时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:36] | Do Not Resuscitate | 片名:黑道家族(15) |
[02:14] | Three weeks to let me visit? | 三个星期了才肯让我来看你? |
[02:16] | Be careful. These motherless fucks listen to everything. | 小心点 这些该死的蹩三什么都偷听 |
[02:21] | A nephew’s visiting his uncle, who loves him. | 侄子探访疼爱他的伯伯 |
[02:25] | l got nothing to say. | 我无话可说 |
[02:27] | So many tragedies to those close to you, huh? | 如此多的悲剧发生在 你周遭的人身上 哼? |
[02:30] | Don’t be so smart. Things could have gone the other way, nephew. | 别太自以为是 事情有可能 是发生在你身上的 |
[02:34] | Yeah, but they didn’t. | 没错 但是并没有啊 |
[02:38] | What’s this shit l’m hearing about your heart? | 听说你的心脏出了什么鬼问题是吗? |
[02:43] | This problem you and me had. . . | 我跟你之间的问题 |
[02:46] | . . .your mother had nothing to do with it. | 不关你妈的事 |
[02:48] | -She’s dead to me. -She’s a sick woman. | -对我而言她已经死了 -她是个生了病的人 |
[02:52] | Who are you kidding? lt kills you that people are talking. | 你在开玩笑吗? 你受不了大家都在闲言闲语 |
[02:56] | That an old woman made an ass out of you. | 这个老女人唬弄了你 |
[02:59] | Not half so bad as certain rumors floating around about you. | 现在到处都流传着不利于你的流言 |
[03:03] | How Tony Soprano fluffs his mother’s pillow so she can get her sleep. | 东尼索波诺用枕头要闷死他妈 |
[03:08] | -Who said that? -Want to make this nonsense disappear? | -谁说的? -想要让这谣言消失吗? |
[03:12] | Make peace with her. No bad blood. lt’ll be good for all of us. | 跟她和好吧 血浓于水 这样对大家都好 |
[03:17] | No fucking way. | 他妈的绝不可能 |
[03:20] | Tell Bacala to come out of his hole. l want to see him tomorrow. | 叫巴加爬出他的洞 我明天要见他 |
[03:25] | What for? | 要做什么? |
[03:30] | Black men industrialized the North, but we still fight for jobs. | 黑人帮助北方工业化 但是我们仍必须争取工作 |
[03:34] | That’s right! | 没错! |
[03:36] | Over 25 joint-fitters on this site, not a black man to be found. | 这里有超过二十五个装配工 没有一个是黑人 |
[03:42] | -Tell it, reverend! Why? -l’ll tell you why. | -说出来 牧师 为什么? -我告诉你们为什么 |
[03:45] | Black joint-fitters have been shut out of the unions. | 黑人装配工不被接受入工会 |
[03:49] | Yeah! That’s right! | 是啊!没错! |
[03:51] | Out of work while their white joint-fitter. . . | 他们没有工作 而白人装配工… |
[03:54] | . . .fills his stomach. | 却可以填饱肚子 |
[03:57] | My father put his life on the line for this country. | 我父亲为这个国家牺牲奉献 |
[04:01] | Come on up here, Papa. | 上来这里 爸爸 |
[04:03] | Somebody help my papa on up here. This is my papa! | 谁帮我爸上来这 这是我爸爸! |
[04:08] | Fought in World War ll, against tyranny. | 参与过二次世界大战 对抗暴政 |
[04:12] | Came home to establish his own tabernacle. | 返乡建立了他自己的神堂 |
[04:15] | But when he came home– l said, when he came home. . . | 但是当他回家时 我说 当他回家时… |
[04:19] | . . .he had to fight a different kind of war all over again! | 他必须要重新打一场不同的战争! |
[04:22] | Talk to them, Papa! Talk to the people, Papa! | 跟他们说 爸爸! 跟大家说 爸爸! |
[04:30] | Since then, we have spilled our blood in Korea. . . | 我们在韩国洒热血 |
[04:34] | . . .Vietnam and lraq. | 在越南还有伊拉克 |
[04:37] | Every time, l say, ”Sweet Jesus, let them do right when they get back. ” | 每一次我说”上帝 请引导他们 在回途做正确的事” |
[04:43] | But somebody forgot to tell the Man. | 但是总是有人忘记提醒祂 |
[04:47] | -You know what l mean! -Tell him, reverend! | -你们知道我的意思吧! -告诉他 牧师 |
[04:51] | Oh, yes, l’m gonna tell him! | 喔 是的 我会告诉他! |
[04:53] | l’m gonna tell him, no more cutting us out of the dream! | 我会告诉他 不要再把我们排除在外! |
[04:57] | No more! | 不要再! |
[04:59] | -No more! -No more! | -不要再! -不要再! |
[05:02] | You hear that, Mr. Massarone Brothers Construction? | 你听到了吗 马撒洛尼 兄弟营造公司? |
[05:08] | No more! | 不要再! |
[05:09] | -Somebody tell me what we want! -Jobs! | -告诉我我们要什么! -工作! |
[05:12] | -When do we want it? -Now! | -什么时候要? -现在! |
[05:14] | -What do we want? -Jobs! | -我们要什么? -工作! |
[05:18] | Hey, Med! | 嘿 梅朵! |
[05:19] | l’m gonna visit ”She who can’t be named. ” Want to come? | 我要去看”那个不能提起的人” 要一起来吗? |
[05:23] | Grandma? You mean like now? | 奶奶?你是说现在吗? |
[05:25] | l’d really like to, but l gotta study my French. Stupid verbs. | 我真的很想去 但是我要念法文 该死的动词 |
[05:30] | No biggie. | 没关系 |
[05:32] | Hey! l want to talk to you. | 嘿!我要跟你说话 |
[05:37] | What were you doing with that sign? | 你拿那标示做什么? |
[05:40] | -l wanted to talk to you about that. -l’m selling Ma’s house, understand? | -我本来就要跟你谈那件事 -我要卖了妈的房子 了解吗? |
[05:44] | Now put the sign back in the ground! | 把标示放回原位! |
[05:47] | End of discussion! Period! | 讲完了!结束! |
[05:49] | You’re so left-brained. | 你真是死脑筋 |
[05:51] | The house is still for sale. The agent still has a listing. | 房子还是在销售中 仲介还是有名单 |
[05:57] | What was the sign doing in your car? | 那标示为什么会在你车子里? |
[05:59] | -Don’t try to deny it! -l’m trying to save a little money. | -别想要否认! -我只是想要省点钱 |
[06:03] | Do you remember Cathy Fiola? | 你还记得凯西菲欧拉吗? |
[06:05] | She was in my class, with the birthmark. | 我同学 脸上有胎记那个 |
[06:09] | -What about her? -She’s in real estate and charges. . . | -关她什么事? -她在房屋仲介公司上班 |
[06:12] | . . .three percent commission. That’s half, Tony. | 只收百分之三的佣金 才一半耶 东尼 |
[06:15] | Thousands of dollars. Maybe Ma could use it. | 那是几千块钱 或许妈可以用得到 |
[06:20] | Yeah? Fuck her! | 是吗?叫她去死吧! |
[06:23] | Next time you disappear, park that piece of shit on the street! | 下一次你再这样消失不见 把这台破铜烂铁停到街上去! |
[06:27] | This isn’t a hotel! | 这里不是饭店! |
[06:34] | We’re out of cran-apple. ls plain apple okay? | 我们没有综合果汁了 苹果汁可以吗? |
[06:37] | Oh, sure, doll. Oh, honey? | 喔 当然 喔 亲爱的? |
[06:41] | Could you get me some strawberry ice cream? | 你可以拿草莓冰淇淋给我吗? |
[06:45] | They can’t expect me to eat this tapioca. | 他们不能让我吃这种西米露 |
[06:48] | l’ll see what l can do. | 我看我能找到什么 |
[06:51] | She cracks me up. | 她真让我失控 |
[06:54] | Well, l can’t believe it. | 嗯 我真不敢相信 |
[06:57] | lt’s my daughter from California! | 这是我从加州来的女儿! |
[07:00] | -Seattle, Ma. -Would you like some of my tapioca? | -是西雅图 妈 -你要不要吃一点西米露? |
[07:03] | -Good morning. -Oh, you reek of cigarettes. Ugh! | -早安 -喔 你身上都是烟臭味 恶心! |
[07:09] | Look at you, all dressed, out of bed. | 瞧你 都打扮好了 |
[07:13] | Yeah, but you see my hand? lt’s all black and blue. . . | 是啊 但是你看我的手 全都黑黑紫紫的 |
[07:16] | -. . .where they stuck in the needle. -lt’s how you get better. | -这些都是他们扎针头的地方 -这样你才会好的快 |
[07:20] | You don’t care. You weren’t here five minutes. | 你根本不在乎 你根本不待超过五分钟 |
[07:25] | l went to the city for a few days. l’m pitching my self-help video. | 我去了城里几天 推销我的自我帮助影带 |
[07:30] | ”Lady Kerouac,” or, ”Packing for the Highway to a Woman’s Self-Esteem. ” | 《文豪仕女》或是 《迈向女性自主之路》 |
[07:35] | You could never stand it here. You could never stand yourself. | 你不会受得了这里的 你不会受得了你自己的 |
[07:40] | -And that’s why you ran away. -Let’s not go there today, Ma. | -这就是为什么你会逃离这里 -我们不要再谈这个了 妈 |
[07:46] | You think it was easy for me? | 你以为这对我而言不算什么吗? |
[07:48] | -You don’t know how your father was! -What do you mean? | -你不知道你爸是什么样子的! -这是什么意思? |
[07:52] | Nobody knows! Nobody knows what l went through. | 没有人知道! 没有人知道我经历了什么 |
[07:56] | What about Daddy? | 爸爸是怎样? |
[08:00] | One thing l could tell you. lt would kill him to see me now. | 我可以告诉你的是 看到我这样他一定会痛不欲生 |
[08:05] | Here’s your ice cream. Then we can take our walk. | 你的冰淇淋来了 我们可以去散步了 |
[08:09] | Leave me alone, please. | 让我静一静 拜托 |
[08:11] | Open the window and just push me out. | 打开窗户 把我推下去 |
[08:15] | -l can’t take this anymore. -Mrs. Soprano, what’s wrong? | -我再也受不了了 -索波诺太太 怎么了呢? |
[08:18] | -What happened? -She just started crying. | -发生什么事? -她就这样开始哭 |
[08:21] | You! l know why you’re here! | 你!我知道你为什么来这里! |
[08:23] | You don’t fool me for a second! | 你骗不了我的! |
[08:26] | -You want to take my house! -Ma! | -你想要夺走我的房子 -妈! |
[08:30] | You don’t know what goes through my mind. | 你不知道我心里在想什么 |
[08:32] | -Well, that’s for fucking sure! -Someday, l hope you have children. . . | -嗯 他妈的没错! -我希望有天你的小孩… |
[08:37] | . . .and they treat you like this. | 也会用这种方式对待你 |
[08:42] | -l gave my life to my children. -This is bullshit. | -我为我的小孩牺牲奉献 -鬼扯 |
[08:53] | Talk to me. | 告诉我 |
[08:55] | These activists, they’re killing me. They’re picketing my place 24-7. | 这些示威人士真是烦死了 他们二十四小时站岗示威 |
[08:59] | Three days l’m down. | 三天我就得关门了 |
[09:01] | -Who? -A hard-on, Reverend Herman James, Jr. | -是谁? -死硬派 小贺曼詹姆斯牧师 |
[09:04] | ”Not enough minorities doing the joint-fitting. ” | “少数民族做的装配工作实在太少了” |
[09:07] | -That’s under my uncle’s jurisdiction. -l know. | -那属于我伯伯的管辖 -我知道 |
[09:11] | But you could talk to him, maybe send some guys down. . . | 但是你可以跟他谈谈 或许派一些人过去 |
[09:15] | . . .and make it uncomfortable for these people. | 扰乱一下场面 |
[09:17] | -Like you did, with your unions. -lt’s gonna cost you. | -就像你对你工会做的那样 -你会付出代价的 |
[09:21] | You’re already raping me with those no-show jobs. | 你那些假的工作机会真是害死我了 |
[09:24] | You’re not such a citizen when you want a bid to go your way. | 你要有好处的时候 可倒不是什么好公民啊 |
[09:28] | Take it easy. | 放轻松点 |
[09:31] | l’ll see what l can do. ln the meantime, call animal control. | 我看我能帮什么忙 同时 打电话给动物管理局 |
[09:35] | Watch you don’t get followed meeting me. | 小心不要被人跟踪看到你跟我见面 |
[09:52] | You’re late. | 你迟到了 |
[09:54] | Bobby Baccalieri, the last man standing. | 巴比巴加利瑞 最后还撑着的人 |
[09:59] | -l’m not saying nothing. -Don’t want to get in trouble. | -我什么都不会说 -不想惹上麻烦 |
[10:03] | A lot of funerals in your corner of the world, huh? | 你那边最近很多丧礼 是吧? |
[10:07] | Fucking our boost, what, you refinance your house? | 去你的 是怎样 你又拿房子去借贷了吗? |
[10:10] | Look at me, not the floor. | 看着我 不要看地上 |
[10:14] | Talk to that bald cocksucker who calls himself my father’s brother. | 去跟那该死的老秃驴说 还敢以我爸的兄弟自居 |
[10:18] | Tell him l’m gonna let him keep on earning. Subsistence level. | 告诉他我会让他继续赚钱 让他勉强可以糊口 |
[10:24] | He’ll be able to pay his lawyers. | 他还是可以付得起律师费 |
[10:26] | Let me say for him, thank you. | 让我替他说好了 谢谢你 |
[10:30] | You’re gonna hear some high-end shit. And A: l hope you understand it. . . | 你会听到一些狗屁事 第一 我希望你可以理解… |
[10:35] | . . .and B: l hope you keep it between this room and Junior. | 第二 不要泄漏出去 或是给我伯伯知道 |
[10:40] | lf you don’t, they’re gonna find pieces of you in different dumpsters. | 如果你搞砸 我就把你碎尸万段 |
[10:45] | l inherited Junior. | 我继承了你伯伯 |
[10:47] | You got no reason to talk to me this way. l always liked you. | 你没有理由这样跟我说话 我一向都喜欢你 |
[10:52] | Bullshit. But we’ll assume you do now. | 狗屎 但是我们就先假定你现在是 |
[10:56] | . . .the sports betting. Same with the coke. | 告诉我伯伯他可以拿到百分之五 不足赌码的百分之五 |
[11:00] | The Joint-Fitters Union, | 运动赌盘 还有古柯碱也是 |
[11:03] | it’s all his, okay? | 装配厂就全给他了 好吗? |
[11:07] | Listen. This is very important. | 听着 这十分重要 |
[11:10] | He also gets to keep his stripes. | 他还可以保留他的地位 |
[11:13] | As far as the feds are concerned, they’ve got the boss in jail. | 至于联邦政府 他们已经把老大捉进牢里了 |
[11:17] | Hearing different creates confusion. | 不同的消息会混淆视听 |
[11:20] | Got it. | 知道了 |
[11:22] | As far as the rest of everything that Junior owned. . . | 至于伯伯拥有的所有一切 |
[11:25] | . . .it’s now mine. | 现在都是我的了 |
[11:30] | l’ll get this to him, Tony. | 我会告诉他的 东尼 |
[11:32] | That’s it. | 就这样了 |
[11:41] | ”To the victor belongs the spoils. ” | “奖品属于掠夺者的” |
[11:44] | Get out of here before l shove your quotations book up your fat ass! | 在我把你的满腹经文塞到你屁眼之前 给我滚出去 |
[11:55] | Mr. Bompensiero, is your wife here to drive you home? | 波贝瑟罗先生 你太太会来接你回家吗? |
[12:00] | Skip. | 史基比 |
[12:07] | Skip? | 史基比? |
[12:14] | -How we feeling? -Fucking great. | -感觉怎样? -他妈的好 |
[12:19] | He’s gonna be out of it for an hour or so. | 他大概还会再昏一个小时左右 |
[12:22] | lt went great. You’ll feel the difference in your back in a few days. | 一切都很顺利 不用几天你就会 感到背部有不同的感觉 |
[12:26] | Buzz me when he feels ready to leave. | 他要走时再按铃通知我 |
[12:29] | Yeah, we’ll buzz you, honey. Buzz. Buzz. Buzz. . . . | 是啊 我们会按铃 亲爱的 叮叮叮… |
[12:37] | My back don’t feel one iota different. | 我的背感觉不到一丁点改变 |
[12:40] | lt’ll take a couple of days for the steroids to kick in. | 医生说要几天类固醇才会开始作用 |
[12:44] | l gotta get in my Jacuzzi. | 我要去泡按摩浴 |
[12:46] | Too much stress in your life, Sal. | 萨尔你压力太大了 |
[12:49] | -Tony doesn’t know you’re back yet? -Jesus Christ, no. | -东尼还不知道你回来了吗? -天啊 当然不知道 |
[12:53] | l didn’t go see him yet. | 我还没见到他 |
[12:55] | -You’re all alike. -We’ve seen guys drag their dicks. | -你总是这样 -我们都看过那些拖拖拉拉的人 |
[12:58] | Take advantage of the government’s generosity, playing both ends. | 占政付的便宜 大玩两手政策 |
[13:03] | Will you give me a window over here? | 你可以让我喘口气吗? |
[13:05] | He’s already suspicious. l gotta be careful. | 他已经在怀疑了 我要小心点 |
[13:08] | Altieri ate the pill for you. | 艾提利替你送了命 |
[13:10] | Any suspicions went to the grave with Jimmy Altieri. | 吉米艾提利之死有疑点吗? |
[13:13] | -l’ve known Tony 30 years, now this? -Spare me, okay? | -我认识东尼三十年了 现在却这样? -饶了我吧 好吗? |
[13:18] | You been on our tit since ’98. | 你从1998年就跟着我们了 |
[13:20] | Chauffeur to and from the doctor that we found for you. | 开车往返去看那个我们帮你找的医生 |
[13:23] | We let you back on the street. We want results. | 我们让你回到街上 我们要看到成果 |
[13:27] | He tried to suffocate his own mother. | 他试着要闷死他老妈 |
[13:32] | His own uncle wanted him whacked. | 他自己的伯伯想要干掉他 |
[13:34] | You said he’s been shitting on you for years. | 你说他已经唬弄你很多年了 |
[13:37] | -l know what l said. -Plus he’s been crying to a shrink. | -我知道我说过什么 -另外他还每周两次去跟心理医生哭诉 |
[13:40] | You don’t owe him dick. | 你不欠他个屁 |
[13:42] | Don’t take a bullet for a yuppie who thinks you’re his errand boy. | 那个痞子根本认为你是跑腿小弟只是 你根本不用听他的 |
[13:50] | Your Honor, this man should not be released for medical reasons. | 庭上 此人不应该因就医因素而被释放 |
[13:54] | Every time we get an elder Mafioso incarcerated. . . | 每一次我们捉到年老的黑手党 |
[13:57] | -. . .we get the same bag of tricks. -Your Honor. | -他们就耍同样的招数 -法官大人 |
[14:00] | l take offense at the characterization of my client as a Mafioso. | 我反对把我的客户描述为黑手党 |
[14:05] | Mr. Soprano has not been found guilty of anything. | 索波诺先生并没有被定罪 |
[14:08] | -He’s awaiting trial for allegations. -Noted. | -他正在等待开庭审判 -知道了 |
[14:11] | With all due respect to the state’s medical facilities. . . | 先对州立医疗设施说声抱歉… |
[14:14] | . . .in his condition, Mr. Soprano has every right. . . | 但是索波诺先生的情况 应该有资格 |
[14:19] | . . .to seek the best medical care he can afford. | 寻求他可负担的起 更好的医疗照顾 |
[14:21] | Mr. Soprano has a benign illness. | 索波诺先生健康情形并不算太糟 |
[14:23] | A few clogged arteries, Your Honor. | 只不过是一些血管阻塞问题 法官大人 |
[14:26] | l’m leaning towards releasing this man from lockup. | 我蛮赞成开释这个人的 |
[14:30] | Unless you can demonstrate a serious flight risk. | 除非你可以提出有的潜逃可能 |
[14:35] | Mr. Soprano. | 索波诺先生 |
[14:36] | lf l approve this, you will be under house arrest. | 如果我核准了 你就必须要接受禁足 |
[14:40] | You understand this concept? | 你知道这是什么意思吗? |
[14:43] | Not really. | 不是很清楚 |
[14:44] | lt means that you must remain in your residence. You cannot leave. | 就是说你必须要待在你的住所内 不能离开 |
[14:49] | Except for doctor’s appointments, food shopping. | 除了去看医生跟购买食物之外 |
[14:53] | Your Honor, the government asks for an electronic bracelet. | 庭上 检方要求要带上电子手镮 |
[14:57] | Your Honor, while we certainly agree to house arrest. . . | 庭上 我们都完全同意禁足了… |
[15:02] | . . .we are asking that Mr. Soprano. . . | 我们希望索波诺先生不会 |
[15:05] | . . .not be further persecuted for yet-to-be-proven allegations. | 因为一些尚未定罪的指控 而遭到不平等的迫害 |
[15:09] | He shows no prior arrest since 1 968. | 从1968年开始他就没有被逮捕过 |
[15:13] | He pays his taxes and he’s a veteran of the Second World War. | 他定期纳税 还是二次世界大战的退役军人 |
[15:17] | Mr. Soprano, do you have any problem with wearing an electronic bracelet? | 索波诺先生 关于带上电子手镮 你有什么问题呢? |
[15:22] | lt sounds like Nazi Germany to me. | 听起来像是德国纳粹会做的事 |
[15:26] | Obviously you need a history lesson, sir. | 很明显的你需要上历史课 先生 |
[15:30] | l don’t think that we, you and l. . . | 我不认为我们 你和我 |
[15:32] | . . .should let our shared sorrow or biases. . . | 应该让这共同的悲痛或是歧见 |
[15:35] | . . .enter into this, judge. | 影响这件事 法官大人 |
[15:37] | He’s wearing a bracelet. . . | 他必须戴电子手镮 |
[15:40] | . . .to avoid any risk of flight. | 防止任何可能的潜逃 |
[15:59] | -Who are you? -Jesus, you scared the shit out of me. | -你是谁? -老天爷啊 你吓死我了 |
[16:02] | Jesus ain’t got nothing to do with it. | 老天爷跟这没关吧 |
[16:06] | What do you want? | 你要做什么? |
[16:08] | l’m looking for your son. ls he around? | 我在找你儿子 他在吗? |
[16:10] | -You a friend? -ls he around? | -你是他朋友吗? -他在吗? |
[16:13] | He’ll be back here soon. | 他很快就会回来了 |
[16:18] | Well, come on in. | 那 进来吧 |
[16:31] | You were a good-looking guy back then. | 你以前长的真不错 |
[16:34] | Still am. Still got the same teeth as in that picture. | 现在还是啊 牙齿还是跟照片里的一样好 |
[16:39] | Oh, yeah? | 喔 是吗? |
[16:42] | Go ahead and laugh. That picture was taken 57 years ago. | 尽量笑吧 那照片是五十七年前照的 |
[16:47] | So that makes you. . . . | 那你现在就… |
[16:49] | -Old. -Come on. How old are you? | -老了 -少来了 你几岁呢? |
[16:51] | -75. -Add eight more and you got it. | -75 -加8就对了 |
[16:54] | 83. Get the fuck out of here! | 83岁 他妈的别唬我了! |
[16:57] | -What do you want with my son? -Gotta discuss a little business. | -你找我儿子做什么? -要讨论一些事情 |
[17:02] | lf you say so. | 好吧 |
[17:04] | So you’re 28 years old when World War ll starts. | 所以二次世界大战开始时 你才二十八岁 |
[17:08] | That’s a little long in the tooth. | 好像有点老了 |
[17:11] | ln ’43 they was taking everyone, no matter how old or ugly. | 在1943年时 他们老的丑的都收 |
[17:15] | They even took a fat boy l knew. He was already 34. | 他们还收了一个胖子 那胖子已经34岁了 |
[17:21] | Wasn’t no good to nobody, except he could cook. | 什么事也不会 除了会煮饭 |
[17:24] | l swear he was more dangerous with that. . . | 我发誓他跟炉子在一起 |
[17:27] | . . .stove than he was with that rifle. | 比拿枪还危险 |
[17:29] | You ever watch the History Channel? | 你有在看历史频道吗? |
[17:32] | -Television? -No, the History Channel. | -电视? -不 是历史频道 |
[17:35] | l think you’d like it. They even do a lot of that Bible shit. | 我想你会喜欢的 他们还播很多的狗屁圣经故事 |
[17:39] | Only shit in the Bible came out of Pharaoh’s ass. . . | 圣经大便从法老的屁眼跑出来 |
[17:42] | . . .when Moses parted the Red Sea. | 在摩西分开红海时 |
[17:45] | Parted the Red Sea, praise his name. | 摩西渡红海 赞美他的名字 |
[17:49] | Never underestimate a man’s determination to be free. | 千万别低估了人想要自由的决心 |
[18:02] | l’ll come back at another time. | 我下次再回来 |
[18:20] | Break it, you pay for it. | 弄坏了 你就要赔 |
[18:31] | lf l’d known you were getting out, l wouldn’t have talked to that calzone. | 如果我早知道你会出来 我就不会找那个痞子谈 |
[18:35] | He gave me the message. | 他告诉我了 |
[18:39] | Well, don’t fucking pout. Be grateful l’m letting you earn. | 嗯 别他妈的给我抿嘴 感激我还肯让你赚一笔 |
[18:45] | What’s on your mind? | 你有什么事? |
[18:48] | How’d you swing this? | 你会怎么处理这事? |
[18:51] | -Dr. Schreck, he’s Monty’s kid. -The bookie’s son is a cardiologist? | -史瑞克医师是莫提的孩子 -那赌徒的儿子是心脏科医师? |
[18:57] | -lt’s not bad. -Feds can’t bug your doctor’s office. | -还不错吧 -联邦政付不能去抄医生的办公室 |
[19:01] | Lets me use this place sometimes. | 让我偶尔使用这地方 |
[19:04] | To conduct business. | 来处理一些生意 |
[19:07] | You hear about Massarone Construction? | 你听说马撒洛尼建设的事了吗? |
[19:10] | Bacala is taking care of it. They know he speaks for me. | 巴加已经在处理了 他们知道他可以代表我 |
[19:14] | -lt’s gotta go 60-40, my way. -Did you do what l asked? | -一定要六四拆帐 照我的意思 -你有照我吩咐做吗? |
[19:19] | -What did you ask me to do? -You know, make peace. | -你吩咐了什么? -你知道的 和平共处 |
[19:23] | Listen, that’s enough with that shit. That woman is dead to me. | 听着 这些狗屁够了 那女人对我而言已死 |
[19:27] | You let it go! | 你不要管! |
[19:28] | Why? She’s my brother’s wife. | 为什么?他是我弟弟的老婆 |
[19:30] | She doesn’t realize half the time. | 有一半的时候她根本不知道在说什么 |
[19:33] | Let’s put our cards on the table. | 我们摊开来说好了 |
[19:35] | l heard the tapes the feds made at Green Grove. | 我有听过联邦政付在绿林银发社区 的监听录音带 |
[19:39] | So she’s crazy half the time. Which half did you listen to? | 她有一半的时间是疯的 你听的是哪一半? |
[19:43] | The half that makes no sense, or the half that played you like a child? | 那一半疯言疯语 还是那一半把你当小孩耍的话? |
[19:47] | Nobody played me. She didn’t know she was setting you up to get popped. | 没有人可以耍我 她不知道 她这样做害到了你 |
[19:52] | That’s right! Your uncle isn’t as dumb as you think! | 没错!你伯伯不像你想的那样笨! |
[19:56] | You and that miserable fuck, Altieri. | 你跟那个可悲的烂人艾提利 |
[19:59] | All of my capos meeting behind my back! | 在我背后跟我手下的老大见面! |
[20:01] | Now you let sleeping dogs lie, okay? | 现在你让那条狗说谎 |
[20:06] | l have my reasons. | 我有我的理由 |
[20:07] | l’ll tell you one dog you left barking, that fucking Freddie Capuano. | 我告诉你那条乱吠的狗 他妈的佛迪卡布诺 |
[20:12] | That motherless, money grubbing little son of a bitch that runs a– | 那个死杂碎 到处挣钱 狗娘养的蹩三经营一个… |
[20:16] | The guy who owns Green Grove? | 绿林银发社区的老板? |
[20:18] | He’s like an old lady, going around. . . | 他就像老太太一样 到处走动 |
[20:21] | . . .telling Soprano business to anybody who’ll listen! | 跟所有人说索波诺家族企业的事 |
[20:24] | He’s the one saying you tried to whack your mother. | 就是他说你要干掉你妈的人 |
[20:27] | Even implied that me and her. . . . That hairpiece motherfucker! | 甚至还暗示我跟她… 那个该死的浑蛋! |
[20:42] | Did everybody take a vow of silence? Got anything to report? | 怎么大家都这么安静呢? 有人要说些什么吗? |
[20:47] | l gotta write a report on DNA for biology. | 我要写一份关于生物学DNA的报告 |
[20:50] | lsn’t that interesting? | 真是有趣 |
[20:51] | l just saw, on Inside Edition… | 我才刚看过《内幕消息》 |
[20:54] | . . .how there will be no more unknown soldiers because of DNA. | 因为DNA的关系 再也不会 有无名尸士兵了 |
[20:59] | -They can identify all casualties. -Pass me some more of that macaroni. | -他们可以指认所有的伤兵 -拿通心粉给我 |
[21:06] | Tony, l know you don’t like to talk about her but. . . | 东尼 我知道你不喜欢谈到她 但是… |
[21:10] | . . .that woman is impossible. | 那女人真是不可思议 |
[21:13] | She’s a complete narcissist. l mean, ”me, me, me. ” | 她是个完全的自恋者 永远只有”我 我 我” |
[21:18] | Really, kudos. You are a saint. | 真的 你真是圣人 |
[21:22] | You’re right, l don’t want to talk about it. | 你说对了 我并不想谈 |
[21:24] | You talking about Grandma? | 你们在说奶奶吗? |
[21:28] | She pushes those buttons. She’s a big baby, you know? | 她一旦脾气来了 就像是个孩子一样 你知道吗? |
[21:40] | Tony. | 东尼 |
[21:42] | This is my house. How many times l gotta say it? | 这是我的房子 我到低要说几次呢? |
[21:47] | Thank you, ll Duce. | 谢谢你 你最大 |
[21:49] | Got something to say, ”the little girl who might. . . | 你有意见吗? 你小心你 |
[21:52] | . . .want to use one of those cars in the next 1 00 years”? | 一百年后才能开那些车 |
[21:56] | lt’s my fault, Med. | 都是我的错 梅朵 |
[21:58] | l was insensitive to his feelings. | 我不够关心他的感受 |
[22:04] | Thank you. | 谢谢 |
[22:05] | You see that? See how easy that was? | 你看到了吗? 看多简单? |
[22:10] | So, Mr. Delegated Power of Attorney. . . | 那 授权律师先生 |
[22:13] | . . .have you given it any thought? | 你有考虑过了吗? |
[22:15] | Can my girlfriend have the listing? To the house? | 我朋友可以卖那间房子吗? |
[22:19] | As long as it gets sold. . . | 只要是要卖都可以 |
[22:22] | . . .l don’t give a fuck who lists it. | 我不在乎他妈的谁卖 |
[22:27] | -What did one prick say to the other? -You see that? | -一个浑蛋会跟另一个说什么呢? -你听到了吗? |
[22:30] | You see what happens with you cursing at the dinner table? | 你看这就是在餐桌说脏话的结果 |
[23:14] | Thanks. lt’s hard to find people over 25 to drive with. | 谢谢 很难找到超过 二十五岁的人一起开车 |
[23:18] | Don’t tell them you drove me to buy pot. Which should be legal. | 别告诉他们你开车带我去买大麻 他们应该让大麻合法的 |
[23:21] | Only thing that works for my hands. Med, wasn’t that a stop sign? | 唯一可以让我手舒服点的东西 梅朵 那不是停止标示吗? |
[23:26] | l hate the way he talks to you. lt’s so obnoxious. | 我讨厌他跟你说话的方式 真的是很讨厌 |
[23:29] | He’s insecure. He’s afraid to leave New Jersey. . . | 他没有安全感 他害怕离开纽泽西 |
[23:33] | -. . .and threatened by freedom. -lt’s too pathetic. | -害怕其它比他更自由的人 -真是太可悲了 |
[23:37] | How about Grandma in that center? | 奶奶在社区那边如何呢? |
[23:39] | l’m dying to go see her, but l’ve had so much homework. . . | 我真想见她 但是我有好多作业 |
[23:43] | . . .plus community service l have to do to get into a good college. | 还要做一些社区服务 才能申请到好的大学 |
[23:47] | l bring food to homeless shelters. | 带食物去流浪者之家 |
[23:49] | You know Grandma pretty well? | 你很了解奶奶吗? |
[23:52] | l guess. | 应该吧 |
[23:53] | What is she into? | 她喜欢什么? |
[23:55] | -l don’t know. Negativity? -But seriously. | -我不知道 消极的东西? -说真的 |
[23:59] | There must be something. lsn’t there anything she likes doing? | 一定有什么 她没有任何喜欢做的事吗? |
[24:03] | My dad used to find her these old records, these sisters. | 我爸以前会买一些旧唱片给她 什么姐妹的 |
[24:09] | Oh, the De Castro Sisters, right. | 喔 狄卡崔姐妹 对 |
[24:14] | The Andrew Sisters would’ve been too easy. | 安德鲁姐妹太容易找到了 |
[24:17] | -He’d take her that Mario Lasagna guy. -l hated that shit. | -他会给她那个马力欧拉桑纳的唱片 -我痛恨那个 |
[24:33] | Your glasses will be ready on Thursday. | 你的眼镜星期四会好 |
[24:35] | Oh, Thursday, that’s good. | 喔 星期四 很好 |
[24:38] | Did you see me on TV? | 你有在电视上看到我吗? |
[24:40] | -You were on TV? What show? -The evening news. | -你上电视?什么节目? -晚间新闻 |
[24:45] | Oh, yeah, that. What about it? | 喔 那个 怎样呢? |
[24:49] | Well, how’d l look? Be honest. | 我看起来怎样呢?老实说 |
[24:52] | You looked, you know, like you. You looked good. | 你看起来 你知道的 像你自己 你看起来很好 |
[24:57] | l didn’t like the way l looked. | 我不喜欢我看起来的样子 |
[25:03] | Maybe l should get new frames, what do you think? | 或许我应该换新镜框 你觉得呢? |
[25:06] | What’s wrong with them? | 这镜框有什么不对吗? |
[25:11] | -How much did those frames cost? -lnsurance pays. | -这镜框多少钱? -保险公司付的 |
[25:14] | -l never see the bill. -Nice country. | -我没有看到帐单 -这国家真好 |
[25:19] | -l got cataracts. -My father told me, ”Never get old. ” | -我有白内障 -我爸告诉我”千万别老” |
[25:23] | l should’ve listened. | 我应该听他的话的 |
[25:29] | A Chinaman goes to see the eye doctor. | 一个中国人去看眼科医师 |
[25:33] | Doctor says, ”l see the problem. ” Chinaman says, ”What?” | 医生说”我知道问题所在了” 中国人说”怎样?” |
[25:38] | Doctor says, ”You have a cataract. ” | 医生说”你有白内障” |
[25:41] | The Chinaman says, ”No, l have a Rincoln Continental. ” | 中国人说”不对 我的车是林肯” (白内障音同凯迪拉克) |
[25:47] | You don’t get it? | 你听不懂? |
[25:49] | l get it. He drives a Lincoln. | 我知道 他开的是林肯车 |
[25:52] | What? | 怎样? |
[26:28] | Excuse me, where’s the men’s room? | 对不起 厕所在哪呢? |
[26:31] | Left, through the doors. | 门后面左手边 |
[27:01] | You’re awake. | 你醒了 |
[27:04] | What, what is that? That music. | 那是什么? 那音乐 |
[27:08] | Non Ti Scordar Di Me, Pavarotti. | 帕华洛帝的音乐 |
[27:12] | Did you bring it? | 你带来的吗? |
[27:15] | l remember how much you liked a good tenor. | 我记得你很喜欢男高音 |
[27:18] | Remember when we saw Mario Lanza on TV? | 记得我们在电视上看到 马利欧拉桑纳吗? |
[27:21] | You and me and Daddy on the sofa. . . | 你我跟爸爸坐在沙发上 |
[27:25] | . . .watching Ed Sullivan. We never missed a Sunday. | 看着《艾德苏利文》 每星期天都看 |
[27:29] | Oh, my God. | 喔 我的天 |
[27:31] | My children! | 我的孩子! |
[27:33] | Music has charms, Ma. | 音乐使人心旷神怡 妈 |
[27:35] | Thank God, huh? | 感谢上帝 对吧? |
[28:53] | l think it’s time for you to start considering salads. | 我想你应该要开始考虑沙拉了 |
[28:57] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[28:59] | What do l mean? | 我是什么意思? |
[29:00] | l mean, get off my car before you flip it over, you fat fuck. | 我是说 你胖到都把我的车压垮了 死胖子 |
[29:05] | Junior wants to know when. | 小索想要知道什么时候 |
[29:09] | Tomorrow morning. | 明天早上 |
[29:11] | We’re short a few guys, so make sure you’re there. | 我们人手不足 所以你一定也要来 |
[29:18] | Consider it exercise. | 就当成是运动好了 |
[29:29] | Fat fuck? | 死胖子? |
[29:30] | Look in the mirror sometime, you insensitive cocksucker. | 偶尔自己照照镜子吧 你是个没有同情心的死猪 |
[29:37] | Tony, we’re sitting down! | 东尼 我们要开动了! |
[29:40] | Ma, DNA, it’s invisible. . . | 妈 DNA是看不到的 |
[29:42] | . . .but guess how many nucleotides per strand? | 但是猜猜看每条基因上有多少核甘酸? |
[29:45] | Just tell her. | 就告诉她吧 |
[29:47] | -A hundred million. -Wow, that’s amazing. | -有一亿个 -哇 真是太惊人了 |
[29:51] | She knows when we eat. | 她知道我们什么时候吃饭 |
[29:52] | Don’t be setting a plate for her if she’s not here. | 如果她不在就不用帮她摆餐具 |
[29:58] | Anthony, Jr., want to do the honors? | 安东尼 想带领大家祷告吗? |
[30:02] | Bless us our Lord, and the gifts we are about to– | 上帝保佑我们 而我们即将要… |
[30:06] | Hello! Oh. | 哈啰!喔 |
[30:09] | Good. You guys started without me. | 太好了 你们没有等我 |
[30:14] | And bless us our Lord, amen. | 上帝保佑我们 阿门 |
[30:18] | Janice, if you’re gonna be late, call. Or you’re not gonna eat. | 珍妮丝 如果你会迟到 记得打电话 否则你就别吃了 |
[30:22] | Don’t send me to bed hungry, Daddy. | 别让我饿肚子上床睡觉 爸爸 |
[30:28] | Everybody, guess who passed her driving test? | 猜猜谁拿到驾照了? |
[30:31] | -She learned from the best! -Hey, go, girl! | -她有最棒的教练! -嘿 真是厉害! |
[30:34] | -Congratulations. -l was nervous, parallel-parking. . . | -恭喜了 -我很紧张 并排停车… |
[30:37] | . . .the guy had a clipboard and stuff. | 监考官拿着卷夹还有其它的东西 |
[30:40] | Oh, wow, fascist martinet. | 喔 哇 法西斯式的严谨 |
[30:44] | Salsice, Janice? Oh, l forgot, you don’t eat pork. . . | 要猪肉片吗 珍妮丝? 喔 我忘了 你不这样… |
[30:50] | . . .in that way. | 吃猪肉的… |
[30:53] | Oh, l get it. | 哈 我听懂了 |
[30:55] | There’s nothing to get. She’s a vegetarian. | 没有什么好听懂的 她吃素 |
[31:11] | l miss the fireflies out West. | 我怀念西部的萤火虫 |
[31:16] | That’s why l moved out here. | 那就是为什么我会搬到这里 |
[31:20] | A little bit of nature. | 接触一点大自然 |
[31:27] | Ever drive by Jimi Hendrix’s house in Seattle? | 你有开车经过歌手吉米汉崔克斯 在西雅图的房子吗? |
[31:41] | You know, Tony, l know it’s not your favorite subject, but. . . | 东尼 我知道你不喜欢提起这件事… |
[31:46] | . . .we had some really great news about Ma today. | 今天从医院来了关于妈的好消息 |
[31:50] | Her therapist says she’s making great strides. . . | 她的复健师说她可以跨步了 |
[31:53] | -. . .and soon they’ll release her. -How can she make strides. . . | -很快他们就会让她出院 -好笑 她怎么需要做跨步 |
[31:56] | -. . .when nothing’s wrong with her? -lt’s called Face-Saving Therapy. | -她又没有怎样? -这叫做心理复健 |
[32:01] | The patient believes they’re in therapy. | 病患必需相信他们正在做复健 |
[32:04] | Medicare’s not gonna pay for it if it’s not real, would they? | 如果不是真的 医疗保险才不会付钱 对吧? |
[32:09] | And the taxpayer foots the bill. | 纳税人买单的 |
[32:12] | lt’s not much longer now. But she’s gonna need a place to stay. | 不会很久了 但是她需要一个地方住 |
[32:18] | She’s out on the street. | 她住街上 |
[32:20] | -Tony, it is her house. -Dead people don’t have houses. | -东尼 这是她的房子 -死人是没有房子的 |
[32:24] | Daddy bought that house. | 爸爸买下那房子的 |
[32:32] | Tell you what. . . | 我告诉你… |
[32:34] | . . .take her back to Green Grove. | 把她带回去绿林银发社区 |
[32:37] | What? The nursing home? | 什么?那养老院? |
[32:39] | -”Retirement community. ” -l don’t have that kind of money! | -是”退休社区” -我没有那种钱! |
[32:46] | Fuck you. | 去你的 |
[32:54] | -What do we want? -Jobs! | -我们要什么? -工作! |
[32:56] | -When do we want them? -Now! | -我们什么时候要? -现在! |
[32:57] | Should’ve seen that blimp’s face when l told him he had to be here. | 你应该看那个胖子的脸 当我告诉他一定要在这里 |
[33:01] | Bacala’s always been lazy. | 巴加一向很懒 |
[33:04] | You can’t get nobody good anymore. | 再也找不到好帮手了 |
[33:06] | They’re either on drugs and compromised. . . | 不是吸毒就是太软弱 |
[33:08] | . . .or young and don’t listen. | 要不就是太年轻不听话 |
[33:11] | Please. | 拜托 |
[33:13] | lt’s all ”me, me, me. ” | 全都是”我 我 我” |
[33:14] | l hope you don’t feel that way about me. lt’s just this back. | 我希望你不觉得我是这样 只是这个背 |
[33:18] | You’ve done plenty. | 你奉献了很多 |
[33:21] | You paid your dues. | 你已经偿还了 |
[33:30] | -Tony Soprano. -Yeah. | -东尼索波诺 -对 |
[33:33] | -What the fuck? -Hey, Tony! | -他妈的怎么回事? -嘿 东尼! |
[33:35] | This is what l mean. | 这就是我说的 |
[33:41] | Am l supposed to be seen here? ldiots! | 我应该被看到在这里吗? 笨蛋! |
[33:43] | -Shit! -Now we look like jerk-offs. | -该死! -现在我们看起来像是蠢蛋 |
[33:47] | -What do we want? -Jobs! | -我们要什么? -工作! |
[33:48] | -When do we want them? -Now! | -我们什么时候要? -现在! |
[33:50] | -What do we want? -Jobs! | -我们要什么? -工作! |
[33:52] | -When do we want them? -Now! | -我们什么时候要? -现在! |
[33:55] | Get out of the way! | 滚开! |
[33:57] | -When do we want them? -Now! | -我们什么时候要? -现在! |
[34:00] | We want to talk to the foreman. | 我们要跟工头谈 |
[34:02] | -Talk to the foreskin? -You a wise-ass motherfucker. | -去跟公狗谈吧 -你自作聪明的狗屎蛋 |
[34:06] | Keep your mother off the streets and l won’t fuck her. | 别让你妈流落街头 我不会干她的 |
[34:19] | Come on! Come on! | 来吧!来吧! |
[34:21] | Do not bow down, brothers and sisters! | 不要屈服 兄弟姐妹们! |
[34:26] | Motherfucker, come on! | 浑蛋 来吧! |
[34:34] | Do not bow down! | 不要屈服! |
[34:37] | Hi, Ma! | 嗨 妈! |
[34:39] | Oh, Nicholas Antonelli. | 喔 尼可拉斯安东纳利 |
[34:42] | ”Dead at age 73,” of heart failure. | “享年73岁” 死于心脏衰竭 |
[34:47] | Ma, you’re gonna be getting out of here soon. | 妈 你很快就可以出去了 |
[34:52] | Want to go home? | 想要回家吗? |
[34:53] | Home? | 家? |
[34:55] | Back to the house. | 回去房子那 |
[34:57] | My house? | 我的房子? |
[35:00] | No, l don’t think so. l’ll go back to the other place. | 不 我不要 我要回去别的地方 |
[35:04] | The nursing home? No, that’s for people who don’t have anybody. | 养老院吗?那是无依无靠的人去的 |
[35:08] | lt’s not that bad. And they give you fresh towels every day. | 那并不没有太糟 他们每天都更换新毛巾 |
[35:13] | Barbara said you hated it. | 芭芭拉说你不喜欢那里 |
[35:15] | -But it’s too much trouble. -No, Ma, you can’t go back there. | -但是太麻烦了 -不 妈 你不可以回去那儿 |
[35:19] | -Why not? -Because. | -为什么不行? -因为… |
[35:24] | Because it’s dangerous there. | 因为那里很危险 |
[35:27] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[35:29] | The owner. . . | 那个老板… |
[35:31] | . . .is missing. | 失踪了 |
[35:32] | Mr. Capuano. They suspect foul play. Yeah. | 卡布诺先生 他们怀疑是谋杀 |
[35:45] | Ma? Ma, you okay? | 妈?妈 你还好吗? |
[35:51] | Nurse! lt’s my mother. | 护士!我妈出事了 |
[35:58] | What is it? What’s the matter? | 怎么了? 怎么回事? |
[36:00] | Are you okay, Mrs. Soprano? Take a deep breath. | 你还好吗?索波诺太太 深呼吸 |
[36:05] | Breathe. | 呼吸 |
[36:07] | -Why do they make cookies that way? -You scared me, Ma. | -为什么他们会做出那样的饼干? -你吓死我了 妈 |
[36:11] | Would you just stop it? Stop it. | 你可不可以停止? 停止 |
[36:14] | Just give me a minute! Go, go, stop hovering! | 给我一分钟! 出去 去 不要挤在这里! |
[36:23] | This may be a good time to talk about this. | 现在或许是谈论这的好时机 |
[36:26] | There’s no emergency provision on file. | 她的档案上没有包含紧急条款 |
[36:29] | l tried to talk about a DNR, and she got very agitated. | 我试着要跟她谈放弃心肺复苏术的事 她就突然很激动 |
[36:33] | -DNR? -Do Not Resuscitate. | -什么意思? -就是危急时 放弃急救 |
[36:35] | lt’s to save the family anguish and decisions at a difficult time. . . | 避免家人在困难的时候 需要做出决定的悲痛 |
[36:39] | -. . .when there is no quality of life. -Janice! | -当活下去没有意义时… -珍妮丝! |
[36:42] | Where are my glasses? l can’t find the tissues! | 我的眼镜在哪? 我找不到面纸! |
[36:46] | Janice? | 珍妮丝? |
[36:48] | l’m sorry, Tony, but the hospital needs a decision on this. | 我很抱歉 东尼 但是医院需要一个决定 |
[36:52] | -Auxiliary B, what the fuck? -lf you have power of attorney. . . | -备注二 他妈的这是什么? -如果你想要作主 |
[36:57] | . . .you have to act like one. | 那你最好做个决定 |
[36:58] | Who gives a fuck, DNR, no DNR? | 谁鸟他个什么放弃急救 没有放弃急救这回事 |
[37:01] | Okay, great. | 好的 太棒了 |
[37:03] | What if she’s in a coma and has to live on tubes and machines. . . | 要是她陷入昏迷 必须依靠 插管跟机器维生 |
[37:06] | . . .because you won’t sign a DNR? | 就因为你不肯放弃急救? |
[37:08] | What? When she’s a vegetable she’s not gonna care! | 当她是那种情况时 她也不会在乎了! |
[37:12] | To deprive your mother of a place to live. | 剥夺你妈住的地方的权利 |
[37:15] | To deprive me of my chance to make peace with my mother. | 剥夺我跟妈和好的机会 |
[37:19] | You know what? Take her. You can have her. | 你知道吗?把她带走 你可以带走她 |
[37:22] | The two of you in that house deserve each other. lt’s worth watching. | 你们两注定要住在那屋子 一定有好戏看 |
[37:26] | lt’ll be like ”Whatever Happened to Baby Janice?” | 一定会发生母女相残的蠢事 |
[37:29] | l’ll give you your DNR! | 我会同意你的放弃急救! |
[37:35] | Mom, l can’t find the keys. | 妈 我找不到钥匙 |
[37:38] | Keys to what? To the car? | 什么钥匙?车子的吗? |
[37:40] | You got a license to drive, not carouse around on a school night. | 你有驾照 但不见得可以在周间夜晚 到处开车狂欢 |
[37:44] | l was going to take Anthony to visit Grandma. | 我要带安东尼去看奶奶 |
[37:47] | You said we could visit. You can drive if you want. | 你说我们可以去看她的 如果你要 你可以开车带我们去 |
[37:51] | Now you want to visit Grandma? | 现在你想要去看奶奶? |
[37:53] | Can we, Mom? | 可以吗?妈? |
[37:57] | No funny business. You go to the hospital and back. | 别搞怪 去医院后马上回来 |
[38:02] | The level of trust in this family! Check the mileage if you want. God! | 这家真是互相信任啊! 你可以检查里程表 真是的! |
[38:12] | Go ahead, l’ll be back later. | 随你 我等一下回来 |
[38:14] | -Where are you going? -Hunter’s upstairs. | -你要去哪? -去楼上看韩特 |
[38:17] | That’s not fair. | 这不公平 |
[38:18] | -l’m just gonna say hello. -l’m telling. | -我只是要打声招呼 -我会告诉妈的 |
[38:21] | And l was gonna let you drive in the lBM parking lot this Sunday. | 我星期天会让你在IBM的停车场开车 |
[38:43] | Look who’s here! | 看看谁来了! |
[38:45] | Anthony, come over here! Give your Grandma a kiss. | 安东尼 过来这里! 给你奶奶亲一下 |
[38:53] | l thought you were Janice. | 我以为跟珍妮丝一起来 |
[38:55] | She comes over every day to play pinochle with me. | 她每天都会过来跟我玩扑克牌 |
[38:59] | Daughters take better care of their mothers, that’s why. | 女儿总是比较知道如何照顾母亲 |
[39:04] | She’s home, l think. | 我想她在家里 |
[39:08] | You didn’t ride over here on your bicycle in the dark? | 你没有摸黑骑脚踏车来吧? |
[39:12] | No, Meadow drove me. | 不是 梅朵载我来的 |
[39:14] | Meadow? Well, where is she? | 梅朵?她在哪呢? |
[39:17] | -l don’t know. -She’s another one. | -我不知道 -她是另一个不在乎的 |
[39:19] | They don’t care about you, Johnny. | 他们根本不在乎你 强尼 |
[39:22] | No, they stick you away and forget you ever existed. | 他们把你摆在一边 根本就忘了你的存在 |
[39:25] | l guess. | 或许吧 |
[39:27] | Oh, have a torrone. | 喔 吃颗多隆糖 |
[39:29] | -l don’t like those ltalian candies. -Oh, go ahead. Take one. | -我不喜欢那些义大利糖果 -喔 来吧 吃一颗 |
[39:39] | He’s not even washing his hands. | 他根本也没洗手 |
[39:44] | You know, Louisiana food isn ‘t really spicy, it’s well-seasoned. | 路易西安那的食物并不会很辣 事实上是调味的恰到好处 |
[39:48] | Don ‘t they season everything? | 他们不是每样东西都调味吗? |
[39:50] | Absolutely. So, what we’re gonna do is, I got a little cayenne pepper. | 当然 我们要做的就是 我有一些辣椒 |
[39:55] | Grandma, what’s DNR? | 奶奶 什么是放弃急救? |
[39:57] | -Who? -DNR, it’s initials. Like. . . | -谁? -放弃急救 是缩写 就像是… |
[40:00] | . . .l did a report on DNA. . . | 我做的DNA报告 |
[40:02] | . . .but Dad and Aunt Parvati was talking about your DNR. | 但是爸跟帕芙蒂姑姑在谈你的 放弃急救 |
[40:06] | So is that, like, similar? | 所以 那是类似的东西吗? |
[40:08] | Aunt? You mean Janice? Janice? | 姑姑?你是指珍妮丝?珍妮丝? |
[40:12] | -They were talking about me? -About your DNR. | -他们在讨论我? -讨论你的放弃急救 |
[40:16] | Cause that’s what’s confusing. Like, DNA, everybody’s got that. | 这真的是让我搞不懂 大家都知道DNA |
[40:20] | She thinks l should have a DNR? | 她认为我应该要放弃急救? |
[40:23] | Or that Dad should give it to you. | 或是爸爸应该给你 |
[40:25] | Because, what if you went into a coma? | 因为要是你陷入昏迷 |
[40:30] | But DNA doesn’t prevent comas, does it? | 但是DNA没有办法防止昏迷 不是吗? |
[40:33] | l don’t know. l gotta do this report by Monday. | 我不知道 我在星期一前要把报告写好 |
[40:42] | Very good, Livia. That’s perfect. | 非常好 莉薇亚 完美极了 |
[40:45] | l know my alphabet. | 我识字的 |
[40:48] | Guess what, Ma? l got great news. | 猜猜看 妈? 我有好消息 |
[40:54] | Tony’s not gonna sell the house. | 东尼不卖房子了 |
[40:57] | When you’re released, we’re gonna take you back home. | 你出院时 我们会把你带回家 |
[41:01] | -Really? -Yeah. | -真的? -是啊 |
[41:03] | l’m gonna live with you. | 我会跟你一起住 |
[41:07] | Why? | 为什么? |
[41:09] | So you can ”not resuscitate” me? | 那你就不用急救我了? |
[41:12] | So l can what? | 那我就不用怎样? |
[41:15] | l’ve seen that movie with Richard Widmark. | 我有看过那部电影 |
[41:18] | -Movie, Ma? -Oh, Mrs. Soprano. | -电影 妈? -喔 索波诺太太 |
[41:21] | No, take this one. | 不 听着 |
[41:22] | She gets her ballet shoes. . . | 我买芭蕾舞鞋给她 |
[41:25] | . . .she sells them and takes the money to Newark. . . | 她把它们卖了 然后拿着钱到纽渥克 |
[41:29] | . . .and she buys amphetamines. | 去买安非他命 |
[41:32] | She was a child then. | 她那时候还是个孩子 |
[41:34] | l think you should live with your daughter, Mrs. Soprano. | 我认为你应该去跟你女儿住 索波诺太太 |
[41:38] | l think l’m gonna leave all my money to you, honey. | 我想我要把所有的钱都留给你 亲爱的 |
[41:42] | What are you talking about, money? | 你在说什么钱? |
[41:48] | l’ve gotta catch up on some charts. | 我要去拿一些检验表 |
[41:54] | Janice. . . | 珍妮丝 |
[41:55] | . . .what did l tell you last week? | 我上星期告诉你什么? |
[41:59] | Where did l put my money? | 我钱放在哪里? |
[42:02] | You know this is very important. l must have put it somewhere. | 你知道这非常重要 我一定是放哪了 |
[42:09] | Come on, Settimia. | 少来了 胖妞 |
[42:12] | You don’t fool me. l know what you’re thinking about. | 你骗不过我的 我知道你在想什么 |
[42:17] | My name’s Janice. | 我的名字是珍妮丝 |
[42:19] | Janice, Ma. You named me. | 珍妮丝 妈 你帮我取的名字 |
[42:22] | lt’s something else you threw away of mine. | 你倒是丢弃了许多我给你的东西 |
[42:30] | Are you sure. . . | 你确定… |
[42:33] | . . .l didn’t say where l put that money? | 我没有告诉你钱放哪吗? |
[42:36] | Let’s not worry about that. | 我们不要担心那 |
[42:39] | Let’s just get you better. . . | 让我们好好照顾你 |
[42:41] | . . .so you can go home and l can take good care of you. | 那你才能回家 我才能好好照顾你 |
[42:46] | And if it’s there. . . | 如果是在那里 |
[42:48] | . . .we’ll find it. | 我们一定会找到的 |
[43:10] | Your sister’s cunt! | 该死! |
[43:23] | -That was wonderful, reverend. -You call us if you need anything. | -办的很好 牧师 -如果需要什么 让我们知道 |
[43:28] | Thank you. | 谢谢 |
[43:31] | Good night. | 晚安 |
[43:42] | What’s all this? | 这是怎么回事? |
[43:44] | My father has passed away. | 我父亲过世了 |
[43:46] | l was just talking to him. | 我才刚跟他说过话 |
[43:48] | He lived well. God blessed him with longevity. | 他生前过的很好 上帝赐予他长寿 |
[43:53] | What are you gonna do? We all will have our time. | 怎么办呢? 都会有轮到我们的时候 |
[43:57] | My father didn’t know about our business arrangement. | 我父亲不晓得我们的生意往来 |
[44:01] | -He wouldn’t have approved. -l got that feeling. | -他不会赞同的 -我感觉得到 |
[44:08] | -And your parents? -Pop’s been gone for years. | -你的父母亲呢? -爸已经过世多年了 |
[44:11] | Mom? | 妈? |
[44:13] | She’s still around. She’s too miserable to die. | 还活着 她就是还不死 |
[44:17] | That generation’s almost all gone. | 那一代的人几乎都快死光了 |
[44:21] | When the last one goes, we become the old folks at the family functions. | 当最后一个走后 我们就是家中的老人了 |
[44:27] | What are you saying? We’re still kids. | 你在说什么? 我们还是小孩子 |
[44:29] | Don’t you believe it, Tony. | 你不相信吗?东尼 |
[44:31] | When the last one dies, it signals the start of the last stretch for us. | 当最后一个死了 就表示我们最好开始准备 |
[44:36] | Don’t get me wrong, l’m not looking to go anytime soon, it’s just. . . . | 别误会 我不是想早进棺材 只不过… |
[44:42] | Just feels funny now, being. . . | 只是觉得很奇怪 变成了… |
[44:46] | . . .an elder. | 老人 |
[44:55] | Your end of the demonstration bust-up. | 你终结示威的方式引起骚动 |
[45:01] | Your guys went a little too far. Rasheen almost lost an eye. | 你的人太过火了 罗辛差点瞎了一只眼 |
[45:05] | Yeah? How’d you do overall? | 是吗?你怎样呢? |
[45:08] | Massarone gave me five no-shows. | 马撒洛尼给我五个工作 |
[45:10] | -Two and a half each. -Three-two. | -一人一半 -我三你比二 |
[45:13] | lt should be 3-2, my way. l gotta kick upstairs to Uncle Junior. | 应该是我三你二 我应该把小索明升暗降 |
[45:17] | -Two and a half each. -All your guys are in on this shit. | -一人一半 -你的人马都进来淌这浑水了 |
[45:21] | People find out l’m making money on their blood, it’s my ass. | 他们发现我利用他们赚钱 我就死定了 |
[45:25] | -Hell, no. Three-two. -l’ll think about it. | -我不会同意的 我三你二 -我会考虑看看 |
[45:31] | What about the asbestos removal project at the school? | 学校的石绵拆除工程怎样呢? |
[45:34] | Just waiting to see who gets the bid. | 等着看谁会得标 |
[45:38] | All right. | 好吧 |
[45:42] | Hey, rev. | 嘿 牧师 |
[45:45] | Sorry about your old man. | 很遗憾你父亲过世了 |
[45:55] | Hello? | 哈啰? |
[45:59] | He did? Where is he now? | 他真的?现在在哪呢? |
[46:07] | Hello? | 哈啰? |
[46:08] | -Oh, you’re home! -How dare you call here. | -喔 你在家! -你真有赡打电话来 |
[46:12] | l called now on purpose. | 我故意现在打来的 |
[46:14] | l know Johnny’s at work. | 我知道强尼在工作 |
[46:16] | ”Anthony,” your son, Anthony. | “安东尼” 你儿子 安东尼 |
[46:19] | He harbors resentment… | 他对我… |
[46:21] | . . .against me, and to this day l don’t know what l did. | 心怀怨恨 直到今天 我都不知道为什么 |
[46:25] | l’m hanging up. | 我要挂断了 |
[46:26] | Ijust want you to know… | 我只想让你知道… |
[46:28] | . . .what pennies l have l leave to the children. | 我有的钱全都会留给孩子们 |
[46:32] | Your children and Barbara’s children. | 你的小孩还有芭芭拉的小孩 |
[46:35] | I raised three children of my own. | 我自己扶养三个小孩 |
[46:39] | l did a pretty good– pretty good job on two. | 我做的很棒 有两个是很棒的 |
[46:43] | -They are all unhappy. -Sure, you listen to that Janice. | -他们都很不快乐 -当然 你都听珍妮丝的 |
[46:47] | Be very careful. | 小心点 |
[46:50] | She’s a real snake in the grass. | 她就像是草丛里的毒蛇 |
[46:52] | She has no work ethic. | 她根本没有工作道德 |
[46:54] | Why is that? | 为什么呢? |
[46:55] | lf anything happens to me– | 如果我发生了任何事… |
[46:58] | Hello? Hello? | 哈啰?哈啰? |
[47:10] | Where is he? Did you call an ambulance? | 他在哪? 你叫救护车了吗? |
[47:13] | -l don’t need no fucking ambulance. -See? | -我不需要该死的救护车 -看吧? |
[47:19] | Yeah, sure. Look at you. | 是喔 看看你自己 |
[47:21] | -We’re going to the emergency room. -Fuck that. l’m all right. | -我们要进急诊室 -干 我没事 |
[47:25] | Why not go down there and make sure? | 为什么不过去确定呢? |
[47:32] | Uncle Jun? | 伯伯? |
[47:40] | Hey, you still here? | 嘿 你还在吗? |
[47:45] | No fucking ambulance. | 不要叫该死的救护车 |
[47:49] | l’ll drive you. Bacala will come. | 我开车带你去 巴加也一起来 |
[47:51] | -Yeah, sure. -We’ll all go. | -好 当然 -我们全部都去 |
[47:54] | Help me up. | 拉我一把 |
[47:57] | Can you walk? | 你可以走路吗? |
[47:59] | -l think he broke his hip. -Aw, fuck you! | -我想他摔到屁股了 -噢 操你的! |
[48:02] | Hold on a minute. | 等一下 |
[48:04] | l’ll be okay. Give me a minute to catch my breath. | 我没事 给我一分钟让我喘一下 |
[48:14] | All right. | 没关系 |
[48:18] | What are you doing? | 你在干什么? |
[48:20] | What do you want, a piggyback? | 你要怎样?背你吗? |
[48:23] | Get the door. | 去开门 |
[48:24] | Anthony! | 东尼! |
[48:26] | Don’t let me go to my grave with this guilt. | 别让我进棺材时有罪恶感 |
[48:30] | Listen, you old prick. You’re not going anywhere. | 听着 你这个糟老头 你哪都进不了 |
[48:33] | Make things right with your mother. Please. | 跟你妈和解吧 拜托 |