Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:36] Do Not Resuscitate 片名:黑道家族(15)
[02:14] Three weeks to let me visit? 三个星期了才肯让我来看你?
[02:16] Be careful. These motherless fucks listen to everything. 小心点 这些该死的蹩三什么都偷听
[02:21] A nephew’s visiting his uncle, who loves him. 侄子探访疼爱他的伯伯
[02:25] l got nothing to say. 我无话可说
[02:27] So many tragedies to those close to you, huh? 如此多的悲剧发生在 你周遭的人身上 哼?
[02:30] Don’t be so smart. Things could have gone the other way, nephew. 别太自以为是 事情有可能 是发生在你身上的
[02:34] Yeah, but they didn’t. 没错 但是并没有啊
[02:38] What’s this shit l’m hearing about your heart? 听说你的心脏出了什么鬼问题是吗?
[02:43] This problem you and me had. . . 我跟你之间的问题
[02:46] . . .your mother had nothing to do with it. 不关你妈的事
[02:48] -She’s dead to me. -She’s a sick woman. -对我而言她已经死了 -她是个生了病的人
[02:52] Who are you kidding? lt kills you that people are talking. 你在开玩笑吗? 你受不了大家都在闲言闲语
[02:56] That an old woman made an ass out of you. 这个老女人唬弄了你
[02:59] Not half so bad as certain rumors floating around about you. 现在到处都流传着不利于你的流言
[03:03] How Tony Soprano fluffs his mother’s pillow so she can get her sleep. 东尼索波诺用枕头要闷死他妈
[03:08] -Who said that? -Want to make this nonsense disappear? -谁说的? -想要让这谣言消失吗?
[03:12] Make peace with her. No bad blood. lt’ll be good for all of us. 跟她和好吧 血浓于水 这样对大家都好
[03:17] No fucking way. 他妈的绝不可能
[03:20] Tell Bacala to come out of his hole. l want to see him tomorrow. 叫巴加爬出他的洞 我明天要见他
[03:25] What for? 要做什么?
[03:30] Black men industrialized the North, but we still fight for jobs. 黑人帮助北方工业化 但是我们仍必须争取工作
[03:34] That’s right! 没错!
[03:36] Over 25 joint-fitters on this site, not a black man to be found. 这里有超过二十五个装配工 没有一个是黑人
[03:42] -Tell it, reverend! Why? -l’ll tell you why. -说出来 牧师 为什么? -我告诉你们为什么
[03:45] Black joint-fitters have been shut out of the unions. 黑人装配工不被接受入工会
[03:49] Yeah! That’s right! 是啊!没错!
[03:51] Out of work while their white joint-fitter. . . 他们没有工作 而白人装配工…
[03:54] . . .fills his stomach. 却可以填饱肚子
[03:57] My father put his life on the line for this country. 我父亲为这个国家牺牲奉献
[04:01] Come on up here, Papa. 上来这里 爸爸
[04:03] Somebody help my papa on up here. This is my papa! 谁帮我爸上来这 这是我爸爸!
[04:08] Fought in World War ll, against tyranny. 参与过二次世界大战 对抗暴政
[04:12] Came home to establish his own tabernacle. 返乡建立了他自己的神堂
[04:15] But when he came home– l said, when he came home. . . 但是当他回家时 我说 当他回家时…
[04:19] . . .he had to fight a different kind of war all over again! 他必须要重新打一场不同的战争!
[04:22] Talk to them, Papa! Talk to the people, Papa! 跟他们说 爸爸! 跟大家说 爸爸!
[04:30] Since then, we have spilled our blood in Korea. . . 我们在韩国洒热血
[04:34] . . .Vietnam and lraq. 在越南还有伊拉克
[04:37] Every time, l say, ”Sweet Jesus, let them do right when they get back. ” 每一次我说”上帝 请引导他们 在回途做正确的事”
[04:43] But somebody forgot to tell the Man. 但是总是有人忘记提醒祂
[04:47] -You know what l mean! -Tell him, reverend! -你们知道我的意思吧! -告诉他 牧师
[04:51] Oh, yes, l’m gonna tell him! 喔 是的 我会告诉他!
[04:53] l’m gonna tell him, no more cutting us out of the dream! 我会告诉他 不要再把我们排除在外!
[04:57] No more! 不要再!
[04:59] -No more! -No more! -不要再! -不要再!
[05:02] You hear that, Mr. Massarone Brothers Construction? 你听到了吗 马撒洛尼 兄弟营造公司?
[05:08] No more! 不要再!
[05:09] -Somebody tell me what we want! -Jobs! -告诉我我们要什么! -工作!
[05:12] -When do we want it? -Now! -什么时候要? -现在!
[05:14] -What do we want? -Jobs! -我们要什么? -工作!
[05:18] Hey, Med! 嘿 梅朵!
[05:19] l’m gonna visit ”She who can’t be named. ” Want to come? 我要去看”那个不能提起的人” 要一起来吗?
[05:23] Grandma? You mean like now? 奶奶?你是说现在吗?
[05:25] l’d really like to, but l gotta study my French. Stupid verbs. 我真的很想去 但是我要念法文 该死的动词
[05:30] No biggie. 没关系
[05:32] Hey! l want to talk to you. 嘿!我要跟你说话
[05:37] What were you doing with that sign? 你拿那标示做什么?
[05:40] -l wanted to talk to you about that. -l’m selling Ma’s house, understand? -我本来就要跟你谈那件事 -我要卖了妈的房子 了解吗?
[05:44] Now put the sign back in the ground! 把标示放回原位!
[05:47] End of discussion! Period! 讲完了!结束!
[05:49] You’re so left-brained. 你真是死脑筋
[05:51] The house is still for sale. The agent still has a listing. 房子还是在销售中 仲介还是有名单
[05:57] What was the sign doing in your car? 那标示为什么会在你车子里?
[05:59] -Don’t try to deny it! -l’m trying to save a little money. -别想要否认! -我只是想要省点钱
[06:03] Do you remember Cathy Fiola? 你还记得凯西菲欧拉吗?
[06:05] She was in my class, with the birthmark. 我同学 脸上有胎记那个
[06:09] -What about her? -She’s in real estate and charges. . . -关她什么事? -她在房屋仲介公司上班
[06:12] . . .three percent commission. That’s half, Tony. 只收百分之三的佣金 才一半耶 东尼
[06:15] Thousands of dollars. Maybe Ma could use it. 那是几千块钱 或许妈可以用得到
[06:20] Yeah? Fuck her! 是吗?叫她去死吧!
[06:23] Next time you disappear, park that piece of shit on the street! 下一次你再这样消失不见 把这台破铜烂铁停到街上去!
[06:27] This isn’t a hotel! 这里不是饭店!
[06:34] We’re out of cran-apple. ls plain apple okay? 我们没有综合果汁了 苹果汁可以吗?
[06:37] Oh, sure, doll. Oh, honey? 喔 当然 喔 亲爱的?
[06:41] Could you get me some strawberry ice cream? 你可以拿草莓冰淇淋给我吗?
[06:45] They can’t expect me to eat this tapioca. 他们不能让我吃这种西米露
[06:48] l’ll see what l can do. 我看我能找到什么
[06:51] She cracks me up. 她真让我失控
[06:54] Well, l can’t believe it. 嗯 我真不敢相信
[06:57] lt’s my daughter from California! 这是我从加州来的女儿!
[07:00] -Seattle, Ma. -Would you like some of my tapioca? -是西雅图 妈 -你要不要吃一点西米露?
[07:03] -Good morning. -Oh, you reek of cigarettes. Ugh! -早安 -喔 你身上都是烟臭味 恶心!
[07:09] Look at you, all dressed, out of bed. 瞧你 都打扮好了
[07:13] Yeah, but you see my hand? lt’s all black and blue. . . 是啊 但是你看我的手 全都黑黑紫紫的
[07:16] -. . .where they stuck in the needle. -lt’s how you get better. -这些都是他们扎针头的地方 -这样你才会好的快
[07:20] You don’t care. You weren’t here five minutes. 你根本不在乎 你根本不待超过五分钟
[07:25] l went to the city for a few days. l’m pitching my self-help video. 我去了城里几天 推销我的自我帮助影带
[07:30] ”Lady Kerouac,” or, ”Packing for the Highway to a Woman’s Self-Esteem. ” 《文豪仕女》或是 《迈向女性自主之路》
[07:35] You could never stand it here. You could never stand yourself. 你不会受得了这里的 你不会受得了你自己的
[07:40] -And that’s why you ran away. -Let’s not go there today, Ma. -这就是为什么你会逃离这里 -我们不要再谈这个了 妈
[07:46] You think it was easy for me? 你以为这对我而言不算什么吗?
[07:48] -You don’t know how your father was! -What do you mean? -你不知道你爸是什么样子的! -这是什么意思?
[07:52] Nobody knows! Nobody knows what l went through. 没有人知道! 没有人知道我经历了什么
[07:56] What about Daddy? 爸爸是怎样?
[08:00] One thing l could tell you. lt would kill him to see me now. 我可以告诉你的是 看到我这样他一定会痛不欲生
[08:05] Here’s your ice cream. Then we can take our walk. 你的冰淇淋来了 我们可以去散步了
[08:09] Leave me alone, please. 让我静一静 拜托
[08:11] Open the window and just push me out. 打开窗户 把我推下去
[08:15] -l can’t take this anymore. -Mrs. Soprano, what’s wrong? -我再也受不了了 -索波诺太太 怎么了呢?
[08:18] -What happened? -She just started crying. -发生什么事? -她就这样开始哭
[08:21] You! l know why you’re here! 你!我知道你为什么来这里!
[08:23] You don’t fool me for a second! 你骗不了我的!
[08:26] -You want to take my house! -Ma! -你想要夺走我的房子 -妈!
[08:30] You don’t know what goes through my mind. 你不知道我心里在想什么
[08:32] -Well, that’s for fucking sure! -Someday, l hope you have children. . . -嗯 他妈的没错! -我希望有天你的小孩…
[08:37] . . .and they treat you like this. 也会用这种方式对待你
[08:42] -l gave my life to my children. -This is bullshit. -我为我的小孩牺牲奉献 -鬼扯
[08:53] Talk to me. 告诉我
[08:55] These activists, they’re killing me. They’re picketing my place 24-7. 这些示威人士真是烦死了 他们二十四小时站岗示威
[08:59] Three days l’m down. 三天我就得关门了
[09:01] -Who? -A hard-on, Reverend Herman James, Jr. -是谁? -死硬派 小贺曼詹姆斯牧师
[09:04] ”Not enough minorities doing the joint-fitting. ” “少数民族做的装配工作实在太少了”
[09:07] -That’s under my uncle’s jurisdiction. -l know. -那属于我伯伯的管辖 -我知道
[09:11] But you could talk to him, maybe send some guys down. . . 但是你可以跟他谈谈 或许派一些人过去
[09:15] . . .and make it uncomfortable for these people. 扰乱一下场面
[09:17] -Like you did, with your unions. -lt’s gonna cost you. -就像你对你工会做的那样 -你会付出代价的
[09:21] You’re already raping me with those no-show jobs. 你那些假的工作机会真是害死我了
[09:24] You’re not such a citizen when you want a bid to go your way. 你要有好处的时候 可倒不是什么好公民啊
[09:28] Take it easy. 放轻松点
[09:31] l’ll see what l can do. ln the meantime, call animal control. 我看我能帮什么忙 同时 打电话给动物管理局
[09:35] Watch you don’t get followed meeting me. 小心不要被人跟踪看到你跟我见面
[09:52] You’re late. 你迟到了
[09:54] Bobby Baccalieri, the last man standing. 巴比巴加利瑞 最后还撑着的人
[09:59] -l’m not saying nothing. -Don’t want to get in trouble. -我什么都不会说 -不想惹上麻烦
[10:03] A lot of funerals in your corner of the world, huh? 你那边最近很多丧礼 是吧?
[10:07] Fucking our boost, what, you refinance your house? 去你的 是怎样 你又拿房子去借贷了吗?
[10:10] Look at me, not the floor. 看着我 不要看地上
[10:14] Talk to that bald cocksucker who calls himself my father’s brother. 去跟那该死的老秃驴说 还敢以我爸的兄弟自居
[10:18] Tell him l’m gonna let him keep on earning. Subsistence level. 告诉他我会让他继续赚钱 让他勉强可以糊口
[10:24] He’ll be able to pay his lawyers. 他还是可以付得起律师费
[10:26] Let me say for him, thank you. 让我替他说好了 谢谢你
[10:30] You’re gonna hear some high-end shit. And A: l hope you understand it. . . 你会听到一些狗屁事 第一 我希望你可以理解…
[10:35] . . .and B: l hope you keep it between this room and Junior. 第二 不要泄漏出去 或是给我伯伯知道
[10:40] lf you don’t, they’re gonna find pieces of you in different dumpsters. 如果你搞砸 我就把你碎尸万段
[10:45] l inherited Junior. 我继承了你伯伯
[10:47] You got no reason to talk to me this way. l always liked you. 你没有理由这样跟我说话 我一向都喜欢你
[10:52] Bullshit. But we’ll assume you do now. 狗屎 但是我们就先假定你现在是
[10:56] . . .the sports betting. Same with the coke. 告诉我伯伯他可以拿到百分之五 不足赌码的百分之五
[11:00] The Joint-Fitters Union, 运动赌盘 还有古柯碱也是
[11:03] it’s all his, okay? 装配厂就全给他了 好吗?
[11:07] Listen. This is very important. 听着 这十分重要
[11:10] He also gets to keep his stripes. 他还可以保留他的地位
[11:13] As far as the feds are concerned, they’ve got the boss in jail. 至于联邦政府 他们已经把老大捉进牢里了
[11:17] Hearing different creates confusion. 不同的消息会混淆视听
[11:20] Got it. 知道了
[11:22] As far as the rest of everything that Junior owned. . . 至于伯伯拥有的所有一切
[11:25] . . .it’s now mine. 现在都是我的了
[11:30] l’ll get this to him, Tony. 我会告诉他的 东尼
[11:32] That’s it. 就这样了
[11:41] ”To the victor belongs the spoils. ” “奖品属于掠夺者的”
[11:44] Get out of here before l shove your quotations book up your fat ass! 在我把你的满腹经文塞到你屁眼之前 给我滚出去
[11:55] Mr. Bompensiero, is your wife here to drive you home? 波贝瑟罗先生 你太太会来接你回家吗?
[12:00] Skip. 史基比
[12:07] Skip? 史基比?
[12:14] -How we feeling? -Fucking great. -感觉怎样? -他妈的好
[12:19] He’s gonna be out of it for an hour or so. 他大概还会再昏一个小时左右
[12:22] lt went great. You’ll feel the difference in your back in a few days. 一切都很顺利 不用几天你就会 感到背部有不同的感觉
[12:26] Buzz me when he feels ready to leave. 他要走时再按铃通知我
[12:29] Yeah, we’ll buzz you, honey. Buzz. Buzz. Buzz. . . . 是啊 我们会按铃 亲爱的 叮叮叮…
[12:37] My back don’t feel one iota different. 我的背感觉不到一丁点改变
[12:40] lt’ll take a couple of days for the steroids to kick in. 医生说要几天类固醇才会开始作用
[12:44] l gotta get in my Jacuzzi. 我要去泡按摩浴
[12:46] Too much stress in your life, Sal. 萨尔你压力太大了
[12:49] -Tony doesn’t know you’re back yet? -Jesus Christ, no. -东尼还不知道你回来了吗? -天啊 当然不知道
[12:53] l didn’t go see him yet. 我还没见到他
[12:55] -You’re all alike. -We’ve seen guys drag their dicks. -你总是这样 -我们都看过那些拖拖拉拉的人
[12:58] Take advantage of the government’s generosity, playing both ends. 占政付的便宜 大玩两手政策
[13:03] Will you give me a window over here? 你可以让我喘口气吗?
[13:05] He’s already suspicious. l gotta be careful. 他已经在怀疑了 我要小心点
[13:08] Altieri ate the pill for you. 艾提利替你送了命
[13:10] Any suspicions went to the grave with Jimmy Altieri. 吉米艾提利之死有疑点吗?
[13:13] -l’ve known Tony 30 years, now this? -Spare me, okay? -我认识东尼三十年了 现在却这样? -饶了我吧 好吗?
[13:18] You been on our tit since ’98. 你从1998年就跟着我们了
[13:20] Chauffeur to and from the doctor that we found for you. 开车往返去看那个我们帮你找的医生
[13:23] We let you back on the street. We want results. 我们让你回到街上 我们要看到成果
[13:27] He tried to suffocate his own mother. 他试着要闷死他老妈
[13:32] His own uncle wanted him whacked. 他自己的伯伯想要干掉他
[13:34] You said he’s been shitting on you for years. 你说他已经唬弄你很多年了
[13:37] -l know what l said. -Plus he’s been crying to a shrink. -我知道我说过什么 -另外他还每周两次去跟心理医生哭诉
[13:40] You don’t owe him dick. 你不欠他个屁
[13:42] Don’t take a bullet for a yuppie who thinks you’re his errand boy. 那个痞子根本认为你是跑腿小弟只是 你根本不用听他的
[13:50] Your Honor, this man should not be released for medical reasons. 庭上 此人不应该因就医因素而被释放
[13:54] Every time we get an elder Mafioso incarcerated. . . 每一次我们捉到年老的黑手党
[13:57] -. . .we get the same bag of tricks. -Your Honor. -他们就耍同样的招数 -法官大人
[14:00] l take offense at the characterization of my client as a Mafioso. 我反对把我的客户描述为黑手党
[14:05] Mr. Soprano has not been found guilty of anything. 索波诺先生并没有被定罪
[14:08] -He’s awaiting trial for allegations. -Noted. -他正在等待开庭审判 -知道了
[14:11] With all due respect to the state’s medical facilities. . . 先对州立医疗设施说声抱歉…
[14:14] . . .in his condition, Mr. Soprano has every right. . . 但是索波诺先生的情况 应该有资格
[14:19] . . .to seek the best medical care he can afford. 寻求他可负担的起 更好的医疗照顾
[14:21] Mr. Soprano has a benign illness. 索波诺先生健康情形并不算太糟
[14:23] A few clogged arteries, Your Honor. 只不过是一些血管阻塞问题 法官大人
[14:26] l’m leaning towards releasing this man from lockup. 我蛮赞成开释这个人的
[14:30] Unless you can demonstrate a serious flight risk. 除非你可以提出有的潜逃可能
[14:35] Mr. Soprano. 索波诺先生
[14:36] lf l approve this, you will be under house arrest. 如果我核准了 你就必须要接受禁足
[14:40] You understand this concept? 你知道这是什么意思吗?
[14:43] Not really. 不是很清楚
[14:44] lt means that you must remain in your residence. You cannot leave. 就是说你必须要待在你的住所内 不能离开
[14:49] Except for doctor’s appointments, food shopping. 除了去看医生跟购买食物之外
[14:53] Your Honor, the government asks for an electronic bracelet. 庭上 检方要求要带上电子手镮
[14:57] Your Honor, while we certainly agree to house arrest. . . 庭上 我们都完全同意禁足了…
[15:02] . . .we are asking that Mr. Soprano. . . 我们希望索波诺先生不会
[15:05] . . .not be further persecuted for yet-to-be-proven allegations. 因为一些尚未定罪的指控 而遭到不平等的迫害
[15:09] He shows no prior arrest since 1 968. 从1968年开始他就没有被逮捕过
[15:13] He pays his taxes and he’s a veteran of the Second World War. 他定期纳税 还是二次世界大战的退役军人
[15:17] Mr. Soprano, do you have any problem with wearing an electronic bracelet? 索波诺先生 关于带上电子手镮 你有什么问题呢?
[15:22] lt sounds like Nazi Germany to me. 听起来像是德国纳粹会做的事
[15:26] Obviously you need a history lesson, sir. 很明显的你需要上历史课 先生
[15:30] l don’t think that we, you and l. . . 我不认为我们 你和我
[15:32] . . .should let our shared sorrow or biases. . . 应该让这共同的悲痛或是歧见
[15:35] . . .enter into this, judge. 影响这件事 法官大人
[15:37] He’s wearing a bracelet. . . 他必须戴电子手镮
[15:40] . . .to avoid any risk of flight. 防止任何可能的潜逃
[15:59] -Who are you? -Jesus, you scared the shit out of me. -你是谁? -老天爷啊 你吓死我了
[16:02] Jesus ain’t got nothing to do with it. 老天爷跟这没关吧
[16:06] What do you want? 你要做什么?
[16:08] l’m looking for your son. ls he around? 我在找你儿子 他在吗?
[16:10] -You a friend? -ls he around? -你是他朋友吗? -他在吗?
[16:13] He’ll be back here soon. 他很快就会回来了
[16:18] Well, come on in. 那 进来吧
[16:31] You were a good-looking guy back then. 你以前长的真不错
[16:34] Still am. Still got the same teeth as in that picture. 现在还是啊 牙齿还是跟照片里的一样好
[16:39] Oh, yeah? 喔 是吗?
[16:42] Go ahead and laugh. That picture was taken 57 years ago. 尽量笑吧 那照片是五十七年前照的
[16:47] So that makes you. . . . 那你现在就…
[16:49] -Old. -Come on. How old are you? -老了 -少来了 你几岁呢?
[16:51] -75. -Add eight more and you got it. -75 -加8就对了
[16:54] 83. Get the fuck out of here! 83岁 他妈的别唬我了!
[16:57] -What do you want with my son? -Gotta discuss a little business. -你找我儿子做什么? -要讨论一些事情
[17:02] lf you say so. 好吧
[17:04] So you’re 28 years old when World War ll starts. 所以二次世界大战开始时 你才二十八岁
[17:08] That’s a little long in the tooth. 好像有点老了
[17:11] ln ’43 they was taking everyone, no matter how old or ugly. 在1943年时 他们老的丑的都收
[17:15] They even took a fat boy l knew. He was already 34. 他们还收了一个胖子 那胖子已经34岁了
[17:21] Wasn’t no good to nobody, except he could cook. 什么事也不会 除了会煮饭
[17:24] l swear he was more dangerous with that. . . 我发誓他跟炉子在一起
[17:27] . . .stove than he was with that rifle. 比拿枪还危险
[17:29] You ever watch the History Channel? 你有在看历史频道吗?
[17:32] -Television? -No, the History Channel. -电视? -不 是历史频道
[17:35] l think you’d like it. They even do a lot of that Bible shit. 我想你会喜欢的 他们还播很多的狗屁圣经故事
[17:39] Only shit in the Bible came out of Pharaoh’s ass. . . 圣经大便从法老的屁眼跑出来
[17:42] . . .when Moses parted the Red Sea. 在摩西分开红海时
[17:45] Parted the Red Sea, praise his name. 摩西渡红海 赞美他的名字
[17:49] Never underestimate a man’s determination to be free. 千万别低估了人想要自由的决心
[18:02] l’ll come back at another time. 我下次再回来
[18:20] Break it, you pay for it. 弄坏了 你就要赔
[18:31] lf l’d known you were getting out, l wouldn’t have talked to that calzone. 如果我早知道你会出来 我就不会找那个痞子谈
[18:35] He gave me the message. 他告诉我了
[18:39] Well, don’t fucking pout. Be grateful l’m letting you earn. 嗯 别他妈的给我抿嘴 感激我还肯让你赚一笔
[18:45] What’s on your mind? 你有什么事?
[18:48] How’d you swing this? 你会怎么处理这事?
[18:51] -Dr. Schreck, he’s Monty’s kid. -The bookie’s son is a cardiologist? -史瑞克医师是莫提的孩子 -那赌徒的儿子是心脏科医师?
[18:57] -lt’s not bad. -Feds can’t bug your doctor’s office. -还不错吧 -联邦政付不能去抄医生的办公室
[19:01] Lets me use this place sometimes. 让我偶尔使用这地方
[19:04] To conduct business. 来处理一些生意
[19:07] You hear about Massarone Construction? 你听说马撒洛尼建设的事了吗?
[19:10] Bacala is taking care of it. They know he speaks for me. 巴加已经在处理了 他们知道他可以代表我
[19:14] -lt’s gotta go 60-40, my way. -Did you do what l asked? -一定要六四拆帐 照我的意思 -你有照我吩咐做吗?
[19:19] -What did you ask me to do? -You know, make peace. -你吩咐了什么? -你知道的 和平共处
[19:23] Listen, that’s enough with that shit. That woman is dead to me. 听着 这些狗屁够了 那女人对我而言已死
[19:27] You let it go! 你不要管!
[19:28] Why? She’s my brother’s wife. 为什么?他是我弟弟的老婆
[19:30] She doesn’t realize half the time. 有一半的时候她根本不知道在说什么
[19:33] Let’s put our cards on the table. 我们摊开来说好了
[19:35] l heard the tapes the feds made at Green Grove. 我有听过联邦政付在绿林银发社区 的监听录音带
[19:39] So she’s crazy half the time. Which half did you listen to? 她有一半的时间是疯的 你听的是哪一半?
[19:43] The half that makes no sense, or the half that played you like a child? 那一半疯言疯语 还是那一半把你当小孩耍的话?
[19:47] Nobody played me. She didn’t know she was setting you up to get popped. 没有人可以耍我 她不知道 她这样做害到了你
[19:52] That’s right! Your uncle isn’t as dumb as you think! 没错!你伯伯不像你想的那样笨!
[19:56] You and that miserable fuck, Altieri. 你跟那个可悲的烂人艾提利
[19:59] All of my capos meeting behind my back! 在我背后跟我手下的老大见面!
[20:01] Now you let sleeping dogs lie, okay? 现在你让那条狗说谎
[20:06] l have my reasons. 我有我的理由
[20:07] l’ll tell you one dog you left barking, that fucking Freddie Capuano. 我告诉你那条乱吠的狗 他妈的佛迪卡布诺
[20:12] That motherless, money grubbing little son of a bitch that runs a– 那个死杂碎 到处挣钱 狗娘养的蹩三经营一个…
[20:16] The guy who owns Green Grove? 绿林银发社区的老板?
[20:18] He’s like an old lady, going around. . . 他就像老太太一样 到处走动
[20:21] . . .telling Soprano business to anybody who’ll listen! 跟所有人说索波诺家族企业的事
[20:24] He’s the one saying you tried to whack your mother. 就是他说你要干掉你妈的人
[20:27] Even implied that me and her. . . . That hairpiece motherfucker! 甚至还暗示我跟她… 那个该死的浑蛋!
[20:42] Did everybody take a vow of silence? Got anything to report? 怎么大家都这么安静呢? 有人要说些什么吗?
[20:47] l gotta write a report on DNA for biology. 我要写一份关于生物学DNA的报告
[20:50] lsn’t that interesting? 真是有趣
[20:51] l just saw, on Inside Edition… 我才刚看过《内幕消息》
[20:54] . . .how there will be no more unknown soldiers because of DNA. 因为DNA的关系 再也不会 有无名尸士兵了
[20:59] -They can identify all casualties. -Pass me some more of that macaroni. -他们可以指认所有的伤兵 -拿通心粉给我
[21:06] Tony, l know you don’t like to talk about her but. . . 东尼 我知道你不喜欢谈到她 但是…
[21:10] . . .that woman is impossible. 那女人真是不可思议
[21:13] She’s a complete narcissist. l mean, ”me, me, me. ” 她是个完全的自恋者 永远只有”我 我 我”
[21:18] Really, kudos. You are a saint. 真的 你真是圣人
[21:22] You’re right, l don’t want to talk about it. 你说对了 我并不想谈
[21:24] You talking about Grandma? 你们在说奶奶吗?
[21:28] She pushes those buttons. She’s a big baby, you know? 她一旦脾气来了 就像是个孩子一样 你知道吗?
[21:40] Tony. 东尼
[21:42] This is my house. How many times l gotta say it? 这是我的房子 我到低要说几次呢?
[21:47] Thank you, ll Duce. 谢谢你 你最大
[21:49] Got something to say, ”the little girl who might. . . 你有意见吗? 你小心你
[21:52] . . .want to use one of those cars in the next 1 00 years”? 一百年后才能开那些车
[21:56] lt’s my fault, Med. 都是我的错 梅朵
[21:58] l was insensitive to his feelings. 我不够关心他的感受
[22:04] Thank you. 谢谢
[22:05] You see that? See how easy that was? 你看到了吗? 看多简单?
[22:10] So, Mr. Delegated Power of Attorney. . . 那 授权律师先生
[22:13] . . .have you given it any thought? 你有考虑过了吗?
[22:15] Can my girlfriend have the listing? To the house? 我朋友可以卖那间房子吗?
[22:19] As long as it gets sold. . . 只要是要卖都可以
[22:22] . . .l don’t give a fuck who lists it. 我不在乎他妈的谁卖
[22:27] -What did one prick say to the other? -You see that? -一个浑蛋会跟另一个说什么呢? -你听到了吗?
[22:30] You see what happens with you cursing at the dinner table? 你看这就是在餐桌说脏话的结果
[23:14] Thanks. lt’s hard to find people over 25 to drive with. 谢谢 很难找到超过 二十五岁的人一起开车
[23:18] Don’t tell them you drove me to buy pot. Which should be legal. 别告诉他们你开车带我去买大麻 他们应该让大麻合法的
[23:21] Only thing that works for my hands. Med, wasn’t that a stop sign? 唯一可以让我手舒服点的东西 梅朵 那不是停止标示吗?
[23:26] l hate the way he talks to you. lt’s so obnoxious. 我讨厌他跟你说话的方式 真的是很讨厌
[23:29] He’s insecure. He’s afraid to leave New Jersey. . . 他没有安全感 他害怕离开纽泽西
[23:33] -. . .and threatened by freedom. -lt’s too pathetic. -害怕其它比他更自由的人 -真是太可悲了
[23:37] How about Grandma in that center? 奶奶在社区那边如何呢?
[23:39] l’m dying to go see her, but l’ve had so much homework. . . 我真想见她 但是我有好多作业
[23:43] . . .plus community service l have to do to get into a good college. 还要做一些社区服务 才能申请到好的大学
[23:47] l bring food to homeless shelters. 带食物去流浪者之家
[23:49] You know Grandma pretty well? 你很了解奶奶吗?
[23:52] l guess. 应该吧
[23:53] What is she into? 她喜欢什么?
[23:55] -l don’t know. Negativity? -But seriously. -我不知道 消极的东西? -说真的
[23:59] There must be something. lsn’t there anything she likes doing? 一定有什么 她没有任何喜欢做的事吗?
[24:03] My dad used to find her these old records, these sisters. 我爸以前会买一些旧唱片给她 什么姐妹的
[24:09] Oh, the De Castro Sisters, right. 喔 狄卡崔姐妹 对
[24:14] The Andrew Sisters would’ve been too easy. 安德鲁姐妹太容易找到了
[24:17] -He’d take her that Mario Lasagna guy. -l hated that shit. -他会给她那个马力欧拉桑纳的唱片 -我痛恨那个
[24:33] Your glasses will be ready on Thursday. 你的眼镜星期四会好
[24:35] Oh, Thursday, that’s good. 喔 星期四 很好
[24:38] Did you see me on TV? 你有在电视上看到我吗?
[24:40] -You were on TV? What show? -The evening news. -你上电视?什么节目? -晚间新闻
[24:45] Oh, yeah, that. What about it? 喔 那个 怎样呢?
[24:49] Well, how’d l look? Be honest. 我看起来怎样呢?老实说
[24:52] You looked, you know, like you. You looked good. 你看起来 你知道的 像你自己 你看起来很好
[24:57] l didn’t like the way l looked. 我不喜欢我看起来的样子
[25:03] Maybe l should get new frames, what do you think? 或许我应该换新镜框 你觉得呢?
[25:06] What’s wrong with them? 这镜框有什么不对吗?
[25:11] -How much did those frames cost? -lnsurance pays. -这镜框多少钱? -保险公司付的
[25:14] -l never see the bill. -Nice country. -我没有看到帐单 -这国家真好
[25:19] -l got cataracts. -My father told me, ”Never get old. ” -我有白内障 -我爸告诉我”千万别老”
[25:23] l should’ve listened. 我应该听他的话的
[25:29] A Chinaman goes to see the eye doctor. 一个中国人去看眼科医师
[25:33] Doctor says, ”l see the problem. ” Chinaman says, ”What?” 医生说”我知道问题所在了” 中国人说”怎样?”
[25:38] Doctor says, ”You have a cataract. ” 医生说”你有白内障”
[25:41] The Chinaman says, ”No, l have a Rincoln Continental. ” 中国人说”不对 我的车是林肯” (白内障音同凯迪拉克)
[25:47] You don’t get it? 你听不懂?
[25:49] l get it. He drives a Lincoln. 我知道 他开的是林肯车
[25:52] What? 怎样?
[26:28] Excuse me, where’s the men’s room? 对不起 厕所在哪呢?
[26:31] Left, through the doors. 门后面左手边
[27:01] You’re awake. 你醒了
[27:04] What, what is that? That music. 那是什么? 那音乐
[27:08] Non Ti Scordar Di Me, Pavarotti. 帕华洛帝的音乐
[27:12] Did you bring it? 你带来的吗?
[27:15] l remember how much you liked a good tenor. 我记得你很喜欢男高音
[27:18] Remember when we saw Mario Lanza on TV? 记得我们在电视上看到 马利欧拉桑纳吗?
[27:21] You and me and Daddy on the sofa. . . 你我跟爸爸坐在沙发上
[27:25] . . .watching Ed Sullivan. We never missed a Sunday. 看着《艾德苏利文》 每星期天都看
[27:29] Oh, my God. 喔 我的天
[27:31] My children! 我的孩子!
[27:33] Music has charms, Ma. 音乐使人心旷神怡 妈
[27:35] Thank God, huh? 感谢上帝 对吧?
[28:53] l think it’s time for you to start considering salads. 我想你应该要开始考虑沙拉了
[28:57] What do you mean? 你是什么意思?
[28:59] What do l mean? 我是什么意思?
[29:00] l mean, get off my car before you flip it over, you fat fuck. 我是说 你胖到都把我的车压垮了 死胖子
[29:05] Junior wants to know when. 小索想要知道什么时候
[29:09] Tomorrow morning. 明天早上
[29:11] We’re short a few guys, so make sure you’re there. 我们人手不足 所以你一定也要来
[29:18] Consider it exercise. 就当成是运动好了
[29:29] Fat fuck? 死胖子?
[29:30] Look in the mirror sometime, you insensitive cocksucker. 偶尔自己照照镜子吧 你是个没有同情心的死猪
[29:37] Tony, we’re sitting down! 东尼 我们要开动了!
[29:40] Ma, DNA, it’s invisible. . . 妈 DNA是看不到的
[29:42] . . .but guess how many nucleotides per strand? 但是猜猜看每条基因上有多少核甘酸?
[29:45] Just tell her. 就告诉她吧
[29:47] -A hundred million. -Wow, that’s amazing. -有一亿个 -哇 真是太惊人了
[29:51] She knows when we eat. 她知道我们什么时候吃饭
[29:52] Don’t be setting a plate for her if she’s not here. 如果她不在就不用帮她摆餐具
[29:58] Anthony, Jr., want to do the honors? 安东尼 想带领大家祷告吗?
[30:02] Bless us our Lord, and the gifts we are about to– 上帝保佑我们 而我们即将要…
[30:06] Hello! Oh. 哈啰!喔
[30:09] Good. You guys started without me. 太好了 你们没有等我
[30:14] And bless us our Lord, amen. 上帝保佑我们 阿门
[30:18] Janice, if you’re gonna be late, call. Or you’re not gonna eat. 珍妮丝 如果你会迟到 记得打电话 否则你就别吃了
[30:22] Don’t send me to bed hungry, Daddy. 别让我饿肚子上床睡觉 爸爸
[30:28] Everybody, guess who passed her driving test? 猜猜谁拿到驾照了?
[30:31] -She learned from the best! -Hey, go, girl! -她有最棒的教练! -嘿 真是厉害!
[30:34] -Congratulations. -l was nervous, parallel-parking. . . -恭喜了 -我很紧张 并排停车…
[30:37] . . .the guy had a clipboard and stuff. 监考官拿着卷夹还有其它的东西
[30:40] Oh, wow, fascist martinet. 喔 哇 法西斯式的严谨
[30:44] Salsice, Janice? Oh, l forgot, you don’t eat pork. . . 要猪肉片吗 珍妮丝? 喔 我忘了 你不这样…
[30:50] . . .in that way. 吃猪肉的…
[30:53] Oh, l get it. 哈 我听懂了
[30:55] There’s nothing to get. She’s a vegetarian. 没有什么好听懂的 她吃素
[31:11] l miss the fireflies out West. 我怀念西部的萤火虫
[31:16] That’s why l moved out here. 那就是为什么我会搬到这里
[31:20] A little bit of nature. 接触一点大自然
[31:27] Ever drive by Jimi Hendrix’s house in Seattle? 你有开车经过歌手吉米汉崔克斯 在西雅图的房子吗?
[31:41] You know, Tony, l know it’s not your favorite subject, but. . . 东尼 我知道你不喜欢提起这件事…
[31:46] . . .we had some really great news about Ma today. 今天从医院来了关于妈的好消息
[31:50] Her therapist says she’s making great strides. . . 她的复健师说她可以跨步了
[31:53] -. . .and soon they’ll release her. -How can she make strides. . . -很快他们就会让她出院 -好笑 她怎么需要做跨步
[31:56] -. . .when nothing’s wrong with her? -lt’s called Face-Saving Therapy. -她又没有怎样? -这叫做心理复健
[32:01] The patient believes they’re in therapy. 病患必需相信他们正在做复健
[32:04] Medicare’s not gonna pay for it if it’s not real, would they? 如果不是真的 医疗保险才不会付钱 对吧?
[32:09] And the taxpayer foots the bill. 纳税人买单的
[32:12] lt’s not much longer now. But she’s gonna need a place to stay. 不会很久了 但是她需要一个地方住
[32:18] She’s out on the street. 她住街上
[32:20] -Tony, it is her house. -Dead people don’t have houses. -东尼 这是她的房子 -死人是没有房子的
[32:24] Daddy bought that house. 爸爸买下那房子的
[32:32] Tell you what. . . 我告诉你…
[32:34] . . .take her back to Green Grove. 把她带回去绿林银发社区
[32:37] What? The nursing home? 什么?那养老院?
[32:39] -”Retirement community. ” -l don’t have that kind of money! -是”退休社区” -我没有那种钱!
[32:46] Fuck you. 去你的
[32:54] -What do we want? -Jobs! -我们要什么? -工作!
[32:56] -When do we want them? -Now! -我们什么时候要? -现在!
[32:57] Should’ve seen that blimp’s face when l told him he had to be here. 你应该看那个胖子的脸 当我告诉他一定要在这里
[33:01] Bacala’s always been lazy. 巴加一向很懒
[33:04] You can’t get nobody good anymore. 再也找不到好帮手了
[33:06] They’re either on drugs and compromised. . . 不是吸毒就是太软弱
[33:08] . . .or young and don’t listen. 要不就是太年轻不听话
[33:11] Please. 拜托
[33:13] lt’s all ”me, me, me. ” 全都是”我 我 我”
[33:14] l hope you don’t feel that way about me. lt’s just this back. 我希望你不觉得我是这样 只是这个背
[33:18] You’ve done plenty. 你奉献了很多
[33:21] You paid your dues. 你已经偿还了
[33:30] -Tony Soprano. -Yeah. -东尼索波诺 -对
[33:33] -What the fuck? -Hey, Tony! -他妈的怎么回事? -嘿 东尼!
[33:35] This is what l mean. 这就是我说的
[33:41] Am l supposed to be seen here? ldiots! 我应该被看到在这里吗? 笨蛋!
[33:43] -Shit! -Now we look like jerk-offs. -该死! -现在我们看起来像是蠢蛋
[33:47] -What do we want? -Jobs! -我们要什么? -工作!
[33:48] -When do we want them? -Now! -我们什么时候要? -现在!
[33:50] -What do we want? -Jobs! -我们要什么? -工作!
[33:52] -When do we want them? -Now! -我们什么时候要? -现在!
[33:55] Get out of the way! 滚开!
[33:57] -When do we want them? -Now! -我们什么时候要? -现在!
[34:00] We want to talk to the foreman. 我们要跟工头谈
[34:02] -Talk to the foreskin? -You a wise-ass motherfucker. -去跟公狗谈吧 -你自作聪明的狗屎蛋
[34:06] Keep your mother off the streets and l won’t fuck her. 别让你妈流落街头 我不会干她的
[34:19] Come on! Come on! 来吧!来吧!
[34:21] Do not bow down, brothers and sisters! 不要屈服 兄弟姐妹们!
[34:26] Motherfucker, come on! 浑蛋 来吧!
[34:34] Do not bow down! 不要屈服!
[34:37] Hi, Ma! 嗨 妈!
[34:39] Oh, Nicholas Antonelli. 喔 尼可拉斯安东纳利
[34:42] ”Dead at age 73,” of heart failure. “享年73岁” 死于心脏衰竭
[34:47] Ma, you’re gonna be getting out of here soon. 妈 你很快就可以出去了
[34:52] Want to go home? 想要回家吗?
[34:53] Home? 家?
[34:55] Back to the house. 回去房子那
[34:57] My house? 我的房子?
[35:00] No, l don’t think so. l’ll go back to the other place. 不 我不要 我要回去别的地方
[35:04] The nursing home? No, that’s for people who don’t have anybody. 养老院吗?那是无依无靠的人去的
[35:08] lt’s not that bad. And they give you fresh towels every day. 那并不没有太糟 他们每天都更换新毛巾
[35:13] Barbara said you hated it. 芭芭拉说你不喜欢那里
[35:15] -But it’s too much trouble. -No, Ma, you can’t go back there. -但是太麻烦了 -不 妈 你不可以回去那儿
[35:19] -Why not? -Because. -为什么不行? -因为…
[35:24] Because it’s dangerous there. 因为那里很危险
[35:27] What are you talking about? 你在说什么?
[35:29] The owner. . . 那个老板…
[35:31] . . .is missing. 失踪了
[35:32] Mr. Capuano. They suspect foul play. Yeah. 卡布诺先生 他们怀疑是谋杀
[35:45] Ma? Ma, you okay? 妈?妈 你还好吗?
[35:51] Nurse! lt’s my mother. 护士!我妈出事了
[35:58] What is it? What’s the matter? 怎么了? 怎么回事?
[36:00] Are you okay, Mrs. Soprano? Take a deep breath. 你还好吗?索波诺太太 深呼吸
[36:05] Breathe. 呼吸
[36:07] -Why do they make cookies that way? -You scared me, Ma. -为什么他们会做出那样的饼干? -你吓死我了 妈
[36:11] Would you just stop it? Stop it. 你可不可以停止? 停止
[36:14] Just give me a minute! Go, go, stop hovering! 给我一分钟! 出去 去 不要挤在这里!
[36:23] This may be a good time to talk about this. 现在或许是谈论这的好时机
[36:26] There’s no emergency provision on file. 她的档案上没有包含紧急条款
[36:29] l tried to talk about a DNR, and she got very agitated. 我试着要跟她谈放弃心肺复苏术的事 她就突然很激动
[36:33] -DNR? -Do Not Resuscitate. -什么意思? -就是危急时 放弃急救
[36:35] lt’s to save the family anguish and decisions at a difficult time. . . 避免家人在困难的时候 需要做出决定的悲痛
[36:39] -. . .when there is no quality of life. -Janice! -当活下去没有意义时… -珍妮丝!
[36:42] Where are my glasses? l can’t find the tissues! 我的眼镜在哪? 我找不到面纸!
[36:46] Janice? 珍妮丝?
[36:48] l’m sorry, Tony, but the hospital needs a decision on this. 我很抱歉 东尼 但是医院需要一个决定
[36:52] -Auxiliary B, what the fuck? -lf you have power of attorney. . . -备注二 他妈的这是什么? -如果你想要作主
[36:57] . . .you have to act like one. 那你最好做个决定
[36:58] Who gives a fuck, DNR, no DNR? 谁鸟他个什么放弃急救 没有放弃急救这回事
[37:01] Okay, great. 好的 太棒了
[37:03] What if she’s in a coma and has to live on tubes and machines. . . 要是她陷入昏迷 必须依靠 插管跟机器维生
[37:06] . . .because you won’t sign a DNR? 就因为你不肯放弃急救?
[37:08] What? When she’s a vegetable she’s not gonna care! 当她是那种情况时 她也不会在乎了!
[37:12] To deprive your mother of a place to live. 剥夺你妈住的地方的权利
[37:15] To deprive me of my chance to make peace with my mother. 剥夺我跟妈和好的机会
[37:19] You know what? Take her. You can have her. 你知道吗?把她带走 你可以带走她
[37:22] The two of you in that house deserve each other. lt’s worth watching. 你们两注定要住在那屋子 一定有好戏看
[37:26] lt’ll be like ”Whatever Happened to Baby Janice?” 一定会发生母女相残的蠢事
[37:29] l’ll give you your DNR! 我会同意你的放弃急救!
[37:35] Mom, l can’t find the keys. 妈 我找不到钥匙
[37:38] Keys to what? To the car? 什么钥匙?车子的吗?
[37:40] You got a license to drive, not carouse around on a school night. 你有驾照 但不见得可以在周间夜晚 到处开车狂欢
[37:44] l was going to take Anthony to visit Grandma. 我要带安东尼去看奶奶
[37:47] You said we could visit. You can drive if you want. 你说我们可以去看她的 如果你要 你可以开车带我们去
[37:51] Now you want to visit Grandma? 现在你想要去看奶奶?
[37:53] Can we, Mom? 可以吗?妈?
[37:57] No funny business. You go to the hospital and back. 别搞怪 去医院后马上回来
[38:02] The level of trust in this family! Check the mileage if you want. God! 这家真是互相信任啊! 你可以检查里程表 真是的!
[38:12] Go ahead, l’ll be back later. 随你 我等一下回来
[38:14] -Where are you going? -Hunter’s upstairs. -你要去哪? -去楼上看韩特
[38:17] That’s not fair. 这不公平
[38:18] -l’m just gonna say hello. -l’m telling. -我只是要打声招呼 -我会告诉妈的
[38:21] And l was gonna let you drive in the lBM parking lot this Sunday. 我星期天会让你在IBM的停车场开车
[38:43] Look who’s here! 看看谁来了!
[38:45] Anthony, come over here! Give your Grandma a kiss. 安东尼 过来这里! 给你奶奶亲一下
[38:53] l thought you were Janice. 我以为跟珍妮丝一起来
[38:55] She comes over every day to play pinochle with me. 她每天都会过来跟我玩扑克牌
[38:59] Daughters take better care of their mothers, that’s why. 女儿总是比较知道如何照顾母亲
[39:04] She’s home, l think. 我想她在家里
[39:08] You didn’t ride over here on your bicycle in the dark? 你没有摸黑骑脚踏车来吧?
[39:12] No, Meadow drove me. 不是 梅朵载我来的
[39:14] Meadow? Well, where is she? 梅朵?她在哪呢?
[39:17] -l don’t know. -She’s another one. -我不知道 -她是另一个不在乎的
[39:19] They don’t care about you, Johnny. 他们根本不在乎你 强尼
[39:22] No, they stick you away and forget you ever existed. 他们把你摆在一边 根本就忘了你的存在
[39:25] l guess. 或许吧
[39:27] Oh, have a torrone. 喔 吃颗多隆糖
[39:29] -l don’t like those ltalian candies. -Oh, go ahead. Take one. -我不喜欢那些义大利糖果 -喔 来吧 吃一颗
[39:39] He’s not even washing his hands. 他根本也没洗手
[39:44] You know, Louisiana food isn ‘t really spicy, it’s well-seasoned. 路易西安那的食物并不会很辣 事实上是调味的恰到好处
[39:48] Don ‘t they season everything? 他们不是每样东西都调味吗?
[39:50] Absolutely. So, what we’re gonna do is, I got a little cayenne pepper. 当然 我们要做的就是 我有一些辣椒
[39:55] Grandma, what’s DNR? 奶奶 什么是放弃急救?
[39:57] -Who? -DNR, it’s initials. Like. . . -谁? -放弃急救 是缩写 就像是…
[40:00] . . .l did a report on DNA. . . 我做的DNA报告
[40:02] . . .but Dad and Aunt Parvati was talking about your DNR. 但是爸跟帕芙蒂姑姑在谈你的 放弃急救
[40:06] So is that, like, similar? 所以 那是类似的东西吗?
[40:08] Aunt? You mean Janice? Janice? 姑姑?你是指珍妮丝?珍妮丝?
[40:12] -They were talking about me? -About your DNR. -他们在讨论我? -讨论你的放弃急救
[40:16] Cause that’s what’s confusing. Like, DNA, everybody’s got that. 这真的是让我搞不懂 大家都知道DNA
[40:20] She thinks l should have a DNR? 她认为我应该要放弃急救?
[40:23] Or that Dad should give it to you. 或是爸爸应该给你
[40:25] Because, what if you went into a coma? 因为要是你陷入昏迷
[40:30] But DNA doesn’t prevent comas, does it? 但是DNA没有办法防止昏迷 不是吗?
[40:33] l don’t know. l gotta do this report by Monday. 我不知道 我在星期一前要把报告写好
[40:42] Very good, Livia. That’s perfect. 非常好 莉薇亚 完美极了
[40:45] l know my alphabet. 我识字的
[40:48] Guess what, Ma? l got great news. 猜猜看 妈? 我有好消息
[40:54] Tony’s not gonna sell the house. 东尼不卖房子了
[40:57] When you’re released, we’re gonna take you back home. 你出院时 我们会把你带回家
[41:01] -Really? -Yeah. -真的? -是啊
[41:03] l’m gonna live with you. 我会跟你一起住
[41:07] Why? 为什么?
[41:09] So you can ”not resuscitate” me? 那你就不用急救我了?
[41:12] So l can what? 那我就不用怎样?
[41:15] l’ve seen that movie with Richard Widmark. 我有看过那部电影
[41:18] -Movie, Ma? -Oh, Mrs. Soprano. -电影 妈? -喔 索波诺太太
[41:21] No, take this one. 不 听着
[41:22] She gets her ballet shoes. . . 我买芭蕾舞鞋给她
[41:25] . . .she sells them and takes the money to Newark. . . 她把它们卖了 然后拿着钱到纽渥克
[41:29] . . .and she buys amphetamines. 去买安非他命
[41:32] She was a child then. 她那时候还是个孩子
[41:34] l think you should live with your daughter, Mrs. Soprano. 我认为你应该去跟你女儿住 索波诺太太
[41:38] l think l’m gonna leave all my money to you, honey. 我想我要把所有的钱都留给你 亲爱的
[41:42] What are you talking about, money? 你在说什么钱?
[41:48] l’ve gotta catch up on some charts. 我要去拿一些检验表
[41:54] Janice. . . 珍妮丝
[41:55] . . .what did l tell you last week? 我上星期告诉你什么?
[41:59] Where did l put my money? 我钱放在哪里?
[42:02] You know this is very important. l must have put it somewhere. 你知道这非常重要 我一定是放哪了
[42:09] Come on, Settimia. 少来了 胖妞
[42:12] You don’t fool me. l know what you’re thinking about. 你骗不过我的 我知道你在想什么
[42:17] My name’s Janice. 我的名字是珍妮丝
[42:19] Janice, Ma. You named me. 珍妮丝 妈 你帮我取的名字
[42:22] lt’s something else you threw away of mine. 你倒是丢弃了许多我给你的东西
[42:30] Are you sure. . . 你确定…
[42:33] . . .l didn’t say where l put that money? 我没有告诉你钱放哪吗?
[42:36] Let’s not worry about that. 我们不要担心那
[42:39] Let’s just get you better. . . 让我们好好照顾你
[42:41] . . .so you can go home and l can take good care of you. 那你才能回家 我才能好好照顾你
[42:46] And if it’s there. . . 如果是在那里
[42:48] . . .we’ll find it. 我们一定会找到的
[43:10] Your sister’s cunt! 该死!
[43:23] -That was wonderful, reverend. -You call us if you need anything. -办的很好 牧师 -如果需要什么 让我们知道
[43:28] Thank you. 谢谢
[43:31] Good night. 晚安
[43:42] What’s all this? 这是怎么回事?
[43:44] My father has passed away. 我父亲过世了
[43:46] l was just talking to him. 我才刚跟他说过话
[43:48] He lived well. God blessed him with longevity. 他生前过的很好 上帝赐予他长寿
[43:53] What are you gonna do? We all will have our time. 怎么办呢? 都会有轮到我们的时候
[43:57] My father didn’t know about our business arrangement. 我父亲不晓得我们的生意往来
[44:01] -He wouldn’t have approved. -l got that feeling. -他不会赞同的 -我感觉得到
[44:08] -And your parents? -Pop’s been gone for years. -你的父母亲呢? -爸已经过世多年了
[44:11] Mom? 妈?
[44:13] She’s still around. She’s too miserable to die. 还活着 她就是还不死
[44:17] That generation’s almost all gone. 那一代的人几乎都快死光了
[44:21] When the last one goes, we become the old folks at the family functions. 当最后一个走后 我们就是家中的老人了
[44:27] What are you saying? We’re still kids. 你在说什么? 我们还是小孩子
[44:29] Don’t you believe it, Tony. 你不相信吗?东尼
[44:31] When the last one dies, it signals the start of the last stretch for us. 当最后一个死了 就表示我们最好开始准备
[44:36] Don’t get me wrong, l’m not looking to go anytime soon, it’s just. . . . 别误会 我不是想早进棺材 只不过…
[44:42] Just feels funny now, being. . . 只是觉得很奇怪 变成了…
[44:46] . . .an elder. 老人
[44:55] Your end of the demonstration bust-up. 你终结示威的方式引起骚动
[45:01] Your guys went a little too far. Rasheen almost lost an eye. 你的人太过火了 罗辛差点瞎了一只眼
[45:05] Yeah? How’d you do overall? 是吗?你怎样呢?
[45:08] Massarone gave me five no-shows. 马撒洛尼给我五个工作
[45:10] -Two and a half each. -Three-two. -一人一半 -我三你比二
[45:13] lt should be 3-2, my way. l gotta kick upstairs to Uncle Junior. 应该是我三你二 我应该把小索明升暗降
[45:17] -Two and a half each. -All your guys are in on this shit. -一人一半 -你的人马都进来淌这浑水了
[45:21] People find out l’m making money on their blood, it’s my ass. 他们发现我利用他们赚钱 我就死定了
[45:25] -Hell, no. Three-two. -l’ll think about it. -我不会同意的 我三你二 -我会考虑看看
[45:31] What about the asbestos removal project at the school? 学校的石绵拆除工程怎样呢?
[45:34] Just waiting to see who gets the bid. 等着看谁会得标
[45:38] All right. 好吧
[45:42] Hey, rev. 嘿 牧师
[45:45] Sorry about your old man. 很遗憾你父亲过世了
[45:55] Hello? 哈啰?
[45:59] He did? Where is he now? 他真的?现在在哪呢?
[46:07] Hello? 哈啰?
[46:08] -Oh, you’re home! -How dare you call here. -喔 你在家! -你真有赡打电话来
[46:12] l called now on purpose. 我故意现在打来的
[46:14] l know Johnny’s at work. 我知道强尼在工作
[46:16] ”Anthony,” your son, Anthony. “安东尼” 你儿子 安东尼
[46:19] He harbors resentment… 他对我…
[46:21] . . .against me, and to this day l don’t know what l did. 心怀怨恨 直到今天 我都不知道为什么
[46:25] l’m hanging up. 我要挂断了
[46:26] Ijust want you to know… 我只想让你知道…
[46:28] . . .what pennies l have l leave to the children. 我有的钱全都会留给孩子们
[46:32] Your children and Barbara’s children. 你的小孩还有芭芭拉的小孩
[46:35] I raised three children of my own. 我自己扶养三个小孩
[46:39] l did a pretty good– pretty good job on two. 我做的很棒 有两个是很棒的
[46:43] -They are all unhappy. -Sure, you listen to that Janice. -他们都很不快乐 -当然 你都听珍妮丝的
[46:47] Be very careful. 小心点
[46:50] She’s a real snake in the grass. 她就像是草丛里的毒蛇
[46:52] She has no work ethic. 她根本没有工作道德
[46:54] Why is that? 为什么呢?
[46:55] lf anything happens to me– 如果我发生了任何事…
[46:58] Hello? Hello? 哈啰?哈啰?
[47:10] Where is he? Did you call an ambulance? 他在哪? 你叫救护车了吗?
[47:13] -l don’t need no fucking ambulance. -See? -我不需要该死的救护车 -看吧?
[47:19] Yeah, sure. Look at you. 是喔 看看你自己
[47:21] -We’re going to the emergency room. -Fuck that. l’m all right. -我们要进急诊室 -干 我没事
[47:25] Why not go down there and make sure? 为什么不过去确定呢?
[47:32] Uncle Jun? 伯伯?
[47:40] Hey, you still here? 嘿 你还在吗?
[47:45] No fucking ambulance. 不要叫该死的救护车
[47:49] l’ll drive you. Bacala will come. 我开车带你去 巴加也一起来
[47:51] -Yeah, sure. -We’ll all go. -好 当然 -我们全部都去
[47:54] Help me up. 拉我一把
[47:57] Can you walk? 你可以走路吗?
[47:59] -l think he broke his hip. -Aw, fuck you! -我想他摔到屁股了 -噢 操你的!
[48:02] Hold on a minute. 等一下
[48:04] l’ll be okay. Give me a minute to catch my breath. 我没事 给我一分钟让我喘一下
[48:14] All right. 没关系
[48:18] What are you doing? 你在干什么?
[48:20] What do you want, a piggyback? 你要怎样?背你吗?
[48:23] Get the door. 去开门
[48:24] Anthony! 东尼!
[48:26] Don’t let me go to my grave with this guilt. 别让我进棺材时有罪恶感
[48:30] Listen, you old prick. You’re not going anywhere. 听着 你这个糟老头 你哪都进不了
[48:33] Make things right with your mother. Please. 跟你妈和解吧 拜托
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号