland execution gone awry. 但调查局的消息来源表示 这是一次失败的帮派寻仇行动
[32:40] Soprano escaped with minor wounds and was taken to an undisclosed hospital. 索波诺只受轻伤 逃过一劫 住进某家未公开的地区医院
[32:44] One of his assailants, William “Petite” Clayborn… 不过其中一个刺客 威廉强生克莱波
[32:48] …was killed in the attack. 在这次攻击中重伤死亡
[32:50] Continuing now with… 接下来继续报导…
[32:53] Is this true? 这是真的吗?
[32:55] Do you think they made it up? 难道是电视台编的?
[32:57] But how could this happen? 怎么会发生这种事?
[33:00] I don’t know. I don’t frigging know. 我不知道
[33:03] I feel like I’m floating in space. He’ll look for who did this. 我觉得好像飘浮在太空 他一定会查是谁下的手
[33:08] Anthony? Of course he is! 安东尼? 他当然会
[33:10] -You understand what’s going on? -My son got shot and he got away! -你知道是怎么回事吗? -我儿子被枪伤后逃走了
[33:14] What do we do now? What the fuck do we do now, Livia? 现在怎么办? 我们现在怎么办 莉薇亚?
[33:18] -We go see him. -Tony? -我们去看他 -东尼?
[33:20] Of course! 当然
[33:22] He’s my only son. 他是我唯一的儿子
[33:28] Thanks, sweetheart. 谢了 甜心
[33:29] We could use some peppers out here. 我要甜椒
[33:31] I’ll get them. 我来拿
[33:32] Don’t you have homework to do? 你不是有一大堆功课要写吗?
[33:34] I can’t help too? 我不能帮忙吗?
[33:36] Some fucking shit, huh? 真是怪事年年有
[33:39] Tony! Jesus fucking Christ! 东尼 我的老天爷
[33:44] Who do we blame for the hat? 你这帽子是谁给你的?
[33:46] I was on Denny Najarian’s boat. 我在汤姆河岸边 丹尼纳哈里安的船上
[33:48] Two shooters, and his piece was under the seat. 两个枪手 这家伙居然逃过一劫
[33:51] -You believe it? -Two girls from the ‘hood, that’s all. -你知道他有多走运吗? -不过是两个娘儿们
[33:55] -Do we know who they are? -The live one took off in a Taurus. -知道他们是谁吗? -活着的那个开一辆金牛跑了
[34:00] -Taurus? -Yeah. -金牛? -对
[34:02] Moolies in a new Taurus. Doesn’t exactly fit the profile. 一辆闪闪发亮的轿车 感觉不大相配
[34:06] Motherfuck! These guys I had a beef with at the newsstand. 要命 我在书报摊 跟那两个家伙吵过架
[34:11] -You were there? -The day before yesterday. -你在那里? -不是昨天 是前天
[34:13] The newsstand? The one in Montclair? 书报摊? 蒙特克莱尔的书报摊?
[34:17] Yeah, I was in the neighborhood. 对 我刚好在那附近
[34:19] What were you doing there? 你在那里做什么?
[34:21] Taking my mother to the doctor. 带我妈去看医生
[34:25] Hey, put it right there, baby. 放在这里 宝贝
[34:28] Thank you. 谢谢
[34:31] This husband of yours, Carmela. How much we love him. 卡蜜拉 你这个老公 我们爱死他了
[34:35] -He’s the best. -Come on. -是最厉害的 -得了
[34:37] He’s like a father to me. 他就像我爸爸
[34:40] Just make sure nothing happens to him. 别让他出事就好
[34:46] I’ll get it. 我来开
[34:50] Come on. 来吧
[34:53] All due respect, Tone… 恕我冒犯 东尼
[34:54] …it had to be your uncle, right? 一定是你伯伯干的
[34:57] Well, why fucking now? 为什么现在动手?
[35:00] Maybe he found out. 也许他发现了
[35:02] Found out what? 发现什么?
[35:04] That he’s Joe Jerk-off, not the boss. That you run things behind his back. 他只是傀儡 不是老大 一切都是你在他背后操控
[35:09] Anthony! 安东尼
[35:11] Uncle Jun! 伯伯
[35:12] Don’t get up. I heard your knee was fucked up. 不要起来 我听说你膝盖受伤了
[35:15] Don’t worry, I’m all right. 别担心 我没事
[35:17] -Your ear’s disfigured. -It’s all right. -你的耳朵破相了 -不要紧
[35:20] Hi. 你好
[35:23] Mikey and my crew are cracking heads to find out who did this. 麦奇帕米斯 和我所有的人手 等我们把凶手解决掉
[35:27] When we’re done with them they’re gonna wish they were never born. 他们会生不如死
[35:31] Look who it is. Father Intintola! 看谁来了 菲尔神父
[35:35] I came as a friend. 我是以朋友的身分来的
[35:37] -How are you, Tony? -All right. -你好吗 东尼? -没事
[35:39] If you’d like to speak privately we could kneel in prayer or… 如果你想私下聊聊 我们可以跪下来祈祷
[35:44] Not right now. 暂时还不要
[35:46] Why don’t you grab a sandwich and we’ll talk later? 你先吃个三明治 我们晚点再聊
[35:49] -You’re sleeping over, right? -Can I get you anything? -我是说 你会在这里过夜吧? -谁要吃东西吗?
[35:52] -Another sambuca? -I’ll get it. -再来杯茴香酒? -我来就好了
[35:54] I’ll take a curacao, if you got it. I’ll buy him one too. 有的话我要喝库拉索酒 给他也来一杯吧
[35:58] No, that’s all right. No alcohol for me. 不了 我不喝酒
[36:01] Can he hear through that ear? 你耳朵还听得见吗?
[36:03] Ma, sit down. Here you go. Have something to eat. 妈 坐下来 吃点东西
[36:12] Want some? 要来一点吗?
[36:13] Fuck, I thought it was him. 该死 我以为一定是他
[36:15] But there he is, glasses and all. 但他还在这里喝酒
[36:20] Don’t eat capocollo, Grandma. It’s all fat. 不要吃辣火腿 奶奶 里面只有脂肪和碳酸盐
[36:23] Capocollo? Over here! 辣火腿 拿来
[36:27] Right there. 这里
[36:29] Who is that? 那是谁?
[36:31] Who? 谁?
[36:32] -That girl. -Who, Meadow? -那个女孩 -谁? 梅朵?
[36:35] Is that Concetta? 她是谁? 康瑟塔吗?
[36:37] It’s your granddaughter. Meadow? 是你的孙女梅朵
[36:39] All right, don’t get impatient. I’m your mother! 好 不要不耐烦 我是你妈
[36:42] Did you hear? Dad fought off two black guys. One got shot. 你听到没有? 爸爸打跑两个黑人 还有一个脑袋中了枪
[36:47] Why aren’t you dressed for the dance? 怎么不换衣服参加舞会?
[36:49] -I can’t go. -Why not? -我不能去 -为什么?
[36:51] Don’t you need me here? 你不需要我留在这里吗?
[36:53] And disappoint the future Miss New Jersey? 让未来的纽泽西小姐失望?
[36:55] Mom was gonna drive. She can’t now. 妈妈本来要载我们去 现在她不能去了吧?
[36:58] You’re gonna go. 你要去
[37:52] I gotta know something. 我要知道一件事
[37:55] And I want the truth. 我要知道事实
[38:00] Did you ever tell anybody about you and me? 你有没有跟别人提过我们的事
[38:05] I may have mentioned to my family… 我可能跟我的家人提过
[38:08] I had a patient who was in trouble with something… 我有个病人碰上的麻烦
[38:11] …we were hearing about in the news. 就是最近新闻谈的事
[38:15] I never mentioned a name or any other specifics… 我没提过任何名字
[38:18] …that could identify you as that person. 或其他可能让别人 认出是你的细节
[38:35] My son’s. 我儿子的
[38:40] Does your family know? 你家人知道吗?
[38:45] My mother’s made a few comments. But I don’t see how she knows. 我妈妈说过几句话 但我想她不知道
[38:49] And even if she did…. 就算她知道…
[38:55] even go there about the old lady. 不要谈我老妈的事
[39:00] You should’ve seen her at my house. She was losing her mind. 你应该看她今天事发后 在我家那个样子 她简直发疯了
[39:07] How are you doing with all of this? 发生这些事 你觉得怎么样?
[39:14] I feel pretty good. 老实说 我觉得好极了
[39:16] -Really? -Yeah. -真的? -真的
[39:17] Well, that’s good. 那很好
[39:19] Talk about a jolt to the system. 你说要刺激我的身体
[39:22] Try getting shot at. 挨枪子儿看看
[39:23] It’ll give you a nice kick start. 这会让你发动得很快
[39:32] You know, when I was depressed… 在我沮丧的时候
[39:36] …I said I didn’t want to live. 我说我不想活了
[39:41] Well, I tell you something. 我告诉你
[39:45] I didn’t want to die. 我不想死
[39:47] Every fucking particle of my being was fighting to live. 我身体的每一个细胞 都拼命要活下去
[39:57] I had lunch with that girl next door. 我和隔壁那个女孩吃了午饭
[39:59] You did? 真的?
[40:01] lsabella. 依莎贝拉
[40:05] She was telling me about… 她跟我说到
[40:08] …Avellino, where my people are from. 我的家乡艾佛利诺
[40:11] It sounded nice. 听起来很不错
[40:14] Anyway, she was talking… 总之她说着说着
[40:17] …and then all of a sudden… 突然之间
[40:24] …we went to another place, like… 我们到了另外一个地方
[40:27] …in my mind’s eye. 就像进入幻想的国度
[40:30] I don’t know, we went back in time to, like, 1907 or something. 不知道 我们回到了1907年左右
[40:36] And we were in this room, me and her. 我们在房间里
[40:41] And she was holding a baby on her breast. She was nursing it. 她把婴儿抱在胸前喂奶
[40:46] She was whispering to it, like, “It’s okay, little baby. 她对孩子轻轻地说 不要紧 小宝贝
[40:50] Don’t cry. It’s gonna be okay. 不要哭 不会有事的
[40:53] I love you.” 我爱你
[40:57] Did the baby have a name? 婴儿有名字吗?
[40:59] She was calling it Antonio. 她叫他安东尼奥
[41:04] Anthony, your fantasy… 安东尼 这是你的幻想
[41:06] …that’s you, that little baby. 你就是那个婴儿
[41:09] And lsabella, that she was nursing you. 依莎贝拉喂的就是你
[41:21] Fuck me. 他妈的
[42:03] You think this is a stretch? 你觉得这是加长礼车吗?
[42:20] Can we get some of that whiskey? 我们可以喝点威士忌吗?
[42:29] Livia. 莉薇亚
[42:31] You don’t knock? I could’ve been in the nude! 你怎么不敲门? 我可能没穿衣服
[42:34] What the hell is going on? 你在搞什么 莉薇亚?
[42:35] -See if my slipper is over there. -Fuck your slipper! -看我的拖鞋在不在那里 -别管你的拖鞋
[42:39] I don’t like that talk! 我不喜欢你这样说话
[42:41] was that bullshit yesterday? 你昨天干嘛装傻?
[42:43] You don’t even recognize your granddaughter? 连自己的孙女都不认识?
[42:50] I’ve been forgetting things lately. 我最近老是忘东忘西的
[42:54] You’ll find that it’ll happen to you soon too. 你很快也会这样
[42:57] Terrific timing, after the move on your son is in the toilet! 你还真会选时间 就在暗杀你儿子失败的时候
[43:02] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[43:16] Hey,Cuse! 库子
[43:19] Cuse! 库子
[43:22] How was Bermuda? 百慕达好不好玩?
[43:24] Jeanie wrecked up a motorbike. Hurt her ankle bad. 珍骑摩托车严重扭伤脚踝
[43:27] -Oh, yeah? I’m sorry. -Thanks. -真的? 真遗撼 -谢谢
[43:29] So where’s your dental student? 你的牙医学生在哪里?
[43:33] My what? 我的什么在哪里?
[43:34] lsabella. Haven’t seen her in a couple days. 依莎贝拉 我两三天没见到她了
[43:38] Your houseguest, lsabella. Dark hair, beautiful. 就是在你们家作客的依莎贝拉 黑发美女
[43:44] You don’t know what I’m saying? 你不知道我在说什么 是吗?
[43:46] Tony, I got no idea what you’re saying. 东尼 我不知道你在说什么
[43:49] You didn’t have an Italian girl? She’s here studying…? 你们家没有一个义大利女孩 在这里念
[43:53] We had Skippy Palumbo from down the street take care of the dog. 我们有请邻居史基比帕鲁波 来帮我们照顾小狗
[43:59] Never mind. 算了
[44:01] Forget it. Joke. 没事 开玩笑
[44:04] -I’ll talk to you later. -All right. -回头再聊 -好
[44:15] You sure about this? You’re not pulling my leg? 你确定? 你没有耍我?
[44:17] What am I, an idiot? Of course I’m sure! 我是白痴吗? 我当然确定
[44:21] -You never? -No! -你没有? -没有
[44:24] I think I’ve said enough about it. I never threatened to cut your dick off. 老实说 我觉得我已经说够了 我从来没有威胁要把你阉掉
[44:41] -Hello? -Yeah, it’s your patient. -喂? -是你的病人
[44:43] The one who’s been involved in the news lately? 最近闹上电视新闻那个?
[44:46] -I gotta talk to you. -What’s wrong? -我得跟你谈谈 -有什么事?
[44:48] -There was no lsabella. -What? -根本没有依莎贝拉 -什么?
[44:52] There was no lsabella. I just talked to Cusamano… 根本没有依莎贝拉 我刚问过库沙马诺
[44:56] …he just got back from Bermuda. 他和他老婆刚从百慕达回来
[44:58] I asked, “Where’s the dental student?” 我问他 住在你家的 牙医交换学生呢?
[45:01] He looked at me like I was pazzo. 他看我的眼神 好像我发了神经一样
[45:03] But you said that your wife saw her, that you argued about it. 但你说你太太也看到了 你还跟她吵架
[45:07] Yeah, I asked her about that. 对 我问过她了
[45:09] -And? -You thought she was pissed then? -然后呢? -你以为她那时候很生气?
[45:11] You should see her now that I said it was a fantasy. 我跟她说整件事全是幻想 你该看看她现在的样子
[45:16] Discontinue the lithium. 不要再服用锂盐了
[45:17] I already flushed it. 我已经冲掉了
[45:19] Even if it was the medicine, this fantasy of yours has meaning. 就算是药造成的 这个幻想还是有意义
[45:23] You know, the issue of mother and child. The Madonna. 你知道母子的关系 圣母马利亚
[45:28] You didn’t see this broad. 你没见过这个娘儿们
[45:30] Did you ever flirt or come on sexually with Isabella? 你有没有和依莎贝拉 调情或眉目传情?
[45:34] -No. -Why not? -没有 -为什么没有?
[45:36] You said she was very beautiful and voluptuous. 你说她美丽又性感
[45:39] Another question: 再问你一个问题
[45:40] Why now? 为什么是现在?
[45:42] -What? -Why the need… -这话是什么意思? -你为什么现在需要
[45:44] …for the fantasy of a loving woman now? 幻想一个 爱你关心你的女人?
[45:49] -I don’t know. -Come in. -我不知道 -进来
[45:51] We can talk face to face. 我想你应该来跟我当面谈谈
[45:53] I can’t right now. 现在不行
[45:55] Your mother is always talking about infanticide. 你母亲老爱说杀小孩的事
[45:59] It’s a sad situation in the world. 世界上发生不少这种悲剧
[46:01] -Do you still feel okay? -I feel pretty good, actually. -你觉得怎么样? -老实说 很好
[46:06] When I find out who shot at me, I’ll feel even better. 等我查出是谁要干掉我 我会更高兴
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号