时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:49] | Junior, hey. | 小索 |
[01:50] | Jimmy, how you doing, kid? | 吉米 你好吗 孩子? |
[01:52] | How many of these things we gotta go to? | 我们得参加多少个葬礼? |
[01:54] | Filone’s mom at the kid’s funeral, the way she carried on. | 布兰登费隆的母亲 在孩子的葬礼上大哭特哭 |
[01:57] | Fucking manners. | 有礼貌一点 |
[01:59] | I want you to know | 我只是想让你知道 |
[02:00] | I always thought you had that right too. You know? | 我一直认为你也有这个权利 你知道吗? |
[02:03] | Jimmy, let me tell you something. Don’t worry about what I know. | 吉米 我告诉你 不用管我知道什么 |
[02:18] | I was just over to Tony’s house. | 我刚去过东尼家 |
[02:21] | Oh, yeah? How was he? | 是吗? 他怎么样? |
[02:24] | He looked… | 他的样子… |
[02:27] | …tired. | 很累 |
[02:29] | Maybe he’s got hypoglycemia. | 可能血糖过低 |
[02:31] | -Maybe he’s depressed. -What’s he depressed about? | -可能精神抑郁 -他有什么好抑郁的? |
[02:34] | He talked to me about it. | 他跟我谈过 |
[02:37] | -Depression? -Well…. | -抑郁? -好吧 |
[02:39] | What do you know about depression? | 你对抑郁懂什么? |
[02:42] | Nothing, but he sleeps all the time, he’s not taking care of himself. | 不懂 我只是说说而已 但他老是在睡觉 不好好照顾自己 |
[02:47] | Top guys have dark moods. | 很多大人物心情都会不好 |
[02:48] | Winston Churchill drank a quart of brandy before breakfast. | 邱吉尔早餐前要喝 四分之一公升的白兰地 |
[02:53] | And Napoleon, he was a moody fuck too. | 拿破仑也是个 阴晴不定的龟孙子 |
[03:01] | Am I nuts? | 我疯了不成? |
[03:02] | A day at the mall in mules and I’ll be crippled for life. | 穿拖鞋式高跟鞋逛一天商场 会让我后半辈子残废 |
[03:11] | I told Lilliana to put some giambotto in the microwave for you. | 我叫丽亚娜等你睡醒 拿些吃的东西到微波炉加热 |
[03:16] | How are you fixed for sweat socks? We’ll be by the Sports Authority. | 你有运动袜没有? 我们会在体育局旁边 |
[03:24] | Tony? | 东尼 |
[03:27] | I know you’re in there! I know you hear me! | 我知道你还没睡着 我知道你听得见我说话 |
[03:30] | Will you let me sleep? | 你让我睡觉好吗? |
[03:32] | Does your therapist know about this? Maybe you need more medication. | 心理医生知道你的情形吗? 也许你需要多吃点药 |
[03:36] | She’s got me on lithium and Prozac. What else? | 她已经开了锂盐和百忧解 你还要怎么样? |
[03:38] | Aromatherapy, something. | 用芳香治疗法吧 |
[03:41] | This is not normal… | 这样不正常 |
[03:42] | …for a healthy adult male to take to bed like this. | 一个健康的成年男性 每天赖在床上 |
[03:46] | I got a lot on my mind. | 我心里有很多事 |
[03:47] | Oh, really? Well, move over, then. | 真的? 那就不要想 |
[03:51] | Those indictments are hanging over my head too. | 我也担心起诉的事 |
[03:53] | Plus I got the roots in the pipe to the street. | 而且我还有一大堆事情要管 |
[03:57] | My best friend, Pussy, has disappeared. He’s probably fucking dead, okay? | 我最好的朋友普西失踪了 他搞不好已经死了 好吗? |
[04:02] | This downturn started long before Pussy Bompensiero disappeared. | 早在普西失踪之前 你就已经这样了 |
[04:09] | If you want me, I will be at the Paramus Mall… | 如果要找我 我在派拉姆斯商场 |
[04:12] | …getting your son a suit to wear to his first formal. | 给你儿子买西装 参加第一次正式社交活动 |
[04:25] | Carmela, come on! | 卡蜜拉 拜托你 |
[04:27] | Sunlight is good for people. | 阳光对身体好 东尼 |
[04:29] | In Alaska, they wear little light hats so they don’t get depressed. | 阿拉斯加的人在冬天戴光帽 心情才不会沮丧 |
[06:38] | Sorry, Junior. | 对不起 小索 |
[06:41] | The Jackson Street Bridge was up. | 杰克森街桥没了 |
[06:43] | If you say you’ll be someplace… | 你说要去哪里… |
[06:45] | -…be someplace! -Sorry. | -就去哪里 -对不起 |
[06:47] | Junior, you all right? | 小索 你没事吧? |
[06:49] | Pork-chop boy was here. That fucking Altieri! | 吉米那个胖小子刚才来过 |
[06:54] | Running his mouth about the Brendan Filone hit. | 一直扯布兰登费隆被杀的事 |
[06:57] | Is that what him and my capos talk about behind my back? | 他和我手下其他的角头 在养老院背着我谈这件事? |
[07:00] | The meeting’s adjourned at the Green Grove. | 绿林的聚会取消了 |
[07:03] | Chucky and I spoke to Donnie P., and the thing… | 恰奇跟我和唐尼谈过 |
[07:05] | …it’s happening tomorrow. | 明天就会动手 |
[07:08] | That quick? Good. | 这么快? 很好 |
[07:10] | Yeah. Black guys. | 对 我们找了黑人动手 |
[07:12] | It’ll never lead back. | 怎么查都查不到我们头上 |
[07:14] | They got a pisciatoio in this place? | 你看他们这里有没有 (义大利语)? |
[07:19] | Look at her like that. | 你看她那个样子 |
[07:21] | Mariolina gave me my first hand job. Me and Vincent Miniscalco… | 玛丽欧丽娜 让我初尝被人打手枪的滋味 文森特和我 |
[07:25] | …in the alley behind the chicken market. | 在鸡市场后面的巷子里 |
[07:28] | What am I saying at this poor woman’s wake? | 我在这女人的 守灵仪式上胡说什么 |
[07:32] | I wanted to let you know so you don’t worry. | 我只是想让你知道 免得你担心而已 |
[07:35] | Everything’s taken care of about Tony. | 东尼的事都料理好了 |
[07:39] | When I was a little kid like that… | 我和那小孩差不多大的时候 |
[07:41] | …I always used to wonder why nobody collected prayer cards… | 总奇怪为何没人收集祈祷卡 |
[07:45] | …like they collect baseball cards. | 就像收集棒球卡一样 |
[07:48] | Thousands of bucks for Honus Wagner… | 为霍诺思华格纳花几千块 |
[07:52] | …and jack shit for Jesus. | 却不为耶稣花一块钱 |
[07:54] | It’s going down at a newsstand by the medical center. | 就在医学中心旁边 他光顾的书报摊动手 |
[07:57] | Where he spills his guts on some fucking shrink’s carpet. | 他就在那里 向心理医生掏心挖肺 |
[08:02] | Junior, these guys are very, very good. | 小索 这些人非常厉害 |
[08:05] | Donnie Paduana did time with them at Rahway. And I was very specific. | 唐尼以前和他们一起坐牢 而且我说得很清楚 |
[08:10] | He’s not gonna suffer. He’ll have an open casket, I promise. | 他不会痛苦 我保证让他保有全尸 |
[08:13] | Enough! I don’t want to hear anymore! | 够了 我不想再听了 |
[08:17] | Jesus, Michael, if I delegate, I delegate. | 老天 麦奇 我交给你做 你就全权负责 |
[08:22] | Is that what time it is? | 已经这么晚了? |
[08:24] | There is absolutely nothing on the street about the big guy, anywhere. | 到处都打听不到大个子的消息 |
[08:32] | I went to see his family. | 我去看他家人 |
[08:35] | Angela doesn’t know shit, or she deserves an Academy fucking Award. | 安琪拉什么都不知道 不然她应该得艾美奖 |
[08:40] | His goomar either. | 他情妇也不知道 |
[08:42] | I don’t wanna hear no more talking about Pussy. | 不要再说普西的事了 |
[08:45] | Mr. Tony, let me take that robe and wash it for you. | 东尼先生 把睡袍拿给我去洗 |
[08:50] | Did I ask you to take the robe? | 我有叫你拿睡袍吗? |
[08:58] | Jimmy Altieri was in the Bing. | 吉米到酒吧来过 |
[09:02] | Can’t even look him in the face anymore. | 我根本没办法正眼看他 |
[09:05] | If he’s wired, it’s doing jack shit… | 如果他戴了窃听器 对政府也没有半点用处 |
[09:08] | …because all we feed him is deliberate bullshit… | 因为我们现在 跟他说话都很小心 |
[09:11] | …till we can, you know…. | 暂时还不能动他 |
[09:14] | Don’t do nothing about Jimmy. | 别对吉米采取行动 |
[09:16] | I don’t even know if he’s the guy that flipped. | 我还不知道内奸是不是他 |
[09:21] | I don’t know nothing no more. | 我什么都不知道了 |
[09:27] | Pussy probably freaked out and he’s lamming it, that’s all. | 可能是普西发神经 然后畏罪潜逃而已 |
[09:34] | How many times do I gotta say it? | 要我说多少次才行? |
[09:41] | -You want me to drive you somewhere? -No. | -你要出去? 我开车送你好吗? -不用 |
[09:44] | I usually drive you. | 一向都是我开车送你 |
[09:48] | -I’m going downstairs. -What are you gonna do? | -我要到楼下去 -你要做什么? |
[09:51] | I’m gonna get my pants out of the fucking drier, okay? | 把裤子从烘干机拿出来 好吗? |
[10:29] | -Hello. -Hi. | -你好 -你好 |
[10:31] | Is this yours? I found it in the yard. | 这是你的吗? 我在院子里发现的 |
[10:35] | Oh, no. Really? | 不会吧 真的? |
[10:40] | Thought the Cusamanos were away. | 我以为库沙马诺家出门了 |
[10:42] | Yeah, they went in Bermuda to play golf. | 对 他们到百慕达打高尔夫球 |
[10:47] | You’re from Italy, aren’t you? | 你是义大利人吧? |
[10:50] | -My English is pitiful. -No. | -我的英语很差 -不会 |
[10:53] | You speak very good. | 你说得非常好 |
[10:56] | Your English is better than my Italian. | 你的英语比我的义大利语还好 |
[11:00] | Principles of Oral Surgery? | “口腔外科守则”? |
[11:02] | I’m a student. | 我还是学生 |
[11:03] | I’m here as part of a exchange program between our two countries. | 因为美义交换学生计划 而来到这里的 |
[11:08] | Boy, if my dentist looked like you I’d stay awake during a root canal. | 如果我的牙医长得像你这样 我做根管治疗就不用麻醉了 |
[11:13] | All right… | 好吧 |
[11:15] | …I’ll let you study. | 我不打扰你读书了 |
[11:17] | Thank you for bring me– Come si dice “biancheria”? | 谢谢你拿给我 (义大利语) |
[11:21] | I don’t know how to say in English. | 我不知道英语怎么说 |
[11:23] | Well, that makes two of us. | 我也不知道 |
[11:29] | Bye. | 再见 |
[12:15] | That’s him. | 是他 |
[12:19] | Remember, they don’t want nothing above the neck. | 记住 不要让他破相 |
[12:25] | Let’s do it. | 动手吧 |
[12:35] | Doughnuts? No wonder he can’t lose weight. | 甜甜圈? 难怪他没办法减肥 |
[12:37] | Where’s he going now? | 他要去哪里? |
[12:44] | Yo, sir? | 先生 |
[12:45] | -Excuse me. -What? | -对不起 -什么事? |
[12:46] | Could you pull forward? | 能不能把车子停到前面 我们才好开出来 |
[12:48] | -Give me a minute. -Police department. | -等一下 -我是警察 |
[12:52] | Where’s your badge? | 你的警徽呢? |
[12:53] | I said move this piece of shit, now! | 我叫你马上移开 |
[12:56] | Get the fuck out of my face. | 给我滚蛋 |
[13:04] | We’ll have to waste this motherfucker too? | 要连这家伙一起干掉吗? |
[13:07] | Let him get his doughnuts. We’ll pop him when he gets out. | 让索波诺买甜甜圈 等他出来再干掉他 |
[13:29] | Where’s he going? | 他要去哪里? |
[13:31] | See if he left his motherfucking keys in the car. | 看钥匙有没有留在车上 |
[13:44] | This is fucked up. | 真他妈的 |
[13:54] | No. No. | 不 |
[13:56] | Jesus, you make a left at the stop sign. | 老天 你在暂停标志那边左转 |
[14:00] | You must be looking at us. What are you, Ray Charles? | 你就在我们前面 你看不见吗? |
[14:02] | Jesus Christ! How could it not have gone down? | 拜托! 怎么会没动手? |
[14:06] | I know, Junior. I’m sorry. | 我知道 小索 对不起 |
[14:08] | Some civilian got in the way. Donnie will explain it to us. | 有老百姓挡路什么的 唐尼会跟我们解释 |
[14:12] | I wanted it to be over. | 我要把这件事解决 |
[14:14] | I know. | 我知道 |
[14:15] | Junior, mints? | 小索 来颗薄荷糖吧 |
[14:26] | We’ve been fucking standing around here forever. | 我们一直站在这里 |
[14:29] | You don’t think we got better things to do? | 你以为我们没事干吗? |
[14:31] | What the fuck, man? | 搞什么鬼嘛? |
[14:36] | They’ll do it tomorrow. My personal guarantee. | 我个人向你保证 他们明天会动手 |
[14:38] | Let me tell you something, Donnie. If they don’t… | 我告诉你 唐尼 万一没办好 |
[14:41] | some hikers are gonna find your personal guarantee rolled up and shoved up your ass. | 你就会死无全尸 |
[14:46] | Mike, they got blocked in. There were witnesses. | 麦奇 他们被挡住 你要他们怎么办嘛? |
[14:49] | -Tomorrow. -What did I just say? | -明天 -我刚才是怎么说的? |
[14:52] | I already talked to them. I realize it’s urgent. | 我跟他们谈过了 我知道事情紧急 |
[14:55] | I heard Tony’s own mother wants him popped. | 听说东尼自己的老妈 也想干掉他 |
[14:58] | Who the fuck told you that? | 谁告诉你的? |
[15:00] | I don’t know. It’s just a joke. | 不知道 只是开玩笑 |
[15:02] | You think that’s funny, a guy’s own mother? | 你觉得这很好笑? |
[15:06] | Tomorrow! | 明天 |
[15:07] | Fucking A! | 那还用说? |
[15:09] | All right. | 好 |
[15:21] | I don’t like it. This fucking guy’s big mouth. | 我不喜欢 这家伙是个大嘴巴 |
[15:25] | -No, he’s okay. -I don’t like it! | -不 他还好 -我不喜欢 |
[15:27] | Next they’ll be making jokes about me. | 下回他就会拿我开玩笑 |
[15:32] | Chucky! Tell him to wait a minute. | 恰奇 叫他等一下 |
[15:37] | Yo, Donnie! Hold on a minute. | 唐尼 等一下 |
[15:42] | Hey, Donnie. | 唐尼 |
[15:44] | Sorry! | 对不起 |
[16:08] | Are you still taking the lithium? | 你还在服用锂盐? |
[16:10] | Lithium. Prozac. When’s it gonna end? | 锂盐 百忧解 要吃到什么时候? |
[16:15] | We’re trying to give a jolt to your system. | 这是为了刺激你的身体 |
[16:18] | Give it… | 让它… |
[16:20] | …a little kick start. | 发动一下 |
[16:21] | Why not kick me in the head? | 你干脆踢我的脑袋好了 |
[16:23] | What you’re going through is very painful, I know that. | 我知道你现在的感觉非常痛苦 |
[16:26] | You get stabbed in the ribs, that’s painful. | 肋骨被刀刺中叫痛苦 |
[16:29] | This shit, I don’t feel nothing. | 像现在这样毫无感觉 |
[16:33] | Nothing. | 什么都没有 |
[16:35] | Dead. Empty. | 死寂 空虚 |
[16:42] | What else? | 还有呢? |
[16:48] | -What? -What were you just thinking about? | -什么? -你当时还想到什么? |
[16:51] | This gorgeous piece of cooz… | 有个美臀辣妹 |
[16:54] | …next door to Cusamano’s. She’s staying there while they’re away. | 就在隔壁库沙马诺家 他们出门时她住在那里 |
[16:59] | You do feel something? | 所以你还是有感觉 |
[17:00] | Don’t split hairs with me because I’ve had it with you. | 别鸡蛋里挑骨头 因为我受够了 |
[17:05] | Like King Midas in reverse, everything I touch turns to shit. | 和迈诺斯国王刚好相反 我碰到什么都变成垃圾 |
[17:09] | I’m not a husband to my wife. I’m not a father to my kids. | 我不是太太的好丈夫 不是孩子的好爸爸 |
[17:13] | I’m not a friend to my friends. I’m nothing. | 不是朋友的好朋友 什么都不是 |
[17:19] | I don’t even know why I come here. | 我甚至不知道为什么来这里 |
[17:25] | Nothing else to do. | 可能是没别的事做 |
[17:26] | Do you think it would help if you went someplace to rest up a while? | 如果找个地方休养一阵子 你觉得会有帮助吗? |
[17:30] | -You mean like Vegas? -No, not Vegas. | -你是说赌城? -不 不是赌城 |
[17:33] | -A place where you’d be looked after. -Like a hospital? | -找个有人能照顾你的地方 -你是说像医院? |
[17:36] | -With padded rooms and straitjackets? -No. No straitjackets. | -有精神病房和束缚衣? -不 没有束缚衣 |
[17:41] | A residential treatment center. | 是疗养中心 |
[17:44] | Any idea what my life would be worth… | 你知不知道如果我住进疯人院 |
[17:46] | …if people knew I was in a laughing academy? | 我的命还值几分钱? |
[17:49] | Your life is boxing us in. | 你这样只会作茧自缚 |
[17:51] | I’ll take a gun and blow my head off. | 我拿把枪轰烂脑袋好了 |
[17:53] | If that’s what you’re saying, you should be hospitalized. | 如果你是这么说的话 我想你应该住院了 |
[17:57] | Oh, yeah? | 是吗? |
[17:58] | You get a couple of guys, come to my house, try it. | 你找几个人到我家来试试看 |
[18:03] | All right. | 好 |
[18:06] | I’m gonna push the Prozac to 60 milligrams. | 我把百忧解的药量 加到六十毫克 |
[18:11] | Sure, why not? | 好啊 有何不可? |
[18:25] | Hey, is that you? | 是你吗? |
[18:29] | Ciao! | 你好 |
[18:31] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[18:32] | I was just talking about you. No kidding. | 我刚才还在谈你 真的 |
[18:35] | What are you doing here? | 你来这里做什么? |
[18:36] | Have the class in gum grafting alla scuola. I just finish. | 我在上牙龈移植课 刚上完 |
[18:41] | Let me ask you. This sandwich, it says it’s a “hero.” | 我问你 这三明治上面说它是英雄 |
[18:46] | Why do they call a sandwich “hero”? | 为什么要把三明治叫做英雄? |
[18:49] | -You don’t want to eat that. -No? | -你不会想吃的 -不会吗? |
[18:52] | Come on. | 来 |
[18:53] | -What’s your name? -Isabella. | -你叫什么名字? -依莎贝拉 |
[18:55] | I’m Tony. | 我是东尼 |
[18:58] | -You never went in Italy. -No. | -你没去过义大利? -没有 |
[19:00] | Why no? You don’t want to go? | 为什么? 你不想去吗? |
[19:04] | I guess I just never got off my ass. Excuse my French. | 我想是因为我没那个鸟时间 原谅我说法语(粗话) |
[19:07] | Your French? | 法语? |
[19:09] | It’s an expression. | 这是一种修饰法 |
[19:12] | And where are your people from? | 你们家是哪里人? |
[19:15] | Wait a minute, don’t tell me. | 等一下 不要说 |
[19:22] | -Avellino? -How’d you know that? | -艾佛利诺 -你怎么知道的? |
[19:24] | I didn’t. I guessed it. | 我不知道 是用猜的 |
[19:26] | You look like this guy from there. | 你看起来像那里的一个人 |
[19:29] | He came after the earthquake… | 他是大震之后来的 |
[19:32] | …to repair– | 来整修… |
[19:35] | How do you say the seat of the house? | 怎么说? 房子的位子 |
[19:38] | I love how you say that. | 我喜欢你这种说法 |
[19:41] | “Hearthquake.” | 大震 |
[19:43] | You are making a joke. | 你是在开玩笑吗? |
[19:44] | No. No, I’m sorry. | 不 不 对不起 |
[19:47] | Go ahead. | 继续说 |
[19:49] | Fondamenta. Do you understand? Fondamenta? | 地碁 你懂吗? 地碁 |
[19:52] | Foundation. | 地基 |
[19:53] | Foundation, si. Foundation was cracked, and he repaired the stone. | 地基 对 地基裂开 他来修石头 |
[19:57] | My grandfather was a stonemason. He was Avellinese, him and his brother. | 我祖父是石匠 他是艾佛利诺人 他和他弟弟都是 |
[20:02] | You should visit Avellino if your family come from there. | 如果你家人来自艾佛利诺 你应该回去看看 |
[20:06] | There isn’t too much left because of the many earthquake. | 发生好多次地震 那里已经快消失了 |
[20:10] | But from the 17th century, is still there a beautiful palazzo. | 不过还留下一座 十七世纪的美丽大厦 |
[20:15] | Palazzo della Dogana. | 唐尼亚大厦 |
[20:17] | And there is a place in the corner of the piazza… | 广场角落还有一个地方 |
[20:21] | …a wine bar. You can sit. You can see the hills. | 是个酒吧 你可以坐在那里 |
[20:26] | And when is spring… | 看看山 |
[20:28] | …you can smell the blossom from the lemon trees. | 春天可以闻到 柠檬树开花的香味 |
[20:32] | And there is a church with a bell. | 还有一座有钟的教堂 |
[20:35] | And they say when it rings, that means that a baby… | 人家说钟响的时候 代表有个孩子被孕育了 |
[20:40] | …was conceived in the town. | 代表有个孩子被孕育了 |
[21:18] | Tony? | 东尼 |
[21:23] | Tony? | 东尼 |
[21:25] | -Are you on medication? -No. | -你吃了药吗? -没有 |
[21:29] | No. | 没有 |
[21:34] | Tell me more about your… | 再说说你上的牙医课 |
[21:37] | …dental studies. | 牙医课 |
[21:41] | I was interested mainly… | 我主要的兴趣在 |
[21:44] | …in tumors of the gum and the soft tissue of the mouth. | 牙龈和口腔软组织的肿瘤 |
[21:49] | Yeah? | 是吗? |
[21:51] | Tumors of the gum, huh? | 牙龈的肿瘤 |
[21:55] | Dad, we’re eating! | 爸 吃饭了 |
[22:01] | Hold it, Ma. Anthony? | 等一下 妈 安东尼 |
[22:03] | What does a gentleman do? | 绅士该为淑女做什么? |
[22:05] | In his own house? | 在自己家也要? |
[22:06] | A young lady’s invited Anthony to his first formal. | 有个小姑娘邀请安东尼 参加他第一次社交活动 |
[22:09] | Well, then? | 那好 |
[22:20] | Okay? | 行了吗? |
[22:21] | Thank you, young man. | 谢谢你 年轻人 |
[22:27] | Okay. | 好 |
[22:29] | Tony! | 东尼 |
[22:34] | Honey, I told you your mother was coming for dinner. | 亲爱的 我跟你说过 你妈要来吃晚饭 |
[22:39] | -Hi, Mom. -Well, look who’s decided to join us. | -妈 -看谁来吃饭了 |
[22:43] | And with that breath! | 还有一嘴口臭 |
[22:47] | You know, I really don’t need that right now, Ma. | 我现在不想跟你吵架 |
[22:50] | Aren’t we being sensitive! | 脾气还真坏啊 |
[22:52] | Meadow, can you take some chicken and pass it, please? | 梅朵 把鸡肉传给大家 |
[22:57] | -Where’s Uncle Jun? -He said he wasn’t feeling well. | -伯伯呢? -他说他不舒服 |
[23:01] | Did you know the average chicken’s feet never touch the ground? | 美国鸡一般来说 一辈子都没踩过土地 |
[23:05] | That’s dicked up. | 他妈的胡说 |
[23:07] | If I was that young lady… | 如果我是那位小姑娘 |
[23:09] | …and you came and took me to that dance… | 你来带我参加舞会 |
[23:11] | …and used that kind of talk… | 这样跟我说话 |
[23:13] | …I’d slap your face! | 我就打你一巴掌 |
[23:15] | That’s right, Ma. Thank you. | 说得好 妈 谢谢 |
[23:17] | Well, the whole world’s gone crazy. | 全世界都疯了 |
[23:20] | Some woman in Pennsylvania shot her children and set her house on fire. | 宾州有个女人 开枪杀了三个小孩 还放火烧房子 |
[23:24] | Here we go. | 又来了 |
[23:26] | How come my son’s in a bathrobe? Is he sick? | 我儿子怎么穿浴袍? 他生病了吗? |
[23:29] | -He’s fine. -Dad, you’re depressed. | -他很好 -爸 你精神抑郁 |
[23:32] | Depressed? | 抑郁? |
[23:33] | My father came to this country with 17 cents in his pocket… | 我爸爸到美国来的时候 口袋里只有十七毛 |
[23:38] | -…and he never made a peep. -Ma? | -从来没有抱怨过一句 -妈 |
[23:40] | What’s he got to be depressed about? | 他有什么好抑郁的? |
[23:43] | Nobody threw him into the glue factory… | 没有人把他丢到胶水工厂 |
[23:46] | …and sold his house out from underneath him. | 或卖掉他的房子来摆脱他 |
[23:49] | We all agreed to sell your home. | 卖你的房子是大家同意的 |
[23:51] | I’m going back upstairs. | 我要回楼上去了 |
[23:53] | I was making a joke! | 我是在开玩笑! |
[23:56] | I suppose it would be better if I never opened my mouth. | 我想我还是不开口比较好 |
[24:00] | How can it be a joke if you’re crying? | 如果你在哭 怎么算笑话? |
[24:02] | This is really the last time. | 这真是最后一次了 |
[24:05] | I am never coming back to this house. | 我再也不要来这里了 |
[24:21] | What a day! With this wind, huh? | 什么天气 风好大 |
[24:25] | What you looking at? | 你在看什么? |
[24:26] | Nothing. | 没什么 |
[24:38] | Who’s she? | 她是谁? |
[24:41] | Dental student, from Italy. | 义大利来的牙医学生 |
[24:45] | You know her? | 你认识她? |
[24:49] | We had lunch. | 我们吃过午饭 |
[24:51] | Lunch? | 午餐? |
[24:55] | You fucking piece of shit. | 你这个狗娘养的 |
[24:59] | Going to dinner with you is a distant memory for me… | 你好久没有跟我出去吃过饭 |
[25:02] | …but you have time to take her to lunch? | 你有时间带她去吃午饭? |
[25:06] | You’re sinking this whole family into your misery with your complaining… | 你每天唉声叹气 让全家跟你一起难过 |
[25:11] | …while I spoon-feed you and bathe you! | 我要喂你吃饭 帮你洗澡 |
[25:15] | A half-inch of another woman’s thigh gets you out of bed? | 别的女人露露大腿你就起床了 |
[25:19] | What am I, a fucking idiot? | 你当我是白痴吗? |
[25:22] | If I had an ounce of self-respect, I would cut your dick off! | 如果我还有一点自尊 就把你给阉了 |
[25:33] | I was there last night for dinner. | 我昨晚在那里吃晚饭 |
[25:36] | I couldn’t go. | 我没办法去 |
[25:38] | Those poor freaking kids. | 那两个孩子真可怜 |
[25:40] | They barely have a father now. You should see him at the dinner table. | 他们等于没有爸爸 你该看看他来吃晚饭时的样子 |
[25:44] | -I don’t want to know. -In his bathrobe at 7 p.m. | -我不想知道 -晚上七点还穿浴袍 |
[25:48] | Some bargain. That’s all anyone should pay. | 真划算 这种电影票价才合理 |
[25:50] | My cousin, Cakey, after his lobotomy, looked exactly like my son. | 我表弟凯基动了脑叶切除术后 那样子就像我儿子 |
[25:55] | -Livia. -Empty. A shell. | -莉薇亚 -空的 是个空壳子 |
[25:57] | Better Cakey die than live like that. That’s what his mother used to say. | 凯基死了也比那样活着好 他妈妈老是这么说 |
[26:02] | Don’t talk about it anymore. Don’t talk about Tony. It’s done. | 不要再说了 我不想再听了 不要再谈东尼了 到此为止 |
[26:27] | Mr. Tony, Miss Carmela said to tell you she went to buy a suit for A.J. | 东尼先生 卡蜜拉太太要我告诉你 他到纽约给安东尼买西装 |
[26:34] | Go away. | 走开 |
[26:35] | Okay, mister. Miss Carmela told me to remind you of your appointment. | 好 东尼先生 卡蜜拉太太 要我提醒你去看医生 |
[27:11] | How’s you doing, Tony? Pick Six today? | 你好 买六号彩券吗 东尼? |
[27:15] | No, just an orange juice and a racing form today. | 不 一瓶柳橙汁 和一份马经就好 |
[27:24] | -This wind, huh? -Yeah. | -风好大 -没错 |
[28:10] | Dead now, motherfucker! | 你死定了 混蛋 |
[28:17] | Oh, shit! | 妈的 |
[28:44] | Daddy! Where is he? Please let him be all right! | 我的天! 爸爸! 他在哪里? 千万别让他出事 |
[28:47] | -They didn’t say anything? -They didn’t. | -他们在电话上没说什么吗? -没有 |
[28:52] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[28:54] | Is he all right? Jesus Christ, Tony! | 我的天! 东尼 你没事吧? |
[28:57] | Your ear’s all bloody! What’d they do to your ear? | 你耳朵都是血 他们把你的耳朵怎么了? |
[29:00] | I’m putting in stitches to create a nice closure. | 只是缝几针 把伤口缝合而已 |
[29:03] | We were so scared. | 老天! 我们吓死了 |
[29:05] | They almost killed you for a car! | 他们为了车子差点杀掉你 |
[29:07] | Guess nobody told them about the gas mileage it gets. | 大概没人跟他们说 那辆烂车有多耗油 |
[29:10] | It’s not funny, Dad. | 不好笑 爸 |
[29:13] | What’s the matter? Forget how to talk because I got banged up? | 你是怎么回事? 你爸爸被扁了一下 你就忘了怎么说话了? |
[29:17] | -No. -He’s just frightened, that’s all. | -不是 -他只是吓坏了 |
[29:20] | Doctor needs to finish up here, ma’am. | 医生要把伤口缝好 |
[29:22] | All right. Let’s give the doctor some room. | 好 走吧 孩子 让医生工作 |
[29:27] | See you later. | 一会儿见 |
[29:31] | -Poor Dad. -He’ll be all right. | -可怜的爸爸 -他不会有事的 |
[29:36] | Christ! | 该死 |
[29:39] | You can’t wait until they finish sewing my ear back on? | 你们不能等医生 先把我的耳朵缝好吗? |
[29:42] | One inch to the left and you’re in a drawer instead of talking to me. | 面对现实吧 再往左一英吋 你就没命跟我说话了 |
[29:47] | Who’s talking to you? | 谁跟你说话了? |
[29:49] | What’s he doing here? | 他在这里干什么? |
[29:51] | Agent Harris is just leaving. | 哈里斯探员就要走了 |
[29:52] | We’re offering your husband full immunity… | 我们提供你先生完全豁免权 |
[29:55] | …in return for his testimony. | 交换他可能提出的证供 |
[29:57] | Relocate you and your family, you’ll be completely safe. | 我们重新安置你和你的家人 你们绝对安全无虞 |
[30:01] | Don’t talk to my wife. | 不要跟我太太说话 |
[30:03] | He wouldn’t have to go to jail? | 那他也用不着坐牢了? |
[30:04] | Carmela, ask this prick if I’m even indicted. | 卡蜜拉 问他我有没有被起诉 |
[30:07] | This assassination problem is not going to go away. | 我想你们两位都了解 以后还会有人来刺杀你 |
[30:10] | I told you to stop talking to my wife! | 我叫你不要跟我太太说话 |
[30:13] | Carmela, will you wait outside? | 卡蜜拉 你到外面去等 |
[30:15] | Kiss my ass, Tony! | 想都别想 东尼 |
[30:16] | We’re your only option, | 我们是你唯一的选择 |
[30:17] | Tony. It’s not safe for you anymore. | 东尼 不管在外面或在牢里 对你来说都不安全 |
[30:20] | -This conversation’s over. -What do you know? | -我不想再说了 -什么叫做不安全? 你知道些什么? |
[30:23] | He knows nothing. It was a carjacking! | 他什么都不知道 只是有人要劫车 |
[30:26] | Now get out of here! You’re upsetting my wife! | 到外面去 你吓到我太太了 |
[30:28] | In case you change your mind. | 改变心意的话就找我 |
[30:37] | -You know he’s right. -Nothing will happen. | -你知道他说得对 -不会出事的 |
[30:40] | Wake up, Tony! It already did! | 醒醒吧 东尼 已经出事了 |
[30:46] | I took an oath, Carmela. | 我起过誓的 卡蜜拉 |
[30:47] | Are you a kid in a tree house? | 你还是小孩子吗? |
[30:49] | Did you tell anybody about me seeing Melfi? | 你有没有跟别人说 我去看心理医生的事? |
[30:52] | That’s why they tried to kill you, because you see a psychiatrist? | 你去看心理医生 他们就要你的命? |
[30:56] | It was a carjacking! | 你在说什么? 这只是劫车事件 |
[30:58] | Have the decency not to lie to me. | 你至少不要骗我 |
[31:00] | What do you want to do, Carmela? Move to Utah? | 你想怎么样 卡蜜拉? 你想搬到犹他州去? |
[31:04] | Be Mr. and Mrs. Mike Smith? | 改名史密斯先生和史密斯太太 |
[31:06] | We could sell Indian relics. Maybe start a rattlesnake ranch. | 我们可以在路边卖印第安古董 或是开一家响尾蛇养殖场 |
[31:10] | This is our chance to get out, Tony. We could start a whole new life. | 这是我们脱离的机会 东尼 我们可以重新开始 |
[31:14] | Have some Mormons over to dinner. Eat some tomatoes with no taste. | 请几个摩门教徒来吃晚饭 吃没味道的番茄 |
[31:18] | I want those kids to have a father. | 你知道我要什么 我要我的孩子有爸爸 |
[31:20] | They got one. This one. | 他们有爸爸 就是我 |
[31:22] | Me. Tony Soprano. And all that comes with it. | 东尼索波诺 我的一切他们得照单全收 |
[31:26] | Oh, you prick! | 你这个混蛋 |
[31:32] | Good. | 好吃 |
[31:38] | I can’t go to that dance now either. | 我恐怕没办法参加舞会了 |
[31:40] | God, self-involved much? | 老天! 你只想到自己 |
[31:46] | -It’s Uncle Silvio and Uncle Paulie. -Hey, squirt! | -是席尔叔叔和保利叔叔 -小鬼 |
[31:50] | -They shot my dad. -He’s all right, though, isn’t he? | -他们开枪打我爸爸 -他没事吧? |
[31:54] | Take more than a Jamaican bobsled team with cap guns to stop him. | 一帮拿玩具枪的牙买加小鬼 动不了你爸爸 |
[31:58] | -Where is he? -With Mom. | -他在哪里? -和妈在一起 |
[32:00] | All right. | 好 |
[32:09] | They look kind of weird. | 他们的表情有点怪 |
[32:15] | I don’t believe it was a carjacking. | 我不相信只是劫车 |
[32:25] | Today in Montclair, Anthony Soprano… | 今天下午在蒙特克莱尔 安东尼索波诺 |
[32:27] | …who allegedly is a captain in the northern New Jersey Mafia… | 据说是纽泽西北部黑手党的 角头或是更高的层级 |
[32:31] | …was wounded in what he claims was an attempted carjack. | 他宣称在一次劫车案件中受伤 |
[32:35] | But sources in the FBI say it was a gangland execution gone awry. | 但调查局的消息来源表示 这是一次失败的帮派寻仇行动 |
[32:40] | Soprano escaped with minor wounds and was taken to an undisclosed hospital. | 索波诺只受轻伤 逃过一劫 住进某家未公开的地区医院 |
[32:44] | One of his assailants, William “Petite” Clayborn… | 不过其中一个刺客 威廉强生克莱波 |
[32:48] | …was killed in the attack. | 在这次攻击中重伤死亡 |
[32:50] | Continuing now with… | 接下来继续报导… |
[32:53] | Is this true? | 这是真的吗? |
[32:55] | Do you think they made it up? | 难道是电视台编的? |
[32:57] | But how could this happen? | 怎么会发生这种事? |
[33:00] | I don’t know. I don’t frigging know. | 我不知道 |
[33:03] | I feel like I’m floating in space. He’ll look for who did this. | 我觉得好像飘浮在太空 他一定会查是谁下的手 |
[33:08] | Anthony? Of course he is! | 安东尼? 他当然会 |
[33:10] | -You understand what’s going on? -My son got shot and he got away! | -你知道是怎么回事吗? -我儿子被枪伤后逃走了 |
[33:14] | What do we do now? What the fuck do we do now, Livia? | 现在怎么办? 我们现在怎么办 莉薇亚? |
[33:18] | -We go see him. -Tony? | -我们去看他 -东尼? |
[33:20] | Of course! | 当然 |
[33:22] | He’s my only son. | 他是我唯一的儿子 |
[33:28] | Thanks, sweetheart. | 谢了 甜心 |
[33:29] | We could use some peppers out here. | 我要甜椒 |
[33:31] | I’ll get them. | 我来拿 |
[33:32] | Don’t you have homework to do? | 你不是有一大堆功课要写吗? |
[33:34] | I can’t help too? | 我不能帮忙吗? |
[33:36] | Some fucking shit, huh? | 真是怪事年年有 |
[33:39] | Tony! Jesus fucking Christ! | 东尼 我的老天爷 |
[33:44] | Who do we blame for the hat? | 你这帽子是谁给你的? |
[33:46] | I was on Denny Najarian’s boat. | 我在汤姆河岸边 丹尼纳哈里安的船上 |
[33:48] | Two shooters, and his piece was under the seat. | 两个枪手 这家伙居然逃过一劫 |
[33:51] | -You believe it? -Two girls from the ‘hood, that’s all. | -你知道他有多走运吗? -不过是两个娘儿们 |
[33:55] | -Do we know who they are? -The live one took off in a Taurus. | -知道他们是谁吗? -活着的那个开一辆金牛跑了 |
[34:00] | -Taurus? -Yeah. | -金牛? -对 |
[34:02] | Moolies in a new Taurus. Doesn’t exactly fit the profile. | 一辆闪闪发亮的轿车 感觉不大相配 |
[34:06] | Motherfuck! These guys I had a beef with at the newsstand. | 要命 我在书报摊 跟那两个家伙吵过架 |
[34:11] | -You were there? -The day before yesterday. | -你在那里? -不是昨天 是前天 |
[34:13] | The newsstand? The one in Montclair? | 书报摊? 蒙特克莱尔的书报摊? |
[34:17] | Yeah, I was in the neighborhood. | 对 我刚好在那附近 |
[34:19] | What were you doing there? | 你在那里做什么? |
[34:21] | Taking my mother to the doctor. | 带我妈去看医生 |
[34:25] | Hey, put it right there, baby. | 放在这里 宝贝 |
[34:28] | Thank you. | 谢谢 |
[34:31] | This husband of yours, Carmela. How much we love him. | 卡蜜拉 你这个老公 我们爱死他了 |
[34:35] | -He’s the best. -Come on. | -是最厉害的 -得了 |
[34:37] | He’s like a father to me. | 他就像我爸爸 |
[34:40] | Just make sure nothing happens to him. | 别让他出事就好 |
[34:46] | I’ll get it. | 我来开 |
[34:50] | Come on. | 来吧 |
[34:53] | All due respect, Tone… | 恕我冒犯 东尼 |
[34:54] | …it had to be your uncle, right? | 一定是你伯伯干的 |
[34:57] | Well, why fucking now? | 为什么现在动手? |
[35:00] | Maybe he found out. | 也许他发现了 |
[35:02] | Found out what? | 发现什么? |
[35:04] | That he’s Joe Jerk-off, not the boss. That you run things behind his back. | 他只是傀儡 不是老大 一切都是你在他背后操控 |
[35:09] | Anthony! | 安东尼 |
[35:11] | Uncle Jun! | 伯伯 |
[35:12] | Don’t get up. I heard your knee was fucked up. | 不要起来 我听说你膝盖受伤了 |
[35:15] | Don’t worry, I’m all right. | 别担心 我没事 |
[35:17] | -Your ear’s disfigured. -It’s all right. | -你的耳朵破相了 -不要紧 |
[35:20] | Hi. | 你好 |
[35:23] | Mikey and my crew are cracking heads to find out who did this. | 麦奇帕米斯 和我所有的人手 等我们把凶手解决掉 |
[35:27] | When we’re done with them they’re gonna wish they were never born. | 他们会生不如死 |
[35:31] | Look who it is. Father Intintola! | 看谁来了 菲尔神父 |
[35:35] | I came as a friend. | 我是以朋友的身分来的 |
[35:37] | -How are you, Tony? -All right. | -你好吗 东尼? -没事 |
[35:39] | If you’d like to speak privately we could kneel in prayer or… | 如果你想私下聊聊 我们可以跪下来祈祷 |
[35:44] | Not right now. | 暂时还不要 |
[35:46] | Why don’t you grab a sandwich and we’ll talk later? | 你先吃个三明治 我们晚点再聊 |
[35:49] | -You’re sleeping over, right? -Can I get you anything? | -我是说 你会在这里过夜吧? -谁要吃东西吗? |
[35:52] | -Another sambuca? -I’ll get it. | -再来杯茴香酒? -我来就好了 |
[35:54] | I’ll take a curacao, if you got it. I’ll buy him one too. | 有的话我要喝库拉索酒 给他也来一杯吧 |
[35:58] | No, that’s all right. No alcohol for me. | 不了 我不喝酒 |
[36:01] | Can he hear through that ear? | 你耳朵还听得见吗? |
[36:03] | Ma, sit down. Here you go. Have something to eat. | 妈 坐下来 吃点东西 |
[36:12] | Want some? | 要来一点吗? |
[36:13] | Fuck, I thought it was him. | 该死 我以为一定是他 |
[36:15] | But there he is, glasses and all. | 但他还在这里喝酒 |
[36:20] | Don’t eat capocollo, Grandma. It’s all fat. | 不要吃辣火腿 奶奶 里面只有脂肪和碳酸盐 |
[36:23] | Capocollo? Over here! | 辣火腿 拿来 |
[36:27] | Right there. | 这里 |
[36:29] | Who is that? | 那是谁? |
[36:31] | Who? | 谁? |
[36:32] | -That girl. -Who, Meadow? | -那个女孩 -谁? 梅朵? |
[36:35] | Is that Concetta? | 她是谁? 康瑟塔吗? |
[36:37] | It’s your granddaughter. Meadow? | 是你的孙女梅朵 |
[36:39] | All right, don’t get impatient. I’m your mother! | 好 不要不耐烦 我是你妈 |
[36:42] | Did you hear? Dad fought off two black guys. One got shot. | 你听到没有? 爸爸打跑两个黑人 还有一个脑袋中了枪 |
[36:47] | Why aren’t you dressed for the dance? | 怎么不换衣服参加舞会? |
[36:49] | -I can’t go. -Why not? | -我不能去 -为什么? |
[36:51] | Don’t you need me here? | 你不需要我留在这里吗? |
[36:53] | And disappoint the future Miss New Jersey? | 让未来的纽泽西小姐失望? |
[36:55] | Mom was gonna drive. She can’t now. | 妈妈本来要载我们去 现在她不能去了吧? |
[36:58] | You’re gonna go. | 你要去 |
[37:52] | I gotta know something. | 我要知道一件事 |
[37:55] | And I want the truth. | 我要知道事实 |
[38:00] | Did you ever tell anybody about you and me? | 你有没有跟别人提过我们的事 |
[38:05] | I may have mentioned to my family… | 我可能跟我的家人提过 |
[38:08] | I had a patient who was in trouble with something… | 我有个病人碰上的麻烦 |
[38:11] | …we were hearing about in the news. | 就是最近新闻谈的事 |
[38:15] | I never mentioned a name or any other specifics… | 我没提过任何名字 |
[38:18] | …that could identify you as that person. | 或其他可能让别人 认出是你的细节 |
[38:35] | My son’s. | 我儿子的 |
[38:40] | Does your family know? | 你家人知道吗? |
[38:45] | My mother’s made a few comments. But I don’t see how she knows. | 我妈妈说过几句话 但我想她不知道 |
[38:49] | And even if she did…. | 就算她知道… |
[38:55] | even go there about the old lady. | 不要谈我老妈的事 |
[39:00] | You should’ve seen her at my house. She was losing her mind. | 你应该看她今天事发后 在我家那个样子 她简直发疯了 |
[39:07] | How are you doing with all of this? | 发生这些事 你觉得怎么样? |
[39:14] | I feel pretty good. | 老实说 我觉得好极了 |
[39:16] | -Really? -Yeah. | -真的? -真的 |
[39:17] | Well, that’s good. | 那很好 |
[39:19] | Talk about a jolt to the system. | 你说要刺激我的身体 |
[39:22] | Try getting shot at. | 挨枪子儿看看 |
[39:23] | It’ll give you a nice kick start. | 这会让你发动得很快 |
[39:32] | You know, when I was depressed… | 在我沮丧的时候 |
[39:36] | …I said I didn’t want to live. | 我说我不想活了 |
[39:41] | Well, I tell you something. | 我告诉你 |
[39:45] | I didn’t want to die. | 我不想死 |
[39:47] | Every fucking particle of my being was fighting to live. | 我身体的每一个细胞 都拼命要活下去 |
[39:57] | I had lunch with that girl next door. | 我和隔壁那个女孩吃了午饭 |
[39:59] | You did? | 真的? |
[40:01] | lsabella. | 依莎贝拉 |
[40:05] | She was telling me about… | 她跟我说到 |
[40:08] | …Avellino, where my people are from. | 我的家乡艾佛利诺 |
[40:11] | It sounded nice. | 听起来很不错 |
[40:14] | Anyway, she was talking… | 总之她说着说着 |
[40:17] | …and then all of a sudden… | 突然之间 |
[40:24] | …we went to another place, like… | 我们到了另外一个地方 |
[40:27] | …in my mind’s eye. | 就像进入幻想的国度 |
[40:30] | I don’t know, we went back in time to, like, 1907 or something. | 不知道 我们回到了1907年左右 |
[40:36] | And we were in this room, me and her. | 我们在房间里 |
[40:41] | And she was holding a baby on her breast. She was nursing it. | 她把婴儿抱在胸前喂奶 |
[40:46] | She was whispering to it, like, “It’s okay, little baby. | 她对孩子轻轻地说 不要紧 小宝贝 |
[40:50] | Don’t cry. It’s gonna be okay. | 不要哭 不会有事的 |
[40:53] | I love you.” | 我爱你 |
[40:57] | Did the baby have a name? | 婴儿有名字吗? |
[40:59] | She was calling it Antonio. | 她叫他安东尼奥 |
[41:04] | Anthony, your fantasy… | 安东尼 这是你的幻想 |
[41:06] | …that’s you, that little baby. | 你就是那个婴儿 |
[41:09] | And lsabella, that she was nursing you. | 依莎贝拉喂的就是你 |
[41:21] | Fuck me. | 他妈的 |
[42:03] | You think this is a stretch? | 你觉得这是加长礼车吗? |
[42:20] | Can we get some of that whiskey? | 我们可以喝点威士忌吗? |
[42:29] | Livia. | 莉薇亚 |
[42:31] | You don’t knock? I could’ve been in the nude! | 你怎么不敲门? 我可能没穿衣服 |
[42:34] | What the hell is going on? | 你在搞什么 莉薇亚? |
[42:35] | -See if my slipper is over there. -Fuck your slipper! | -看我的拖鞋在不在那里 -别管你的拖鞋 |
[42:39] | I don’t like that talk! | 我不喜欢你这样说话 |
[42:41] | was that bullshit yesterday? | 你昨天干嘛装傻? |
[42:43] | You don’t even recognize your granddaughter? | 连自己的孙女都不认识? |
[42:50] | I’ve been forgetting things lately. | 我最近老是忘东忘西的 |
[42:54] | You’ll find that it’ll happen to you soon too. | 你很快也会这样 |
[42:57] | Terrific timing, after the move on your son is in the toilet! | 你还真会选时间 就在暗杀你儿子失败的时候 |
[43:02] | I don’t know what you’re talking about! | 我不知道你在说什么 |
[43:16] | Hey,Cuse! | 库子 |
[43:19] | Cuse! | 库子 |
[43:22] | How was Bermuda? | 百慕达好不好玩? |
[43:24] | Jeanie wrecked up a motorbike. Hurt her ankle bad. | 珍骑摩托车严重扭伤脚踝 |
[43:27] | -Oh, yeah? I’m sorry. -Thanks. | -真的? 真遗撼 -谢谢 |
[43:29] | So where’s your dental student? | 你的牙医学生在哪里? |
[43:33] | My what? | 我的什么在哪里? |
[43:34] | lsabella. Haven’t seen her in a couple days. | 依莎贝拉 我两三天没见到她了 |
[43:38] | Your houseguest, lsabella. Dark hair, beautiful. | 就是在你们家作客的依莎贝拉 黑发美女 |
[43:44] | You don’t know what I’m saying? | 你不知道我在说什么 是吗? |
[43:46] | Tony, I got no idea what you’re saying. | 东尼 我不知道你在说什么 |
[43:49] | You didn’t have an Italian girl? She’s here studying…? | 你们家没有一个义大利女孩 在这里念 |
[43:53] | We had Skippy Palumbo from down the street take care of the dog. | 我们有请邻居史基比帕鲁波 来帮我们照顾小狗 |
[43:59] | Never mind. | 算了 |
[44:01] | Forget it. Joke. | 没事 开玩笑 |
[44:04] | -I’ll talk to you later. -All right. | -回头再聊 -好 |
[44:15] | You sure about this? You’re not pulling my leg? | 你确定? 你没有耍我? |
[44:17] | What am I, an idiot? Of course I’m sure! | 我是白痴吗? 我当然确定 |
[44:21] | -You never? -No! | -你没有? -没有 |
[44:24] | I think I’ve said enough about it. I never threatened to cut your dick off. | 老实说 我觉得我已经说够了 我从来没有威胁要把你阉掉 |
[44:41] | -Hello? -Yeah, it’s your patient. | -喂? -是你的病人 |
[44:43] | The one who’s been involved in the news lately? | 最近闹上电视新闻那个? |
[44:46] | -I gotta talk to you. -What’s wrong? | -我得跟你谈谈 -有什么事? |
[44:48] | -There was no lsabella. -What? | -根本没有依莎贝拉 -什么? |
[44:52] | There was no lsabella. I just talked to Cusamano… | 根本没有依莎贝拉 我刚问过库沙马诺 |
[44:56] | …he just got back from Bermuda. | 他和他老婆刚从百慕达回来 |
[44:58] | I asked, “Where’s the dental student?” | 我问他 住在你家的 牙医交换学生呢? |
[45:01] | He looked at me like I was pazzo. | 他看我的眼神 好像我发了神经一样 |
[45:03] | But you said that your wife saw her, that you argued about it. | 但你说你太太也看到了 你还跟她吵架 |
[45:07] | Yeah, I asked her about that. | 对 我问过她了 |
[45:09] | -And? -You thought she was pissed then? | -然后呢? -你以为她那时候很生气? |
[45:11] | You should see her now that I said it was a fantasy. | 我跟她说整件事全是幻想 你该看看她现在的样子 |
[45:16] | Discontinue the lithium. | 不要再服用锂盐了 |
[45:17] | I already flushed it. | 我已经冲掉了 |
[45:19] | Even if it was the medicine, this fantasy of yours has meaning. | 就算是药造成的 这个幻想还是有意义 |
[45:23] | You know, the issue of mother and child. The Madonna. | 你知道母子的关系 圣母马利亚 |
[45:28] | You didn’t see this broad. | 你没见过这个娘儿们 |
[45:30] | Did you ever flirt or come on sexually with Isabella? | 你有没有和依莎贝拉 调情或眉目传情? |
[45:34] | -No. -Why not? | -没有 -为什么没有? |
[45:36] | You said she was very beautiful and voluptuous. | 你说她美丽又性感 |
[45:39] | Another question: | 再问你一个问题 |
[45:40] | Why now? | 为什么是现在? |
[45:42] | -What? -Why the need… | -这话是什么意思? -你为什么现在需要 |
[45:44] | …for the fantasy of a loving woman now? | 幻想一个 爱你关心你的女人? |
[45:49] | -I don’t know. -Come in. | -我不知道 -进来 |
[45:51] | We can talk face to face. | 我想你应该来跟我当面谈谈 |
[45:53] | I can’t right now. | 现在不行 |
[45:55] | Your mother is always talking about infanticide. | 你母亲老爱说杀小孩的事 |
[45:59] | It’s a sad situation in the world. | 世界上发生不少这种悲剧 |
[46:01] | -Do you still feel okay? -I feel pretty good, actually. | -你觉得怎么样? -老实说 很好 |
[46:06] | When I find out who shot at me, I’ll feel even better. | 等我查出是谁要干掉我 我会更高兴 |