Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] Guy Walks ln. . . 片名:黑道家族(14)
[01:51] Okay, listen up. 好了 听着
[01:54] This is the NASD Series 7 stockbroker’s exam. 这是全国证交商协会第七场交易员考试
[01:58] lt will test your knowledge of stocks, bonds and other securities. 本考将测验你的股票 公债 及其它债券知识
[02:03] lf your last name starts with A through L, you should be next door. 如果你的姓是A到L 请到隔壁考场
[02:09] The exam is in two parts, each part is three hours long. . . 此测试分为两个部份 每个部份各为三个小时长
[02:12] . . .there will be a one-hour break. 中间会有一个小时的休息
[02:14] As l call your name, please answer ”here. ” 当我叫到你的名字时 请回答”在”
[02:17] -Martin, Samantha. -Here. -马丁 莎曼莎 -在
[02:19] -McClure, Peter. -Here. -麦克罗 彼得 -在
[02:21] -Moltisanti, Christopher. -Here! -莫特桑堤 克里斯多佛 -在!
[07:04] Tony! 东尼!
[07:08] Jesus Christ! 天啊!
[07:11] Can l talk to you? 我可以跟你谈谈吗?
[07:13] -Where the fuck you been? -We’re gonna talk here? -你他妈的死去哪了? -我们要在这里谈吗?
[07:20] -Come in the house. -l got your word, l walk in. . . -进来吧 -我要你保证 如果我走着进去
[07:23] . . .l’m walking back out. 也能够走着出来
[07:25] l don’t see you for all this time. 我很久没有看到你了
[07:27] No word. Nothing. 没有任何消息 什么都没有
[07:30] This is how you come back? 你就这样出现吗?
[07:32] Do l got your word? 你可以保证吗?
[07:49] Coffee? 咖啡?
[07:52] No. 不用
[07:56] You look good. 你看起来不错
[07:58] -Tan. -Yeah, right. -晒黑了 -才怪
[08:01] The tan ghost. 晒黑的死鬼
[08:03] You’re a good guy, Tony, but you abuse that jokey shit. 你是个好人 东尼 但是你真不应该乱搞
[08:06] -What you gotta say to me? -l’m back, Tony. -你要跟我说什么呢? -我回来了 东尼
[08:09] l’m tan. 我晒黑了
[08:12] l’m in a fucking tan nightmare. 我被晒的做恶梦了
[08:14] What, you think l’m stupid? 是怎样?你认为我是笨蛋吗?
[08:16] l don’t know it when every one of my friends turns against me? Fuck! 你想我不知道每个朋友 都在跟我做对吗?妈的!
[08:21] All right, easy, okay? l don’t think you’re stupid. 好了 放轻松 好吗? 我不认为你是笨蛋
[08:25] There was a fucking rat. 有一只坏老鼠
[08:28] So you finger me? 你去告我的密?
[08:30] You think l didn’t know what was going on. . . 你以为我不知道这是怎么回事
[08:33] . . .when you come to my house, telling me you’re my friend? 当你在下午三点跑到我家 跟我说你是我的朋友
[08:37] That’s when l knew l was in trouble. 我就知道我有麻烦了
[08:39] When out of the blue you start telling me you’re my friend! 你突然就这样出现 告诉我你是我的朋友!
[08:43] -Oh, is that right? -Anthony Jr., get up! -喔 是这样的吗? -安东尼 起床!
[08:47] l think l’m sick! 我想我生病了!
[08:53] You owe me the fucking explanation! You know it! 你欠我一个该死的解释! 你知道的!
[08:57] Well, remind me never to get sick again. 提醒我最好永远别再生病
[08:59] Never to have a serious illness, because with you, Sylvio and Paulie. . . 永远不要生大病 因为你 席尔维跟保利
[09:03] . . .and all you pricks, weakness spreads as fucking treason! 还有你那些小杂碎 像该死的叛贼一样到处流窜!
[09:07] Fuck you! l don’t want to hear about your back anymore! 去你的!我不想再听到关于 你的背痛那些废话!
[09:11] Who’s your fucking boss, huh? Who gets the explanation? 谁是你该死的老大? 谁可以解释?
[09:15] Am l supposed to trust you? You off-the-reservation cocksucker! 我应该相信你吗? 你这个无耻的浑蛋!
[09:21] lt was a broad, Tony. lt was complicated. 是个女人 东尼 这情况很复杂
[09:25] My back was for shit, you knew that. 我的背一向不好 你也知道的
[09:27] l don’t want to hear about your back! 我不想听你的背的事
[09:29] That’s how we met. This fucking ”spondylolisth. ” 我们就是这样认识的 这该死的背脊痛
[09:32] That’s why l was popping Percocets like freaking Jujubes. 这就是为什么我吃背痛药 像吃三餐一样
[09:37] So my doctor, he prescribes this clinic for me in Puerto Rico. 所以我的医生介绍这间在 波多黎各的诊所给我
[09:42] l didn’t exactly object, given the vibes around here. 我并没有完全拒绝他的提议 因为这里的这些骚动
[09:46] Go ahead, check. 去吧 你可以去查
[09:47] -You don’t tell your wife? -That twat brought on most of this. -你没告诉你老婆你进了医院? -都是那娘们惹的祸
[09:51] -How? -Listen. -怎样? -听着
[09:53] Down there l met this girl. 在那边我认识一个女孩子
[09:55] Twenty-six. . . 二十六岁
[09:57] . . .an acupuncturist. lt was the only thing that helped my sciatic nerve. 针灸师 唯一帮助我坐骨神经痛的人
[10:01] One thing led to another. 然后事情就这样发生了
[10:03] -You can’t send one feeler to me? -l’m gonna trust you? -你不能就这样一语带过 -我要相信你吗?
[10:06] Paulie? Take the word of a degenerate cop over me? 保利?宁可相信那个腐败的警察 也不愿相信我?
[10:11] Tony, who are you talking to down there? 东尼 你在下面跟谁说话啊?
[10:15] Jesus! 天啊!
[10:19] So why’d you come back, huh? What changed? 你为什么回来? 有任何改变吗?
[10:24] Nothing changed. That’s the problem. 没有什么改变 这才是问题
[10:29] Still got two kids in college. One just got married, needs my help. 我两个小孩还在念大学 一个刚结婚 需要我的帮忙
[10:33] l gotta get my action back. 我必须重回江湖
[10:35] Oh, just like that? 喔 就这样吗?
[10:38] l came to you, Tony. l’m in your hands. 我来找你 东尼 我需要你的帮助
[10:41] Bring up two cases of bottled water with you, then! 带两箱瓶装水上来!
[10:51] Come here. 过来
[10:54] Come here, you fat fuck. 过来 死胖子
[11:03] Hey, my back! l still gotta get these frigging shots. 嘿 我的背! 我这些该死的旧枪伤
[11:10] You fucking beached whale. 你该死的漂白鲸鱼
[11:12] Hey! 嘿!
[11:14] Want to pat this down too? 你连这也想摸吗?
[11:19] Come here. 过来
[11:21] Come on. 过来吧
[11:30] Don’t ever pull this shit again. 别再搞这种鬼了
[11:39] -So your uncle’s under indictment? -1 2 RlCO predicates. -你伯伯正在被起诉? -12项起诉罪名
[11:44] Who stepped up to run his crew? 谁帮他管理人马呢?
[11:46] Piss boy. Philly Parisi. 小毛头菲力帕瑞西
[11:48] Oh, yeah, Philly. 喔 菲力
[11:52] Philly! Don’t forget the pastries! 菲力!别忘了买面包!
[12:09] That’s my favorite bag. Don’t lose it. 那是我最喜欢的袋子 别弄丢了
[12:40] Yo, Philly! 嘿 菲力!
[12:51] Were you waiting long? 等很久了吗?
[12:53] Not bad. We were late landing anyhow. Thanks for doing this, Philly. 还好 飞机延迟降落 谢谢你的帮忙 菲力
[12:57] Coming off the lam, every nickel counts. 逃亡的时候 每一分钱都是钱
[13:01] These fucking cabs! 这些该死的计程车!
[13:05] So how’s Boston? 波士顿怎样呢?
[13:06] lt was good to be back for a while, then, you know. . . . 回来一阵子挻好 不过…你知道的
[13:10] Do l? That place is Scranton, with clams. 是吗?那地方真鸟
[13:16] So, what’s been going on? 近来如何?
[13:18] Same tale of woe. . . . 还不都一样
[13:21] What’s this l hear about Tony Soprano’s mother, some accident? 我听说东尼他妈好像出了什么事?
[13:28] -Had her in a nursing home. -Get out of here. -送去养老院了 -少来了
[13:31] This upset Junior no end. 让小索很不开心
[13:33] When Junior come after him. . . 小索便找东尼算帐…
[13:35] . . .Tony went to the home, tried to suffocate his own mother. 东尼跑到养老院 企图闷死他的亲生母亲
[13:39] You shouldn’t spread that rumor. That’s some ugly shit. 你不应该散布这样的谣言 真的是很难听
[13:42] Only telling you. 只有告诉你而已
[13:44] -Listen, you’d be fucking amazed. -There’s more? -听着 还有更他妈惊人的 -还有?
[13:50] No, what? 不会吧 怎样?
[13:54] -He was seeing a psychiatrist. -Tony? -他在看心理医生 -东尼?
[13:57] Fucking broad from Montclair. 从孟克雷来的臭婊子
[14:00] Anyway this. . . 反正 这…
[14:03] . . .is who leads us now. 就是现在领导我们的人
[14:08] Here you go, kid. 到了 小子
[14:10] There you go, you big mouth fuck! Fuck! 你才死期到了 你该死的大嘴巴 干!
[14:42] lt’s done. 办好了
[14:52] Maybe she’s seeing someone. 或许她有跟别人出去
[14:55] You know, the way l see you. 你知道的 就像我跟你出来一样
[14:59] See why she’d never tell me. 她从没有告诉我
[15:07] l’m afraid we have to stop now. 恐怕我们必须要结束了
[15:14] -When will your office be finished? -My new carpet’s not in yet. -你的办公室何时会好? -新的地毯还没有进来
[15:19] l’m sorry. l know this is awkward. 我很抱歉 我知道这很尴尬
[15:23] My old therapist worked out of his home. 我以前的治疗师也在家里工作
[15:26] That’s. . .not convenient for me. 那对我而言不是很方便
[15:42] lt’s all over. Safe to go home now. 结束了 现在可以安全回家了
[15:44] How’d you get this number? 你怎么知道这号码的?
[15:46] Where are you calling from? 你从哪打来的?
[15:49] Are you watching me? 你在监视我吗?
[15:57] You know, Webistics would be perfect for your portfolio. 你知道吗? 卫比士堤克可以让你大赚一笔的
[16:01] l know you’re on a fixed income but. . . 我知道你领的是固定薪水
[16:03] . . .with Webistics you could triple your money in a year. 但是 卫比士堤克可以在一年内 让你的钱成长三倍
[16:18] What time is it? 现在几点了?
[16:20] So, ”E.F. ” l’m listening. 嗯 不管 我在听
[16:24] lt’s fucking tedious, this shit. 真他妈的冗长
[16:27] Well, you are the boss. 反正你是老板
[16:29] lf it’s your executive decision to go down the shore. . . 如果这就是你的决策
[16:33] . . .fuck it. 管他的
[16:35] Yeah. 对啊
[16:44] Yo, Matthew. 喂 马修
[16:46] l gotta take a meeting. Keep things in control here. 我要去开会了 掌控好这里的一切
[16:50] Word up. Later, chief! 没问题 待会见 老大!
[16:55] l shouldn’t be telling you this. Webistics is the next Yahoo. 我不应该告诉你这个的 卫比士堤克就是下一个雅虎
[16:59] We’re only selling it to preferred clients. 我们只卖给优先选出的客户
[17:02] American Forestry? 1 9 1 /2, up 3/8. Very sound company. 美国林业?十九块半 涨了八分之三 很不错的公司
[17:19] Depends on whether you want to go for growth or value. 看你是要长期成长或是短期获利
[17:23] We’ve got hundreds of mutual funds to choose from– 我们有数百种共同基金可以选择
[17:28] You’re supposed to push Webistics! 你应该要推销卫比士堤克的!
[17:31] l was just giving them alternatives. Shit! 我只是提供他们更多的选择 妈的!
[17:34] Webistics is our pick of the week. 卫比士堤克是我们本周的重点
[17:36] Why? lt’s got a 3 million float, 为什么?它有三百万的应付票据 在市场流通
[17:39] the competition’s robust and their. . . 行业竞争激烈 而且…
[17:41] . . .technology’s two years behind! Your stock’s a dog! 技术落后了两年 这支股票不行的!
[17:49] We say sell, you sell! Don’t think about it! 我们说卖 你就卖! 别自作聪明!
[17:52] Please! Stop! 拜托!别这样!
[17:54] Hey! Stop that! 嘿!别这样!
[17:57] l’m still manager. This is unacceptable. Where’s Moltisanti? 我还是这里的经理 这是不被接受的 莫特桑堤在哪?
[18:01] l’m gonna make a call. l know who runs this operation. 我要去打电话 你以为我不知道是谁在管理这里的吗?
[18:04] Get back in your fucking office. 滚回你该死的办公室
[18:10] Anybody else got a problem? 还有谁有问题吗?
[18:23] -Tony. -Hey, counselor, how are you? -东尼 -嘿 大律师 你好吗?
[18:27] -How are you? -Good. -你好吗? -不错
[18:28] -You look good. -Thanks, have a seat. -你看起来不错 -谢谢 请坐
[18:35] -You want a drink? -No. -要喝什么吗? -不用了
[18:37] Before we commence, a thousand thank-yous for Webistics. 在我们开始之前 关于卫比士堤克的事 十分感谢你
[18:41] -l sold off some of my Disney to buy it. -My pleasure. -我卖了一些迪士尼股票来买它 -我的荣幸
[18:45] So, where do we stand this month? 那我们这个月状况如何呢?
[18:48] Your uncle’s petitioning to get out on a medical, pending trial. 你伯伯申请保外就医 暂停审判
[18:52] Let him. 让他去吧
[18:54] -He thinks they might let him out. -Maybe as a temptation for you to act. -他以为他们会让他出来 -或许是要引诱你行动
[18:59] Since you’re at the helm, it gets back to putting up bigger blinds. 你已经是老大了 要多安排几个障眼法
[19:03] Limiting your exposure to potential RlCO boo-boos. 尽量不要去踏到扫黑条款
[19:06] Only way to run a family these days is bunker-style. . . 现在管理家族的唯一方法 就是地下化
[19:10] . . .you peer out through the slit. 从夹缝中往外看
[19:12] Excuse me. 抱歉
[19:15] You’re not gonna believe this. Your sister’s here. 你不会相信的 你的姊妹来了
[19:18] -Barbara? -No, Janice. -芭芭拉? -不 是珍妮丝
[19:21] -You’re shitting me. -No. -你在唬我 -不
[19:23] I wonder what the scam is. 不知道在搞什么鬼
[19:25] l’m gonna be 5 grand lighter before she rain-dances back to the commune. 就这样飞舞回来 我看我又要破财了
[19:32] Tell her she can stay. 告诉她可以住在我们家
[19:34] Are you sure? 你确定吗?
[19:36] Yeah. 对
[19:38] We’ll get Barbara, Tom and the kids and make a reunion out of it. 我们找芭芭拉 汤米还有孩子们 大家团聚
[19:42] -But obviously. . . . -Your mother isn’t welcome. -但是很清楚的… -不欢迎你妈
[19:46] Give Janice my love. 告诉珍妮丝我爱她
[19:49] See you later. 待会见
[19:55] -My sister’s here from Seattle. -Nice. -我姐姐从西雅图来了 -很好
[20:04] Where is he? 他在哪?
[20:05] Let me pinch those bulldog cheeks. Come over here! 让我捏一下那牛头犬脸颊 过来!
[20:10] -Puerto Rico? -Yeah. -波多黎各? -是啊
[20:11] That water down there. You think you’d have shit some weight off. 那边不是很多水吗? 不是应该可以减掉一些肥油吗?
[20:16] You say we were gonna crab the river looking for him? 你不是说我们要搜河找他?
[20:19] -What’s the matter with you? -Tony explained it. -你是怎么回事? -东尼已经解释过了
[20:24] -Listen to this. -You heard about Jimmy Altieri? -听着 -有听过吉米艾提利吗?
[20:26] Flipped, fucking asshole. 油腔滑调 他妈的屁眼蛋
[20:29] -Had two when they buried him. -So, all my money on the street. . . -他们干掉他时是两个屁眼 -那我在街上的所有钱
[20:32] . . .all those payments, l guess just evaporated? 所有的保护费 我猜都泡汤了?
[20:37] We made your pickups for you. 我们帮你处理了
[20:40] Thanks, Paulie. l mean that. 谢了 保利 真的
[20:42] No shit. 真的
[20:45] -They all paid up to the letter? -Few things got lost in the confusion. -他们都有照规矩付款吗? -几样东西在混乱中遗失了
[20:49] You can picture. 你可以想像的
[20:51] Did what we could with the information we had. 已经尽我们所能了
[20:54] Boss of the family deserves the credit. 家族的老大应该得到此掌声的
[21:01] -Salute! -Salute! -敬酒! -敬酒!
[21:06] -Hey, Silv. -What? -嘿 席尔 -怎样?
[21:09] l’ve been gone a long time. Let me hear it. 我很久不在这了 让我听听吧
[21:14] ”Just when l thought l was out, they pull me back in. ” “正当我以为我出局时 他们把我找回来”
[21:20] ”All right, Kay. “好吧 凯
[21:22] Just this one time, l’ll let you ask me about my affairs. ” 就只这么一次 我让你问我的事”
[21:27] ”ls it true, Michael?” “那是真的吗 麦可?”
[21:33] ”No. ” “不是”
[21:35] ”You fucking schifosa. ” “你该死的浑蛋”
[21:41] ”Our true enemy has yet. . . “我们真正的敌人尚未
[21:44] . . .to reveal himself. ” 显现出来”
[21:47] He’s on a roll! 他很宝!
[21:49] l gotta get the fuck out of here! 我要先走了!
[21:54] Oh, Tony, l hate to ruin the party. 喔 东尼 真不好意思破坏气氛
[21:57] Got a call from Loiaco down at brokerage. 接到证券公司洛耶克的电话
[22:00] ”Chip and Dale” sent one of the brokers. . . 搞怪二人组把一个股票经纪人
[22:03] -. . .to the emergency room. -Oh, fuck me! These kids! -扁进了急诊室 -真该死!这些小子!
[22:08] My fucking nephew, right? 我该死的侄子 对吧?
[22:11] You call him and tell him l want to see him right away. 你打电话跟他说 我现在立刻要见到他
[22:26] lt all checks out. 全都查过了
[22:28] Puerto Rico, the clinic. All that shit, from what l can tell. 波多黎各 那个诊所 在我看来全都是狗屎
[22:45] -How was the guest bed, sleep okay? -Great. -客房的床怎样?睡的还好吧? -很棒
[22:49] Except usually l bring my own pillow. Ergonomic. 只是通常我会带我自己的枕头 人体工学的
[22:52] Got ripped off at a bus stop in Rapid City. 在长途公车站被敲竹杠买的
[22:55] Linoleum’s not good enough no more? 亚麻油地毯不够好了吗?
[22:58] Look who decides to join us! My little brother. 瞧瞧谁来了! 我的好弟弟
[23:01] -How you doing, Jan? -Good. -你好吗?珍? -不错
[23:03] -”Parvati. ” -l’m her brother, l get a pass. -是”帕芙蒂” -我是她弟弟 我高兴怎样叫她都可以
[23:06] You look good. You look like a teenager. 你看来很好 活像是青少年似的
[23:10] -My therapist says l’m regressing. -Your therapist? -我的治疗师说我正在退化中 -你的治疗师?
[23:14] -Who pays for that? -State of Washington. -谁付钱的? -华盛顿州政付
[23:16] -Total disability. -Oh, yeah. . . -障碍人士 -喔 是啊
[23:18] -. . .the Epstein-Barr. -Was. -疱疹毒菌 -曾经是
[23:20] Carpal tunnel from my last job. Steam milk machine. 上个工作得了腕关节综合症 蒸气牛奶机
[23:23] No worse pain. 再也没有更痛的了
[23:28] l stayed up waiting. When did you get in? 我熬夜等你 你何时进来的?
[23:30] Late, you know, morning. 很晚 早上
[23:35] What’s that smell? 那是什么味道?
[23:37] Miso soup with seaweed. 海带味噌汤
[23:38] She was telling us about Seattle. 姑姑正在告诉我们西雅图的事
[23:41] l better not see those grunge pants on you. 我最好不要看到你身上那脏乱的裤子
[23:43] -Dad, how do you stay so hip? -l’ll be back in a sec. -爸 你怎么这样时髦呢? -我等一下回来
[23:46] Don’t let your father near my soup. He makes fun. . . 别让你爸靠近我的汤 他会乱嫌…
[23:50] . . .but he’ll eat anything that’s not locked away. 但是肚子饿了他什么都会吞下
[23:56] Don’t see her in years and you start in on her diet? 几年没见到她了 而你一开始就嫌她的食物?
[24:00] Believe me, she gives as good as she gets. 相信我 她无所谓的
[24:09] Give me a hit off that. 让我哈一下
[24:12] Oh, ho! Who’s in charge here? 喔!谁是老大啊?
[24:19] You look sensational, Janice, really. You know, not a line. 你看起来真是迷人 珍妮丝 我是说真的 没有皱纹
[24:23] -Beautiful kids. You must be proud. -Yeah, how about that, huh? -漂亮的小孩们 你一定很骄傲 -是啊 没错
[24:29] Even with our genes. 即使是我们这样的基因
[24:33] So, you still with that. . .Adolf? 你还跟那个…啊 道夫在一起吗?
[24:37] Rolf. 是罗夫
[24:38] No. Rolf went back to Andorra. 不 罗夫回去安道尔了
[24:44] -You seem good. Mood-wise. -Yeah, things are very good nowadays. -你看起来心情不错 -是啊 目前一切都很好
[24:50] How are things really with Ma? 跟妈处的如何呢?
[24:54] She’s dead to me. 对我而言她已经死了
[24:57] l don’t want to get in your way. 我不想要碍到你
[24:59] You stayed and took the brunt. 你留下来照顾这个创伤
[25:02] Barb and l, we’re never gonna forget. 芭比跟我永远不会忘记的
[25:06] You forgot it okay for about 20 years. At least Barb pitched in. 你倒是忘了有二十年了 芭比至少还有帮点忙
[25:10] l’ve made my share of mistakes. But Ma can’t stay in the hospital forever. 我已经付出我的代价了 但是妈不能永远呆在医院里
[25:15] l’ll tell you about her stroke. lt’s called a conversion reaction. 我告诉你她的中风是什么 医生告诉我那叫做转换反应
[25:20] lt’s a big opera brought on by repressed rage. lt’s bullshit. 什么压抑的愤怒所累积而成的 胡说八道
[25:24] No infarc-whatever-the-fuck. 不是什么他妈的梗塞造成的
[25:26] But the symptoms were the same as a stroke. . . 但是症状就跟中风一样
[25:29] . . .so she can’t take care of herself. 所以她无法照料自己
[25:32] She’s on the lam in that hospital. From me. 她被医院保护着 保护不让我接近
[25:35] Who did what to who, it’s not my business. 谁对谁干了什么事 都不关我的事
[25:38] Mom is bewildered. l mention you and her eyes fill up with tears. 妈很困惑 我提到你 她的双眼就充满了泪水
[25:42] Oh, boy! 喔 天啊!
[25:45] l’m not asking you to step in, Tony. 我没有要你介入 东尼
[25:48] lt’s my turn now. That’s why l came. 现在轮到我了 这就是我来的原因
[25:52] She’s a strega. She’s the devil. 她是个巫婆 是恶魔
[25:55] She was. Now she’s just a confused, frightened old woman. 她曾经是 现在她只不过是一个迷惑 受到惊吓的老太太
[26:02] So, look, all l need is a couple hundred bucks. . . 所以 听着 我只需要几百块钱
[26:05] . . .to fix her car so l can get back and forth to the hospital. 修理她的车 这样我就可以往返医院
[26:09] Then l’ll take her to Seattle. l’ll stay in her house meanwhile. 然后我会把她带到西雅图 我目前会先住在她的房子
[26:13] Oh, l doubt that. 喔 我想不太可能
[26:15] -l just put her house on the market. -Oh. -我才刚把她的房子托售了 -喔
[26:20] Look. . . . 听着
[26:25] l’m glad you’re here. Okay? 我很高兴你在这 好吗?
[26:28] You want to play Florence Nightingale, that’s your choice. 你要扮演南丁格尔 随你便
[26:34] Only this is the last time we mention her in this house. 这是我们最后一次 在这屋子内里提到她
[26:38] Okay. 好的
[26:54] Hey, T! 嘿 东尼!
[27:01] Seven and Seven, over here. Whoa, what’s the matter now? 七比七了 在这边 哇 现在是怎样?
[27:05] Loiaco called. 洛耶克打电话来
[27:06] Your two friends beat the shit out of a broker. 你的两个朋友 把一个股票经纪人海扁一顿
[27:09] -Two others quit. -He was pushing some other stock! -其他两个不干了 -他在推销其它的股票!
[27:12] lt attracts negative attention. 这会引来负面的注意
[27:15] Then the fucks rip off a Porsche from our own building. 然后又该死的污走 我们自己大楼的保时捷
[27:18] -l’ll call them. -No, you’ll go down there. Now. -我会打电话给他们 -不 你给我过去 现在
[27:22] 你拿执照是干嘛的? 为了让你的履历好看吗? What did you get your license for, your r閟um?
[27:28] l told you, spend more time down at the brokerage. 我告诉过你 花多点时间在证券公司
[27:31] You’re the SEC compliance officer, for chrissake! 你拿有证交委员会的执照 真是的!
[27:36] You gotta exercise impulse control. 你要运用一些控制
[27:39] Okay, Ton. l’m sorry. -好的 东尼 我很抱歉 -好了
[27:45] All right. 好吧
[27:53] -l can’t show it in this condition. -What is this? -我不能在这种情况下让你们看房子 -怎么了?
[27:56] There’s a high school up the street. A sink was left on upstairs. 这街上有间高中 楼上的水龙头开着
[28:00] You don’t even want to see the toilets. Excuse me. 那马桶没人敢接近 抱歉
[28:08] Wait’ll l catch these kids. 等我逮到那些小子 我一定让他们好看
[28:10] Break a few windows, think they’re Johnny Badass. 打破了几扇窗 以为他们是很屌的帮派份子
[28:14] Will you stop, please? 拜托你别这样
[28:16] Your sister Barbara and the kids are coming down. 你妹妹芭芭拉还有孩子们就要下来了
[28:19] You better not be in this mood. 你最好不要继续这样
[28:21] -And l need you to pick up sausage. -Yeah, how many pounds, hot or sweet? -我需要你去买香肠 -好啊 要多少?辣的还是甜的?
[28:25] Don’t you act like it’s a chore. This party was your idea. 别弄得好像是帮我的忙一样 这团圆派对都是你的主意
[28:29] You said you were happy Janice was home. 你自己说很高兴珍妮丝在家里
[28:33] And my parents are coming and. . . . 我的父母要来 而且…
[28:36] Oh, really? 喔 真的吗?
[28:38] Now that the dragon lady’s gone, they’ll set foot in our house? 现在老巫婆不在了 他们就要进我们家门了?
[28:42] She said some horrible things to them over the years. 这些年来她对他们一向恶言相向
[28:47] Hey, l’m not defending her. She’s dead to me. 嘿 我不是在帮她说话 对我而言她已经死了
[28:51] Mope your way through this, l’ll cut your throat. 如果你搞砸了 我就切断你喉咙
[28:54] -l’ve been in a great mood lately. -Right. -我最近心情好极了 -是啊
[28:58] You need to start therapy again. You’re self-medicating. 你需要再开始疗程了 你是在自我麻醉
[29:02] -We haven’t had sex since– -Forget it. No therapy. -我们很久没有做爱了 -别提了 不要疗程
[29:05] You should take a look at what they did to your mother’s bedroom. 你应该看看他们把你妈的房间 搞成什么样子
[29:16] They’re rookies. They’re not used to this kind of stress. . . . 他们是新手 不习惯这种压力的
[29:20] -He better not say a word. -lt won’t happen again. -他最好别多嘴 -不会再发生了
[29:23] -You got my word on that. -l appreciate it, Chris, thank you. -我向你保证 -我很感激 克里斯 谢谢
[29:28] Come on in. 进来
[29:31] Hey, Chris, brought you a little capp. 嘿 克里斯 帮你倒了一杯
[29:34] Thanks. 谢谢
[29:36] Sit down. 坐下
[29:45] Refresh my memory on this play we’re making on Webistics. 帮我复习一下我们在搞的 这场卫比士堤克戏码
[29:49] We own 400,000 shares at 60 cents. 我们用每股六十分钱买进了四十万股
[29:52] Trade on the bulletin board, OTC. 在交易所完成上柜交易
[29:54] lf we cold-call enough seniors, pump and dump. 如果我们多打推销电话给一些老人 拐他们买 再卖给他们
[29:57] Yeah, yeah. You guys ain’t spent much time in the NFL, face it. 你们没有花太多时间在看美式足球吧
[30:01] What? Two years with Eddie Stags. 什么?跟了艾迪史戴士两年
[30:04] Besides waxing his car. 除了帮他的车上蜡
[30:05] -When he was in county– -When you’re bleeding a guy. . . -当他在监狱时… -当你要让一个人失血时
[30:08] . . .you don’t squeeze him dry right away. 你不会一下子把他吸干
[30:11] Contrarily, you let him do his bidding. Suavely. 相反的 你让他自己下注 非常有礼貌地
[30:16] So you can bleed next week and the week after. At a minimum. 所以你下星期还有以后才能继续吸血 渐进式的前进
[30:25] We don’t need a guy getting pissed and running to the SEC. 我们不需要有人不爽 然后跑去跟证交会告状
[30:29] -ls that what you’re saying? -Break it down. -你是这个意思吗? -用用大脑吧
[30:33] -Sorry, Chris. -When are we dumping the stock? -对不起 克里斯 -我们何时要出清股票呢?
[30:37] You’ll know when you need to know. 需要知道的时候你就会知道
[30:39] Excellent. 太好了
[30:42] This is cold, by the way. 对了 这是冷的
[30:47] Guys. 兄弟们
[30:49] Any more Porsches disappear, make it two towns over. And l want a taste. 如果有更多的保时捷不见 弄远一点 我也要分杯羹
[30:54] You’re the man. 都听你的
[31:04] She’s gonna be so happy to see you. 她一定会很高兴见到你
[31:07] -Grandma, it’s me. -Look who’s here. -奶奶 是我 -看看谁来了
[31:10] -Ma, l’m going downstairs. -You spend all day on that elevator. -妈 我去楼下 -你整天都呆在那电梯里
[31:22] Grandma, you’ve got to eat. 奶奶 你要吃点东西
[31:24] Let me die. 让我死吧
[31:26] Don’t say that. 别这样说
[31:28] l saw a light. 我看到一道光
[31:31] And voices calling out to me. 还有向我呼唤的声音
[31:33] What went on with you and Dad? Mom won’t tell me. 你跟爸之间是怎么回事呢? 妈不肯告诉我
[31:37] What? Why, what’d he say? 什么?怎么了?他说了什么吗?
[31:39] -Nothing. He won’t mention you. -Eh, that one. -没有 他不肯提到你 -喔 那个
[31:43] -He blames me for everything. -l know. Me too. -他每件事都怪我 -我知道 我也是
[31:47] At night. . .they hit us. 在晚上…他们会打我们
[31:50] -Why can’t our family just get along? -Some people don’t want to. -为什么我们家没有办法和乐相处呢? -有些人不想
[31:54] But you, you listen to him. You do what he says. 但是你要听他的话 你要照他的意思做
[31:58] He’s your father. 他是你爸
[32:02] l won’t leave you here like this. They can’t stop me from seeing you. 我不会任由你像这样待在这里 他们无法禁止我来看你
[32:08] Meadow. Meadow. 梅朵 梅朵
[32:11] Take that, in the drawer, in the drawer. Take it. 拿去 在抽屉里 在抽屉里 拿走
[32:23] Oh, my God. This was your grandmother’s, wasn’t it? 喔 我的天啊 这是你祖母的 不是吗?
[32:26] lt’s so you won’t forget me. 这样你才不会忘了我
[33:10] Come on, motherfuck! 别这样吧 死浑蛋!
[33:12] Motherfuck! 死浑蛋!
[33:17] Oh, fuck. 喔 干
[33:36] l told my family l got broadsided. . . 我告诉我家人 我在乱开
[33:41] . . .but l passed out behind the wheel. 但是我是昏了过去
[33:47] See, my mother and me, we had a falling out. 我妈跟我 我们失和过
[33:54] And since then, things have been good. 而自此之后 一切都很好
[34:00] -Clean break. -What kind of falling out? -断得一干二净 -是怎样的失和呢?
[34:03] One of those unfortunate situations. 就是那些很不幸的情况
[34:06] A lot of screaming, profanity. 很多的大吼大叫 辱骂
[34:11] Anyway, things were good. 反正 一切都很好
[34:13] And then my sister came back. lt’s good to see her, l guess. 然后我姊姊回来 我想能见到她很好
[34:18] Cues from childhood kick in. Older sister. 儿童时期的记忆又回来了 大姊姊
[34:20] That should be obvious enough. 那应该是很明显
[34:22] lt’s starting to bleed into my business. 那开始影响到我的生意
[34:25] What sort of business? 什么样的生意?
[34:27] Commercial and non-putrescible waste. 商业还有不腐化废物处理
[34:32] Mr. . . 这位先生…
[34:34] . . . ”Spears. ” 史比尔先生
[34:36] l watch the news like everyone else. 我跟一般人一样都会看电视
[34:38] l know who you are. And l saw Analyze This. 我知道你是谁 我有看过《老大靠边闪》
[34:42] l don’t need the ramifications that could arise from treating someone. . . 我不需要从治疗像你这样的人 得到一些
[34:47] . . .like yourself. 错综复杂的解答
[34:50] Analyze This? 《老大靠边闪》?
[34:53] lt’s a comedy. 那是喜剧电影
[34:55] l’m not taking new patients. 我不收新的病患
[35:16] Oh, my baby sister! 喔 我的宝贝妹妹!
[35:18] Oh, you look great! Who is this little guy? 喔 你看起来气色不错 这个小大人是谁呢?
[35:22] Traffic was terrible. . . . 交通糟透了
[35:24] Keep it down! You’ll scare the neighbors! 小声点! 会吓到邻居!
[35:27] Oh, fuck! 喔 干!
[35:33] Oh, my baby! 喔 我的宝贝!
[35:36] Cut it out. Knock it off! 别再亲了 好啦!
[35:43] -Carm, the fire’s almost ready. -Great, Parv, l’ll be out in a second. -卡蜜拉 火快好了 -太好了 帕芙 我马上出来
[35:51] ”Parvati,” she’s a cheese now? “帕芙蒂”这是什么名字啊?
[35:53] -lt’s a Hindu goddess. -Nice for her. -是印度女神 -很适合她
[35:56] She still answers to ”Janice” if it makes you more comfortable. 叫她珍妮丝 她还是会回答 如果你觉得这样较习惯
[36:02] You! Go to the market, pick up a couple cans of pears. 你!去市场买几罐洋梨
[36:07] Canned pears, not fresh. That’s the secret to my pound cake. 罐装洋梨 不是新鲜的 我特殊磅饼的秘方
[36:11] And get some basilico while you’re there. 顺便买一些松脂
[36:14] -The pears, you want the Dole? -l’m not even gonna answer this time. -洋梨 你要什么牌子的? -我这次不会再回答了
[36:19] There’s a new market, Dad, on Pike. Lot of changes since you’ve been here. 爸 在派克街上有一个新的市场 这里改变了许多
[36:23] With that Mommy Dearest around? Never again, l swore it. 还有那最亲爱的妈妈? 再也不会了 我发誓
[36:27] lt’s exactly what she wanted. You played right into her hands. 这正是她想要的 你正掉入她的如来神掌
[36:31] Remember what she said to you at your wedding? 记得她在你的婚礼说了什么吗?
[36:34] She said it was a mistake. Tony would get bored with you. 她说那是一个错误 东尼迟早会厌倦你的
[36:43] Cannonball! 胡说八道!
[36:44] Hey, take it easy. 嘿 慢慢来
[36:47] Tom, let me ask you something. You ever go down to Cape. . . . 汤米 我问你一些事 你有去过海角吗?
[36:53] l love seeing them like that over a fire. 我喜欢看他们这样在火边
[36:57] They’re better over a spit. 他们吵架时更好
[37:01] Who does Anthony look like right now? 东尼现在看起来像谁呢?
[37:04] Dad. 爸
[37:08] We stopped in to see Ma. How do you think she is? 我们去看过妈 你认为她怎样呢?
[37:11] Ma? A little weak, but she’s all there. 妈?有点虚弱 但是还好
[37:14] Some family reunion, our mother is barred from the premises. 真是大团圆啊 我们的母亲 被禁止接近我们
[37:18] You shouldn’t get too close. Look what she tried to do to Tony. 你不应该管太多 想想她对东尼做了什么
[37:22] l have no fantasies about my mother. 我对妈没有什么美好的想法
[37:25] You know he’s selling the house? Ma’s house. 你知道他要卖掉那房子吗? 妈的房子
[37:31] That’s what l’m talking about. Don’t get involved, let Tony handle it. 这就是我说的 别牵扯进来 让东尼处理
[37:39] l called you ’cause l thought you’d want to know if your mother was ill. 我打电话给你是因为我以为 你会想要知道妈生病了
[37:44] 1 80 grand he’s asking for that place. Like he needs that. 十八万就要卖了那地方 像是他需要那笔钱哩
[37:48] l’m glad someone’s taking charge. 我很高兴有人在处理
[37:52] You’ll get your cut. 你会拿到你的份
[37:54] Ma’s not dead yet and there’s no will. 妈还没死 而且也没有遗嘱
[37:58] What? l mean, Ma still has rights. 我的意思是妈还有权利
[38:03] Tony pays for her retirement home, for the upkeep on her car– 东尼帮她付了养老院 帮她支付车子的维护开销
[38:07] Take it easy. According to you, that could’ve been Robert Mitchum. 放轻松点 据你的说法 那有可能会是罗伯米全
[38:12] Jesus Christ. Fucking Paulie Gualtieri. lsn’t he dead yet? 老天爷 该死的保利高提耶利 他还没死?
[38:19] You’re not gonna stay for dessert? lt’s grappa cake my mother made. 你不留下来吃甜点吗? 有冰淇淋和我妈做的格拉巴酒蛋糕
[38:24] My friends are having a gallery opening. . . 我朋友的艺廊开幕
[38:26] . . .and l’m trying to get them to finance my video. 我想请他们赞助我的影片
[38:29] l’ll leave some cake out for you. 我帮你留一些蛋糕
[38:36] -Hey. -What’s up? -嘿 -你好吗?
[39:13] What the fuck? 他妈的怎么回事?
[39:17] -l am sure there’s an explanation. -Oh, there is. There is. -我确定一定有个合理的解释 -喔 是的 有的
[39:21] Take Ma back to Seattle. She came for the house and a $400 car. 把妈带回西雅图狗屁 她为了房子跟这四百块钱的车来的
[39:26] That was the con. That’s the level she works at. 都是骗人的 都是她策划的
[39:29] -Maybe the sign was broken or fell. -l’m still a little fat kid to her. -或许标示坏了或是掉了 -对她而言我还是一个小胖子
[39:33] She think she’s gonna stop the sale, picking up a sign? 她以为她可以阻止我卖房子吗? 把标示拆下来?
[39:37] She were here, l’d bounce her head against the wall! 如果她在这 我就抓她的头去撞墙!
[39:42] Look at yourself, Tony! 看看你自己 东尼!
[39:44] What do you care about that house? 你这么生气 那间房子有什么大不了的吗?
[39:47] lt’s not gonna stop with the house. The $300 pillow. . . 一切不会随着这房子而中止的 我付三百块钱买的枕头
[39:51] -. . .then the video equipment. -When are you getting back to therapy? -还有她不停提到的录影器材 -你何时要恢复看诊?
[39:56] Hey, don’t start with that. Okay? 嘿 别又来了 好吗?
[39:59] l’m not insane and l’m not overreacting. You don’t know. . . 我没有发疯 也没有反应过度 你不知道
[40:02] -. . .this little pucchiac– -All right! -这个小贱… -好了!
[40:05] This is getting you no place. Go outside. . . 多说无益 到外面去
[40:08] . . .join the party, be with friends, have some pleasure. Go ahead. 融入大家 跟朋友聊聊 快乐一点 去吧
[40:14] -Fucking bitch! -Tony! Go ahead. Go have a beer. -该死的婊子! -东尼!去吧 喝些啤酒
[40:29] -What the fuck you doing? -Second seating coming up. -你他妈的在做什么? -快要烤好了
[40:32] Fucking moron. 该死的白痴
[40:36] Look at my wife over there. 看我老婆在那边
[40:38] No, wait, Ton. The neighbor’s dog is on your property. 不 等一下东尼 是邻居的狗在你的地上
[40:48] You’re a fucking moron. 真是该死的白痴
[40:50] Anyway, we flew first class. 反正我们是坐头等舱
[40:52] What service? 服务怎样呢?
[40:54] You get frequent flyer upgrades? 你有里程数累积升等吗?
[40:56] Only time you took a trip was with the Rockette who put LSD in your drink. 你唯一一次坐飞机就是跟那个 在你饮料加迷幻药的女人去的
[41:02] -Where’d you get the tickets? Cuban? -Yeah. -你从哪拿到机票的?古巴人那吗? -是啊
[41:04] There must be a way to divert frequent flyer miles on a grand scale. 一定有方法可以大量移让这些里程数
[41:08] You gotta break into the main computer. 你必须要偷偷进入电脑主机
[41:11] -What is that, ”cracking”? -Hacking. -那是什么 海进去吗? -是骇进去
[41:14] Shelley Hack! Remember her? 雪莉海克!记得吗?
[41:18] -Yeah, those were the days. -Good actress. -是啊 往日美好时光 -很棒的女明星
[41:21] Let me tell you something, you can’t get good sausage and peppers no more. 让我告诉你一件事 你再也找不到好的香肠跟胡椒了
[41:25] l used to go down to Mulberry St. when l was a kid. Sausage and peppers. 我小时侯常常去莫贝瑞街 香肠跟胡椒
[41:30] Now you go down there and there’s these guys with towels. . . . 现在你去那 一些人手上拿着毛巾
[42:02] -You didn’t like it? -Fuck off. -你不喜欢吗? -滚一边去
[42:07] So when do we get to roll with Tony? 那我们什么时候可以跟东尼混?
[42:10] -What? -Are you tripping? -什么? -你茫了吗?
[42:12] We gotta work our way up. 我们必须要一步一步来
[42:16] Must be deep, hanging out with him. 跟他一起混 一定很棒对吧
[42:18] -Who? -Mr. T. -谁? -东尼
[42:20] You cap motherfuckers together? 你们他妈的暸吗?
[42:23] Nah, too big. He doesn’t get dirty. 不 他太大条了 他不会弄脏手的
[42:26] We don’t mind, we’ll do anything. Wet work, pick up his shirts. 我们不介意 我们什么都干 低下的工作 捡他的衣服
[42:33] Does Tony ever. . .talk about us? 东尼曾经提起我们吗?
[42:37] No. 没有
[42:42] -You gonna drink or just sit there? -Sit. -你要喝酒还是只要坐在那? -只坐着
[42:45] -What the fuck’s the matter with you? -You leave my gas burner on. -你他妈的怎么回事? -你把我的瓦斯器开着
[42:49] -l almost lit a cigarette and died! -l apologized! -我如果点根烟不就死定了! -我很抱歉!
[42:52] Why you can’t use a lighter to cook your shit is beyond me. 为什么你不像正常人一样用打火机
[42:56] -When things were finally going good– -Shut up! -当一切终于开始好转 -闭嘴!
[43:00] Why? They’ll still kiss ass. They don’t care if you’re a junkie. 为什么?他们还是会拍你马屁 他们不在乎你是不是毒虫
[43:06] Sit down! 坐下!
[43:07] -l hate you, fucking pig. Get off me! -Fucking whore! -我恨你 该死的猪 放开我! -该死的婊子!
[43:11] -Fuck you. -Go home! Get my dinner ready! -该死的 -回去!把我晚餐准备好!
[43:32] Don’t yell. Don’t scream. 别喊 别叫
[43:36] All cutlery stays right where it is. 刀具全部都放下
[43:44] How’s the bagels here? 这里的贝果好吃吗?
[43:49] You don’t answer my calls, l got no choice. 你都没有回电 我没有选择
[43:51] Walking away is a choice. Ruining my practice, it’s a choice. 离开是一种选择 毁了我的事业是一种选择
[43:55] You got your office back. No harm done. 你拿回办公室了 毫发无伤
[43:57] One of my patients committed suicide because l wasn’t available to her. 我一个病人自杀了 因为我不在
[44:02] Know what that means to me? 知道那对我而言像什么吗?
[44:05] She can’t eat bagels. 她没有办法吃贝果
[44:08] She can’t call in sick because she’s feeling blue. 她没有办法打电话请假 因为心情很沮丧
[44:12] She’s gone. She’s in the ground because of you. 她走了 因为你她现在常埋地低了
[44:21] l don’t deserve your help. 我不值得你的帮助
[44:24] -And l hate your system. -Fuck you! -而我痛恨你的系统 -你去死!
[44:31] But l got a family. 但是我有一个家庭
[44:34] Believe it or not, they’re better off with me than without. 不管你相不相信 他们有我比没我好
[44:37] And l don’t know what else to do. 而我不知道还能做什么
[44:40] -l drove off the road. -You look fine. -几天前我开车出了意外 -你看起来没事
[44:43] The airbag. 安全气囊
[44:48] -You told me if l was driving and– -That. . . -你告诉我如果在开车 -那…
[44:51] . . .was a different time for us. 时候对我们而言是不一样的
[45:02] l don’t blame you. 我不怪你
[45:05] -Maybe you can recommend somebody. -l would never. . . -或许你可以推荐别人 -我绝不会
[45:08] . . .ask another colleague to get involved in this. 让其他的同事淌这一趟浑水
[45:11] How many more have to die for your personal growth? 还有多少人要因你的个人野心 而牺牲呢?
[45:14] Look at me. 看着我
[45:16] l swear to Jesus Christ, nobody got killed ’cause of you. 我向上帝发誓 没有人因你而被杀
[45:25] Get out of my life! 滚出我的生命!
[46:08] Hey. 嘿
[46:09] What are you doing home? 你这时候在家做什么?
[46:13] Nothing. 没做什么
[46:17] l thought it was A.J., home from school. 我以为是安东尼从学校回来
[46:20] Yeah. 是喔
[46:36] -You all right? -Yeah. -你还好吗? -还好
[46:47] Want a little cold pasta? l could microwave it. 要吃冷面吗? 我可以微波
[47:34] Looks good. 看起来不错
[47:35] -Want cheese, something to drink? -Nah. -要起司吗?要喝什么? -不用了
[47:47] Sit down. 坐下
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号