Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:36] The Sopranos 17 片名:黑道家族(17)
[01:40] Commendatori 联邦调查局警告
[01:44] Get out of the way. 闪开一点
[01:47] Remember to say please. 你没有说请
[01:52] -I can’t watch tlnis again. -This is the bootleg DVD. -我不能再看这个 -这是违法的光碟
[01:55] These are the alternate takes, Ton. 这些只不过是另类光碟 东尼
[01:58] You gonna tell Coppola how to fix it? 你要不要叫吴宇森来修理呢?
[02:01] I do not believe this. 我真不敢相信
[02:04] Oh, come on. 喔 真是的
[02:10] The disk is in there! 光碟片卡在里面了!
[02:11] You know which scene I love most? 你知道我最喜欢的一幕是什么吗?
[02:14] -It was you, Fredo. -Ton. -那是你 费多 (教父) -东尼
[02:17] You gonna go see your uncle if you go there? 你会过去那边看你伯伯吗?
[02:19] -Yeah. -That would be smart. -会啊 -很聪明
[02:21] -Fucking disc! -Paramount Pictures should… -干他妈的光碟! -派拉蒙影片应该要
[02:24] …get their shit together. 把他们的东西做好的
[02:26] We’re gonna be stealing thousands more. 我们要偷个几千片的
[02:29] How was Junior the last time you saw him? 你上次见到小索的情况如何呢?
[02:31] His life is about Motrin. 他的生命现在都是跟止痛剂有关
[02:34] Ton. 东尼
[02:35] What’s your favorite scene? 你最喜欢的是哪一幕?
[02:37] I can’t have this conversation again. 我不能再讨论这个了
[02:39] Hit eject. 按退出
[02:46] Don Ciccio’s villain. 唐西西可的大宅
[02:48] When Vito goes back to Sicily. 当维多回去西西里时
[02:51] The crickets, the great old house. 老旧豪宅的蟋蟀
[02:54] It’s fucking beautiful. 真他妈的美丽
[02:56] Maybe because I’m going there. 或许是因为我要过去了
[02:59] I was in the Army Signal Corps. 我在军队服役过
[03:01] What this thing needs is what we call a Brogan adjustment. 这东西需要的就是我们说的硬式修理
[03:05] -What’s that? You know how? -Yep. -那是什么? 你知道怎么弄吗? -知道啊
[03:14] This is 1010 Wins. 这是电台新闻
[03:16] You give us 22 minutes, we’ll give you the world. 你给我们一小时 我们给你全世界
[03:19] Temperatures will drop tomorrow after another scorching day. 在焦热的一天之后 气温明天将会下降
[03:23] Right now, it’s 96 degrees at Caldwell. La Guardia is 94… 现在在卡威是华氏九十六度 在拉瓜地亚是九十四度
[03:27] …and it’s 98 degrees in Central Park and on the Upper East Side. 中央公园跟上州是九十八度
[03:32] Great. 太棒了
[03:35] It’s like this every Sunday. Yet you say… 就像每个星期天一样 但你却说
[03:38] …”great” like it’s the first time. “太棒了” 就像这是第一次发生的一样
[03:40] Lower the air-conditioning. 冷气关小一点可以吗?
[03:42] I’m doing it, for God’s sake. I just got this car. 我正在关 天啊 我才刚开这部车
[03:46] I’m not familiar with the instrument panel. 我还不太熟悉控制仪表
[03:49] Get out of the fucking car! 滚出该死的车!
[03:51] -Take the car! -Move! -车给你! -走开!
[03:53] Get out of the car! 滚出去!
[03:54] You nasty bitch! Get the fuck out of here! 你该死的贱人! 他妈的滚出去!
[03:57] Hurry up! 快点!
[04:01] Fucking Mercedes! Let’s go. 干他妈的宝士! 我们走
[04:08] Churchill! 邱吉尔!
[04:12] -Sic’em, Churchill! -Evan, no! -咬他们 邱吉尔! -伊凡 不要!
[04:15] -Sic’em! Get them, boy! -Fly, big boy. -咬他们! 去咬 狗狗! -追他们 乖狗狗
[04:17] Come on, Churchill! 回来 邱吉尔!
[04:24] Churchill! 邱吉尔!
[04:32] -Fucking niggers! -Barry! -干他妈的死黑鬼! -贝瑞!
[04:34] Who else, huh? Who else? 还有谁呢? 还有谁呢?
[04:39] West Essex Orhopedic Group. 西艾塞克的那群人
[04:51] Mr. Soprano? 索波诺先生?
[04:53] Can my nephew come? He’s got questions for the doc… 我侄子可以跟我一起进来吗? 他有问题要问医生
[04:56] …about my hip and all. 关于我的屁股还有其它的
[04:58] Of course. The doctor will be with you. 当然 医生很快就会过来
[05:00] Perhaps your nephew can help you with your clothes? 或许你侄子可以帮你换衣服
[05:10] You want some help? 你需要帮忙吗?
[05:13] I’m not taking my pants off until I know… 我不会在你面前脱裤子的
[05:15] …that prick is gonna x-ray me again. 除非那个小子要再帮我照X光
[05:18] It hurts like the Pit and the Pendulum just to wipe myself. 痛得跟什么一样的
[05:24] -What do you want to talk about? -Going over… -你想要谈什么? -回去老家
[05:27] …to see that friend of ours. 去看看我们那个好朋友
[05:29] -My car operation. -Lose that puss, it’s mine now. -我的车子生意 -别想了 现在是我的了
[05:33] What’s your question? 你有什么问题呢?
[05:34] Our friend. What’s he like? 我们的朋友 他是什么样的人呢?
[05:36] What’s he like? 他是什么样的人呢?
[05:39] I only met him once. He came on the Michelangelo. 我只见过他一次 搭 米开朗基罗 号来的
[05:41] 1961. 1961年的时候
[05:44] Now that was traveling. 那才叫做旅行
[05:47] The ltalian line. The food, the service. 意大利式的邮轮 食物跟服务
[05:50] Are you kidding me? We had some bon voyage parties on that boat. 不是开玩笑的 我们在那艘船上玩得很尽兴
[05:54] -He’s a serious man, Zi Vittorio. -Serious how? -席维多利欧是个认真的人 -多认真?
[05:57] You know what I mean. 你知道我的意思
[06:00] Heads up, sonny-boy. 顶天立地的小子
[06:03] He don’t listen to opera, Vittorio, which is a fucking break. 他不听歌剧的 真是他妈的与众不同
[06:07] Isn’t he our distant cousin? 他是我们的远房表亲吗?
[06:08] It’s so far removed by now, Tonto is a closer cousin. 现在已经很远了 汤多是比较近的表亲
[06:12] We deal with him through Furio Giunta. He speaks English. 我们透过浮利欧吉安达跟他打交道 他会说英文
[06:19] Going to ltaly, huh? 要去意大利?
[06:21] -Yeah. -Nice. -是啊 -不错
[06:23] I never went. 我从没有去过
[06:29] It’s not over yet. 人生又还没有结束
[06:36] And we don’t get to go. 我们却不能跟去
[06:39] -You got school. -What about Mom? -你要上课 -那妈呢?
[06:42] It’s a business trip. 这是出差
[06:44] Don’t you think she might like a little interlude, the two of you? 你不认为她或许会喜欢跟你独处吗?
[06:48] You know when we’d like a little interlude? Right now. 你知道我们什么时候想独处吗? 现在
[06:51] Not my idea to have me set the table. 又不是我自愿在这里摆盘子的
[06:54] You want me to help with he roast? 你要我帮忙弄炖肉吗?
[06:57] It’s right there on the counter. 就放在吧台上
[07:00] Carm, it’s a business trip. 卡蜜拉 我是去出差
[07:02] Okay? It’s not worth the jet lag. 可以吗? 没有必要受时差折磨的
[07:04] -Did I say anything? -God! -我有说什么吗? -天啊!
[07:07] Naples… 那不勒斯
[07:09] …lschia and Capri… 伊斯奇跟卡布里
[07:11] …and oh the food! 还有美食
[07:15] Shit! 干
[07:18] Look. Last year, Tom and Barb… The trip to the Bahamas. 听着 我知道去年 汤米跟芭比一起去巴拿马
[07:22] -I said I didn’t have time. -You didn’t. -我说了我没有空 -你是没有空
[07:25] -It was football season. -Call your brother for dinner. -那是足球赛季 -去叫你弟弟吃饭
[07:29] It’s our busiest month. 是我们的生意季
[07:36] Junior’s last shipment went to Naples two months ago. 小索上一批货两个月前 才去那不勒斯
[07:39] Thirty containers. Two cars to a container. 三十个货柜 一个货柜两台车
[07:42] Junior had to give the operation over to who, specifically? 小索得把这车子的生意给谁?
[07:46] Ray Curto. 雷蒙科托
[07:47] Okay, good work, Sal. 好的 干得好 普西
[07:49] There’s something else. The Moltisanti kid might get his button. 还有一些事 那个莫特桑提小子或许有鬼
[07:53] -Tony, where’s he at with Junior? -Ain’t spoke in months. -东尼跟小索在哪边见面呢? -几个月没联络了
[07:57] -Are you being straight with me? -Oh, Pussy. -你有老实跟我说吗? -喔 普西
[08:01] Fuck! 干
[08:03] How’s it going, colonel? 你好吗?
[08:05] -How you doing, Jimmy? -I heard you were in Puerto Rico. -你好吗?吉米 -我听说你去了波多黎各
[08:09] Played there during the hurricanes. 有次去了那里碰到刮咙风
[08:11] Never again, I said. 再也不想去了
[08:17] Let me introduce you to a friend of ours. 让我介绍一个朋友给你认识
[08:20] This is Joey from Dover. 这是多佛来的乔伊
[08:22] -Delaware. -No shit! I live in Dover, here, Jersey. -达拉威的多佛 -不会吧!我也住多佛 纽泽西的多佛
[08:26] That’s right. 没错
[08:28] Joey, know where they got the name Dover from? 乔伊 你知道他们是怎么取多佛这个名字的吗?
[08:31] -The cliffs, I’m assuming. -That’s right, very good. -我猜是那些断崖吧 -没错 非常好
[08:35] Does it matter? 那又怎样?
[08:37] Joey, I knew this guy when he had social graces. 乔伊 我很早就认识这小子了
[08:42] It’s for Marissa’s oldest. Sixth birthday. 这是要送给玛丽莎的老大的 六岁生日
[08:48] Your kids are grown, Puss. 你的小孩都长大了 普西
[08:49] -What’re you doing here? -It’s my daughter’s birthday. -你在这做什么呢? -是我女儿的生日
[08:53] Picking up some shit for a bachelor party. 买一些单身派对的东西
[08:55] You know, I’m trying to think. 你知道 我一直在想
[08:57] Did I ever meet any connected guys from Delaware? 我有没有认识跟达拉威有关的人?
[09:01] -That fucking box looks heavy. -The answer is… -这该死的箱子看起来很重 -答案是
[09:09] No, no, no! 不 没有!
[09:12] All right, I gotta go, fellas. 好吧 我要走了
[09:14] Joey, nice to meet you. You, Mr. Rude Cocksucker… 乔伊 很高兴认识你 你 混蛋没礼貌先生
[09:18] …see you around, baby. 回头见
[09:20] -Motherfucker! -Take it easy. That went fine. -浑蛋! -别紧张 没事的
[09:22] He saw me with you. 他看到我跟你在一起了
[09:24] You come to a store and somebody sees you? 你来店里被看到又如何呢?
[09:26] Sal, listen. 普西 听着
[09:28] That went fine. Just know this: 没事的 记住
[09:31] You’re doing a good job. 你做得很好
[09:43] You must be so relieved Pussy’s back. 普西回来你一定松了一口气
[09:46] You must be so happy. 你一定很开心
[09:48] -It was a long time. -Where was he? -好长一段时间呢 -他去哪了呢?
[09:50] -He don’t like to worry me. -Not even a card? -他不喜欢让我担心 -也没有写卡片回家吗?
[09:53] That’s got to be a worry. Worry is horrible. 一定会很担心 担心真是很可怕
[09:57] -You must be so happy. -We’re back to our old routine. -你现在一定很高兴 -我们现在又回到往日了
[10:02] I love this song. 我喜欢这首歌
[10:10] Oh, honey, I know. Your Jackie. 喔 亲爱的 我知道 你的杰奇
[10:14] Listen to me. Going on about how happy I am and you a widow. 听着 说这些我有多快乐 而你是个寡妇
[10:18] Que sera, sera. What will be… 是什么 就是什么
[10:20] …will be. 这就是生命
[10:25] God, he’s so handsome, this guy too. 天啊 他真帅 这个男的也是
[10:33] He’s blind, you know. 你知道他是瞎子
[10:35] -Jesus Christ! -Angie? -老天啊! -安琪拉?
[10:38] My God, I’m sure he’s adjusted to it. 我的天啊 我确定他会适应的
[10:41] Christ! You fucking idiot, Rosalie! 天啊! 你该死的蠢蛋 罗莎莉!
[10:45] -I’m not happy Sal’s back. -Angie. -普西回来我一点都不高兴 -安琪拉
[10:48] I’m sad and depressed. 我很难过低落
[10:51] I’ve thought of killing myself. 我有想过要自杀
[10:57] Fucking nosy! 要死的偷听什么鬼啊!
[10:59] Eat your manicotti. 吃你的面啦!
[11:02] God forgive me. 上帝原谅我
[11:03] When he did come home that day… 当他回来的那一天
[11:06] …I was upstairs. 我人在楼上
[11:08] I heard the door and then his voice, “I’m home.” 我听到开门的声音 然后他说 我回来了
[11:12] I fucking wanted to vomit. 我真他妈的想吐
[11:15] After all that worry he might be dead, praying he was okay. 在担心他有可能已死之后 在祈祷他没事之后
[11:20] My heart just sank and I wished… 我的心已死 而我希望
[11:22] He had died. 他已经死了
[11:28] To just come and go year after year like that. 多年来都是这样来来去去的
[11:32] How dare he? 他怎么可以这样呢?
[11:34] Have you reached out to him? 你有向他敞开双臂吗?
[11:36] That’s a good one. 说的真好
[11:39] Listen. 听着
[11:41] And I don’t want my kids to know this. 我不想要孩子们知道
[11:46] They found a lump under my arm. 他们在我手臂下面发现一个肿瘤
[11:47] They biopsied it. I get the results in a few days. -天啊 -已经做切片了 几天后就会有结果
[11:51] Anyway, I told Sal. 反正我告诉了普西
[11:53] He said, “Jesus Christ,” kind of alarmed, a little. 他说 天啊 就只是小小吓到而已
[11:58] Then he went back to whatever he was doing. 然后他就回去做他的事了
[12:00] Spraying WD-40 on his pocketknife. 在那边修他的小刀
[12:04] Hasn’t asked me how I am. 也没有问我感觉怎样
[12:07] Touch my face, or something, when he comes in. 摸一下我的脸 或是做一些表示的
[12:10] -Angie, what are you gonna do? -Benign… -安琪拉 你要怎么做呢? -良性的
[12:12] …malignant. 恶性的
[12:14] I’m getting a divorce. 我要离婚
[12:48] Look at this place. 看看这地方
[12:50] The mother country. Hey… 祖国 嘿
[12:53] …here, they make it real. 这里的一切都是真的
[12:55] Vesuvius, Jesus. 维苏威火山 老天啊
[12:58] Who’ll tell Artie that his mural looks like a used Trojan compared to this? 谁去告诉亚瑟 他的壁划跟这比里简直是小儿科
[13:02] Notice the women? Know what I realized on the plane? 看到这些女人吗? 知道我在飞机上警觉到什么吗?
[13:05] Even the skanks are worth fucking. 即使是花痴也想要好好干一下
[13:07] Those are my feelings too. 我也是这样觉得
[13:09] Yo, paesan! 嘿 辣妹!
[13:11] What do you call it? 你们怎么说的?
[13:16] You did all right. 你还不错嘛
[13:19] Two definite agendas I got: 两项行程我一定要完成
[13:21] Hit the topless beaches and see that fucking crater. 去定了上空海滩 还有去看那火山口
[13:24] I don’t care what anybody says. 我不管其他人怎么说
[13:30] Look at this fucking place. 看看这该死的地方
[13:32] Been here 1000 years. 已经有一千年历史了
[13:34] Hey, T, check out the paint. 嘿 东尼 看看这个漆
[13:36] -Antonio Soprano? -Yeah. -安东尼索波诺吗? -是的
[13:40] Hey, how are you? 你好吗?
[13:44] This is the friend Sil and me been talking to. 这就是我跟席尔谈到的朋友
[13:47] This is Paulie. 这是保利
[13:49] -Christopher. -克里斯多佛
[13:55] Tanno. 汤诺
[14:03] My boss, Nino, say you can fresh up. 我老板尼诺说你们可以盥洗一下
[14:06] Maybe a little sleep. 或许小睡一下
[14:08] We’ll pick you up at 8. He will meet us for fare la business. 我们八点钟会来接你们 他会跟你们谈那个生意
[14:12] Wait a minute… 等一下
[14:13] …Nino? 尼诺?
[14:14] I mean, I never heard of… 我是说 我没听过
[14:16] I’m sure he’s nice. Will Vittorio be there? 我相信他是个很好的人 但是维多利欧也会到吗?
[14:19] Maybe no. 或许不会
[14:21] Commendatori. You are already checked in. 阁下 已经办好住房手续了
[14:24] Commendatori! Like a commander. 阁下! 像是有身分地位的人
[14:26] I like that. That’s respect. 我喜欢 很受尊重
[14:34] -Did you hear? -About the Bompensieros, right? -你有听说吗? -关于波贝瑟罗家的是对吗?
[14:36] Hang on, Gab. It may be Tony from ltaly. 等一下 盖比 可能是东尼从意大利打来的
[14:40] -Hello. -I didn’t sleep a wink last night. -哈啰 -我昨晚整晚都没睡
[14:42] My God. Isn’t this awful? 我的天啊 真是糟糕 不是吗?
[14:45] Did you tell Franny Altieri? 你有告诉芬妮艾提利吗?
[14:48] No. She’s gonna shit when she hears this. 没有 她如果听到一定会吓到的
[15:05] When will Christopher be here? He’s got something for Don V. 克里斯多佛什么时候会到? 要给对方老板的东西在他那里
[15:09] Anytime now. He went to Corso to buy a gift for Adriana. 快了 他去买礼物给艾德莲娜
[15:30] Nino says we always ask your uncle for more cars. 尼诺说我们总是跟你伯伯 要更多的车子
[15:34] -He was no supply. -That’s why I’m here. -他都没有货源 -这就是我来的原因
[15:39] Tell him we can fill any orders. 告诉他我们可以接下任何订单
[15:42] And also mention, no offense… 顺便提到一下 不是故意冒犯
[15:44] …we were hoping Zi Vittorio would be here. 我们本来希望席维多利欧也会出现
[15:49] -Anything I don’t know about? -No. -有什么我不知道的事吗? -没有
[15:54] Nino is… 尼诺他有一点
[15:58] He’s a little disappointed in your attitude of him. 你的态度让他有一点失望
[16:04] I’m sure I will learn much doing business with a man like you. 我想我还有很多学习的空间 来跟像你这样的人谈生意
[16:09] It’s an honor. 是我的荣幸
[16:19] Nino is happy to be at your disposal. 尼诺很高兴能够替你服务
[16:26] My uncle’s problem was he went to the Russians for the cars. 我伯伯的问题就是 他去找俄罗斯人要车
[16:29] They kept the best stuff, shipped it off to St. Petersburg… 他们自己留下最好的 将货运到圣彼得堡
[16:33] …Slovenia and Montenegro. 斯洛伐尼亚还有前南斯拉夫
[16:35] People that profited from those conflicts. 那些人从冲突激战中赚取暴利
[16:38] They got fucking bales of liquid cash. 手上钞票是大把大把抓的
[16:41] And you got contacts in the markets over there. 而你在那边的市场有门路
[16:43] Ton. 东尼
[16:45] Ton, you tried this octopus yet? 东尼 你有没有试试这章鱼了?
[16:47] I’m talking here. 我在跟人家谈话
[16:52] You’re like a child with the food and the pussy. What’s going on? 你就像个小孩在吃东西一样 是怎么回事啊?
[16:56] This is a big thing to me, T. I was never over here, okay? 这对我很新奇的 东尼 我第一次来 好吗?
[16:59] My brother was and my other brother, the doctor, was. 我弟弟跟那个当医生的哥哥 都来过了
[17:13] Mercedes ML Series. Very popular. 宝士ML系列 非常受欢迎
[17:16] In Eastern Europe, you can sell this car for $110,000 $120,000. 在东欧 你可以卖到十一万 十二万美金
[17:20] My price to you: 我给你的价钱是
[17:22] Ninety grand. 九万美金
[17:27] Manufactured in America. 美国制造生产的
[17:32] What did he fucking say? 他妈的说什么?
[17:38] It’s Don Vittorio. 维多利欧先生来了
[17:59] Antonio Soprano! 东尼索波诺!
[18:03] Don Vittorio. 维多利欧先生
[18:06] It’s an honor. 很荣幸见到你
[18:16] Wheelchair… 轮椅
[18:19] …Boulevard. 大道
[18:24] I think… 我想
[18:26] ….something’s wrong with the wheelchair. 轮椅好像有问题
[18:27] He say “Wilshire” Boulevard. 他是说 伦雪 大道
[18:32] My name is Annalisa. I am his daughter. 我是安娜丽莎 他女儿
[18:35] -Piacere. -Piacere. -很荣幸 -很荣幸
[18:36] Tony. 东尼
[18:42] George… 乔治
[18:44] …Washington… 华盛顿
[18:47] -Bridge. -Right. -桥 -是的
[18:50] That’s very good. 非常的棒
[18:52] George Washington Bridge. 乔治华盛顿桥
[19:09] Ton, you give this guy a golf club, he’ll probably try to fuck it. 东尼 这个老小子已经神智不清了
[19:39] I come 3000 miles, you never said nothing about Nino… 我飞了三千英里 你却没有跟过提过尼诺
[19:42] …all of a sudden he’s my blind date? 突然间 你却要我跟他约会?
[19:45] Nino was in hiding from the police until two day ago. 尼诺两天前都还在躲警察
[19:49] I don’t even think Mauro Zucca know he’s here. 我想连马罗苏卡都不知道他在这里
[19:52] Who the fuck is Mauro Zucca? 谁又是该死的马罗苏卡?
[19:55] Mauro Zucca run this family. 马罗苏卡是这家族的老大
[19:57] Obviously, Zi Vittorio. 很明显的 席维多利欧
[19:59] Now I should be talking to Mauro Zucca? 现在我应该跟马罗苏卡谈吗?
[20:02] Mauro Zucca is serving the life sentence. 马罗苏卡在服无期徒刑中
[20:05] Hey, you. Come here. 嘿 你 过来
[20:07] Yes, signore? 是的 先生?
[20:09] Can I just get some macaroni and gravy? 我可以要一些通心面跟酱汁吗?
[20:14] Paolo, he doesn’t know what you says. 保利 他不知道你在说什么
[20:18] You mean grapes? Uva? 你是说葡萄吗? 葡萄
[20:21] Gravy, gravy. Tomato sauce! 酱汁 酱汁 番茄酱!
[20:36] That Nino, he’s insecure. 那个尼诺 他没有地位
[20:38] It affects everything he says, capisce? 他说的不算 了解吗?
[20:43] I will talk on the side to the ear of Annalisa. 我会跟安娜丽莎说的
[20:48] What the fuck good is that gonna do? 那他妈的有什么用呢?
[20:51] She is the wife of Mauro Zucca. 她是马罗苏卡的老婆
[20:55] -Camillo, where’s the pisciatoio? -Down the stairs, go left. -卡米欧 厕所在哪里? -楼下左转
[21:02] Ma-… 大
[21:04] …-jor Deegan… 大迪更
[21:07] …Express-… 快速
[21:09] …-way. 道路
[21:11] Right. Major Deegan Expressway. 没错 大迪更快速道路
[21:14] I’m sorry if he’s hassle you. 我很抱歉给你添麻烦了
[21:16] -Spend time in the States? -Papa went. -在美国待过吗? -爸爸去过
[21:19] I never been. 我从没有去过
[21:21] English from school… 英文是从学校
[21:24] …and films. 跟电影中学来的
[21:34] When can we get a chance to talk? 我们什么时候可以谈谈?
[21:57] Come to our house, stay a while. 来我们家玩 停留几天
[22:00] I will as well personally give you tour of the… 我会亲自带你去参观
[22:03] Come si dice? 那要怎么说呢?
[22:05] -The surroundings area. -Avellino? -附近地区 -艾维尼诺吗?
[22:07] Where your family is from? 你家族是哪边人?
[22:09] -I don’t want to put you out. -No, no. -我不想拒绝你的盛情 -不 不
[22:12] You should have been guest to our house, but… 你应该要到我们家作客的 但是
[22:15] with my father’s condition… 我们要从哪条街回去呢?
[22:17] I send the car at 9? 我爸的情况 我九点会派车过来好吗?
[22:20] -Fine. -Ton. -好的 -东尼
[22:21] I look forward to it. Excuse me. 我很期盼 失陪了
[22:25] I’m gonna go back to the Excelsior. 我要回去饭店了
[22:28] I gotta take a wicked shit. 我要回去上厕所
[22:30] Can you stop interrupting me? 你能不能不要一直打断我?
[22:32] We’ve been offered a ride. You know how these people are. 我们在谈一笔大生意 你知道这些人是什么样子的
[22:36] -Why didn’t you use the one in there? -I didn’t have to go then. -你为什么不用里面的厕所呢? -我刚才还不想上啊
[22:50] He’s just a kid. 只不过是个孩子
[22:58] The kid only got firecrackers on him. 那小孩只是放了鞭炮
[23:32] We’re getting ready to eat. 我们快要开饭了
[23:34] Oh, yeah. Forgot it was dinnertime for you. 喔 是啊 忘了那边是晚餐时间了
[23:37] How’s Italy? 意大利好玩吗?
[23:38] The time change and everything, I forgot. Sorry. 时差关系 我忘了 对不起
[23:41] -How’s ltaly? Honestly… -意大利好玩吗? -老实说
[23:43] …pretty frigging good. 超级不错的
[23:46] -We’ll have to come back. -Right. How’s the food? -我们找机会一定要再回来 -好啊 食物好吃吗?
[23:48] It’s okay. 还不错
[23:50] Lots of fish. 很多鱼
[23:53] Sounds like you ‘re working hard. 你听起来好像很忙
[23:56] Why don’t you take the kids down and get some Chinese? 你为什么不带孩子们去吃中国菜呢?
[23:59] Don’t tell me how to spend my time. 别指使我怎么过生活
[24:01] lf I want Chinese food, I don’t need your permission. 如果我要吃中国菜 我不需要你的允许
[24:05] It’s not permission. It was just an idea. 不是允许 只不过是给你参考一下
[24:07] You know what? Fine, I’ll hang up. 好吧 随便你 我挂电话就是了
[24:10] lf the trip is as bland as this phone call… 如果这趟旅程就跟这通电话 一样无聊的话
[24:12] Nothing’s going on. 没有发生什么事
[24:14] What do you want me to say to you? Seriously. 你要我说什么呢? 老实说
[24:26] Better not say what you saw, Jimmy! 最好别说你看到什么 吉米!
[24:30] I’ll shove that Elvis shit right up your ass! 我把你那该死的猫王头塞进你屁眼!
[24:34] I’ll shove a rutabaga in your mouth, Jimmy. Keep you quiet. 在你嘴里塞进一个大萝卜 让你安静一点
[24:40] -A turnip in there. -Sal! -里面有芜青 -普西!
[24:44] You’re having a nightmare. 你在做恶梦
[25:02] I think it was the shrimp on the plane. 我想一定是我在飞机上吃的虾子
[25:05] Get some lmodium. You want to get made? 去吃点药吧 你想出人头地吗?
[25:07] This is no way. Tony wants us to hang with Nino. 可不能这样的 东尼要我们跟尼诺热络一下
[25:10] Work out the dock facilities. 讨论一下汽车装载设备
[25:12] Hope we get some spare time. I’m gonna see that volcano. 希望我们有自己的时间 我想要去看那火山
[26:16] Grazie. 谢谢
[26:22] This song, Jesus! 文生 把收音机关了!
[27:08] I’ve been to Italy many times and really… 我去过意大利很多次了 而且说真的
[27:11] …you’re not missing all that much. 你没去没有太大损失
[27:13] The sexual harassment that I was subjected to. 每一次我都会遇到性骚扰
[27:16] I went with my friend Zane. 我跟我朋友席安一起去
[27:18] Her, they didn’t bother. Me, they couldn’t keep their hands off. 他们都不会骚扰她 但是对我就都毛手毛脚的
[27:22] Much less the whistling and the hooting. 没有口哨或叫嚣声
[27:25] It’s not ltaly. 那就不是意大利了
[27:27] Remember Angie Bompensiero? 还记得安琪拉波贝瑟罗吗?
[27:29] Angie Belfiore. Married Sal Bompensiero. 嫁给普西波贝瑟罗的安琪拉
[27:33] -She’s thinking of divorcing him. -Hallelujah! -她想要跟他离婚 -哈利路亚!
[27:35] You know them? 你认识他们吗?
[27:37] No, but to be married to a man like that. 不认识 但嫁给那样的男人也真是的
[27:40] -A man like what? -The attitude, the medieval outlook. -那样的男人是怎样? -那种举止 还有那种长相
[27:43] He is such an adoring father, though. 他倒是个很令人景仰的父亲
[27:46] Three beautiful kids they raised, who are now from a broken home. 扶养了三个漂亮的孩子 现在却成了破碎家庭
[27:49] No sons, I hope. Three more of his ilk, we don’t need. 我希望没有儿子 免得有三个跟他一样丑的人
[27:53] He’s very macho. 他倒是很有男子气概的
[27:55] Macho? No. 男子气概? 不会吧
[27:56] Try swaggering mama’s boy, hypocrite, shall we? 还不如说是大言不惭的伪君子
[27:59] -Hypocrites? -Carm… -伪君子? -卡蜜拉
[28:01] …come on, stop. Just stop. 好了 不要再谈这个了
[28:03] Is that how you see your brother? 你也是这样看待你弟弟的吗?
[28:05] We were talking about Angie. 我们讨论的是安琪拉
[28:08] These O.C. pricks, especially. With their prostitutes. 这些老套的假教徒 还有他们的娼妓
[28:12] Emotional cripples. 情感上是残障的
[28:15] They expect their wives to live like the nuns at Mt. Carmel College. 而他们还期盼老婆过着修女般的生活
[28:20] -It’s not that simple. -Of course not. -不是那么简单的 -当然不是
[28:23] Madonna/whore is the full equation, I believe. 圣母跟娼妓是一样的 我相信
[28:27] Clothes… 衣服
[28:28] …and appliances… 还有家电用品
[28:30] …and houses… 还有豪宅
[28:32] You are talking about me? About us? 你是在说我吗? 我们吗?
[28:35] Carmela, no. 卡蜜拉 不
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:42] That a woman of your intelligence… 一个有像你智慧的女人
[28:45] …is content to ask so little from life and from herself. 对自己跟生活的要求竟然如此低
[28:50] I don’t know, I’m… 我不知道 我
[28:51] It’s none of my business. 这不关我的事
[28:53] -Marriage is a holy sacrament. -Okay. -婚姻是庄严的誓言 -好的
[28:56] Family is a sacred institution. 家庭是神圣的制度
[29:00] -Roger. -And you… -了解 -而你
[29:01] …trying to fan the flames with Richie Aprile? 想要跟理奇艾皮欧重燃旧火
[29:04] Talk about old school. 究竟谁比较老套呢?
[29:06] Richie, because of his experience in prison… 卡蜜拉 理奇 因为他在牢里的经历
[29:10] …he’s sensitive to the plight of women. 让他对女人的承诺很在乎
[29:12] Oh, my God! 喔 我的天啊!
[29:16] I am not gonna touch that one. 我不想要谈那个话题
[29:18] But you had me going for a while there. Oh, Janice, honey… 但是你真的唬到我了 喔 珍妮丝 亲爱的
[29:21] …I gotta love you. Really. 你真是太可爱了
[30:04] Nice shot! 打得好!
[30:07] I shank him. 给他点颜色瞧瞧
[30:10] Well, it’s a man’s club. 那是男人用的杆
[30:12] I’ll send you one your size. 我寄一套你能用的给你
[30:14] Whole set. 一整套
[30:18] So, Tony. 东尼
[30:21] You don’t mind me calling you Tony? 你不介意我叫你东尼吧?
[30:25] What can I do for you? 我可以为你做什么?
[30:27] -You could introduce me to the boss. -You can talk to me. -你可以帮我引荐老板 -跟我说也一样
[30:32] A fucking woman boss? 一个该死的女老板?
[30:36] -So, what do you want? -Never happen in the States. Never. -那你要怎样呢? -在美国是不可能的
[30:41] Our men kill each other. 我们的男人彼此厮杀
[30:46] All my brothers, for example. They all got murdered. 举个例子 我的兄弟不是被谋杀
[30:50] Or they go to prison. 要不就是在坐牢
[30:51] Rome has a war against us. 罗马那边在跟我们对抗
[30:53] But the men are in love to their mama, huh? 但是男人爱他们的母亲 不是吗?
[30:56] So obeying a woman is not… 所以服从女人不就是很
[30:59] Come si dice? It comes natural. 怎么说呢? 很自然的事
[31:02] Well, I’ll be dipped in shit. 我宁可吃屎
[31:08] You act like your father’s nursemaid. 你好像是你爸的看护
[31:10] I am his nursemaid. 我就是他的看护
[31:13] If an old man carries the respect of the troops, you keep him around. 如果大伙对这个老人还有尊重 你就要留着这老人
[31:17] -I did something like that myself. -We are cousins. -我也是做了类似的事 -我们是表亲
[31:24] You hungry? 你饿了吗?
[31:28] I could eat. 我是可以吃
[31:40] So… 那么
[31:41] …you wanted to talk about business? 你要谈生意吗?
[31:47] Can I ask you a question? 我可以问一个问题吗?
[31:49] We won’t pay the price on the Mercedes. 我们不会付那个价钱买那些宝士的
[31:52] Why do you save your toenail clippings? 你为什么要留着那些脚指甲呢?
[31:56] Why? 为什么?
[31:58] You want them? 你要吗?
[32:04] If your enemy comes into possession of your nail or hair clippings… 如果你的敌人拿到你的指甲跟头发
[32:08] …they can make the evil on you. 他们可以对你下咒的
[32:12] I’m flattered you’d trust me, 我很高兴你这样信任我
[32:13] but can I pass without ruining the moment? 但我们可不可以不谈你脚趾甲的事呢?
[32:18] I already burned them. Nobody gets them. 我已经把它们烧了 没有人拿得到
[32:54] Cocksuckers. 死浑蛋
[33:02] A lot of guys become soft living in America. 很多人在美国住久了就变得软弱
[33:05] Not one in five guys, they’re a fucking rat. 五个里面找不到一个能用的
[33:08] Can’t find anybody that believes in the old ways: 找不到相信传统的人了
[33:11] Keeping silent. Putting the family first. 保持缄默 家庭第一
[33:14] So you want Naples’ guys. 所以你想用那不勒斯人
[33:18] Fucking clairvoyant over here. 真他妈的聪明
[33:21] That way I get guys with no ties over there. 那么一来我用的都是没有牵挂的人
[33:24] They’d be loyal to me, 110 percent. 他们会百分之一百一的对我效忠
[33:28] -What? -What do I get? -怎样? -我有什么好处?
[33:32] You get an obvious advantage to having your guys there. 把你的人放到那边 这是很明显的好处
[33:35] -How much you pay me for this man? -Pay you? -要这个人 你付多少钱给我呢? -付你钱?
[33:39] Your profitability is gonna go way up. 你会获得暴利
[33:43] Who are you thinking? 你想要谁呢?
[33:46] -Well, Furio to start. -Furio! -浮利欧 -浮利欧!
[33:50] -Take it easy! -I give you one of my best men… -放轻松一点! -我给你我最棒的手下
[33:53] …and all I get are numbers in the air! 而我得到的只有空气!
[33:55] With all due respect, hon, you’re being shortsighted. 好好考虑 你眼光得要放远一点
[33:59] He’s my cousin, one of my best men. It’s not gonna happen. 他是我表弟 我手下最棒的人 不可能的
[34:02] -I’m asking you nice. -Or what? -我是很低姿态的要求你 -要不然怎样呢?
[34:05] Hey, look, I don’t even think you understand… 嘿 听着 我想你不了解
[34:08] -Talk to your husband. -My husband? Fuck you! -跟你老公说吧 -我老公? 去你的
[34:12] He’s never coming back. You have to fucking deal with me. 他永远都不会回来了 你他妈的只能跟我谈
[34:15] Up your ass! 谈你的屁!
[34:40] -You’re up. -Where’s my other belt? -你起床了 -我另一条皮带呢?
[34:42] -Did you look under the bed? -Fuck, yeah! -你有没有看床底下呢? -干 有啊!
[34:45] -I just came from the doctor’s office. -Yeah? -我刚从医院回来 -是吗?
[34:48] -The biopsy came back negative. -Yeah, good. I’ll be back later. -检验结果是阴性反应 -是喔 好 我等一下回来
[35:15] The 3:32 to Mount Vesuvius is now leaving at the side entrance. 三点三十二分往维苏威火山的车 现在从侧门要离开了
[35:55] -Pussy! -Yeah. -普西! -是啊
[35:56] -What are you doing here? -I was nearby. -你在这里做什么? -我刚好在附近
[35:59] The bachelor party’s looking for entertainment. 那个单身派对要找一些娱乐
[36:02] -Enough said. Want some coffee? -I’m good. -够了 要不要一些咖啡呢? -不用了
[36:05] Come on, it’s on the boil. 来一杯吧 我正在煮
[36:25] Yeah? 什么事?
[36:27] Boss say to tell you one hour. 老板说一个小时内
[36:30] Dinner. 吃晚餐
[36:32] I want to get out of here. You drive me to the city? 我要走了 你可以载我去城里吗?
[36:35] Sure. Absolutely. 当然 没问题
[36:38] I have to ask. 我要问你
[36:41] What’s it like, working for a woman? 帮一个女人工作的感觉怎样?
[36:44] -What are you gonna do? -A woman boss? -你能怎么办呢? -女老板?
[36:48] -In America you don’t have? -No. -在美国没有吗? -没有
[36:52] What? 什么?
[36:58] -Come down to eat. -Jesus, is that all you people do? -下来吃饭 -天啊 你们就只会吃吗?
[37:02] We had a huge lunch. 我们吃了很丰盛的午餐了
[37:04] -We need to finish our business. -I said all I’m gonna say. -我们必须要把生意谈完 -我已经说完我要说的了
[37:11] All right, I’m coming down. 好吧 我下去
[37:56] Yeah, I know. For indigestion, right? 是啊 我知道 帮助消化 对吧?
[38:12] Cheers. 干杯
[38:21] So, what is this place? 这是什么地方呢?
[38:26] My father was born in this house. 我父亲在这屋子出生的
[38:29] Later, we make the new one. 之后 我们盖了新的
[38:34] You were born here and your kids are raised next door. 你在这里出生 而你的小孩在隔壁长大
[38:41] It’s a nice thing. 真的是很棒的事
[38:48] You take good care of your father. 你把父亲照顾得很好
[38:54] What are you going to do? Send him to ospizio? 要不然呢?送他去老人院吗?
[39:08] Hey. 嘿
[39:13] Listen… 听着
[39:24] This one needs to be stayed with until he goes to sleep, huh? 他睡觉之前都一定要人陪
[39:29] I’ll take you back in the morning. 我明天早上送你回去
[39:40] Good night. 晚安
[40:01] -It was horrible, what he did. -Might as well have fucking cancer. -他实在是很恶劣 -倒不如干脆得该死的癌症算了
[40:07] What did the lawyer say today? 律师今天怎么说呢?
[40:09] I have a good case and we’ll file on Tuesday. 他说一切很好 我们星期二就要送件了
[40:12] -You’re gonna take Monday to think? -Monday’s a Jewish holiday. -你要在星期一想想吗? -星期一是犹太假日
[40:16] -Oh. -I’m finished thinking. -喔 -我已经想好了
[40:18] -I thought myself into nonexistence! -Well, you are not nonexistent. -我想我是不存在的! -你没有不存在
[40:22] -And Pussy doesn’t see you that way. -Fuck what he sees! -普西也没有这样看待你 -去他的怎么看待我!
[40:25] Not anymore! It’s what I see! 无所谓了! 现在是我怎么看待!
[40:29] God gave me more years, Carmela. 上帝赐与我多几年的生命 卡蜜拉
[40:31] This very morning, God gave me a gift! 今早 上帝给了我一个礼物!
[40:34] And I will use that gift! 而我会珍惜这个礼物!
[40:36] I won’t waste it like I’ve wasted 24 fucking years with this man! 我不会再浪费该死的二十四年跟 这个男人在一起了!
[40:40] -You know what the Church says about divorce. -Come on. -你知道教会是怎么看待离婚的 -拜托
[40:43] Let the pope live with him. 那就叫教宗跟他一起住吧
[40:56] What about the kids? 孩子们怎么办呢?
[40:58] They’re 19, 21 and 24. It’s time we all grew up. 他们已经19 21 24岁了 每个人都要长大了
[41:02] Kevin is just starting his sophomore year of college. 凯文才刚上大二
[41:05] He’ll know you stayed together, waiting for him to leave. 他会发现你们在一起 只是在等他离开家里
[41:09] He only cares about not losing privileges at our house on the shore. 他只在乎我们在海边 那间房子的使用权
[41:13] He’s so fond of his father. That’s all I’m saying. 他很爱他父亲的 我只能这样说
[41:18] And Terri and Scott with their money problems and the pregnancy… 还有泰蕊跟史考特的财务问题 还有怀孕的事
[41:23] You want to set this example when your daughter’s struggling… 你要在你女儿挣扎的时候树立榜样
[41:26] …to keep her marriage alive? 好帮助她保有婚姻吗?
[41:28] -Why are you working this hard? -Why? -你为什么要这样大费周章呢? -为什么?
[41:32] For all of the reasons I just said. Because you are my friend. 因为我刚刚说过的所有原因 因为你是我朋友
[41:37] I’m not even saying don’t. 我并没有说不可以
[41:38] At the very least, you gotta ask yourself these questions. 但是至少 你要问你自己这些问题
[41:44] They’re not even sure Terri can have children of her own. 他们根本都还不确定 泰蕊是否能够生育
[41:49] Sal began to cry when he heard that. 普西听到的时候就开始哭
[41:55] Oh, honey. Come here. 喔 亲爱的 过来
[42:01] In the end, I know you’re not gonna leave him. 我知道你究竟是不会离开他的
[42:06] I know you won’t do that. 我知道你不会这样做的
[42:22] I’m from America. 我从美国来的
[42:38] Hey, cara mia, on your way back… 嘿 亲爱的 你过来的时候
[42:40] …bring me one of those plums from the breakfast tray. 帮我拿早餐车上的梅子
[42:45] Never mind. 算了
[42:52] I gotta hand it to you. Great fruit you got here. 真不是盖的 这里的水果真棒
[43:02] None of them fucking steroids. 都没有他妈的类固醇
[43:06] Come si dice “steroids”? 类固醇 怎么说呢?
[43:10] There you go. Who said you’re not a great conversationalist? 没错 谁说我不能跟你对话呢?
[43:15] Fucking twat. 该死的娘们
[43:22] There’s my little fragolina. 我的小女人
[43:39] Hey, the customer’s always right. 嘿 客户永远是对的
[43:42] Did I say you should leave? 我有说你可以走了吗?
[43:50] You know, my grandfather was Neapolitan. 我祖父是那不勒斯人
[43:54] He went to America in 1910. 他在1910年去了美国
[43:58] Three thousand miles 三千英里
[44:03] All by himself. 一个人去
[44:06] I’m Neapolitan. Me and Tony both. 我是那不勒斯人 我跟东尼都是
[44:11] Some of the guys are Sicilians. 有一些是西西里人
[44:15] Hotheaded bastards. Am I right? 躁进的浑帐们 我说的对吧?
[44:20] So, what part of Naples you from? 那你是那不勒斯哪里的人呢?
[44:25] Ariano Irpino. 艾瑞安诺乙匹诺
[44:29] You’re shitting me! That’s where my grandfather’s from. 你狗屁啦! 我祖父也是耶
[44:39] We come from the same town! 我们是同乡!
[44:41] Our families probably know each other. 我们的家人搞不好还互相认识
[45:01] The island back there is called Progida. 那后面的岛叫做普基达
[45:08] Madonna, look at this. 妈的 瞧
[45:14] I gotta bring my kids here. 我一定要带我的孩子来这里
[45:17] Show them all this. 让他们看看这些
[45:21] In olden time, the Sibyl of Cumae… 在古老年代 古梅的女预言家
[45:24] …was the second most important oracle after Delphi. 是继特耳菲之后第二重要的先知
[45:29] -I thought Delphi was in Greece. -The Greeks were here. -我以为特耳菲是在希腊 -希腊人曾经占领过这里
[45:32] Way before the Romans. 在罗马人之前
[45:34] And before the Greeks, there was somebody else. 在希腊人之前还有别人
[45:37] And before them, somebody else. 在他们之前 还有其他的人
[45:42] Rulers would come from across the world… 领导者会从海的一边过来
[45:44] …to hear the Sibyl’s predictions of their future. 听取女预言师预测他们的未来
[45:47] She would sit inside the cave inhaling gases…” 她坐在洞穴内吸入气体
[45:51] I think I dated this broad. 我想我跟这女的出去过
[45:54] possibly volcanic, no longer active, and would speak in a voice not her own. 或许是死火山吧 会以非她的声音说话
[45:58] Delivering unto them their fates.” 传送出他们命运的讯息”
[46:04] Let’s go into the cave. 我们进去洞里面吧
[46:22] The Sibyl sat way back there. See that shaft of light? 女预言师会坐在最里面 看到那天井的光线吗?
[46:27] It’s a fucking trip. 那是个该死的陷阱
[46:31] The Sibyl were very beautiful in most cases. 女预言师通常都是很美的
[46:36] Oh, yeah? 是吗?
[46:37] Got a premonition for me? 有什么预言要告诉我的吗?
[46:40] You? 你?
[46:43] You’re no problem to read. 你很容易看穿的
[46:45] -You are your own worst enemy. -Oh, is that right? -你是你自己最糟糕的敌人 -喔 是吗?
[46:51] Right now, you remind me of somebody from back home. 现在 你让我想起家乡的某个人
[46:55] Not your wife. 不是你老婆
[46:57] -Your girlfriend? -Oh, I got one. -女朋友? -喔 我是有一个
[47:00] To answer your question. 但 你的问题答案是
[47:02] But no. 不是
[47:04] Not her. 不是她
[47:06] But she’s someone you want to fuck. 但是是你想要上的人
[47:10] I can tell. 我看的出来
[47:13] Oh, really? 喔 真的吗?
[47:16] You know, everybody’s their own worst enemy. 你知道 每个人都是自己最糟糕的敌人
[47:20] So maybe your psychic power has been overrated a little bit. 或许你太看重自己的灵媒能力了
[47:24] You don’t want to fuck her? 你不想要上她吗?
[47:33] You don’t want to fuck me? 你不想要上我吗?
[47:35] Yeah, I do. 是啊 我想
[47:39] But I don’t shit where I eat. 但是我不跟生意对象上床的
[47:53] It’s bad business. We’re in business. 那对生意不好 我们有生意要做
[47:59] Not at those price. 那种价码是不行的
[48:01] All right. 好吧
[48:05] You give me Furio… 你给我浮利欧
[48:07] …and I’ll whack down the price of the cars to 85. 我就把车价降到八万五
[48:19] Okay. 好
[48:25] I get more guys. 我有更多的人
[48:28] On my timetable. 等着要见我
[48:38] Seventy-five thousand. 七万五
[48:41] Okay. 好
[48:56] Okay, thanks. 好 谢谢
[48:58] -So how the fuck was it? -Fabulous. I felt right at home. -他妈的如何呢? -棒透了 就像在家一样
[49:01] -Great. -Did real good business-wise. -太好了 -生意方面也谈得很好
[49:04] I feel sorry for anyone who hasn’t been. Especially any ltalian. 我为没有去过的人感到惋惜 特别是意大利人
[49:08] Someday. 总有一天会的
[49:10] -Don’t put it off for another second. -I fucking heard you. -下次别再推托了 -我听到了
[49:13] Where’s Christopher? 克里斯多佛死到哪了?
[49:15] He’s in the duty-free buying a gift for Ade. 他在免税店帮爱德莲娜买礼物
[49:18] Four days, he’s a block from the best shopping district. 有四天 他离最棒的购物区才一条街
[49:21] -Why didn’t he think of it then? -A broad. -他那时候为什么没想到呢? -都是女人
[49:24] He found out who got eight great tomatoes in that little can. 他觉得那边的女人实在太美了
[49:27] Fuck him! Leave him here. Drive! 去他的! 别管他了 我们走吧!
[49:29] What’s the matter, Tony? 怎么了 东尼?
[49:31] Nothing. 没事
[49:35] Did I tell you we did real good business-wise? 我有告诉你我们生意谈得不错吗?
[49:39] Got fucking double on those cars. 他妈的赚了两倍
[49:42] Here he comes! Hey, come on! 他来了! 嘿 快点!
[50:24] Hello! I’m home! 哈啰!我回来了!
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号