Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:38] Toodle-fucking-oo 片名:黑道家族(16)
[01:50] Hey, no speeding. This is a party zone! 嘿 不可加速 这是狂欢区!
[01:56] Come on! We can do it! 来吧!我们可以的!
[02:01] Hey, Janet Jackson. 嘿 珍娜杰克森
[02:03] Hi, Mr. Soprano! 嗨 索波诺先生!
[02:05] Where’s Meadow? 梅朵在哪?
[02:06] l give up. ln the house? 我放弃了 在房子里吗?
[02:17] -Tony. -Billy, thanks for calling. -东尼 -比利 谢谢你打电话告诉我
[02:20] As soon as l found out it was your mom’s place. 当我发现那是你妈的房子 我就知道要告诉你
[02:28] O.D. Friend says Special K and ecstasy. 吸毒的那些人说是 特殊K他命跟迷幻药
[02:34] -You fucking kidding me? -Your kid’s all right. -你他妈的在开玩笑吧? -你女儿没事啦
[02:37] She’s a little drunk. 她只是有点醉
[02:40] 32 1, repeat, you’re breaking up. 321 重复 听不清楚
[02:44] 529, are you in pursuit of vehicle on 75 North? 529 你正在追踪 往北75号公路的车辆吗?
[03:04] -ln your grandmother’s house. -lt wasn’t my fault. -在你奶奶的房子里 -不是我的错
[03:07] lf l had a quarter every time l heard that. . . 如果我常常这样被叫出来
[03:10] . . .l’d have a private jet on 24-hour standby. 我应该买架私人飞机 二十四小时待命
[03:13] Get in the car. 上车!
[03:24] -ln your grandmother’s house. -Now he’s repeating himself. -竟然在你奶奶的房子里 -又再重复自己说过的话了
[03:29] Just lucky l knew that cop. So he cut me a favor. 幸好我认识那个警察 所以他帮了我一个忙
[03:32] Let me guess, he owes you money? 让我猜猜看 他欠你钱吗?
[03:45] -What did she do? -Go upstairs. -她做了什么? -上楼去
[03:47] -No, l want to see the fight. -Get your little ass up those stairs! -不 我想要看你们吵架 -安东尼 移动你的屁股上楼去!
[03:53] Meadow! 梅朵!
[03:55] -We can talk about it in the morning. -Get down here! -我们可以在明天早上再谈 -下来这里!
[03:58] Let her go to bed. -让她去睡吧 -让她去睡?
[03:59] l want her to answer for herself! She’s drunk! Was she driving? 我要她自己回答!她竟然喝醉酒 她有开车吗?
[04:03] l could’ve taken ecstasy but l didn’t! 我可以吃迷幻药的 但是我没有!
[04:05] Don’t puke on the floor! 别吐在地上!
[04:07] You still up? Go to bed! 你怎么还没睡?上床去!
[04:09] -She’s on ecstasy and you yell at me? -Get up there! -她吃迷幻药 你却对我吼? -上去!
[04:18] What did she say for herself? 她有为自己辩护什么吗?
[04:20] The usual shit. ”Wasn’t my fault. ” 还不是常讲的屁话”不是我的错”
[04:23] There was designer drugs there, Tony. 那里有毒品耶 东尼
[04:26] So, what did you say? 那 你怎么说呢?
[04:28] l don’t know. l yelled. What the fuck else am l gonna do? 我不知道 我对她吼叫了 该死的我还能怎么办?
[04:40] You sure you’re gonna be all right, Uncle Rich? 你确定你可以吗?理奇叔叔
[04:43] l want to walk. 我想要走一走
[04:44] See if l run into any of the old crowd. 看我能不能遇到一些老朋友
[04:49] Thanks, doll. 谢谢你
[05:04] Motherfucker. 该死的
[05:13] There has to be consequences. 一定要有惩罚
[05:16] What kind of parents would we be if we let her get away with this? 如果我们就这样算了 那我们算是什么父母亲呢?
[05:20] Typical? 典型的父母亲吗?
[05:21] Plenty of parents still crack the whip. 有很多的父母亲还是有在体罚的
[05:24] Yeah, that’s what they tell you. 是啊 他们都是这么说的
[05:26] l cannot wait until she goes off to college. 我等不及让她去上大学了
[05:29] Oh, right, so you can get Empty Nest Syndrome. . . 喔 是啊 让你可以得空巢症
[05:32] . . .and go on Wellbutrin like your sister. 然后像你姐姐一样吃抗忧郁药
[05:36] As a parent today, you are over a barrel no matter what you do. 当今父母 无论怎么做都很麻烦
[05:41] You take the car, you’re a chauffeur. 不准她开车 你就得当司机
[05:43] Ground her, you stay in and be a prison guard. 禁足她 就得像狱卒一样监视她
[05:46] Throw her out, social services returns her. . . 把她丢出去 社福部门又会送她回来
[05:49] . . .and we face a judge. She’s not 1 8 yet. 然后我们得要面对法官 她还未满十八岁
[05:51] That’s your solution? 这就是你的应对之策吗?
[05:53] All l’m saying, with the laws today, you can’t restrain your kid physically. 我只是说 现在的法律 你不能禁制小孩的行动
[05:59] She could sue you for child abuse. 她可以控告你虐待儿童的
[06:02] There has to be consequences. And there will be. -一定要有惩罚 -一定会有的
[06:05] l hear you, okay? 我听到了 好吗?
[06:07] Let’s not overplay our hand. lf she knows we’re powerless, we’re fucked. 我们不要反应过度 如果她知道我们无能为力 就死定了
[06:14] Hey. 嘿
[06:22] That guy wants to talk to you. 那个人想要跟你说话
[06:25] Jesus. Mother of Christ! Richie. 天啊 我的老天!理奇
[06:28] So when did you get out? How come nobody told me? 你什么时候出来的呢? 怎么没有人告诉我呢?
[06:32] That’s funny. Paulie Walnuts told me he ran into you this morning. 真好笑 保利说他今天早上有遇到你
[06:37] Honest to fucking God, nobody said a word. 我对上帝发誓 没有人跟我提
[06:39] Just shut the fuck up. 闭上你的狗嘴
[06:47] You know, l did a lot of meditation in the can on this. 我在牢里做了很多的打坐
[06:50] On what? 什么样的打坐?
[06:51] You can’t believe how crazy things. . . . 你不会相信事情有多疯狂
[06:55] -You ever meditate? -Me? Meditate? -你有打坐过吗? -我?打坐?
[06:58] -Are you crazy? -Not as crazy as l used to be. -你疯了吗? -不像以前那样疯了
[07:01] But still crazy enough to take an eye out. 但还是疯到可以挖出一颗眼睛来
[07:04] What’s going on here, Rich? 怎么了?理奇
[07:06] Ten years. And not even a pleasant ”Go fuck yourself” from you l get. 十年了 你连一句”你死了没” 也没有说过
[07:11] You know, l always asked how you were doing. 你知道的 我总是在问你过得好不好
[07:15] Hold on there. You. 等一下 你
[07:17] How could you let my dear friend sit here with an empty cup? 你怎么可以让我的好朋友 坐在这里 杯子空空呢?
[07:21] -l’m sorry. -That’s all right. -我很抱歉 -没关系
[07:23] Take it easy, kid. 不用紧张 小子
[07:25] Bring this gentleman a veal-parm sandwich. 给这位先生来一份小牛肉起司三明治
[07:28] And hurry the fuck up about it. 然后他妈的给我快点
[07:31] The other two stores doing as good as this? 其它两间生意也跟这间一样好吗?
[07:34] Come on, you know, it’s a grind. 你也知道的 这是份苦差事
[07:39] That doesn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[07:44] Rich, l know you’re a made guy, so l lose either way. 理奇 我知道你是道上的人 所以无论如何我都是输的
[07:47] But l always respected you and your brother, Jackie. 但是我一向尊敬你 还有你弟弟杰奇
[07:50] l’m no victim here. 我不是受害者
[07:52] l’m not some greaseball storeowner. l’m sorry, Richie. 我不是什么油水店老板 我很抱歉 理奇
[07:56] l will not be shaken down. 我不会被勒索的
[07:58] This sucking up to Tony Soprano has done wonders for you. 看来当东尼索波诺的狗腿 让你变得大胆许多
[08:03] l go away for a while. l come back, you’re a tough guy. 我才离开一阵子 你就成了硬汉
[08:06] -Don’t do this. -Do what? -别这样 -怎样?
[08:08] Take what’s owed to me? 拿回你欠我的东西
[08:10] -What’s owed to you? -l put you in action, Beansie. -欠你什么? -我让你有生意的 宝西
[08:15] You got a bad memory, Beansie. 你的记忆太不好了 宝西
[08:20] Veal parmigiana sandwich. 小牛肉起司三明治
[08:23] Fuck you. 去你的
[08:28] l’ll be back every Saturday, partner. 我每个星期六都会回来的 伙伴
[08:30] l don’t fucking believe this. 他妈的真不敢相信
[08:32] l’m being shaken down, for what? Tell me, what did l do? 我什么要接受威胁呢? 告诉我 我做了什么?
[08:36] This is not right. 这是不对的 理奇
[08:38] l’m not gonna fucking lay down. 该死的我不会被打倒的
[08:40] l’ll step up. 我会站起来的
[08:53] Won’t lay down, huh? You don’t want to lay dawn? You piece of shit! 不会被打倒?你不想被打倒? 你这个人渣!
[09:02] All right, let’s get her down here. 好吧 去叫她下来
[09:04] l guess. 我猜
[09:06] -Where is the Bride of Frankenstein? -She’s still sleeping. -科学怪人的新娘呢? -她还在睡
[09:10] -Yeah, right. Go wake her up. -l wake her up? -喔 是喔 去叫她起来 -我去叫她起来?
[09:13] l want to get this shit out of the way before l go out. 我想在出门前把这件事处理好
[09:16] -You guys are making too much of this. -l don’t think we’re making enough. -你们反应过度了 -我不认为我们做够反应
[09:21] She was drunk. 她喝醉了
[09:22] Her choice. There’s a Zuni saying: 这是她的选择 苏尼有句谚语说
[09:25] ”For every 20 wrongs a child does, ignore 1 9. ” “小孩做的每二十件错误 忽略十九件”
[09:28] There’s an old ltalian saying: ”You fuck up once, you lose two teeth. ” 义大利有句谚语说 “你搞砸一次 你就会掉两颗牙”
[09:32] That’s what all this is about. Ego and control. 这件事只不过是关于自我跟控制
[09:36] -l beg your pardon? -No, don’t try to make sense with her. -你说什么? -省省吧 别想要搞清楚她在说什么
[09:40] No, l want to understand this. Go ahead, tell me. 不 我想要了解 说吧 告诉我
[09:43] You want to hold on to control over a young woman. . . 你想要继续控制一个年轻女性
[09:46] . . .whose entire biological determinism. . . 而她的整个生理决定论
[09:49] . . .is to achieve independent thought and behavior. 就是要形成独立思考跟行为
[09:51] She’s exercised her independence. . . 她是在实行她的独立能力
[09:54] . . .but you want to penalize her because you don’t like her choices. 但是就因为你们不同意她的选择 你们就要惩罚她
[09:58] Go get a fucking permanent. 听你在放屁
[10:00] l’m trying to watch TV! 我在看电视耶!
[10:05] Well. 嗯
[10:09] Good morning. l’m sorry, is it afternoon? 早安 很抱歉 是下午了吗?
[10:12] -Mom, please. -Please what? -妈 拜托 -拜托什么?
[10:15] -You’d better have some answers. -Yeah. That’s right! -你最好有一些说辞 -是啊 没错!
[10:22] -Fine. You’re punished. -For what? l didn’t do anything! -很好 你要接受处罚 -为什么?我又没做什么!
[10:25] You did nothing? 你在奶奶家闹叫什么都没做?
[10:27] -lt wasn’t my fault! -lt’s never your fault, Meadow. -那不是我的错! -从来都不是你的错 梅朵
[10:30] lt was gonna be me, Hunter and the Macaluso twins. 本来只有我、韩特 还有马加鲁索双胞胎而已
[10:33] Then Steve shows up with Adam and people from Boonton! 然后史提夫跟亚当来了 然后还有班顿来的人!
[10:36] So Steve’s just trying doorknobs till he hits the jackpot? 所以史提夫就在那里试着 怎么把门锁打开吗?
[10:40] -No, Hunter tells him. -Now with the Hunter. -不是 韩特告诉他的 -现在又是韩特
[10:43] And she’s at home, blaming it on you. lt’s an old game. 她现在在家里一定也是推到你头上 太老套了
[10:47] You try studying day and night to get into college. 我们压力很大的 你们何不试着 日以继夜读书 看能不能进好大学
[10:51] -We work hard. We deserved a night! -Take it easy. -我们这么紧绷 轻松一晚有何不可! -别太激动
[10:55] Take it easy. 不要太激动
[10:57] l’m sorry you’re under a lot of pressure. lt’s still no excuse. 我很抱歉你面临很大的压力 但那依旧不是借口
[11:05] -So who was this ecstasy guy? -l just told you. Adam. -那个吸迷幻药的小子是谁? -我说了 是亚当
[11:08] l don’t know him. He came with Steve. 我不认识他 他跟史提夫一起来的
[11:11] The Steve l know? The school kid you’re always with? 我认识的那个史提夫吗? 那个和你一起弄校刊的同学?
[11:14] He’s a flake. Why do you think l stopped hanging with him? 他是个怪人 你想我为什么 不继续跟他一起混呢?
[11:18] That’s news to me you don’t hang out with Steve. 你不跟史提夫一起混真是新闻啊
[11:21] lt’s painful to talk about, okay? 谈这件事是很痛苦的 好吗?
[11:25] You’re gonna get punished. 你会被处罚的
[11:27] Look, you guys, l know what l did was not okay. 我知道我做的事是不对的
[11:32] l’ve been thinking about it a lot and really not feeling good about myself. 我一直在检讨 而且真的觉得自己很糟糕
[11:38] You should take away my Discover card. 你们应该拿走我的信用卡
[11:41] -You better believe it! -That’s right! -你最好相信我们会的! -没错!
[11:43] For two weeks. Three! -两个星期 -三星期!
[11:54] How do l buy gas? 我怎么加油呢?
[11:56] Your allowance. 用你的零用钱
[11:58] l spent my allowance. And l already owe Mom. 我花光了 而且我已经欠妈钱了
[12:01] The Pashmina. 纯羊毛衣
[12:04] We can wait on that. 我们可以等等的
[12:07] You get 1 0 dollars a week. Cash. 每个星期十块钱 现金
[12:10] No more. 就这样
[12:12] Till you get your card back. For gas! 直到你拿回你的信用卡前 这是加油钱!
[12:26] Come here. 过来
[12:29] Look at you. You look great. You’re sinew. 瞧瞧你 你看起来真不错 精力十足
[12:32] You sack of shit. lf you lost that baby fat, you’d disappoint me. 你这个滥人 如果你甩掉那些婴儿肥 你就让我太失望了
[12:36] Hey, fuck you. 嘿 去你的
[12:39] You been laid yet? 你有上过谁了吗?
[12:40] God, what’s wrong? l’m trying. 天啊 是怎么回事?我很努力了
[12:44] Hey, l said 4:00. 嘿 我说了四点
[12:45] l leave before the stock market closes. . . 我在股市收盘前离开
[12:48] . . .you yell for not watching the phone guys. 你不是吼我没有好好看着那些人
[12:50] Meet Richie Aprile. 见过理奇艾皮欧
[12:53] Jesus Christ, how you doing? 天啊 你好吗?
[12:56] Your brother, Jackie, was like a fucking god. 你弟弟杰奇真是他妈的神啊
[12:59] A great leader. And l heard a lot about you. 很棒的领导人 而且我也久仰你的大名
[13:03] Yeah, well, l heard a lot about you. 是喔 我也久仰你的大名了
[13:05] That’s why l’m here. 这就是为什么我来这里
[13:08] What do you mean? 你是什么意思?
[13:10] Out of respect for our friend here, l’m gonna talk nice. 为了尊重我在场的朋友 我会好好跟你说话
[13:14] l ever hear you raise your hands to my niece again. . . 如果我再听说你动手打我侄女
[13:17] . . .next time you won’t see my face. 下一次你就见不到我的脸了
[13:20] You understand? 明不明白?
[13:21] Who told you l put my hand on her? 谁告诉你我打她的?
[13:24] ls this kid getting jerky with me? 这小子是对我很不满吗?
[13:27] Look, kid, l shouldn’t have to explain myself. 听着 小子 我应该不用解释太多的
[13:30] l’m from the old school. 我是守旧派的
[13:32] You want to raise your hands, give her your last name. 如果你要打她 那你就娶了她再说
[13:35] Then it’s not my business. 然后那就不是我的事了
[13:37] Until then, keep your hands in your pockets. 在那之前 把你的手放干净点
[13:41] We understand each other? 你了解我说的吗?
[13:49] Now get out of here. 你现在可以滚了
[13:52] l want to talk to Tony. 我要跟东尼说话
[13:53] Go ahead. 走吧
[14:05] He’s a good kid. 他是个好孩子
[14:08] Capable. 很有能力
[14:11] Look, Ton, this is the thing. 听着 东尼 事情是这样的
[14:15] l want to get my shy business back. 我要拿回我的保护费生意
[14:17] l keep getting calls from Jackie’s customers– -我一直接到杰奇客户的电话 -嘿
[14:20] -Where the fuck are you going? -l’ll talk to you later, Richie. -你他妈的要去哪? -我等一下再跟你谈 理奇
[14:25] What just happened? 发生什么事?
[14:27] No more business talk with him directly. 不可以再直接跟他谈生意了
[14:30] You fucking with me? 你他妈的开我玩笑?
[14:31] You can talk to him. 你可以跟他谈
[14:33] But not now. 但是不是现在
[14:35] And never here. 而且绝对不可以在这里
[14:44] Can you believe we drank a whole bottle of wine? 你们敢相信我们喝了一整瓶酒吗?
[14:47] Thank God! 感谢上帝!
[14:50] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[14:52] -We’re out of here. -Okay. -我们走吧 -好的
[14:54] Richie broke a chair over his head. 理奇用椅子砸他的头
[14:57] You shitting me? 你在唬滥我吧?
[14:59] Hit him with a coffeepot too. Broke his cheekbone. 也用咖啡壶砸他 打坏了他的颧骨
[15:02] Prick. l talked to him yesterday. He’s all sweetness and lights. 混蛋 我昨天才跟他谈过 他装得和蔼又轻松
[15:06] Already this shit’s getting old. 这个混蛋已经老了
[15:11] Yo, bright eyes. 哟 小美人
[15:13] -Where you going? -This isn’t the Bing, huh? -你们要去哪? -这里又不是巴达酒吧
[15:16] Fuck did l say? 该死的我说了什么?
[15:17] Hey, how have you been? 嘿 你好吗?
[15:21] Can’t complain. 没什么好抱怨的
[15:25] -You look good. -Where did your friends go? -你看起来不错嘛 -你朋友们要去哪?
[15:28] -Tell them to come back, join us. -No, they’re leaving. -叫她们回来加入我们 -不用 她们要走了
[15:32] First time here. Excellent veal. 第一次来这里 小牛排真棒
[15:35] We making small talk now? 我们现在要闲聊吗?
[15:38] Nice to see you. 很高兴看到你
[15:40] Yeah, you too. 是啊 我也是
[15:46] -Toodle-oo. -Bye-bye. -拜拜啰 -再见
[15:49] Not a bad ass. 身材不错嘛
[15:50] She had nice pipe-fitter lips. No disrespect. 她有丰厚优美的双唇 没有不敬之意
[15:55] Hey, what do l give a fuck? l hardly know her. 嘿 我他妈的为何要在乎? 我跟她又不熟
[15:58] You mean, you would take the lips over the tits? 你是说 嘴唇对你比胸部重要吗?
[16:01] Trust me, my boy. There’s two things l’m good at: 相信我 我有两件事是很行的
[16:05] lt’s pulling dents and spotting good blowjobs. 就是偷车跟看出好的口交功夫
[16:08] And that sweetie had world-class blowjob lips. 而那个小美人有世界级的口交双唇
[16:12] Am l right, skipper? Good or no? 我对吧?好还是不好呢?
[16:15] What the fuck do l know? lt was a long time ago. 该死的我怎么知道? 那是很久以前的事了
[16:20] All right, she was good. All right? 好啦 她很厉害 这样可以吧?
[16:23] Good? 很厉害?
[16:25] Or great? 还是超级厉害呢?
[16:29] Why you busting my balls? lt was a long time ago. 你们为什么不放过我呢? 那是很久以前的事了
[16:32] Hey, l remember every blowjob l ever got. 嘿 我记得我有过的每次口交
[16:35] You remember your first blowjob? 你记得第一次口交吗?
[16:37] Yeah, of course. 当然啰
[16:39] How long did it take for the guy to come? 要多久那个男的才会高潮呢?
[16:42] l said, ”You remember your first blowjob?” 我说”你记得你第一次的口交吗?”
[16:44] ”Yeah. ” ”How long did it take for the guy to come?” 他说”当然” 我又说 “要多久那个男的才会高潮呢?”
[16:50] ”Toodle-fucking-oo”? “该死的拜拜啰”?
[16:52] What the fuck was that? 该死的那是什么?
[16:55] l couldn’t sleep from the embarrassment. 我羞愧到睡不着
[16:57] What was so wrong? lt’s an accepted form of goodbye. 怎么了? 那是可被接受的道别方式啊
[17:01] That’s not the way l talk with patients. 那不是我跟病患说话的方式
[17:03] lt wasn’t me. lt was someone else. 那不是我 那是别人
[17:06] lt was Jennifer. 那是珍妮佛
[17:07] For whatever reason, at that moment, 不管什么原因 在那一刻
[17:10] you felt safer showing him Jennifer. 你觉得很自在让他看到真的珍妮佛
[17:13] What did you see at that table that made you want to hide ”Doctor”? 你在那餐桌旁为什么会想要 隐藏”医生”的身分呢?
[17:17] Who were you hiding from? 你想躲避谁呢?
[17:18] l saw a patient that l never wanted to see again. 我看到一个我不想要再见到的病患
[17:22] That’s who l was hiding from. A patient. 那就是我在躲避的人 一个病患
[17:25] When you say ”see” . . . 当你说”看”
[17:27] . . .do you mean professionally or just plain ”see”? 你是指专业上的看诊 还是单纯的”见到”呢?
[17:31] -What’s the difference? -There’s a big difference. -有什么不同吗? -有很大的不同
[17:34] lf it was just a matter of just plain old ”see” . . . 如果只是很简单的”见到”
[17:38] . . .the cordial doctor would’ve said, ”Good night. ” 一个有礼貌的医生应该会说”晚安”
[17:40] But, because he’s someone you didn’t want to see professionally. . . 但是 因为他是一个你不想看诊的人
[17:45] 你抛下了医生的面具 用珍妮佛的姿态来面对他 . . .you abandoned the doctor fa鏰de and adopted the Jennifer posture.
[17:49] Hence, ”Toodle-oo. ” 因此 就用了”拜拜啰”
[17:51] You’re almost there, Elliot, but not quite. 你有点说对了 但并不全然对
[17:55] Young girls are not accountable for their behavior. 年轻女孩可以不用对行为负责
[17:58] l think ”Toodle-oo” was the action of a ditsy young girl. 我认为”拜拜啰”是 愚笨的年轻女子会说的
[18:03] And l regressed into the girl thing to escape responsibility. . . 而我退缩成这种女孩子来逃避责任
[18:07] . . .for abandoning a patient. 因为我抛弃了一个病患
[18:10] He asked me for help. 他寻求我的帮助
[18:14] Look, l need you as a colleague to tell me that l did the right thing. 听着 我需要你以同侪的身分 告诉我我做的是对的
[18:20] You gotta ask yourself why you became a psychiatrist. 你必须要自问 为什么会成为心理医生
[18:24] lf it was to help people stop smoking or biting nails. . . 如果是为了帮助人们 戒烟或是咬指甲
[18:27] . . .then so be it. There’s nothing wrong with that. 那也可以啊 那样也没有什么错
[18:31] Another patient committed suicide because l was treating this man. 因为我在诊疗这个人时 我另一个病患自杀了
[18:34] Because l had to go on the lam. 因为我得落跑
[18:37] Treating patients from a motel room isn’t optimum. . . 在汽车旅馆帮病人看诊 的确不是很理想
[18:40] . . .but you were there for her, in phone contact. 但是你还是在那帮她啊 用电话联络啊
[18:43] lt would have been the same if you’d been on vacation. 这就像跟你度假的时候一样
[18:48] Did you say ”lam”? 你说”落跑”吗?
[18:53] And lifting up into Cobra. 然后抬起来做眼镜蛇式
[19:00] And now rising up into Downward Facing Dog. 然后现在起身 变成面向下的狗式
[19:09] Coming back down into Cobra. 再下来回到眼镜蛇式
[19:18] And relaxing into Child’s Pose. 然后放松到孩童姿态
[19:28] Richie. 理奇
[19:31] Janice. You know, l thought that was you. 珍妮丝 我就知道那是你
[19:34] ”Parvati. ” “帕芙蒂”
[19:36] l changed my name to Parvati in ’78. 我在1978年把名字改成帕芙蒂了
[19:40] l thought you lived in California now. 我以为你现在住在加州
[19:42] Seattle, actually, last couple years. 事实上是西雅图 过去几年一直在那儿
[19:47] -So, how long you been. . .? -Out of jail? -你那个多久了? -出狱吗?
[19:51] One week. That’s where l picked up this yoga shit. 一个星期了 在牢里学了这狗屁瑜珈的
[19:54] lt’s working. You seem very supple. 非常有效 你看起来很柔软
[19:57] l’m doing a lot of stretching. 我做了很多的伸展运动
[20:00] -So you back now? -My mom’s at St. Erasmus. A stroke. -那你现在回来住了吗? -我妈在住院 中风
[20:03] Sorry to hear that. Tony didn’t say anything about it. 很抱歉听到这样的消息 东尼什么都没提到
[20:10] -Guess we’re all getting a little old. -Only if that’s our choice. -我猜我们都有点老了 -如果那是我们的选择的话
[20:28] Drag me all the way out here– 把我一路拉来这里
[20:30] l walk through the food court, this kid spills fried rice on me. 我走过美食广场 一个死小孩把炒饭洒得我整身都是
[20:34] Take it easy. Keep your voice down. Let’s talk. 别这么暴躁 小声点 我们谈谈
[20:37] Yeah, let’s. How would you feel? 对啊 谈 如果是你你会怎样想呢?
[20:40] Your crew evaporates, then you walk away from me like l got a disease. 你的人都蒸发了 然后你就这样走掉 好像我有病似的
[20:45] l don’t talk business. Don’t take it personal. 我缺钱时是不谈生意的 不是针对你
[20:48] l’m a government target. 我现在是政府的目标
[20:50] Why do you think we’re meeting in a fucking mall? 要不然你以为我们为什么 要在该死的卖场见面呢?
[20:53] lt feels disrespectful. You know, that’s all l’m saying. 感觉很不受尊重 我只是这样觉得
[20:57] l’m the guy who saved you from the hit parade. 我曾经救过你一命耶
[21:01] When? When did you ever step in for me? 何时?什么时候你为我出过头?
[21:04] You forget? 你竟然忘了?
[21:05] You and my brother stuck up Feech LaManna’s card game? 你跟我弟弟去抢 费曲拉曼那场牌局的时候
[21:09] Feech was a made man. 费曲是道上的人
[21:10] lf it wasn’t for me, you would’ve got a vicious beating, to say the least. 如果不是我 你早就被扁死了
[21:16] You know l love you. 你知道我敬爱你
[21:18] You’re like my big brother. You’ll be taken care of. 你就像是我哥哥一样 我会照顾你的
[21:21] What was yours before you left will be yours again. 你离开之前 你有的还是会归你
[21:24] You just gotta give us some time. 你要给我们一点时间处理
[21:26] Jeez, Anthony, you’d do that for me? 天啊 东尼 你会这样做吗?
[21:31] Hey, fuck you. 嘿 去你的
[21:33] What’s mine is not yours to give me. 我的东西轮不到你来给我
[21:37] -Hey, prick, you reached out to me. -l said what l wanted to say. -嘿 混蛋 是你跟我求助的 -我已经说了我想说的了
[21:46] Well, we got a problem, kid? 我们有问题吗?小子
[21:48] l’m trying to get you to slow down. 我只是试着让你缓下来一下
[21:51] Things are different now. You gotta be extra, extra careful. 现在情况不同了 要额外 格外的小心
[21:55] When do you know me not to be careful? 我何时有不小心过?
[21:57] When? 何时?
[21:59] You been out of the can 1 0 minutes, you shake down Beansie for a piece. 你才出狱十分钟 就跑去威胁宝西要分杯眉
[22:04] Do me a favor, back off. He’s a good earner. 帮个忙 别太过分 他是个好献金人
[22:08] Yeah, for you. 是啊 对你而言
[22:10] That’s none of your fucking cazzi. 那该死的不关你的鸟事
[22:12] Those joints are a cash business. They come in handy. 那些披萨快餐店是很赚钱的 那些钱是很好用的
[22:16] -He’s a sneaky cocksucker. -Whatever, back off. -他是个狡猾的死浑蛋 -随便你讲 反正你不要管
[22:19] You taking the side of a civilian over me? 你竟然偏袒一个老百姓 而不护我?
[22:22] Christ, l’m asking you to do me a favor. 天啊 我要请你帮我一个忙耶
[22:25] Do it if you want to. lf you don’t, go fuck yourself. 随便你要不要 如果不要 你就去死吧
[22:29] -Oh, yeah? -Yeah. -喔 是吗? -是的
[22:31] How’s your sister? 你姐姐怎样?
[22:35] -There’s no need for that talk. -What? -没有必要说那样的话 -什么样的话?
[22:38] My sister. 我姐姐
[22:40] Janice. How’s she doing? 珍妮丝 她好吗?
[22:47] Oh, l thought you were baiting me. You know. . . . 喔 我以为你要逼我诅咒 你知道的
[22:50] ”How’s your sister?” ”Fuck your mother. ” “你姐姐怎样?” “去你妈的?”
[24:04] See what she did? 你看到她做了什么吗?
[24:06] -Who? -Meadow. -谁啊? -梅朵
[24:08] That house is fucked! 那个房子被搞得遭透了!
[24:10] -Thought you didn’t swear. -What are you talking about? -我以为你不骂脏话的 -你在说什么?
[24:14] l’m outraged. No, l am beyond outraged. 我实在太生气了 不 我不只是太生气了
[24:18] Talk about disgrace? Disrespect for other people’s property? 什么叫做丢脸呢? 什么叫做不尊重别人的所有物呢?
[24:22] lt’s like a freaking shooting gallery. 那就像是个该死的射杀场所
[24:24] lt smells of urine, there’s puke all over the hardwood floors– 闻起来都是尿味 木材地板上都是呕吐排泄物
[24:28] -Sounds like your place in Venice. -She’s been punished. -听起来像是你在威尼斯的家 -她已经被惩罚了
[24:31] Three weeks without a card. 不过是三个星期没有信用卡
[24:33] Oh, Madonna, that’s some heavy shit there! 喔 圣母 真是他妈的严厉啊!
[24:36] -Janice. . . . -lf that was my child– -珍妮丝 -如果那是我的小孩
[24:38] You got a lot of fucking balls, you know that? 你真是该死的大胆 你知道吗?
[24:42] -Don’t talk to me like that. -Let’s clear the air here. -别这样跟我说话 -我们把话说清楚
[24:45] You’re a Vishnu-come-lately, playing concerned. 你少在那里装神圣 假装关心
[24:48] Who the fuck are you kidding? 他妈的你在唬谁啊?
[24:50] You’re here to pick the frigging bones. 你只是在鸡蛋里挑骨头
[24:52] There’s a lot l could say right now that l am not gonna say. 我可以说很多事 但是我不会说的
[24:57] A lot of balls. 你很大胆嘛
[25:02] Temper tantrums. 火爆脾气
[25:03] He hasn’t changed one iota since we lived in Newark. Not one! 从我们住在纽渥克开始他就一点都没变 一点也没有!
[25:07] You’re passing judgment on him, Janice. On us as parents. 你在评断他 珍妮丝 在评断我们身为父母的资格
[25:12] How we discipline our children is none of anybody’s business. 我们如何教养我们的孩子 不关别人的事
[25:16] You let that girl walk all over you, you’ll regret it. 你让那个女孩子骑到你头上 你会后悔的
[25:20] Mother of God, Janice! Are all of you Sopranos the same? 妈的 珍妮丝! 你们姓索波诺的都一个样吗?
[25:23] l ask you nicely to stay out of it, you pretend not to hear. 我好声好气的请你别管了 你假装没有听到
[25:27] Maybe you’ll hear this. 或许你会听到这个
[25:29] Mind your fucking business. Keep your mouth shut when it comes to my kids! 你他妈的别管 我的小孩是我家的事!
[25:37] Maybe l’ve stayed here too long. 或许我在这里住太久了
[25:49] The fall in the shower didn’t affect your pre-existing heart condition. 浴室里的那次跌倒并未影响 你先前的心脏症状
[25:54] -But you already knew that. -lt never hurts to be sure. -但是你早就知道了 -确定一点总是好的
[25:57] Fucking bum hip. 该死的残障屁股
[26:00] What next does the Man Upstairs have in store for me? 老天下一次又要对我怎样呢?
[26:03] You’re lucky it was a sprain. 你很幸运那只是个轻微的扭伤
[26:05] The thing is, doc, l’ve been feeling these, like, little fibrillations. 问题是 我一直感觉得到些微的颤动
[26:10] Psychosomatic. You got out of jail on a medical. 这是身心失调 你是因为健康情况才出狱的
[26:13] lt’s the mind-body connection. Your body’s just pitching in to help. 这是心理跟生理的相连关系 你的身体想使劲努力复原
[26:20] Hey! 嘿!
[26:22] There’s my boy! 我的好孩子!
[26:24] l was afraid you didn’t get the message. 我还在担心你没有收到消息
[26:34] Put a shirt on, l’m getting a chubby. 穿上衣服 你变胖了
[26:37] Doc, this is one of my dearest friends. 医生 这是我最好的朋友之一
[26:40] Richie, this is the best heart man in the world, Doug Schreck. 理奇 这是全世界最好的心脏科医生 道格史瑞克医生
[26:43] Mr. Soprano oversold me. l’m only the best in the Western world. 索波诺先生太夸张了 我只不过是西方世界最好的罢了
[26:47] Fucking ball-breaker. 该死的整死我了
[26:50] Doc, do me a favor? 医生 帮个忙好吗?
[26:52] Me and Richie. . . . 我跟理奇
[26:54] Yeah, no problem. 好啊 没问题
[26:58] He’s good. Lets me use his doctor- patient privilege to meet people here. 他不错 让我利用他的医生病患特权 在这边跟一些人会面
[27:06] Fucking house arrest. 该死的软禁令
[27:11] Federal marshals so far up my ass, l can taste Brylcreem. 联邦警察时时跟在我屁股后 我都闻得到他们用的发油
[27:16] Jesus, you look good. How you feeling? 天啊 你看起来真不错 你感觉怎样呢?
[27:20] Better than some, not as bad as others. 比一些人好 不比一些人糟
[27:23] l gotta meet Tony at a mall, you here. What the fuck is happening? 我得在卖场跟东尼见面 跟你在这里 他妈的是怎么回事?
[27:28] Like the man said, ”May you live in interesting times. ” 就像有个人说过的 “祝你活在一个有趣的年代”
[27:32] You met with Tony? 你跟东尼见过面了?
[27:34] lt’s more like a fucking audience with the pope. 好比是该死的老百姓晋见教宗一样
[27:38] What are you gonna do? 你能怎么办呢?
[27:44] Whatever you tell me. 我都听你的
[27:52] You and your brother were always good boys. 你跟你弟弟都是好孩子
[27:55] You tell me this is the way it is, then so be it. 你告诉我怎样做 我就那样做
[28:00] You tell me otherwise. . . 随便听你的
[28:03] . . .l’m yours, Junior. 我是你的人 小索
[28:06] Whatever, whoever. 不管怎样 不论牵扯到谁
[28:08] You just say it. 只要你开口
[28:13] Once again, a big welcome home to our guest of honor. 再一次 欢迎我们的荣誉嘉宝回来
[28:16] Richie was surprised by the changes in 1 0 years. 理奇对这十年来的改变感到吃惊
[28:19] New Jersey has a hockey team. 纽泽西有了冰上曲棍球队
[28:21] lt’s interesting, Meadowlands is the only NHL arena. . . 真是有趣 米多蓝是所有全美冰上曲棍球比赛中
[28:24] . . .where the penalty box is maximum-security. 受罚席是严密警戒着的球场
[28:28] Maximum-security penalty box. 最严密警戒的受罚席
[28:31] Help me. 帮个忙吧
[28:32] What the fuck? 该死的怎么回事?
[28:34] l was talking to Paulie Walnuts. . . 我在跟保利聊天
[28:36] . . .who thought that Richie had been in Bosnia. . . 他以为理奇是在波士尼亚
[28:39] . . .where there’s also a large Muslim population. 那边也有许多的回教徒
[28:42] -That’s it. Out of here. -Enough. -好了 叫他下台 -够了
[28:45] And now for all you youngsters with visions of tit-fucking in your head. . . 现在献给你们这些满脑都是 大胸部的年轻人
[28:49] . . .here are the Bing girls! Come on! 巴达酒吧的女孩子们! 来吧!
[29:09] Hey. 嘿
[29:10] Welcome home. 欢迎回来
[29:12] Wait till you open it. lt’s all ones. 等你打开就知道了 全都是一元纸钞
[29:16] l’m a grandfather now, Rich. lmagine that? 我当祖父了 理奇 想像得到吗?
[29:19] Please, no pictures. 拜托 别给我看照片
[29:21] Exploiting medical curiosities is against the law. 利用医学好奇心是违法的
[29:24] That why they canceled your mom’s audition? 那就是为什么他们 取消你妈的面试?
[29:27] What did you say? 你说什么?
[29:28] -lt’s a homecoming. -Cocksucker. -这是欢迎回家庆祝 -浑蛋
[29:30] Take a walk. 去走走
[29:42] Welcome home, Rich. 欢迎回来 理奇
[29:43] -ls Beansie here? -Haven’t seen him. -宝西在这里吗? -没看到他
[29:47] Richie, how’s your balls? 理奇 你的鸟蛋怎样呢?
[29:49] They’re hanging. 还挂着啊
[29:52] Ready and waiting. 蓄势待发
[29:54] What? 什么?
[29:55] Go with Silvio. 跟席维尔去吧
[29:57] -Who? -Go! -谁? -去吧!
[29:58] l’ll hold this. 我帮你保管
[30:00] -Don’t worry about it. -Come on. -不用担心 -走吧
[30:04] This guy. Trust me! 这个人 相信我!
[30:11] He’s got a real fucking attitude problem. 他真的有很严重的态度问题
[30:14] -Careful. -Come on. -小心 -别这样
[30:15] He just did 1 0 fucking years. He has a right to be a bit fucked up. 他才蹲完十年牢 他有权不爽的
[30:22] Richie will be all right. 理奇会没事的
[30:49] l see you like the dark. 我看得出来你喜欢黑暗
[30:51] Yeah, something like that. 是啊 或许吧
[31:01] Silvio says we can’t take it. 席维尔说我们不能拿
[31:03] Whose joint did you just cop, mine or his? 你刚刚到底是帮谁打炮 我还是他?
[31:07] -Did we do something wrong? -You were fine. -我们有做错什么吗? -你们很好
[31:09] Get out of here. 出去吧
[31:31] Hey, buddy! What the fuck are you doing? 嘿 老兄! 你他妈要做什么?
[31:34] What’d you think Tony Soprano was gonna do for you? 你以为东尼索波诺能帮你什么?
[31:38] You got a raging hard-on for me. 你对我怒气冲天
[31:40] -l don’t know what for! -You don’t? -我不知道是为了什么! -你不知道吗?
[31:42] -Come here! -No. -过来!过来! -不
[31:43] Come here! Come here! 过来!过来!
[31:46] How come you weren’t at the party? 你为什么没有去派对呢?
[31:48] l moved a lot of H for you. . . 我帮你卖了很多海洛英
[31:50] . . .and you made the lion’s share. 而且你分的是最大份
[31:52] You’re just bitter because l invested my money smart and you didn’t. 你眼红因为我比你会投资钱 你把钱都不知道花到哪去了
[31:57] l spent mine on lawyers, you slippery fuck! 我把我的钱花在律师费上了 你狡猾的浑蛋!
[32:00] You want to talk like a tough guy? Tough guy, here! 你想要像个男人一样说话吗? 硬汉 来啊!
[32:04] Hey, come on. Please, no guns. 嘿 别这样 拜托 别用枪
[32:06] What happened to ”l’m no greaseball storeowner”? 你不是说”我不是可以被揩油的”吗?
[32:09] Tell me again how you won’t lay down, huh? 再告诉我一次你是怎样不会被打倒的
[32:19] Asshole! 浑帐!
[32:29] Janice? 珍妮丝?
[32:34] -l’m sorry, is the music too loud? -Oh, no, it’s fine. -我很抱歉 音乐太大声了吗? -喔 不 不会
[32:40] l just wanted to apologize. You know, about earlier. 我只是想要跟你道歉 你知道的 关于先前的事
[32:44] No, l should be apologizing to you. 不 应该是我跟你道歉
[32:48] l was out of line. 我太过分了
[32:50] You’re right. 你是对的
[32:53] l never raised a child. 我从未教养过小孩
[32:56] l was robbed of that when Eugene took him back to Montreal. 尤金把他带回去蒙特娄时 我就失去那样的权力了
[33:00] l’m petitioning the State Department. . . 我正在跟州政府争取中
[33:02] . . .but they have me on their enemy radicals list, so. . . . 但是我在他们的 激进份子名单上 所以
[33:06] When was the last time you saw Harpo? 你上一次看到哈波是什么时候?
[33:10] He changed his name to Hal. 他改名为哈尔了
[33:13] l’m sorry, Carm, can we not talk about him? 不好意思 卡蜜拉 我们可以不要提到他吗?
[33:16] Look, l just want you to know that l was way out of line. 听着 我只想要让你知道 我真的是太过分了
[33:20] Well, l’m sorry too. Really, l just feel terrible. 我也很抱歉 真的 我真的觉得很难过
[33:24] You know, you’re family. 你知道的 我们是一家人
[33:26] And family means a lot. 而家人是很重要的
[33:28] l just don’t feel right about you leaving here. 我就是觉得你搬离这里是不对的
[33:32] l don’t know. 我不知道
[33:34] l don’t think Tony wants me here. 我不认为东尼想要我待在这边
[33:37] Where will you go? The house is in no condition to move into, especially now. 你能去哪呢?那房子根本不能住人 特别是现在
[33:41] l’ll be all right. 我会没事的
[33:43] No, l’m sorry. l really can’t let you leave. 不 很抱歉 我真的不能让你离开
[33:46] Really, l want you to stay. 真的 我要你留下来
[33:50] Okay. 好吧
[33:53] -Okay. -All right. -好吧 -好吧
[33:55] -Well, good night. -Good night. -那 晚安了 -晚安
[33:58] Oh, maybe just a little bit. The music. 喔 或许音乐可以调小声点
[34:01] Oh, all right. 喔 好的
[34:21] Richie, no! Richie, no! 理奇 不!理奇 不!
[34:25] Jesus! 天啊!
[35:03] -Do l put the chocolate in now? -Put it in, l’ll pour the milk. -我要现在把巧克力加进来吗? -加进来 我来倒牛奶
[35:08] What did your parents say about Saturday? 关于星期六的事你爸妈怎么说?
[35:10] The usual. Nothing. They’re afraid l’ll go bulimic again. 跟往常一样 没什么 他们怕我又会再暴饮暴食
[35:14] Mine just ”blah, blah, blah. ” 我的只不过是碎碎念
[35:16] Purge and they won’t say anything. 只要认错他们就不会说什么了
[35:19] When will they realize we’re adults, responsible for ourselves? 什么时候他们才会发现我们已经是可以为自己负责的成年人了?
[35:22] So we had a party at your grandmother’s. 我们在你奶奶家开了个派对又怎样
[35:25] Would they prefer we go to Limelight? Hello! 难道他们希望我们去不良场所开吗? 拜托!
[35:28] lt’s because they have no life. They focus on bullshit. 因为他们不懂得过日子 所以都把注意力放在一些鸟事上
[35:32] So, what did yours do? 那你爸妈做了什么呢?
[35:34] They took my Discover card for three weeks. 他们没收我的信用卡三个星期
[35:36] -That’s nothing. -l know, it was my idea. -那根本不算什么 -我知道 那是我的主意
[35:39] -Dicks. -So hypocritical too. -笨蛋 -也很虚伪
[35:41] When you think how my dad makes a living. 想想我爸是靠什么赚钱的就很好笑
[35:46] Oh, jeez! What is this? 喔 天啊!这是什么呢?
[35:51] -Why don’t you ring for the nurse? -Never you mind! -你为什么不按铃叫护士呢? -不用你管!
[35:54] That’s their job. 那是他们的工作
[35:56] l don’t need them. 我不需要他们
[35:57] My daughter came all the way from Seattle. 我女儿大老远从西雅图赶来
[36:04] Oh, Jesus! 喔 天啊!
[36:15] Hello? 哈啰?
[36:17] -She rang for you. -l did not. -她按铃找你的 -我没有
[36:20] Mrs. Soprano. 索波诺太太
[36:22] -Who are you? -Richie. -你是谁? -理奇
[36:26] Richie Aprile. 理奇艾皮欧
[36:28] But l thought you were dead. 但是我以为你死了
[36:31] No, hon, that was my brother, Jackie. 没有 那是我弟弟杰奇
[36:34] Oh, l’m sorry. 喔 我很抱歉
[36:37] How did he die, the poor baby? 他是怎么死的?可怜的孩子
[36:40] He had cancer. 他得癌症
[36:43] Me too. Shut that curtain, will ya? -我也是 -拉上帘子 好吗?
[36:49] You know, l was in a private room. 我本来在单人房的
[36:54] My Johnny would roll over in his grave if he saw this. 我的强尼如果看到我这样 一定会从坟里爬出来的
[36:59] Oh, they wheel people in and out, in and out. Oh, go on! 喔 他们推人进来又出去的 进进出出的
[37:04] So isn’t Parvati supposed to be here? 帕芙蒂不是应该会在这里吗?
[37:09] l don’t know who that is. 我不知道那是谁
[37:10] Your daughter, Parvati. Janice. 你的女儿 帕芙蒂 就是珍妮丝
[37:13] Oh, yeah, please. Don’t start with that name business. 喔 是啊 拜托 别提起那名字的事
[37:18] She did it to shame me. 她是故意要让我丢脸的
[37:20] You’ll have to have your tea without lemon. 你今天的茶没有柠檬
[37:27] Richie. 理奇
[37:32] You see the beautiful flowers he brought me? 你有看到他带给我的漂亮花吗?
[37:35] Yeah, see? Your father has friends with class. 看吧 你父亲还是有些有格调的朋友
[37:39] Not like some people. 不像有些人
[37:40] Ma, he’s not one of Dad’s friends. He’s my friend. 妈 他不是爸的朋友 他是我的朋友
[37:44] You mean, he’s your boyfriend? 你是说 他是你的男朋友吗?
[37:46] Remember? You used to yell at me. . . 记得吗?你以前常对我吼
[37:49] . . .for beeping my horn when l came to pick up Janice. 因为我来载珍妮丝的时候 都会按喇叭
[37:52] Pimps beep! 痞子才会按喇叭!
[37:55] You know, someday somebody’s gonna wash out your mouth with soap, hon. 总有一天 有人会用肥╩帮你刷牙的
[38:00] Oh, yeah, who? You? 喔 是喔 谁呢?你吗?
[38:05] Oh, l wish the Lord would take me. -喔 我希望上帝可以带走我 -妈 少来了!
[38:09] -The man’s come to visit you. -Take it easy! -他是来看你的 -别激动!
[38:12] ls that how you talk to your mother? 你是这样跟你妈说话的吗?
[38:15] You lay the same trip on everybody who comes. 你老是在每个人面前演同样的戏
[38:18] -Don’t you have any shame? -Shame? -你没有一点羞耻心吗? -羞耻心?
[38:21] Oh, l got plenty of shame. 喔 我有很多羞耻心的
[38:24] Believe me. 相信我
[38:25] You don’t want to hear what l’m ashamed of. 你不想要知道 我引以为耻的是什么
[38:28] Go ahead, Ma. Shoot your best shot. 讲啊 妈 把你最精彩的讲出来啊
[38:31] Never you mind. 不用你管
[38:33] Just remember what we talked about last week. 只要记得我们上星期说了什么
[38:39] Ma, l’m gonna go to the cafeteria for some coffee. 妈 我要去餐厅喝杯咖啡
[38:42] -Are you coming back? -Yes. -你会回来吗? -会的
[38:45] l bet you’re very good to your mother. 我敢说你对你妈一定很孝顺
[38:57] She’ll be better when l get her home. 我带她回家之后 她应该会好转的
[38:59] Does that mean you’re sticking around? 那就是说你会待下来?
[39:01] -lf l don’t, who’ll take care of her? -What about Tony? -如果我不待下来 谁会照顾她呢? -东尼呢?
[39:06] Long story. You haven’t heard what happened? 说来话长 你没听说发生什么事吗?
[39:10] Tony blames everyone else. . . 东尼是那种生活不如意时
[39:12] . . .for anything bad in life, including Ma. 总把责任怪到别人头上的那种人 连自己的妈也不放过
[39:15] Tony? No. 东尼?不会吧
[39:17] Trust me. Nothing’s ever his fault. 相信我 没有什么事是他的错
[39:22] So, what’s with the flowers, Mr. Candy Stripe? 那些花是怎样呢?
[39:27] l couldn’t visit her empty-handed. 我总不能空手来看她吧
[39:30] Oh. 喔
[39:32] -You weren’t at yoga. -l’m very busy with my mother. -你没有去上瑜珈 -我忙着照顾我妈
[39:35] Too busy for dinner? 忙到没有时间吃晚餐吗?
[39:37] We weren’t good together 20 years ago. 我们二十年前在一起没有好结果
[39:39] Why do you think it’s any different now? 你凭什么认为 现在会有什么不同呢?
[39:42] Let’s get to the point. -我们摊开来说好了 -理奇
[39:44] After getting to where l am, it’d be ridiculous to decompensate now. 在我到达现在的地步之后 要再走回头路是很可笑的
[39:49] l am so not that person anymore. 我已经不是以前的我了
[39:53] lt works both ways. 我们俩都不再是了
[39:56] You know, l don’t think l’d be interested in the same Jan l knew. 你知道吗? 我也不会对以前的珍妮丝有兴趣
[40:02] -So, what, you’ve grown? -Well, you tell me. -那是怎样呢?你变成熟了吗? -你说呢?
[40:06] Did you ever think you’d see Richie Aprile doing. . . 你有想过会看到理奇艾皮欧做
[40:09] . . .Downward Facing Dog? 面朝下狗爬式吗?
[40:18] -Can she put more gook shit in here? -lt’s not that much. -她还可以再放更多烂亚洲食物吗? -又没有很多
[40:22] Soy milk, tofu, l hate all that shit! Yeah, me too. -豆浆 豆腐 我痛恨这些烂东西! -对 我也是
[40:26] Shut up, you said you liked soy milk. 闭嘴 你说你喜欢豆浆的
[40:28] l lied. She was taking me to the video store. 我说谎 她带我去租录影带耶
[40:31] l’m happy Aunt Parvati’s staying. 我很高兴帕芙蒂姑姑跟我们一起住
[40:33] The one who thinks you’re spoiled? 她觉得你被宠坏了
[40:36] lt wasn’t my fault. How many fucking times l gotta say it? 那派对不是我的错 该死的要我说几次?
[40:39] -Hey! -Whoa! -嘿! -哇!
[40:47] Don’t look like you’re gonna cry. You made your bed. 别装得好像要哭了 你自找的
[40:55] l need $1 5. 我需要十五块钱
[40:57] Excuse me? 什么?
[40:59] A Cole Porter CD. lt’s for Madrigals. We’re doing three of his songs. 要买波特的CD 是情歌小调 我们要表演三首他的歌
[41:03] You took my card, remember? 你们没收我的信用卡 记得吗?
[41:14] Here. 拿去
[41:20] What’s your problem? 你有什么问题?
[41:22] Nothing. 没事
[41:25] Thank you, by the way! 也没说声谢谢!
[41:31] Janice should be home by now. 珍妮丝现在差不多要到家了
[41:33] My sister was almost out and you fall for her con? 我姐差一点就要搬出去 你竟然又被她耍了
[41:36] She can’t afford a motel. 她住不起汽车旅馆的
[41:38] How about she goes back to where she was for 20 years. . . 那她大可以回去 她住了二十年的地方
[41:41] . . .while l took care of our mother? 抛下老妈让我一个人照顾
[41:43] l thought we couldn’t mention Grandma in this house. 我以为我们在家里不可以提到奶奶
[41:46] Fine. l’m not gonna argue with you, Tony. 很好 我不会跟你吵那个的
[41:50] You tell her to leave. l won’t. lt’s not Christian. 你去叫她离开 我不能 那不是基督徒会做的事
[41:53] See? This shit works out. She’s a Buddhist. 那刚好 她是佛教徒
[41:56] Hello! 哈啰!
[41:58] We’re in here, Par. 我们在这里 帕芙
[42:03] -lsn’t it cruel to cut flowers? -Richie gave them to Ma. -剪断花草不是很残忍吗? -理奇送给妈的
[42:07] -They’re beautiful. -Aren’t they? -真是漂亮 -就是啊
[42:09] Richie? 理奇?
[42:11] Richie Aprile? 理奇艾皮欧?
[42:12] He went to visit her. You know he always loved Ma. 他去探访她 你知道他一向很喜欢妈的
[42:19] All right, l gotta go. 好了 我要走了
[42:23] You better water them. l think l hear them crying. 你最好帮它们浇水 我好像听到它们在哭了
[44:37] Aw, Jesus Christ! 噢 天啊!
[44:40] Peter, you’re scaring your mother. 彼得 你吓到你妈了
[44:43] Leave me the fuck alone. 他妈的别烦我
[44:47] Hey, is that a way to talk? 嘿 你应该这样说话吗?
[44:49] Tony? 东尼?
[44:51] Can you pick up the BBC on that thing, or what? 你可以用那玩意 接收到英国广播电籓吗?
[44:55] -No jokes please, Tony. -Only family. -别开玩笑 东尼 -只有家属才能进来
[44:57] Let him stay. 让他留下来
[45:07] How you doing, pal? 你情况怎样?
[45:08] You said he wasn’t gonna bother me, Tony. 你说他不会再烦我的 东尼
[45:12] Jesus. 天啊
[45:16] They said l might not walk. 他们说我可能再也不能走路了
[45:19] Come on, Mom. Let’s go downstairs for a little while. 走吧 妈 我们下楼去
[45:26] You gonna let that animal get away with this? 你要放过那个禽兽吗?
[45:34] l’ll let you talk to your ”friend. ” 我让你跟你的”朋友”谈
[45:48] Don’t listen to these fucking doctors. 别听那些该死的医生说的
[45:51] When it comes to spinal injuries, it’s all a mystery to them. 脊椎伤害是很难说的 那对他们都还是个谜
[45:55] Paulie’s cousin got run over by a forklift. Broke his back. 保利的表弟被堆高机辗过去 背部断了
[45:58] The guy’s dancing in tango competitions. 现在还不是在探戈比赛中跳舞
[46:06] All right, here. 好了 拿去
[46:08] Here. 拿去
[46:11] l can’t do it. 我没有办法
[46:20] Come on. 来吧
[46:26] Thanks. 谢谢
[46:28] Thanks, Tony. 谢谢 东尼
[46:32] l might not be able to wipe my own ass, you know that? 我可能都没办法自己擦屁股了 你知道吗?
[46:37] Your nose is as far as l’m willing to go. 我只能帮你擦鼻子
[46:52] Listen. . . 听着
[46:54] . . .Beans. 宝西
[46:56] You 1 000%%% sure it was Richie Aprile driving? 你百分之一千确定那是 理奇艾皮欧开的车吗?
[46:59] A thousand percent? No. 百分之一千?不
[47:01] A fucking million percent. 该死的百分之一百万确定
[47:04] And let me tell you something. 我跟你说 东尼
[47:06] He’s lucky l ain’t no rat fuck. 他很幸运我不是什么 该死的告密者
[47:09] Because the law knows that was no random hit-and-run. 因为警察知道这不是 无意的驾车逃逸
[47:13] Don’t start talking foolish. 别说些傻话了
[47:15] We’re old school, right? 我们是守旧派的 对吧?
[47:17] We wash our own dirty laundry. 我们会自清门户的
[47:24] Hey, am l right, Beans? 嘿 我说得对吗?宝西
[47:28] Yeah, yeah. Old school. 是啊 守旧派
[47:34] Okay, good. 好的 很好
[47:39] So you here to see your ma? l hear she’s upstairs. 你是来看你妈的吗? 我听说她在楼上
[47:44] No, l came here to see you, you prick. 不 我是来看你的 笨蛋
[47:50] That’s okay. 没关系
[47:52] Go do what you gotta do. 去办你的正事吧
[48:02] -l told you to back off Beansie. -l did. Then l put it in drive. -我告诉过你放过宝西的 -我有啊 然后我放手开过去啊
[48:07] This is funny? He might never walk again. 很好笑吗? 他可能再也不能走路了
[48:09] Did you know that? And for what? 你知道吗?是为了什么?
[48:12] He didn’t duke you enough? 他不够尊重你吗?
[48:13] He didn’t visit you in the can? 他没有去牢里看你吗?
[48:16] When did you visit anybody in the can? 你上次去牢里拜访别人 是什么时候?
[48:18] When’s the last time you gave a fuck about anybody but yourself? 你什么时候尊重过其他的人?
[48:23] You remember one thing, and listen good. 你给我记好 仔细听着
[48:26] You want to talk this old school shit? Here’s a rule you might remember: 你要谈这守旧派的狗屁吗? 这就是你要记得的规矩
[48:30] l’m the motherfucking fucking one who calls the shots. 我才是那个他妈的发号司令的人
[48:34] You pay me the respect l gave your brother or we’re gonna have a problem. 你得尊重我像我尊重你弟一样 要不然我们就有麻烦了
[48:39] A bad one. 很糟糕的麻烦
[48:42] Now get the fuck out of here. 现在他妈的给我滚
[48:46] -All right, Tony. -Yeah. All right. -好的 东尼 -是啊 好的
[49:01] -Hey. -How you doing? -嘿 -你好吗?
[49:02] l’ll open it, you change the locks. 我把门打开 你来换锁
[49:05] Okay. 好的
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号