Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:42] We know what we’re gonna do. 我们知道该怎么做了
[01:44] Till the government indicts, anyway. 至少在政府起诉前是如此
[01:47] Jimmy! This answers your concerns? 吉米 这解除了你的担忧吗?
[01:51] I think a lot of good ground was covered. 我想很多事情都厘清了
[01:55] Okay, I guess that’s it. 好 那就是这样了
[02:13] -You gotta get the tickets. -I got them already. -你要去买票 -已经买了 别担心
[02:17] Fuck! The Rangers are gonna lose anyway. 干嘛?游骑兵输定了
[02:21] You’re right, it’s him. 你说得对 就是他
[02:22] He asks for a meeting to discuss shit we covered. He’s wearing a wire. 他突然要求开会 讨论已经谈过的事情 他戴了窃听器
[02:29] You got my okay. 我同意你的作法
[02:31] Send a message to everybody else. 一定要让大家都明白
[02:34] All right. 好
[02:37] See you later. 回头见
[02:50] Who told me you hated the fucking Russians? 是谁告诉我你讨厌俄国人的?
[02:53] The pricks Junior brought to pound 那两个技术差的 是小索介绍给我的
[02:55] my ass were Russian. I was bitter. 害我有一阵子很受不了俄国人
[02:58] Tony’s goomar is Russian, you couldn’t ask for a nicer person. 不过东尼的马子是俄国人 她棒得不得了
[03:01] -These two are friends of hers. -I got enough cologne on? -今晚的两个是她朋友 -我擦的古龙水够吗?
[03:05] Smells like Paco Rabanne crawled up your ass and died. 你全身上下都是古龙水的味道
[03:08] Easy for you to say. I don’t get young ones. 你说得容易 我以前没泡过小姑娘
[03:11] You’ll be glad I got you out of bed. 你应该庆幸 我今晚把你从床上拉起来
[03:14] Russian boo-boos, you go for some foreplay, they’ll detail your car. 俄国女人 你想来点基本的前戏 她们会把你伺候得非常周到
[03:20] -How’s the hygiene over there? -I don’t know. This is here. 地方卫不卫生? 不知道 就是这里了
[03:24] You didn’t let me put anything decent on. 你根本不让我穿件像样的衣服
[03:26] Here we are. 就是这里
[03:32] Baby, how are you? 宝贝 你好吗?
[03:35] -Is Tatiana here? -I’ll go get her. -塔提亚娜在吗? -我去叫她
[03:40] -You are Jimmy? -Yeah, that’s right, I’m Jimmy. -你是吉米? -没错 我就是吉米
[03:50] My man! 我的天
[03:54] Big tits, little feet. A hit in any man’s league. 大胸脯 小脚丫 哪个男人不喜欢?
[04:03] Have a seat. 坐
[04:14] Punk-ass pieces of shit! You forget I’m a captain? 你们在胡搞什么东西? 忘了我是角头吗?
[04:17] Why don’t you call for help on your radio mike, you rat! 你怎么不用 无线电麦克风求助 鼠辈?
[04:21] -Mother of God! -What’s wrong? 老天 怎么回事?
[04:23] Not wearing one tonight? 你今晚没戴窃听器?
[04:24] No time to put on anything decent. 他没时间穿像样的东西
[04:27] God! 老天
[04:33] Get the piano dolly. 去拿推车来
[04:41] Come on, stop, I want to watch. 好了 住手 我要看电视
[04:47] Kiss me! 吻我
[04:48] Oh, Georgia O’Keeffe. 真是性好渔色
[04:53] Was that your back gate? 那是你家后门吗?
[04:57] It’s probably nothing, come here. 可能没什么 来
[04:59] People always say that in these movies. 这些烂电影都是这么说的
[05:01] Last thing I need is your dad comes home, sees my Dominican ass. 我可不想你爸妈回家来 让你爸逮到我光着屁股
[05:07] -Settimia! -Jesus fuck! 妈的 搞什么?
[05:13] I just saw my grandmother. How’d she get here from her nursing home? 我看到我祖母经过窗户边 她怎么离开养老院的?
[05:21] Settimia! 希提米亚
[05:29] Cakey! 凯基
[05:30] Tell my sister to open the door! 叫我妹妹开门
[05:33] Grandma, it’s me! Anthony Jr. 奶奶 是我 安东尼
[05:35] You’ve got whooping cough! Get yourself under the vaporizer! 你有百日咳 快去吸蒸气
[05:39] Holy shit. 惨了
[05:43] What do you want? 有事吗 老太太?
[05:45] Go away! 走开
[05:48] I will never speak… 我不要
[05:50] …another word to you again, Settimia. 再跟你说话了 希提米亚
[05:55] Aunt Settimia’s dead. It’s me, Meadow. 奶奶 希提米亚姨婆过世了 我是梅朵
[05:57] Faccia brutta! 好可怕
[05:59] Grandma, it’s Meadow, remember? Come sit down. 奶奶 我是梅朵 记得吗? 我们去坐下来
[06:04] Yes. Meadow. 对 梅朵
[06:07] Oh, I can’t stay in this house, honey bunch. 我不能留在这房子里 亲爱的
[06:11] Not while that faccia brutta’s in here. 那可怕的东西在这里
[06:15] Come on, let’s go see who it is. 来 奶奶 我们看看是谁来了
[06:22] Evening. How are we? 晚安 大家好吗?
[06:24] Make my sister get out of the house. 叫我妹妹出去
[06:27] It’s 1 a.m. Why were you walking on Mountain Avenue at this hour? 现在一点钟了 你这时候怎么还在 山岳大道走来走去?
[06:31] Shut up. 闭嘴
[06:34] We got a complaint from your neighbors. 你们有邻居申诉 有个女人在街上游荡
[06:36] She’s my grandmother. 她是我奶奶
[06:38] Hi, Grandma. 奶奶
[06:41] -Hi! -Ah, shit! -你好 -讨厌
[06:43] -You know this young man? -Of course, he’s…. -你认识这个年轻人吗? -当然 他…
[06:51] He’s my grandson. 他是我孙子
[06:53] And is this your house, dear? 这里是你家吗?亲爱的?
[07:02] Where was she trying to get to? 这里是你家吗?
[07:06] Schrafts. 爱的?
[07:09] She’s being retested. 她正在重新接受检查
[07:11] For Alzheimer’s. 看有没有老年痴呆症
[07:13] It’s been a long odyssey with your mother. 你们母子之间的恩怨由来已久
[07:15] Oh, these last 500 years just seemed to race by. 这五百年好像一下子就过去了
[07:21] Listen to me. 我在说什么啊?
[07:23] It’s okay. 不要紧
[07:26] Let it out. 说出来吧
[07:28] They’re transferring her to the nursing unit. 他们要把她转到疗养中心
[07:31] Which is the thing that she dreaded and feared. 她一直害怕这一天来临
[07:36] Isn’t it interesting how this memory loss has cropped up… 你不觉得很有意思吗? 她突然失去记忆之前
[07:40] …right after you failed to be killed in the carjacking? 你才被劫车大难不死
[07:44] You think it was a carjacking? 你认为那是劫车案吗?
[07:46] Of course not. 当然不是
[07:49] But I got an idea who was behind it, and…. 但我知道幕后黑手是谁
[07:54] Enough said. 不说了
[07:56] You don’t want to go there. 你不会想知道的
[07:58] -Maybe you don’t want to go there. -What? -也许是你自己不想知道 -你这是什么意思?
[08:01] Well, let’s track it. 我们来回溯一下
[08:03] Around the time of the shooting, you were having hallucinations… 就在枪击案发生时 你幻想出
[08:07] …of that Isabella figure. 依莎贝拉
[08:09] The protective, loving mother. 一个充满母爱保护子女的母亲
[08:13] Your subconscious was shouting something at you. 你的潜意识在向你呼喊
[08:18] The day before the shooting… 枪击案发生前一天
[08:20] …you said that she kept going on about news stories… 你告诉我她不断说着
[08:25] …of mothers throwing their babies out of windows. 你告诉我她不断说着
[08:28] Why don’t we put our cards on the table! 你干脆打开天窗说亮话
[08:31] You think my mother tried to have me whacked for putting her in a home? 你是怎么想的? 我把我妈送进养老院 所以她想要我的命?
[08:35] In your worst dreams, a duck flies off with your penis! 在你最可怕的梦里 鸭子叼了你的阳具飞走
[08:40] -Castration. -My mother never went after my basket. -阉割 -她从没对我那话儿有兴趣
[08:43] No, not literally. 实际上是没有
[08:45] Look, ordinarily a patient is helped to make his own breakthroughs. 通常医生会协助病人自己突破
[08:50] But your life is in danger, so I’m willing to put the cards on the table. 不过你有生命危险 所以我愿意打开天窗说亮话
[08:56] I say what your mother has, at the very least… 我说你母亲至少是得了 我们所谓的
[08:59] …is borderline personality disorder. 边缘人格失调
[09:02] Borderline personality disorder? 边缘人格失调
[09:04] Let me read to you from the DSM-IV, okay? 我念书上的说明给你听
[09:07] Definitions of the condition. 病况的定义
[09:11] “A pattern of unstable relationships. 不稳定的关系 显著的情绪不稳定
[09:14] Affective instability.” 表示强烈的焦虑 忧郁
[09:17] It means intense anxiety, a joylessness. 这些人只看到自己内在的恐惧
[09:22] Their internal phobias are the only things that exist. 这些人只看到自己内在的恐惧
[09:26] The real world, real people are peripheral. 真实的世界和真实的人 是次要的
[09:29] These people have no love or compassion. 这些人没有爱或同情心
[09:33] Borderline personalities are very good at splitting behavior… 边缘人格经常发生极端的行为
[09:37] …creating bitterness and conflict… 制造痛苦和冲突
[09:40] …between others in their circle. 在生活圈里的其他人之间
[09:43] You twisted fucking bitch! 你这个变态女人
[09:45] That’s my mother, 我们说的是我母亲
[09:46] not some fuck in Attica, stab you in the shower! 不是不知道从哪里冒出来 在你洗澡时捅你一刀的变态
[09:49] Relax. 淡定
[09:51] We’re through, you and I. We’re finished. 你跟我的关系完了 我们完蛋了
[09:53] You’re lucky I don’t break your face in 50,000 pieces! 我没把你的脸割得粉碎 算你走运
[09:57] Okay. 好
[10:14] Jackie’s work killed him. All that agita brought on the disease. 我们面对现实吧 杰奇是被他的工作害死的
[10:19] His reign was peaceful. 他是因为胃酸过多生病的
[10:20] This shooting with Tony– 但他死得很平静 东尼那件枪击案…
[10:22] Suppose Jackie hadn’t died of cancer. 如果杰奇没有死于癌症
[10:25] Who knows how his life would’ve ended? 谁知道他会落得什么下场?
[10:28] Look at Angie Bompensiero. A fucking shell since Pussy disappeared. 看看安琪拉 普西失踪后她整个人都空了
[10:33] Ladies! Compliments of the house. Bucatini amatriciana. 两位小姐 本店招待(义大利语)
[10:38] You want a pair of hippos to walk out of here? 亚瑟 你要让我们两个 变成河马吗?
[10:41] That’s imported pancetta! 这可是进口的(义大利语)
[10:43] Will you hate me if I say I like it here better than the old Vesuvio? 如果我说我喜欢这里 甚于维苏威 你会恨我的
[10:48] A few bugs to be ironed out. 只是要解决几只虫子
[10:50] The one in your salad was a freak occurrence. 你的沙拉出现的那只可是意外
[10:53] My produce man, he’s the most expensive in the area. 我的蔬果供应商 是这一带最贵的
[10:57] Insurance really came through! 保险真的下来了
[10:59] Yes, it did. 没错
[11:01] Carm, what’d I hear about Tony’s mom? 卡蜜拉 东尼的妈妈怎么了?
[11:04] It looks like Alzheimer’s. 看样子是老人痴呆症
[11:06] -Oh, boy! -Yeah. -老天 -对
[11:09] I’ve known Mrs. S since…. 索波诺太太
[11:11] She’s always been an individualist, should we say? 一直很有个人风格 这样说对吗?
[11:16] But she’s a real pistol, what a character! 但她的确很冲 有个性
[11:21] -Poor Tony. -Yeah, he’s beside himself. -可怜的东尼 -对 他很难过
[11:24] He’s got a lot on his plate. 他有很多事要处理
[11:27] The attempted carjacking…. 还被人企图劫车
[11:30] Hey, well…. 这个…
[11:33] I’ll let you eat. 不打扰你们吃饭了
[11:35] -Enjoy! -Thanks, Artie. -好好享受 -谢谢 亚瑟
[11:42] Oh, my God, look who’s here! 我的天 看谁来了
[11:45] What? You hiding back here? Your best friend’s on table 12. 什么?你藏在这后面? 你最好的朋友在十二桌
[11:50] When are you gonna bury the hatchet? 你们什么时候才要讲和?
[11:53] Arthur, I love Carmela like a sister. 亚瑟 我和卡蜜拉情同姊妹
[11:55] We just don’t want this place to become another Mob hangout. 只是不想让这里和维苏威一样 又变成帮派混迹的地方
[12:00] A certain amount of that kind of patronage creates buzz. 你什么时候才会懂 这种客人上门会制造话题
[12:05] Artie, that kind of buzz we should avoid in droves. 亚瑟 这种话题 我们应该避之唯恐不及
[12:18] First time here? 你第一次来这里?
[12:20] Gift from the Dellacrocces. 德拉克罗斯家给我一张礼券
[12:22] Artie’s opening promotion. 这是亚瑟的开幕促销手法
[12:23] -You will not believe the food! -That’s what I hear. -这里的食物好吃极了 -我也是这样听说的
[12:26] They’d have to be doing something special… 不过他们一定有独门绝招
[12:29] …to trump you two ladies at the spice rack. 才能胜过两位的手艺
[12:33] I was over at Carmela’s the other night, Ro. 我前几天晚上到卡蜜拉家作客
[12:35] We had some zabaglione that, of course, we did make it together… 我们吃的是蛋乳酪甜点 当然那是我们一起做的
[12:40] …but everybody was raving about it! 不过大家都赞不绝口
[12:42] Please, you made it, basically. 拜托 基本上是你做的
[12:45] I wish Tony had taken me up on my offer to talk to him… 可惜东尼没有接受我的好意
[12:48] …about the carjacking that day. 谈谈劫车那件事
[12:51] That makes two of us. 我也有同感
[12:54] Well, I’d better get seated and order. 是 我还是找位子点菜吧
[12:57] Why don’t you stay here, take a load off! 不 你继续坐在这里 对
[13:00] How’s the watch, Father Phil? 手表怎么样 菲尔神父?
[13:02] Oh, it’s fantastic. 好得不得了
[13:04] I can set one of the dials to the millennial countdown. 我今天早上发现 可以设定一个千禧年倒数表面
[13:09] -I haven’t done it yet. -Is that Jackie’s watch? -不过我还没设定 -这是杰奇的手表吗?
[13:11] Yeah, it is. 是的
[13:19] Thanks again, Ro. 再次谢谢你 罗莎莉
[13:45] Mr. Soprano was kind enough to come with us. 索波诺先生很赏脸
[13:47] You threatened to wait till my kids got home. 你威胁要等到我孩子放学回家
[13:50] Agent Harris explained that there’s something we’d like you to hear. 相信哈里斯探员解释过 我们有东西要给你听
[13:55] The Springsteen box set. I already got it! 布鲁斯史宾斯汀精选辑吗? 我已经有了
[13:58] -You know Agent Grasso. -Yeah, how you doing? -相信你认识葛拉索探员 -是 你好吗?
[14:01] Have a seat. 请坐
[14:08] As we both know, there’s been an attempt on your life. 我们都知道有人想要你的命
[14:12] You have enemies. 你有敌人
[14:13] It’s a safe assumption that you may have run out your string in Jersey. 我想我们可以假定 你待在纽泽西州已经不安全了
[14:18] The lovely Agent Harris and I have had this conversation. I’ll pass. 可爱的哈里斯探员 已经和我谈过这件事了 但我没兴趣
[14:23] You haven’t heard the tape. 你还没听过这卷录音带
[14:25] Play it. I don’t give a fuck what’s on it! 放啊 因为我不在乎 带子上是什么
[14:28] I understand you and Agent Grasso had a colloquy about our shared heritage. 我了解你和葛拉索探员 谈过我们都是义大利人
[14:33] Colla-who? 都是什么?
[14:35] You and I are not compari. 你跟我不一样 东尼
[14:37] You on the one hand, me and Agent Grasso on the other. 你是强盗 我和葛拉索是官兵
[14:40] Even though our ancestors all hail from the same sunny peninsula. 虽然我们的祖先都来自同一个 阳光普照的半岛
[14:45] What the fuck is your problem? 你有什么问题?
[14:49] But we do share some cultural ideas: 但我们的确有同样的文化
[14:51] Religious, culinary… 宗教 烹饪
[14:55] …matriarchal. 和母子关系
[14:57] Maybe we can motivate you to testify. 也许我们可以让你出面作证
[14:59] Get the kumquats out of your mouth and get to the point. 别打哈哈了 直接带入正题 因为我不知道你在说什么
[15:09] Boy, Anthony must’ve really gotten under your collar. Admit it. 老天 安东尼 一定让你很生气 承认吧
[15:14] You’re looking to crack his coglioni for putting you in here. 他把你送到这里来 你一定想要他的命
[15:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:20] Yeah, and I’m playing shortstop for the Mets. 对 我还在大都会队当游击手呢
[15:24] A psychiatrist. He’s been seeing one for a while now. 心理医生 他已经看了好一阵子了
[15:31] God only knows what he says. 天知道他都说些什么
[15:33] You wired Green Grove. 你在绿林银发社区装窃听器 他一定真的把我当白痴
[15:37] It was my idea. Everyone else thought it was a waste of money. 这是我的主意 其他人都觉得是浪费钱
[15:43] My cousin Cakey, after his lobotomy, he looked exactly like my son. 我表弟凯基动了脑叶切除术后 那样子就像我儿子
[15:47] Empty, a shell. Better Cakey had died than go on living like that. 莉薇亚 空的 是个空壳子 凯基死了也比那样活着好
[15:52] That’s what his own mother always used to say. 他妈妈老是这么说
[16:05] What are you talking about, meetings? Who, Livia? 你说开什么会? 天哪 是谁?莉薇亚
[16:09] All of them! Raymond. Larry. 每个人都有 雷蒙 赖瑞
[16:13] Three of my capos have their mothers here? 我手下三个角头 把母亲送到这里来?
[16:16] If this is true, Livia, I mean, I’m the boss, for Christ’s sake! 如果这是真的 莉薇亚 你知道我… 我还是老大呢
[16:21] If I don’t act, blood or no– 如果我不采取行动… 不管是不是血亲…
[16:25] I have to! 我都必须采取行动
[16:50] Mrs. S! 索波诺太太
[16:53] How are you? 你好吗?
[16:56] You remember me? 记得我吗?
[17:00] -Arthur Bucco? -That’s right! -亚瑟布科 -没错
[17:03] Victoria’s boy! 维多利亚的儿子
[17:05] That’s right. 对了
[17:07] Yeah, you and my Johnny used to play Little League together. 你跟强尼以前一起打少棒的
[17:12] No! Johnny was your husband. 不 强尼是你先生
[17:15] But you’re right about the Little League, that was me and Tony! 不过你说少棒队是对的 是我跟东尼打的
[17:20] My son. That’s right. Yeah. 我儿子 对了
[17:25] Oh, gee, what’s the matter with me? 没错 老天 我是怎么回事?
[17:31] How are you? 你好吗?
[17:34] Well, how are you, Arthur? 你好吗 亚瑟?
[17:36] Never been better. 好得不得了
[17:41] It’s a nice room. 这病房很不错
[17:43] Lots of sun! 阳光充足
[17:47] Sit down. 对 坐下
[17:50] How’s your mother? You call her every day? 你妈怎么样? 你每天打电话给她吗?
[17:53] Mom passed away. 我妈过世了
[17:55] Really? 真的?
[17:58] When? 什么时候?
[18:01] About six months ago. 什么时候?
[18:03] Please give her my regards. 请你替我问候她
[18:07] Is she still on that crazy diet? 她还在减肥吗?
[18:16] I brought you something. 我从餐厅带了东西给你吃
[18:19] From my restaurant. I don’t know if you remember Vesuvio? 不知道你还记不记得维苏威
[18:23] Oh, of course I do! 我当然还记得
[18:25] Way back when your dad had it! 那时候还是你爸当家
[18:28] Good for you! 好记性
[18:29] Yeah, I got a new restaurant. 现在我有了新餐厅
[18:34] Here you go. 吃吧
[18:39] -Cavatelli! -With a nice duck ragu. (义大利语) 拌鸭肉酱
[18:42] Homemade. It’s northern. 自制的 是北方口味
[18:46] Oh, northern. 北方口味
[18:53] Mrs. S, what’s the matter? 索波诺太太 怎么了?
[19:00] Something I said? 我说错话了吗?
[19:03] You’re a good boy, Arthur. Coming to visit me. 你是个好孩子 亚瑟 还来看我 我们是老交情了嘛
[19:07] We go back a ways. You made a mean PB & J. 你做的 花生酱果酱三明治很好吃
[19:13] After what my son did to you. 我儿子这样对你
[19:17] Oh, how can I look you in the face? 我儿子这样对你
[19:20] Tony? 东尼?
[19:22] What did he do now? 他做了什么了?
[19:24] You don’t blame him for setting the fire? 你不怪他放火?
[19:30] Well, you’re a bigger man than some. 你真是宽宏大量
[19:34] Well, we should all be grateful… 没有人被烧死
[19:37] …that nobody was incinerated to death. 我们大家都该感激
[19:49] Altieri’s wake is tonight. 今晚是吉米的守灵夜
[19:51] I phoned in a bomb scare. 我打了电话去恐吓说有炸弹
[19:53] See, now that’s over the top. 这太过分了
[20:03] Junior and Mikey took out the hit. Start things moving. 暗杀我的幕后主使者 一定是我伯伯和麦奇 开始动手
[20:06] Not like we didn’t know. 我们早知道了
[20:08] -How did you find out for sure? -No room for interpretation. -但你是怎么确定的? -这没有解释的空间
[20:12] Minchia. 该死
[20:13] -I’m sorry. -Your own uncle. -我替你难过 -自己的伯伯居然下此毒手
[20:16] Well, let’s do it right. 我们把事情办好
[20:18] Act normal, plan things out. Make no mistakes. 和平常一样 把事情计划好 不要出岔子
[20:22] If I’m your uncle, I gotta finish what I started. 如果我是你伯伯 一定不会半途而废
[20:26] He could strike first. 他可能先动手
[20:27] And he won’t use Boyz II Men this time, he’ll go with who he knows. 他这次不会用 大人小孩双拍档了 他会用熟人
[20:31] Chucky Signore. No, Mikey’s now too high up. 恰奇 麦奇 现在地位太高了
[20:35] Chucky’s gotta disappear without setting off alarms. 所以恰奇必须悄悄失踪
[20:39] I just passed my Coast Guard test. 我刚通过海岸防卫队考试
[20:44] T, anything else? 东尼 还有呢?
[20:48] My ear hurts. 我耳朵痛
[21:01] Here, one of mine. 来吃一颗我的药
[21:04] It’ll help you sleep. 可以帮助睡眠
[21:08] What kind of person can I be, where his own mother wants him dead? 我到底是什么人? 自己的老妈要我的命
[21:16] The problem is not with you. 问题不在你
[21:19] That woman is a peculiar duck. She always has been. 那女人是个怪人 她一向如此
[21:23] That’s not the point. 对 但这不是重点
[21:25] And she’s gotten worse with age. 而且她越老越糟糕
[21:27] You think my mother didn’t warn me? 你以为结婚时我妈没警告我?
[21:30] Don’t start with that again. 拜托你不要又来了
[21:31] Your sisters left so young, you’d think there were contracts on them. 你两个姊妹早早离开纽泽西 好像怕被人给宰了
[21:37] I know. 我知道
[21:38] But you were different. 可是你不一样
[21:40] You tried to make it work. 你努力维系母子关系
[21:45] Two pricks with 9mms. 两个拿点90手枪的混蛋
[21:48] My self-esteem is nonexistent right now. 我的自尊已经没有了
[21:52] I could kill her… 我可以杀了她
[21:54] …with these two hands. 就用这两只手
[21:57] The next time I see her– 下次见到她我会…
[21:59] You’ll play the concerned daughter-in-law, even-keeled. 下次见到她我会…
[22:02] -For the sake of the business. -Fuck the business. -为了大局着想 -去他的大局
[22:05] And let me tell you, dollars to doughnuts… 我告诉你 东尼
[22:07] …this Alzheimer’s thing is an act so she can’t be called on her shit. 我跟你打赌 她的老人痴呆症是装的 这样才不会被逮到
[22:16] Uncle Jun and I had our problems with the business… 伯伯和我在生意方面是有问题
[22:19] …but I never should’ve razzed him about eating pussy. 但我不该拿口交的事嘲笑他
[22:22] This whole war could’ve been averted. 这些纷争本来可以避免的
[22:25] Cunnilingus and psychiatry brought us to this. 都是口交和精神病惹的祸
[22:28] You had to see a shrink because of the mother you had. 就是因为有这种母亲 你才要看心理医生
[22:34] When I look at the guys now, all I feel is humiliation. 现在我看到那些兄弟 只觉得非常可耻
[22:41] I’ll take care of my uncle… 我会料理伯伯
[22:44] …and I’ll take care of Mikey P, and I’ll get some satisfaction. 也会料理麦奇 这样我会高兴一点
[22:50] But inside… 不过我心里…
[22:53] …I’ll know. 我自己明白
[23:13] -Relax! -What are you doing here? -别紧张 -你怎么到这里来了?
[23:15] Putting The Stugots in the marina next door. 把船停到隔壁的停泊港
[23:18] Look at this baby I caught off the point here. 看我在这个码头边钓到的鱼
[24:18] Just wait a minute! 等一下…
[24:20] Oh, no! No! 不 等一下
[24:22] -Look, I need to talk to you! -No! -不 我有话要跟你说 -不要
[24:27] Come on! 拜托你
[24:30] I’m dialing 911… 我要打119
[24:33] …because you’ve given me no choice. 因为你让我别无选择
[24:36] Come on! 别这样
[24:38] If anything happens, they’re gonna hear everything! 万一我有个三长两短 他们都会听到
[24:42] We’ll go down to a coffee shop, there’s plenty of people around! 好 我们可以找个咖啡厅聊 那里的人很多
[24:47] Emergency services. May I help you? 急救专线
[24:48] Let me talk to you! 让我跟你谈谈
[24:51] Do I have your word that I’m in no physical danger? 你能保证不会伤害我?
[24:55] I’m humbled that you would take my word, yes. 你相信我的保证 我就感激不尽了
[24:58] What?! 什么?
[25:00] Yes, you got my word! 老天 我向你保证
[25:01] Emergency services, state the nature of your emergency. Hello, hello? 紧急专线 有什么事? 拜托 喂?
[25:21] Oh, God! 我的天
[25:27] I take no pleasure in the fact that I was right about your mother. 虽然我对你母亲的判断正确 但我并不高兴
[25:32] Have any dreams since you heard the FBI tapes? 听过调查局的录音带还做梦吗
[25:35] No. 没有
[25:42] Some sex dreams. 做了几个春梦
[25:46] -Involving? -My neighbor. -梦到谁? -我的邻居
[25:50] Jean Cusamano. 珍库沙马诺
[25:52] Go on. 继续
[25:54] We’re doing it doggy style– 我在她后面搞…
[25:57] You know Jean. 你认识珍
[25:59] That’s okay, go on. 不要紧 继续
[26:02] I’m doing her doggy style… 我在她后面搞她
[26:06] …and I finish, you know, and her big ass is…. 做完了以后 她的大屁股…
[26:10] We don’t got time for this shit! 我们没时间说这种事
[26:12] It’s interesting that you would say a big ass… 奇怪的是你会说大屁股
[26:15] …because Jean is quite slender. 因为珍非常苗条
[26:17] We got bigger things to talk about than Jean’s ass. 我们有比珍库沙马诺 更重要的事要谈
[26:20] Feelings of worthlessness sparked by your mother’s plot to have you killed? 就像母亲阴谋刺杀你
[26:24] One of the reasons they tried to have me clipped… 让你觉得自己一文不值
[26:27] …is because I’m seeing a shrink. 他们要干掉我的原因之一
[26:29] You. 就是你
[26:33] You know that our conversation is privileged… 你知道医病对话有特许保密权
[26:36] …and I couldn’t testify against anybody. 我不能做对任何人不利的证供
[26:39] Well, maybe they know that. And maybe they don’t. 也许他们知道 也许他们不知道
[26:43] Either way, they’re using it as an excuse. 总之他们用这个当藉口
[26:45] You never mentioned any of your associates by name. 你从来没有提到你同伙的名字
[26:49] Except for that one fellow, Booty? 你从来没有提到你同伙的名字
[26:52] Pussy, Pussy! 普西…普西
[26:54] Pussy, Booty, I don’t know his last name! 布提 我不知道他姓什么
[26:58] And anything concerning your Uncle Junior– 任何有关你伯伯的事…
[27:01] Shut the fuck up a minute! 好 你先不要说话
[27:04] -You’re in danger. -Get out of here! That’s not fair! -你现在有危险 -少来了 这没道理
[27:08] Lo cazzo, fair. They don’t give a shit about fair. 道理?你说什么道理
[27:14] What am I supposed to do? 谁有道理? 他们才不管什么道理
[27:16] Leave town. Today. Right now. 我该怎么办? 马上离开这里
[27:19] I’m gonna get some guys here until you get on a plane! 我还要找人过来 陪你到你上飞机为止
[27:23] I can’t just do that, lam it! 我不能这样落跑
[27:25] I have a life, I have patients! 我有我的生活 还有病人
[27:27] Tell them August came early. 跟他们说你今年提早放假
[27:29] It doesn’t work that way. I have patients who are suicidal! 这样不行的 我有的病人有自杀倾向
[27:33] They won’t feel any better if you get clipped! 如果你被干掉 他们也未必活得下去
[27:36] Jesus fucking Christ! 我的老天哪
[27:39] Look, I know, I’m sorry, okay? 我知道 对不起 好吗?
[27:42] I’m gonna work on this problem and I’ll take care of it… 我会料理好 那些威胁你生命的人 我会把事情料理好
[27:46] …and you’ll be able to come back. 你就可以回来了
[27:48] My God! 我的天
[27:51] People are gonna get murdered. 你要杀人 对不对?
[27:54] Don’t worry about those distractions, you keep your eye on the ball. 不要管这些闲事 你自己小心
[27:57] -I know what you’re thinking. -You have no idea. -我知道你在想什么 -你不知道我在想什么
[28:00] The cops aren’t gonna help you because you can’t give them anything! 你想报警 他们不会帮你的 因为你无法提供任何线索
[28:06] Don’t be stupid! Even in the short term. 不要傻了 想都不要想
[28:10] Get the fuck out of town. 离开这里
[28:16] You’ve been a good doctor to me. Thank you. 你一直是个好医生 谢谢
[28:31] Artie, how’s your rash? 亚瑟 你的疹子怎么样了?
[28:37] -What are you doing? -How could you? -你这是干什么? -你怎么能做那种事?
[28:40] How the fuck could you…? 你怎么能做那种事?
[28:42] You took their money? 你拿了他们的钱?
[28:45] Good, then do it. 动手啊
[28:47] I don’t give a fuck anymore. 我什么都不在乎了 动手啊
[28:49] That restaurant was like my child. 那间餐厅就像我的孩子
[28:52] So they got in your ear. 他们说动你了?
[28:54] Three generations of Buccos sweated over that same stove. 三代了 布科家那家餐厅开了三代了
[28:58] Even your mother treasures the memory of Vesuvio. 连你母亲都很怀念维苏威
[29:05] My mother? 我母亲?
[29:07] Don’t say she’s lying, Tone. Because why would she? 别跟我说她是骗我的 别跟我说她是骗我的
[29:11] What’d she tell you? 我母亲跟你说了什么?
[29:13] Don’t make it worse. 不要再雪上加霜
[29:15] Do me the respect of not treating me like a fucking idiot piece of shit! 拜托你 至少不要把我当白痴混蛋
[29:22] When you blew up the restaurant, you made me part of a criminal conspiracy! 你放火烧餐厅 就等于把我拖下水变成共犯
[29:27] Did you ever think about that? 你有没有想过这一点?
[29:29] I don’t know what she told you, my mother, of all people. 我不知道她跟你说了什么 竟然是我自己的母亲
[29:35] Arson investigators gave that fire a clean bill of health. 两个纵火调查员的报告 证明没有人为纵火
[29:38] Why would I blow up your restaurant? 我干嘛要烧你的餐厅?
[29:40] To help me! You fucking bent psycho! 为了帮我 你这个心理变态
[29:45] You hear your uncle’s gonna hurt my business by staging a hit… 你听说你伯伯要在餐厅杀人 破坏我的生意
[29:49] …and that’s your solution? 你这样解决?
[29:51] To burn it down for the insurance money! 把餐厅烧掉 领保险金
[29:57] What kind of stupid, sick, twisted logic? 这是什么 愚蠢扭曲的变态逻辑?
[30:00] All right. Ask yourself a question. 好 你问问你自己
[30:04] Am I that fucking stupid? 我是不是个笨蛋?
[30:08] Am I that fucking stupid, really? 我是不是真有那么笨?
[30:15] My mother… 我母亲
[30:18] …God bless her, is going senile, Artie. 上帝保佑她 她有老年痴呆症
[30:22] You saw her. 你看过她了
[30:24] I love my new place so much. 我好喜欢我的新餐厅
[30:28] And this ruins everything! 我知道这样干就什么都完了
[30:34] I swear to God, I didn’t touch your place, Artie. 我向上帝发誓 我没碰你的地方
[30:39] My mother was confused. 我母亲脑子不清楚
[30:43] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[30:46] Tell me you didn’t lay a finger on my place! 说你没碰我的餐厅
[30:52] I didn’t burn down your restaurant. 我没有把你的餐厅烧掉
[30:56] I swear on my mother. 我用我母亲的命发誓
[31:08] Take it easy! 别激动
[31:12] What the fuck are you doing? 你这是干什么?
[31:25] Come on, look out! 好了 小心
[31:34] It’s good we can get together for our Sunday dinner. 我们大家星期天 又在一起吃晚饭 真好
[31:37] Or somebody’s nose could get out of joint. 不然有人的鼻子要脱臼了
[31:42] Joint…! 脱臼?
[31:47] You gotta admit it, Ma. 你得承认 妈
[31:49] It’s nice that they let you out for family occasions. 这家疗养中心真不错 还让你请假出来和家人团聚
[31:52] I don’t have to admit anything. 我什么也不用承认
[31:54] -I gotta leave in 10 minutes. -Meadow! -我十分钟后要出门 -梅朵
[31:57] I have to study with Hunter. 我不吃甜点 还要和韩特念书
[31:59] Is this pork cooked? 这猪排熟了没有?
[32:00] The kids are growing up. 孩子一天天长大
[32:02] Gonna be out of the house soon. Even cucuzza over there. 很快就会离开家了 连这个小不点儿也一样
[32:06] You believe she’ll be studying, I got a bridge to sell you. 如果你相信她会读书 那太阳就打西边出来了
[32:08] You know, I read that last week in the paper… 我上星期在报上看到
[32:12] …about this family in Saint Luis Obispo. 圣路易欧比西波有一家人
[32:15] In California. 这地方在加州
[32:17] That whole family died of trichinosis. 全家人都死于传染病
[32:20] That’s uncooked pork. 这猪排没煮熟
[32:23] That was last year, that same family. 这是你去年说的那家人
[32:26] Listen to him. He knows everything. 你们听他说话 活像个万事通
[32:35] Uncle Jun, did you hear from your lawyer? 伯伯 那件案子 律师那里有什么消息?
[32:38] Hey, on and on it goes. 还在继续进行
[32:40] Ma, don’t you agree they should not talk business at the table? 妈 你不觉得 饭桌上不该谈公事吗?
[32:44] What’s going on in your world? 你那里有什么事?
[32:46] Such as? 例如?
[32:48] The state of the union. 不知道 疗养中心的情况
[32:52] So I hear Artie Bucco came to see you. 我听说亚瑟布科去看你了
[32:54] Who is Artie? 亚瑟是谁?
[33:01] Friend of mine from elementary school. 安东尼 我的小学同学
[33:04] He owns a restaurant. They had a little fire in it. 他开一家餐厅 餐厅发生过小火灾
[33:09] Came to see me? Where? 跑来看我? 哪里?
[33:11] Where are we talking about? Here? 这说的是哪里?这里吗?
[33:28] I’ve lost faith in everything. 我什么都不相信了
[33:30] You moved away from God quite some time ago, though. 你离开上帝好久了
[33:34] Is it fair to say it’s not just this recent crisis? 可以说 不只是因为最近的危机
[33:37] Yeah. Back in high school. 对 我从高中就离开上帝了
[33:41] Maybe before. 也许还在那之前
[33:44] I bring the kids here on holidays, but my mind wanders. 我假日带小孩过来 但我的心不在这里
[33:48] I just stare at the stained glass. People’s hats. 只是盯着彩绘玻璃 看别人戴的帽子
[33:55] I’m full of rage, Father. 我好愤怒 神父
[33:58] Murderous, whatever Urges. 我好想杀人…
[34:03] I don’t just hate this man, I hate all men. 我不只恨这个人 我恨所有人
[34:10] I hate life! 我痛恨生命
[34:13] Have you talked with your wife? 跟你太太谈过没有?
[34:15] I can’t. 我没办法
[34:16] Why? 为什么?
[34:18] Oh, what it would do to her. 她会受不了的
[34:21] She’s been through so much. 她已经吃尽了苦头
[34:23] Charmaine’s a strong woman. 夏曼是个坚强的女人
[34:26] She’s gonna find out in the course of the investigation. 而且这么查下去 她一定会发现的
[34:34] I didn’t go to the insurance company. 我没有去找保险公司
[34:36] Why not? 为什么没有?
[34:38] Well, legally…. What if I’m wrong? I could be hit with a defamation suit. 就法律来说 万一我弄错了怎么办? 我可能被人告毁谤
[34:43] Arthur, you know what your heart is telling you. 亚瑟 你心里知道该怎么做
[34:49] The reason you haven’t told Charmaine… 我想你不告诉夏曼的唯一理由
[34:51] …is because you know she’ll insist you go to the police immediately. 是她会坚持让你马上报警
[34:56] And this’ll jeopardize your restaurant, everything. 这会把你的餐厅毁了
[35:01] But you must be strong. 但你必须坚强
[35:07] All due respect, Father, you’re getting off the subject. 恕我冒犯 神父 你离题了
[35:16] Sorry I’m fucking late. 抱歉 我迟到了
[35:22] I need to tell you something. 我有话要跟你们说
[35:25] And I want you should hear from me, not from some asshole on the street. 我有话要跟你们说
[35:34] About four or five months ago, I started seeing a psychiatrist. 四 五个月之前 我开始看心理医生
[35:40] You know, I was passing out and they couldn’t find nothing. 那时候我昏倒了 医生什么都查不出来
[35:46] She’s been helping me with that. 是她帮我处理这个问题
[35:57] Okay, give it to me. Give it to my face, come on! 好 有意见当我的面说吧
[36:04] Well, I’m sure you did it with complete discretion. 我相信你这么做是非常慎重的
[36:11] And speaking for Pussy, if he’s still alive, I’m sure he would agree. 至于普西 如果他还活着 我相信他也会同意
[36:16] Business was not discussed, no names were mentioned. 我跟医生没有谈到帮派的事 也没提到任何名字
[36:23] Junior knows. 我伯伯知道
[36:26] He’s decided to use it against me. 他利用这藉口对我不利
[36:36] Ask now, because we’re not discussing this again. 有问题就现在问 因为以后不谈这件事了
[36:42] It’s not the worst thing I ever heard. 这还不是最糟糕的事
[36:45] I was seeing a therapist myself about a year ago. 我大概一年前 就开始看心理医生
[36:53] I had some issues. Enough said. 我有些问题 这就不多说了
[36:56] I learned some coping skills. 我学会一些调适的技巧
[36:59] Look, this thing of ours, the way it’s going… 照我们干的这种营生
[37:05] …be better if we could admit to each other… 最好能向彼此坦承
[37:09] …these are painful, stressful times. 最好能向彼此坦承
[37:15] But it’ll never fucking happen. 但我们从来没有坦白过
[37:19] What about you? You got a problem with this? 你怎么样?有问题吗?
[37:28] What is it? Like, marriage counseling? 看心理医生就像婚姻咨询吗?
[37:33] Yeah, like that. Sort of, yeah. 有点像 对
[37:50] The Contra commandant was trying to scare us priests. 反宗教团体 想吓唬我们神职人员
[37:53] That’s so dangerous down there. 那里好危险
[38:00] It’s the De Cecco. 真好 太美味了
[38:03] The fresh basil really adds to it. 新鲜罗勒的确增添美味
[38:09] -Father, you got a little…. -Thanks. -神父 你… -谢谢 芥末
[38:12] -You want a little bit? -No, please, I have so much at home. -你想吃一点吗? -不用了 我家里有很多
[38:16] So how are the twins, Rosalie? 我们应该先问客人
[38:32] You should start with, “Would you like a cocktail or see the wine list?” 要不要看鸡尾酒或葡萄酒单
[38:37] Yeah, sure. I’ll do it however you like. 你喜欢怎么样 我都没问题
[38:40] My other job, the waiters do the cocktail solicitation… 我在另一家餐厅工作时 服务生通常向客人推销鸡尾酒
[38:43] …but if you want, I’ll do it as I seat them. 如果你要的话 我会在代为试问
[38:46] -Good. Great, thanks. -All right. -很好 谢谢 -没问题
[38:52] She catches on fast, that one. Very conscientious. 那个女孩子很快就进入状况 非常有概念
[38:55] She’s working two jobs to become a music manager, whatever that is. 她做两份工作 好赚钱当音乐经纪 不管那是什么
[39:02] Everything is going so good. 现在一切都非常顺利
[39:08] The new exterminators, I got faith. 我对新的除虫公司很有信心
[39:10] The owner is Portuguese. They’re sticklers. 老板是葡萄牙人 做事一丝不苟
[39:15] I feel so wonderful, we’re up and running again. 我觉得好高兴 我们又步入正轨了
[39:18] Oh, you said you had something to tell me. 我觉得好高兴 我们又步入正轨了
[39:25] I like the bar stools. 我喜欢吧台的高椅子
[39:34] Good morning, everybody! 大家早
[39:36] You’re in a good mood today, Dad. 你今天心情很好 爸
[39:48] And if Chucky calls, you get me on the cell phone. 恰奇如果打电话来 就打我的手机告诉我
[39:51] Ho! You hear me? 听到了没?
[39:54] Yeah, okay. I think that I heard you already. 好啊 听到了啦
[39:57] Go take a Midol. 去吃颗药丸减压
[40:24] Nipps! Nipps! Bad boy! 尼普斯 老天 坏孩子
[41:21] You prick! 你这个混蛋
[41:30] Motherfucker! 可恶
[41:39] Son of a bitch! Oh, come on, please! 我的妈呀 拜托…求求你们…
[41:42] Please, come on! Come on! 拜托…
[41:45] Oh, come on! Oh, please. Please! 拜托 求求你们…
[41:49] Fucking poison ivy all over! 整只手都是该死的毒藤
[41:53] My friend Brendan, 我朋友布兰登光着身子
[41:54] you shot him in his bathtub! No chance to run! 在浴缸里被你枪杀 连逃跑的机会都没有
[41:57] No! I swear to God, it was Junior. He hated that kid, it was him! 不 我发誓不是我干的 是小索 他讨厌那家伙
[42:00] Yeah, right, it was Junior! Mr. Magoo! 好吧 是小索 四眼田鸡
[42:03] Oh, come on, please, please, please! 拜托 求求你
[42:07] I can feel it itching me already! 我已经觉得发痒了
[42:37] -Corrado Soprano? FBI. -Fuck! -克拉多索波诺?调查局 -妈的
[42:46] -Are you Lawrence Barese? -What the fuck? -你是劳伦斯巴瑞西吗? 干嘛? -妈的
[42:51] Joseph Sasso, you’re under arrest. 约瑟夫沙索 你被捕了 妈的
[42:54] Junior Soprano boss of the crime family that bears his name… 传闻中的纽泽西黑道家族 索波诺家族的老大小索
[42:59] …was indicted today on federal racketeering charges. 今天被当局以联邦勒索罪起诉
[43:03] Talk about timing, he’s lucky he’s alive! 调查局和地方警察 说到时机 他没死真是走运
[43:06] –along with Lawrence “Larry Boy” Barese… 还有匿称赖瑞的劳伦斯巴瑞西
[43:09] …ailing alleged underboss, Joseph “Beppy” Sasso… 传闻中的二头目 约瑟夫沙索正在生病
[43:13] …and 13 other reputed Mob figures. 还有其他十三位 知名的黑道人物
[43:16] Oh, my God! It’s Uncle Junior! 我的天 是伯伯 没错
[43:18] Look at the old guy, making him do the perp walk! 看 还把他抓到牢里去
[43:22] A legitimate businessman! 他可是合法的生意人
[43:24] -Dad, cut the crap. -Go dry your hair! -爸 少来了 -去把头发吹干
[43:27] These indictments are part of an ongoing investigation… 这些起诉案已经
[43:30] …stretching back nearly four years. 经过了长达四年的调查
[43:33] They represent the most crippling blow to Mob activities in New Jersey… 代表1980年代初以来
[43:38] …since the early 1980s. 对纽泽西黑道活动最大的打击
[43:42] Uncle Junior got busted! 伯伯被抓了 根据当局的表示…
[43:44] Cool! 好酷
[43:45] Not seized today, but named in the indictments… 今天没有拘捕 但有被起诉的
[43:48] …was alleged Soprano enforcer and loan-sharking chief, Michael Palmice. 说是索波诺家族掌管 高利贷业务的麦奇帕米斯
[43:54] Authorities believe Palmice may have fled, acting on prior knowledge. 当局相信帕米斯收到风声 已经逃出纽泽西一带
[43:58] Oh, lucky him! 他运气好
[44:00] Palmice’s wife denied any knowledge of her husband’s whereabouts. 他运气好
[44:04] He was so happy, he was going out to try out his new running shoes. 他很高兴 他出门试跑新球鞋
[44:12] And he told me that he loved me, and that he would be right back. 他说他爱我 很快就会回来
[44:20] All right, go on, go eat somewhere else. 我没办法… 到别地方去吃东西
[44:25] Hello? Counselor, thanks for getting back to me so quick. 喂? 是 律师 谢谢你这么快回我电话
[44:30] He says the indictment sounds better for the feds than it really is. 他说这次大举起诉 是让调查局表面上有面子
[44:34] I wasn’t named because the focus… 我没被起诉是因为调查的重点
[44:36] …is some calling-card scam that Junior and Larry had… 在伯伯和赖瑞主使的 电话卡诈欺案
[44:39] …and this Diamante technical stock thing that I wasn’t into. 和我没有参与的 狄亚曼特科技股案件
[44:44] Thank God! 感谢老天
[44:46] That prick, Altieri, gave them reams of shit. 吉米那个混蛋 给了他们很多资料
[44:49] They got stuff 他们抓到我的把柄
[44:51] on all of us from the surveillance at Green Grove. 他们监视绿林银发社区 掌握我们所有人的资料
[44:55] They don’t have a case. 只是目前还不能成案
[44:56] An ongoing investigation, the DA said. 检察官说调查还在进行中
[44:59] They always say that to make it sound good. 他们总是说这种好听的话
[45:03] This is no fucking joke. 但这不是开玩笑的
[45:05] I gotta worry about the guys that got pinched today, if they flip. 我现在要担心的是…
[45:16] So you double-checked all this? All right, good work. 今天被捕的人会不会失去控制
[45:25] Art! Hello, how are things? 亚瑟 你怎么样?
[45:28] Good, Father. Busy. 很好 神父 很忙
[45:30] You? 是吗?
[45:31] Like the man said, “Rust never sleeps.” 你呢? 像人家说的”滚石不生苔”
[45:35] Father, I want to thank you for taking the time to talk to me the other day. 听我说 神父 谢谢你那天抽时间陪我谈天
[45:41] Did you bring your wife into things? 你跟你太太说了没有?
[45:43] -No. -No? -没有 -没有?
[45:45] Sitting there in God’s house, I realized… 坐在教堂里 我了解到…
[45:48] …you can either be a “yes” person or a “no” person. 你可以当一个正面的人 或负面的人
[45:51] A positive ion, or a negative ion. 正离子或负离子
[45:55] I’m not quite sure I get what you’re saying. 正离子或负离子
[45:58] It’s just that… 就是…
[46:01] …this woman’s always been an odd bird, a sea of negativity. 那个女人一向很古怪 人生观非常负面
[46:04] As a kid, we took her ravings with a grain of salt. 小时候我们就学会 对她的胡言乱语半信半疑
[46:08] But you also said the son was unstable. 但你也说她儿子不稳定
[46:12] I was angry. 我当时很生气
[46:15] Complicated? Yes, he is. 他这个人是很复杂
[46:18] A little too comfortable outside the law? Yes, he is. 也有一点逍遥法外 没错
[46:22] But it would only add to the quotient of sorrow in the world to doubt him. 也有一点逍遥法外 没错
[46:27] When the source is a person who rarely has a kind word for anyone. 因为不幸说这句话的人 对任何人都很少有好话
[46:35] You seem at peace. 你似乎很平静
[46:36] I am, Father. 是的 神父
[46:39] Thank you again, Father. 再次谢谢你
[46:41] Sure. Okay, Artie. 不客气 亚瑟
[46:47] Do you prefer “Corrado” or “Junior”? 你喜欢我叫你克拉多或小索?
[46:50] I prefer “Mr. Soprano.” 我喜欢索波诺先生
[46:53] Your tenure as boss was a short one. 你当老大的任期很短
[46:56] Actually, it was unusual in several ways. 其实在好些方面都很不寻常
[46:59] Let me put this to you simply. 我尽量简单地跟你说
[47:01] You can avoid these charges if you will testify that, in fact… 你可以避免因这些罪名被判刑 只要你愿意作证
[47:06] …you were not the boss of North Jersey, that in fact… 你不是北泽西的老大 事实上…
[47:10] …your nephew Anthony Soprano was, and is. 你的侄子安东尼索波诺 过去和现在…
[47:14] That he, de facto, controlled your capos with the backing of New York… 都实际上控制你的角头
[47:19] …communicating through their emissary, John Sacrimoni. 有两个纽约家族的支持 透过密使约翰萨卡里莫尼联络
[47:26] We want Johnny Sack. 我们要抓强尼沙克
[47:28] But more than him, we want Mangano and Teresi. 更想抓曼加诺和泰瑞西
[47:31] I want to fuck Angie Dickinson, see who gets lucky first. 我想上安姬狄金荪 看我们谁先走运
[47:34] We want you to confirm information we have… 我们要你证实我们从 线人和窃听器得到的资料
[47:37] …through informants and wiretap that you were allowed to profit… 你从中得到了一些好处
[47:41] …but you were not making policy, and were not in the loop. 但你不能作决策 纽约那边也不认同你
[47:45] You were positioned to take the hits, and now you have. 你被拱出来当冤大头 如今你的确成了替死鬼
[47:49] The question is, how long you gonna keep eating shit? 问题是 你还要受多久的鸟气?
[47:56] You’re 70 years old. How many years you got left? 你已经七十岁了 还有几年好活?
[48:08] My nephew running things? 我侄子当家作主…
[48:12] Not that stronzo. 没这种事
[48:15] Not in this life. 他这辈子都别想
[48:25] Here, let me schlepp that. 我来帮你拿
[48:28] You got any more in the car? 车子里还有东西吗? 没有
[48:32] How did you get in? 你怎么进来的?
[48:34] Liliana. She left early. 丽亚娜 她要我告诉你她先走了
[48:37] So, what they’re saying on the TV about the storm, huh? 电视新闻说你们碰到大麻烦
[48:40] Yeah. You want some coffee? 是的 你要喝咖啡吗?
[48:43] Only if you’re making it. 你煮的我才喝
[48:45] Father, don’t start that. 神父 不要这样
[48:48] No, really. I mean it’s practically cocktail hour, anyway. 不是的 反正现在是鸡尾酒时间
[48:53] Glass of wine? 还是你想喝一杯葡萄酒?
[48:54] How about a Lilet? You in the mood? 来杯开胃酒怎么样? 你有心情吗?
[48:59] Just came to see how you’re holding up with these indictments. 我只是来看看起诉案 有没有让你们承受不了
[49:03] We’re hanging in. 我们在努力支撑
[49:07] What we were talking about a few months back…. 我们几个月前还在说
[49:10] Think these recent developments… 最近这些发展有让东尼更愿意
[49:13] …have brought Tony any closer to re-examining his life? 重新审视自己的生命吗?
[49:16] Making some hard choices? 做些艰难的抉择
[49:18] I told her not to use my card! 我跟她说不可以再用我的卡
[49:20] No, that’s mine. One True Thing, just out on DVD. 不 那是我的 “亲情无价”的DVD刚出
[49:25] I was over at Video One anyway… 我刚才到录影带店去
[49:27] …I thought you’d want to take your mind off these stressors. 我想你也许想纾解这些压力
[49:34] You want to stay for dinner? 你想留下来吃晚饭吗?
[49:37] Something wrong, Carm? 有什么不对吗 卡蜜拉?
[49:39] Tell me so I know how many steaks to defrost. 你告诉我 我才知道要解冻几块牛肉
[49:41] Tony’s not gonna make it. 东尼没办法回来吃饭
[49:43] Well, if…. 好的 如果..
[49:46] As I was saying, my real concern for Tony– 我刚才说过 我真正关心的是东尼…
[49:49] Father, he doesn’t give a flying fuck. You know it and I know it. 神父 他才不在乎 他才不在乎
[49:54] At least for the foreseeable future. 至少短时间不会改变
[49:56] -Even a bigger reason– -He’s a sinner. -那我就更应该… -他是个罪人 神父
[49:59] And you come here and eat his steaks and use his entertainment center. 而你到这里来吃他的牛排 用他的家庭娱乐设备
[50:04] -Carmela, the DVD is for you. -Really? -卡蜜拉 DVD是给你看的 -真的?
[50:08] Last week I told you I’m not a Renée Zellweger fan! 即使我上星期才说 我不是很喜欢蕾妮齐薇格
[50:12] You did? I don’t remember that. 是吗?我不记得了
[50:14] You want to watch One True Thing, fine. At least admit it. 你想看”亲情无价”?没关系 你至少可以承认
[50:20] I thought you liked movies. Mea culpa! 我以为你喜欢电影 真不好意思
[50:24] Oh, Jesus, I get exactly the same “who, me?” shit with Tony. 老天 东尼就是跟我说这种话
[50:28] Two, I don’t need! 你不必又来这一套
[50:31] “Has Tony thought about changing?” Father, please. 东尼想改变了吗? 神父 拜托
[50:34] You do think I’m a schnorrer, don’t you? A parasite. 你以为我是来白吃的吧? 是个寄生虫
[50:39] You denied it, but clearly that’s what you think. 我以前问你的时候你否认 但现在你显然是这么想
[50:42] No, you know what I think, Father? 不 你知道我是怎么想的吗?
[50:45] I think you like the…. I don’t know what to call it… 我认为你喜欢… 我不知道该怎么说
[50:49] …the whiff of sexuality that never goes anyplace. 永远没有结果的些许调情
[50:54] I have feelings for you, Carmela, I admitted it. 我喜欢你 卡蜜拉 我承认
[50:57] It’s my job to deal with them so I can carry on my pastoral duties. 我必须处理这些感情 才能继续执行神职
[51:02] How does Rosalie Aprile fit into your feelings for me? 你喜欢我 那罗莎莉是怎么回事?
[51:05] Oh, so that’s it. 原来如此
[51:10] I appreciate everything that you’ve done for me, Father Phil. 我很感激你为我做的事 菲尔神父 真的
[51:14] The religious counseling… 宗教上的辅导
[51:17] …the book on Buddhism, the wonderful chats. 还有那本佛教书
[51:20] I am very fond of you. 愉快的谈天 我很喜欢你
[51:23] More than fond. 不只是喜欢
[51:26] But I think you need to look at yourself. 但我想你应该看看你自己
[51:31] Call this an intervention. 就当我多事好了
[51:34] I think you have this m.o. where you manipulate spiritually thirsty women. 因为我认为你有一套办法 操纵心灵枯竭的女人
[51:40] And I think a lot of it is tied up with food somehow… 我认为这跟食物
[51:43] …as well as the sexual tension game. 和性张力游戏很有关系
[52:41] Mr. Soprano! Your wife found you, good. 索波诺先生 你太太找到你了 太好了
[52:45] What are you talking about? 找到我?你在说什么?
[52:48] You haven’t spoken? We left a message on your home machine. 你们还没联络? 我们在你家的答录机留话
[52:51] Your mom’s had a stroke. 你母亲中风了
[52:54] Stroke? 中风?
[52:55] The news on TV upset her, not that it’s my business. 昨天的电视新闻吓到她了 虽然这不关我的事
[52:59] Anyhow, it just happened. 但事情毕竟发生了
[53:00] The EMTs are stabilizing her for the ride to St. Vincent’s. 急诊医生在替她稳定病情 好送到圣文森医院
[53:08] I know what you did. 我知道你做了什么
[53:10] Your only son. Your middle child. 你的独子 第二个孩子
[53:13] She can’t answer, her speech has been affected! 她没办法回答你 她的语言中枢受损了
[53:16] Yeah, my ass. 受损个鬼
[53:18] I heard the FBI tapes, Ma. You know what I’m talking about. 我听到调查局的录音带了 别说我不知道我在说什么
[53:23] George Clooney, don’t get in the middle! 乔治克隆尼 不要管闲事
[53:25] -Call security! -Uncle Jun’s in jail now. -叫警卫 -伯伯坐牢了
[53:28] I got one more little detail to take care of. 我还有最后一件小事要料理
[53:32] I don’t die that fucking easy, Ma! 我是来告诉你 我不会那么容易死
[53:34] I’ll live a long life. More than I can say for you. 我会长命百岁幸福快乐 你可没这么好命
[53:37] All right, that’s enough! 好 够了
[53:40] Keep her moving! 继续前进
[53:41] You try to have me whacked?! 我想好好照顾你 你却想要我的命
[53:43] She doesn’t understand! 她不知道你在说什么
[53:45] She’s smiling, look at her face! She’s smiling! 她在笑 你看她的脸
[53:49] Get off me! 好了…
[53:51] Look at her face! She’s got a fucking smile on her face! 看她的脸 她笑得多得意
[53:54] All right, that’s enough! 好了 够了
[54:28] She go vacation! 她去度假了
[54:55] Dad, give it up. We’re not gonna make it to Aunt Patty’s. 爸 算了吧 我们到不了派蒂阿姨家了
[55:02] Dad, hello! We’re not gonna make it to Aunt Patty’s. 爸 我们到不了派蒂阿姨家了
[55:05] Why did I buy a goddamn off-road vehicle? 我买越野车干什么?
[55:08] To waste petrochemical resources? 浪费石化资源?
[55:11] She’s right, we can’t keep driving. I can hardly see in front of us. 东尼 她说得对 不能这样开下去 我连前面是什么都看不到
[55:15] -What street are we on? -I think it’s Walnut Parkway. -我们在哪条街? -我想是胡桃林园大道
[55:19] I’ve got an idea. 我有主意了
[55:29] Come on, come on! Inside! 快点 到里面去
[55:31] -He better be open! -Forget the umbrella, come on! -他最好有开门 -拿伞 快点
[55:43] Artie, thank Christ! 亚瑟 感谢上帝
[55:44] We picked up the kids at school… 因为没有公车 我们只好接孩子放学
[55:46] …we can’t get home. There’s a tree across Mountain Ave. 因为山岳大道有大树倒塌 我们回不了家
[55:49] Oh, Madonna! 要命
[55:51] We’ve been driving since 7, nobody’s eaten. 我们从七点开车到现在 大家都没吃东西
[55:53] I got no power, I’m closing soon as these last people leave. 我们从七点开车到现在 大家都没吃东西
[55:58] Let’s go to Mickey D’s. 我们去麦当劳吧 他们还在营业
[56:00] Yeah, all right, let’s go. 好 我们走…
[56:03] -Let’s go. -No! 不要这样好啦…
[56:05] Come on! Come on! 我们走…
[56:08] We’ll figure out something, come on! 我会想办法的
[56:12] They gave me steroids too, but it fucked me up! 他们也给我类固醇 可是弄得我好惨
[56:15] Keep away from me, because I skeeve, all right? 不要碰我 因为我会痒 好吗?
[56:18] Hey, look at this! 你们看看
[56:20] Hey, what are you doing, you all right? 你怎么来了 东尼?你好吗?
[56:22] How you doing, pal? 你好吗 老弟?
[56:24] Adriana, you look beautiful. 艾德莲娜 你好漂亮
[56:26] How you doing? 你好吗?
[56:32] How are you? 你好吗?
[56:35] Chiara, her brother and sister are in the kitchen if you want to say hi. 琪亚拉和她弟弟妹妹在厨房 你们可以过去打个招呼
[56:39] More refugees. 又有难民
[56:41] The gas is still working. 瓦斯还有
[56:42] I’m cooking by candlelight. I can make anything– 我一直就着烛光烧菜 我什么都可以做 除了…
[56:45] Whatever you got is fine. 你做什么都好
[56:48] Jose! Cabernet, por favor. Regaleali, right? 荷西 是的
[56:52] Yeah, beautiful. 对吗? 对 太好了
[56:56] No cigars, please. 请不要抽烟
[57:05] Look at that fucking lovesick pygmy over there. 看那一对小情人
[57:10] The skip seeing a psychiatrist…. How does that sit with your ass? 老大在看心理医生 你觉得怎么样?
[57:15] I usually do sit with my ass. Why don’t you sit with yours? 我不觉得怎么样 你干嘛大惊小怪?
[57:19] Hey, Pat Cooper over here. 大明星派特古伯来了
[57:22] Wait a minute, this bothers you? You saw a fucking psychiatrist! 等一下 你没办法接受? 你自己也看心理医生
[57:27] Not a woman! 我的医生不是女人
[57:28] I can’t get past that. It don’t compute for me. 我的医生不是女人 我觉得不对劲
[57:31] You’re the one with the issues. 有问题的是你
[57:33] Woman issues. I don’t want to fucking go there. 你歧视女性 我不想谈这件事
[57:36] Let’s not. 那我们就不要谈
[57:38] Irregardless, I said my piece. 不管怎样 我都不多说了
[57:42] What’re you getting at, Paulie? 你这是什么意思 保利?
[57:45] Nothing. 没什么
[57:47] Look, he’s gonna be the new boss now. 听我说 他现在是我们的新老大
[57:51] In name, in everything. Wish him buona fortuna. 不管是名义上或是实质上 祝他好运
[57:58] You guys got any peanut butter back here? 们这里有没有花生酱?
[58:14] Oh, God, Artie, you saved our frigging lives here! 老天 亚瑟 你救了我们一命
[58:18] -It’s beautiful, Artie, thank you! -Enjoy! -太棒了 亚瑟 谢谢你 -好好享用
[58:25] Fuck! 妈的
[58:26] -Hey! -You said “frig.” 你也说”该死”
[58:32] Wait a minute. 等一下
[58:35] I’d like to propose a toast. 我要敬酒
[58:39] To my family. 为我的家人干杯
[58:44] Someday soon, you’re gonna have families of your own. 将来你们很快会有自己的家庭
[58:48] And if you’re lucky… 如果运气好
[58:51] …you’ll remember the little moments… 你们会记得一些小小的时刻
[58:54] …like this… 就像现在
[59:00] …that were good. 这种美好时光
[59:04] Cheers! 干杯
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号