Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] The Sopranos 18 片名:黑道家族(18)
[01:51] Don’t miss your first session. 你错过第一堂课 他们不会退钱的
[01:53] I forgot, I gotta take care of this first. 我忘了 我必须先处理这件事
[02:19] There he is. 他来了
[02:25] How’s it going, buddy? 你好吗 老兄?
[02:27] Don’t you own a fucking mirror? 你没有该死的镜子吗?
[02:29] Looks like you’ve been kissing the Pillsbury Doughboy. 看来好像是嗑药过度
[02:36] All right, come on. What do you got for me? 好吧 别这样 你有什么要给我?
[02:49] -What the fuck, Dominic? -That’s half. -他妈的怎么回事 多明尼克? -只有一半
[02:52] -Three weeks in a row? -Business slow! We tell you! -一连三个礼拜? -生意不好!
[02:59] We pay, what for? Kid break window, you do nothing. 我们付的钱是为什么? 毛头小子打破窗户 你都不管
[03:02] -We pay no more! -What’d she say? -我们不会再付钱了! -她说什么?
[03:04] Don’t listen to her. Come on, let’s go. 别听她的 别这样 亲爱的 咱们走
[03:07] Honey, out front. Come on! Now! 亲爱的 到前面 快去! 现在!
[03:12] Goddamn whore bitch. 该死的贱婊子
[03:15] You got money for blow, but not us? 你有钱找女人 就没钱付我们?
[03:17] Chris, please. l’m sorry. 克里斯 拜托 我很抱歉
[03:21] “Business slow”. Half the block is out there waiting for blowjobs! 生意不好 街上有一半的人 都等着要口交!
[03:26] You drug addict motherfucker! 你无可救药的死毒虫!
[03:31] This shit’s unacceptable! 这实在太过分了!
[03:43] How you doing, hon? 你好吗? 亲爱的?
[03:49] The third time this week, Artie. 这星期第三次了 亚瑟
[03:51] They can’t turn down a four-top. 无四不成礼
[03:59] You’re done already? 你们已经吃完了吗?
[04:00] About time. I was gonna start on your drapes. 也该是时候了 我正要开始吃你的桌巾
[04:02] -What the fuck is that? -Quail. -该死的那是什么? -鹌鹑
[04:05] la Bucco. Baby quail stuffed with fennel sausage. 小鹌鹑塞满茴香香肠
[04:08] Can I get AlDS from eating this? 吃这个会不会得爱滋病啊?
[04:12] Hey, Artie, didn’t I see this guy shit on a statue in the park? 嘿 亚瑟 我不是有看到这只鸟在公园的雕像大便吗?
[04:18] Jesus Christ. I’m trying something new. 我的老天爷 我只是尝试着做新的食物
[04:21] -Broaden your horizons. -Forget the fancy shit. -开拓你的视野 -别管什么狗屁格调了
[04:24] You know what you need? A top-notch mozzarella maker. 你知道你需要什么? 一流的义大利白干乳酪大师
[04:27] Like that kid from the other side. Best cheese ever. 就像另一边的那小子 有始以来最好吃的起司
[04:30] -The best. -They get the real milk. -最好吃的 -用真的牛奶制作
[04:32] Seriously, all he does 24 hours a day, he makes mozzarella. 是真的 这小子二十四小时都在做白干乳酪
[04:37] He’s a master cheese maker. 他是起司制造王
[04:39] So’s Paulie. 保利也是
[04:42] Oh, yeah? All right. 喔 是吗? 好吧
[04:45] -Arthur, the bank. -Enjoy, I’ll catch you later. -亚瑟 去银行 -祝你们吃得愉快 待会见
[04:49] You better run. 你最好快去
[04:51] Why isn’t she going? 为什么她不去?
[04:52] After she takes her broom for an oil change. 她不太能跟银行打交道
[04:55] I’ll be right back. 我马上回来
[04:57] -Good wine, huh? -Delicious. -好酒 -美味
[05:04] Artie. 亚瑟
[05:08] That guy we spoke about? 那个我们刚谈到的人
[05:10] -The cheese? It’s my cousin. -Oh, yeah? -做起司的 是我表亲 -喔 是吗?
[05:14] I haven’t told anybody, but he’s coming over. 我没有告诉任何人 但是他要过来了
[05:16] Maybe you could hire him, help me out with immigration. 或许你可以雇用他 帮我打通移民局
[05:21] Kitchen’s packed. I can barely pay myself. 厨房人手都满了 我自己都请不起了
[05:24] I’ll take care of the money. 我会处理好钱的问题
[05:26] Why’s he coming if he has a job there? 如果他在那边有工作 他来干什么?
[05:28] You know what? Either do me the favor, or not. 别扯这么多 到底要不要帮我忙
[05:33] Third grade on up, you needed something, I was there. 从三年级开始 无论你需要什么 我都挺你到底
[05:36] Does he at least know his ass from a schmutz? 某个白痴至少有教他 知道一些基本的东西吧?
[05:44] The actor is the instrument for conveying ideas. During the next… 演员是传递讯息的工具 在接下来
[05:53] Is this Acting for Writers? 这是作家表演课吗?
[05:54] Your first assignment is to act like one who gets here on time! 你的第一个作业就是演出 一个准时上课的作家!
[05:59] Sorry. Tunnel… 对不起 隧道那边
[06:04] As writers, you’ll find it enormously helpful… 身为作家 试着以演员的角度来揣摩
[06:06] …to walk a mile in the actor’s shoes. 对你会助益良多
[06:10] Imagine being an architect who’s never lifted a stone. 想像自己是一个从未 拿起过一块石头的建筑师
[06:14] Over the next few weeks we’ll focus on improv and scene study. 接下来的几个星期 我们会着重 即兴演出跟场景学习
[06:18] Why don’t we begin by introducing ourselves… 我们开始自我介绍吧
[06:21] …where you’re from? 谈谈你的经历和你是从哪来的
[06:24] Mitch McDermott. Raised in Hartsdale, 米契麦德蒙 哈士达(高级区)长大
[06:27] but don’t hold that against me. 但是别因为这样而讨厌我
[06:30] B.A. in English Lit from lthaca. 旖色佳大学毕业 主修英国文学
[06:32] I’ve written a few specs, haven’t sold anything yet. 有写过一些东西 但是还没有卖出任何作品
[06:36] Right now I’m on the sales team at Chick Brauer Porsche/Audi. 现在我在卖保时捷跟奥迪
[06:40] Great. Welcome. 很好 欢迎你
[06:49] My name is Chris MacEveety. 我是克里斯多佛莫特桑提
[06:51] I work on Wall Street. Not on Wall Street, 我在华尔街上班 不是在华尔街上
[06:54] but you know, stocks. 但是你们知道的 就是股票
[06:57] You write? 你写作吗?
[06:58] Yeah. I wanna write for the movies. Like GoodFellas. 是啊 我想要写电影剧本 像是 四海好家伙
[07:02] Any special reason you chose this class? 选择这堂课有任何特别原因吗?
[07:05] I didn’t. It was a birthday present from my girlfriend. 不是我选的 是我女朋友送的生日礼物
[07:09] I had some problems with my screenplay so I bought… 我面临一些写剧本的瓶颈 我以我买了
[07:13] …. That was a year ago. 如何在21天内完成电影剧本 的书 不过那是在一年前
[07:18] I can’t guarantee you’ll write faster, but hopefully you learn a few things. 我无法保证你会写得很快 但是希望你可以学到几样东西
[07:25] My name is Cynthia Weller, I was born in Savanna… 我是辛西亚卫乐 出生在沙瓦纳
[07:29] …but we moved to Hempstead when I was 5. 不过在五岁的时候搬到了汉普斯特
[07:33] Despite Corrado Soprano ‘s medical furlough from jail… 即使克拉多索波诺因病被暂时释放
[07:37] …sources in the Attorney’s Office say nephew Anthony Soprano… 检察官办公室传出消息 侄子安东尼索波诺
[07:41] …remains the de facto boss of the North Jersey mob. 可能是北纽泽西黑手党的真正老大
[07:44] Soprano, seen here in an FBI surveillance photo with… 索波诺 在此张联邦调查局的监视照片中跟
[07:48] …family associate “Big Pussy” Bompensiero… 家族企业伙伴 大普西 波贝瑟罗
[07:51] …was the target of a murder attempt… 也就是谋杀案的嫌疑犯
[07:54] Jesus Christ! How come every piss 老天! 为什么我每上一次厕所
[07:56] I take is a fucking news story? 就会上他妈的电视新闻呢?
[08:12] Let’s walk. 我们散一下步
[08:14] I had coffee with your friend from the railroad. 我跟你在火车站的朋友喝了咖啡
[08:17] Sounds like mag and custom wheels. Could be sweet. 听起来像是铝镁合金特制的车轮 听起来不错
[08:22] -I need you to go to Newark for me. -Airport? -我要你帮我去纽渥克一趟 -机场吗?
[08:25] Al Italia. A friend of ours is coming in. 义大利航空 我们的一个朋友要来
[08:29] -Who? Mauro Zucca’s wife? -No, Furio. -谁?马罗苏卡的老婆吗? -不是 是浮利欧
[08:33] Furio? Coming here? 浮利欧? 要来这里?
[08:35] What, to see what indoor plumbing looks like? 怎样 要来见识室内水电是怎么回事吗?
[08:41] I’m making some changes. 我正在作一些改变
[08:43] Thanks for fucking telling me. When was this decided? 真他妈的谢谢你告诉我 这是什么时候决定的?
[08:47] I do something wrong? 我做错了什么吗?
[08:48] Sunday. My house. Box of Mallomars on the counter. 星期天 在我家 一个饼干盒放在桌上
[08:54] Fucking empty. You think I don’t know it was you? 该死的是空的 你以为我不知道是你吃的吗?
[09:00] I’m kidding, you fuck. 我开玩笑的 蠢蛋
[09:04] Listen, him coming over is good. You’re getting a bump. 听着 他过来是件好事 你才能往上爬
[09:07] Fucking Mallomars. I thought you lost your mind. 该死的饼干 我以为你疯了
[09:11] The way things are, I got to step back. 照这样下去 我必须要退隐一下
[09:14] Feds find an excuse, I do time for jaywalking. 只要联邦调查局找到借口 我可能会因为闯红灯而进牢房
[09:16] Not like the old days. 不再像以前那样了
[09:18] Furio being here frees you up, frees me up. 浮利欧在这里可以让你轻松点 也让我轻松点
[09:22] It’s me, then you and Sil together. That’s the pecking order. 我 然后是你跟席尔一起 就是这样的阶级顺序
[09:26] -What about Puss? -Pussy reports to you guys. Directly. -那普西呢? -普西直接听你们的
[09:31] Same with Furio. 跟浮利欧一样
[09:38] This means a lot to me, T. 这对我意义重大 东尼
[09:39] It was a downpour. 当时下着大雨
[09:42] He couldn’t see anything. It was impossible. 他看不见任何东西 视线模糊
[09:46] Where are you in the dream? 你在梦境中哪里?
[09:50] I’m there. I could observe everything. 我人在场 我可以观看到一切
[09:53] He’s driving, and he starts to hyperventilate. 他开着车 然后就开始呼吸急促
[09:57] He grabs for a bottle of Prozac, but it’s empty. 他找出一瓶百忧解 但瓶子是空的
[10:00] And while this is happening… 当一切都正在发生中时
[10:03] …that song from The Wizard of Oz is playing. 那首 绿野仙踪 的歌就响起
[10:06] -“Over the Rainbow”. -No, that other one. -在彩虹的那一端 -不 是另一首
[10:18] They’re in the poppy field. 他们在狗狗草原那边
[10:22] That one. 那一首
[10:24] Anyway, he goes into a full-blown panic attack, and he passes out. 反正 他完全进入惊吓状态 然后昏了过去
[10:35] He crashes into this huge truck. 他撞进一辆大卡车
[10:40] “Out of the woods”. 离开森林
[10:42] The fact that he can’t see the road ahead suggests my abandoning him. 他无法看到前方的路 代表的就是我对他的遗弃
[10:47] Who in Wizard would your patient be? 你的病人在 绿野仙踪 里扮演谁的角色呢?
[10:55] Given the fact that he’s a powerful, dominating male? 由于他在现实中是一个有权势的男性
[11:00] Oz himself? 会是欧兹大王吗?
[11:03] What, Elliot, with the eyebrow already? 怎样 艾略特 已经开始不屑了?
[11:08] The Wizard of Oz, what memories does it conjure up? 绿野仙踪 它勾起什么样的记忆呢?
[11:16] My parents’ house. Watching it on TV. 我父母亲的房子 从电视上看到
[11:21] Hiding under the blanket with my sister. 跟我姐姐躲在毛毯下
[11:28] I’m gaining weight. 我变胖了
[11:36] Why do we love roller coasters, Jennifer? Scary movies? 我们为什么喜欢云霄飞车 珍妮佛? 为什么喜欢恐怖电影?
[11:41] To experience the thrill of being terrified… 体验被惊吓的刺激感
[11:46] …without the consequences. That’s very good, Elliot. 而不用面对后果 真的很厉害 艾略特
[11:49] Great film, but some terrifying moments. 很棒的电影 但是其中不乏恐怖惊吓的地方
[11:53] That’s very perceptive. 很棒的诠释
[11:54] I’m concerned that treating a mobster provides you some 我很担心诊疗黑手党的人让你有
[11:59] …vicarious thrill. 相同的刺激感
[12:00] It wasn’t exactly vicarious. 才不是这么一回事
[12:04] I had to go into hiding, remember? 我必须要躲起来 记得吗?
[12:06] -And wasn’t that thrilling? -Fuck you! -那不是很刺激吗? -去你的!
[12:10] You think this is funny. 你以为这样很好玩吗?
[12:13] You smug cocksucker! Fuck you! 你该死的浑蛋! 去你的!
[12:40] Hello? 哈啰?
[12:43] Who is this? 你是谁?
[12:46] She’s not here right now. 她现在不在
[12:48] It’s her brother. 我是她弟弟
[12:50] -Hey, Mom, do we have any jam? -No. -嗨 妈 我们有果酱吗? -没有
[12:53] Get dressed. You’re late. 换好衣服 你已经迟到了
[12:54] Yeah, that’s my mother’s house. On the what? 是啊 那是我妈的房子 什么?
[12:58] I’ll give her the message. 我他妈的会转告她
[13:05] -Bitch. -What’s the matter? -婊子 -怎么回事?
[13:07] The bank. She’s trying to get a loan on Mom’s house. 是银行 她拿妈的房子去抵押借款
[13:10] -Parvati? -Janice. -帕芙蒂? -珍妮丝
[13:12] Her name is Janice, okay? 她的名字是珍妮丝 好吗?
[13:14] She gave the wrong social security number. 她给错的社会安全号码
[13:16] All right, Tony. Calm down. 好了 东尼 冷静一点
[13:18] She’s living rent-free. 她又不用付房租
[13:20] She’s gotta squeeze money out of the house too? 而她还想要从那房子挤出钱来
[13:27] Fucking goddamn fucking bitch. 该死的臭婊子
[13:31] Goddamn it, Tony! 该死的 东尼!
[13:39] What did I say, AJ? Go get dressed. 我说了什么? 安东尼 快换好衣服
[13:51] -I’m sorry. -Why don’t you grow the fuck up? -我很抱歉 -你为什么不该死的成熟点?
[14:11] I forgot to tell you, I got a job at RadioShack. 我忘了告诉你 我在电子商店找到一份工作
[14:14] Product Testing. Giving that phone an F for durability. 产品测试 刚刚是在做电话耐用测试
[14:48] Janice, it’s me. Open the door! 珍妮丝 是我 开门!
[14:56] What are you doing here? 你在这里做什么?
[14:58] -Where’s my sister? -The store. -我姐姐在哪? -店里
[15:02] I’m making breakfast. You want some eggs? 我正在做早餐 你要不要吃蛋?
[15:09] Do I want some eggs? 我要不要吃蛋?
[15:13] Why don’t you put your fucking pants on? 你何不把该死的裤子穿上呢?
[15:17] Let’s have some coffee. Come on. 我们喝杯咖啡好了 来吧
[15:30] What the fuck, Rich? Mattress at the shelter a little lumpy? 该死的怎么回事 理察? 庇护所的床不够好吗?
[15:34] We’re adults, Tony. And we got history together. 我们都是成人了 东尼 而且我们都有老交情
[15:38] -Israel and Palestine. -People change. -像以色列跟巴勒斯坦那样吗? -人会改变的
[15:41] I was away a long time. I thought a lot about her. 我离开很久了 常常想到她
[15:45] Ten years? Some men look better than her. 十年了 一些男人看起来都比她好看
[15:51] Each his own, Tony. Each his own. 每个人都有自己的型 东尼 每个人
[15:57] Don’t think about moving in. 别肖想要搬进来
[16:03] It was late. I slept over. We’re taking it slow, okay? 昨天太晚了 所以我留下来过夜 我们慢慢来当中 好吗?
[16:07] -Picking up where we left off. -High school. -重新开始 -像是在高中
[16:10] Blowjobs on my mother’s couch. 在我妈的沙发上口交
[16:18] Crossed the line on me once, Anthony. 不要再惹我了 东尼
[16:20] And I held my tongue. 我尽量不说气话
[16:23] She may be your sister. But back the fuck off. 她或许是你姐姐 但是别插手管太多
[16:27] -All due respect. -Respect? -尊重我们 -尊重?
[16:31] What do you know about respect? 你跟我谈尊重?
[16:33] I put you back in business, sucker. 我让你东山再起的 浑蛋
[16:35] Did you go see Beansie? Fucking paraplegic? 你有去看宝西吗? 该死的下半身瘫喝了
[16:39] -Why don’t you make him some eggs? -Hello! -你为什么不帮他煮点蛋? -哈啰!
[16:43] Hey, I thought that was… 嘿 我以为是
[16:45] Why did you take out a loan? 你为什么去贷款?
[16:48] -What? -You heard me. -什么? -你听到我说什么了
[16:50] What is it, his idea? Like you could pay it back? 怎样 是他的鬼主意吗? 你以为你还得了吗?
[16:53] I’m quite capable of getting a job, Tony. 我还能找工作的 东尼
[16:55] With carpal tunnel syndrome? You’ll hold a beggar’s cup? 凭你那个腕关节并发症吗? 你连乞丐的杯子都拿不住
[16:58] I never begged a day in my life. 我一生从未乞讨过
[17:00] Right. Fake disabilities don’t count. 最好是 假装丧失行为能力不算是吗?
[17:02] I applied for the loan because I’m trying to make this habitable for Ma. 我申请贷款因为我想要把屋子 翻修得适合妈住
[17:10] I’ll take care of the loan. Don’t worry. I’ll give you the money. 我会处理贷款的事 不用担心 我会给你钱的
[17:16] Look at this. Ozzie and fucking Harriet here. 瞧瞧 真是恩爱啊
[17:20] That’s beautiful. Stay as long as you like, Rich. 真是太浪漫了 随你住到高兴 理察
[17:23] She’s your fucking problem now. 她是你他妈的问题了
[17:29] This is a no-stopping zone, ma’am. The sign’s right there. 这是不可停车区 女士 标示在这里
[17:33] Oh, I’m sorry. I didn’t see it. I left my glasses at home. 喔 我很抱歉 我没有看到 我把眼镜忘在家里了
[17:39] You need to wear them for driving. 你开车时是要戴眼镜的
[17:41] Now, into this mix comes Brenda’s husband, Omar 现在 进入这场景的是 布兰达的先生 欧马
[17:47] …who’s just leaving the market with a bag of oranges. 欧马提着一袋的橘子 刚离开市场
[17:54] What’s the trouble here, officer? 有什么问题吗? 警官?
[17:57] -Your wife’s getting a ticket. -Maybe I can change your mind. -你老婆要被我开单了 -或许我让你改变主意
[18:02] What are you doing? You’re dropping your oranges. 你在干什么? 你把他妈的橘子掉的到处都是
[18:07] Very good, Chris. Great improv. 非常好 克里斯 很棒的即兴演出
[18:11] There we have it. Listen. Any questions? 好了 听着 有任何疑问吗?
[18:15] Okay, then. Let’s see what the pros have to teach us. 好的 让我们看看接下来要学我们
[18:19] For next time… 下一次
[18:22] Phil and Joanne. 菲尔跟乔安
[18:25] Scene two, Barefoot in the Park. 第二场景:在公园赤脚
[18:29] Chris, Mitch and Cynthia. 克里斯 米契跟辛西亚
[18:33] Scenes six and seven… 第六跟第七场景
[18:36] …The Glass Menagerie. You are the Gentleman Caller. 玻璃屋 克里斯 你扮演绅士追求者
[18:40] Bob and Amy… 鲍伯跟艾美
[18:57] The breast milk. Un poco poco, little each eye. 乳汁 每只眼滴一丁点
[19:01] He tells me nothing. Who’s the zip, anyway? 他什么都没有告诉我 那个西西里人是谁?
[19:06] He’s a friend of ours. We’ll talk later. 是我们的朋友 我们等一下再说
[19:21] -What’s the matter? -Nothing. -怎么回事? -没事
[19:36] You having a good time? Food’s good, right? 玩得开心吗? 食物很棒 对吧?
[19:39] Your home is spectacular. The television. 你的房子实在太壮观了 那个电视
[19:43] -The… -Satellite. -那个-小耳朵
[19:47] The AMC, Two Women is on. La Loren. 电影频道在演 那两个女人
[19:53] We don’t even show this in ltaly. Nobody care. 我们在义大利根本都看不到 没有人在乎
[19:59] Tell them what your favorite TV program is. 告诉他们你最喜欢看什么
[20:03] -PD Blue. -Garden State’s a parking lot. -霹雳警探 -纽泽西州根本是个大型停车场
[20:05] -Oh, look who it is. -Christopher, how you doing, man! -喔 瞧那是谁 -克里斯多佛 你好吗?
[20:09] -What are you doing here? -I come. Tony make a party for me. -你在这里做什么? -我来了 东尼帮我开了个派对
[20:13] Furio, come here. I want you to meet somebody. 浮利欧 过来 我要你见见一个人
[20:19] What the fuck? Is he on vacation? 是怎样? 他在渡假吗?
[20:21] Yeah, he saw a travel poster for sunny New Jersey. 是啊 他看到一个阳光纽泽西的渡假海报
[20:24] He’s with us now? 他现在跟我们一伙吗?
[20:27] Guess I didn’t get the memo. 我猜我没有被通知到
[20:29] Would you have read it if you got one? 如果有通知你 你会记得吗?
[20:32] Where the fuck you been? Did you talk to the tanning salon guy? 你死去哪了? 你有跟那个阳光浴沙龙小子谈过吗?
[20:36] -He only had half. -Again? -他只交一半 -又是一半?
[20:40] If you ask me, it’s that Chinese cunt he’s married to. 如果你问我 一定是那个他娶的 中国婊子搞的鬼
[20:43] -Bad influence. -She’s a Filipino. -坏影响 -她是菲律宝人
[20:47] I wasn’t sure what you wanted. 我不确定你要的是什么
[20:49] Send him a past-due note. What do you think? 开给他一张逾期未煤单吗? 你他妈的觉得怎样呢?
[20:52] All right, I’ll take care of it. 好吧 我会去处理
[20:58] You know… 你知道吗
[21:00] You know what? 知道什么?
[21:02] Leave it alone. 别管了
[21:04] -You sure? -Yeah. -你确定? -对
[21:10] -Carmela. -What do you want? -卡蜜拉 -你要干什么?
[21:13] I brought some cookies, pignolis. 我带一些饼干过来
[21:17] Our relative from the other side is here, I should pay respect. 我们家乡的亲杯来了 我应该过来打声招呼的
[21:24] What did you say about glass? 你说玻璃怎样呢?
[21:27] Collection, I said. I have one. 我说我有一组收藏
[21:31] Know what I judge to be the trouble with you? 你知道我判断你的问题是什么吗?
[21:35] Inferiority complex. Know what that is? 自卑感 知道那是什么吗?
[21:40] That’s what they call it when someone low-rates himself. 就是瞧不起自己
[21:43] For instance, that clumping you thought was so awful in high school. 例如 你在高中时认为跛脚是很糟
[21:49] You gave up your education for a clump. 你为了跛脚放弃升学
[21:52] A little physical defect is what you have. 只是一点身体缺陷
[21:58] A little physical defect? 一点身体缺陷?
[22:00] She’s a gimp, for chrissake! 她根本就是瘸子 拜托!
[22:01] -You were doing so good. -It doesn’t make any sense! -你本来表演的很不错的 -根本是狗屁!
[22:05] The guy’s a player and he wants to fuck her? 那个男的是花花公子 只是想上她罢了
[22:07] Where does it say he’s trying to fuck her? 谁说他只想上她?
[22:11] -Please. -Maybe he is not. -拜托 -或许他不是那样的
[22:13] You ever think that’s why he’s the “Gentleman Caller”? 你有没有想过这就是为什么 他是 绅士追求者 ?
[22:17] -Maybe he’s a gentleman. -He’s a douche bag. -或许他是个绅士 -他是个草包
[22:23] -So quit. -I’m not gonna quit. -那就放弃吧 -我不会放弃的
[22:26] Just get a different scene. 换个角色吧
[22:29] -I like you as an actor. -Joe Pesci or something. -我喜欢你是个演员 -乔派西还是什么的
[22:34] This is Jericho, cell leader of the SOS. 这是乔瑞可 SOS的队长
[22:37] Let it be known from this day forth, lawlessness will not be tolerated. 从今天开始 我们将不再容忍无法无天的人
[22:44] Jimmy Hollywood. Come on! 吉米好莱坞 不会不知道吧!
[22:47] Hey, Tony. 嘿 东尼
[22:50] I’ll be a few minutes. Fix something to drink. 等我一下 去拿点东西喝吧
[22:56] What’s up? 怎样?
[23:00] Guy named Danny Greco called for a loan. Said you’ll vouch. 一个丹尼桂科打电话来贷款 说你会帮他担保
[23:05] For Danny? Yeah. I told you Danny was good. 丹尼? 喔 对 我告诉过你丹尼不错的
[23:08] -Oh, yeah? -Yeah, at the steak house. -喔 是吗? -对啊 在牛排馆的那个
[23:10] -Yeah. -A few minutes. -喔 -几分钟就好
[23:14] Since I’m here. Can I talk to you about something? 既然我人在这 我可以跟你谈一些事吗?
[23:19] And it absolutely has to stay between the two of us. 而且只能我们俩知道
[23:30] On any fucking scale you wanna use, things are going good. 照你的意思 一切都很好
[23:35] I’m firmly in charge, no trouble there. 一切在我掌控中 没有问题
[23:37] My family is healthy. Right? 我的家族很上轨道 不是吗?
[23:40] So why am I ripping phones out of the wall in front of my kid? 那为什么我会当着孩子的面 把电话从墙上扯下来?
[23:44] And screaming at my sister, although she’s unimportant to me. 对我姐姐吼叫 即使我对她不屑一顾
[23:48] Got a lot on your mind. 你心事重重
[23:50] -Because I’m the boss? -Yeah. -因为我是老大? -对
[23:52] Herman, want a drink too? 贺曼 要不要来一杯?
[23:53] That’s the point. 这就是重点
[23:55] You never saw Carlo or Lucky, or Douglas MacArthur… 你不会看到像麦克阿瑟那样的人
[23:59] …going around punching walls! 到处去捶墙
[24:04] What if I said I saw a shrink? 如果我告诉你我在看心理医师呢?
[24:06] I had an inkling. 我早有预感
[24:18] Every once in a while, I get anxious… 我偶尔会很躁虑
[24:23] …you know, just in general. No reason. 就是这样 没有任何原因
[24:26] I’m in my kitchen. All of a sudden I can’t breathe, right? 就像我在厨房里 突然间就不能呼吸了
[24:30] I’m suffocating. I get to the point where I pass out. 快窒息 然后就不醒人事
[24:34] -Just like your father. -What is? -就像你父亲一样 -怎样?
[24:36] -He had the same thing. -He had anxiety attacks? -他也是一样 -我爸也有这种焦虑问题?
[24:39] Well, in those days we called it a condition. 嗯 在那个年代 我们称之为 状况
[24:42] Didn’t happen often, once a year. 没有经常发生 一年一次吧
[24:44] Holy shit. 他妈的
[24:46] He cracked his head open on a cigarette machine. 有一次他把头拿去撞香烟贩卖机 还撞出个大洞
[24:49] -Did he go to a doctor? -Your father? Are you kidding? -有去看医生吗? -你爸? 你在开玩笑吧?
[24:52] Wouldn’t have mattered. They didn’t know how to treat it. 反正也不会有什么帮助 当时他们也不晓得如何治疗
[24:56] They’re not much better now. 他们现在也没有多知道多少
[24:57] There’s an article in the Times. They got this machine. 时代杂志 里有一篇文章 现在有一种机器
[25:01] It can see images of the brain and how it… 可以看到脑的影像 跟它如何
[25:04] -…responds to fear. -Fear? -反应恐惧 -恐惧?
[25:06] A person, listening to a tape of a parent criticizing… 一个人 听一个长辈在批评
[25:09] …I’m talking about an adult… 我是说成人
[25:11] …their fear center kicks right in. You can actually see it in an MRl. 他们的恐惧就会产生 你可以在核磁共振造影上看到
[25:24] I had this weird dream the other night… 有天晚上我做了一个很奇怪的梦
[25:27] With the polyps, they gave me an MRl. 在我长肿瘤时 他们帮我照了核磁共振造影
[25:29] I’m telling you, they used my ass to invent some new tests. 我告诉你 他们利用我的屁股 去发明一些新的测试
[25:32] I was at the beach. But I had a suit on, and shoes too. 我在海滩上 但是却西装笔挺 脚上还穿着鞋
[25:37] Camera up your ass the size of a garden hose. 拿摄影机插进你的屁股 像水管一样粗的摄影机
[25:40] -Want to hear this dream? -All right. -要听我该死的梦吗? -好啦
[25:49] -Got a sec? -Sure, what’s up? -有空吗? -当然 什么事呢?
[25:52] It’s my scene. Gentleman Caller guy. It’s not me. 是我的角色 绅士追求者 那不是我
[25:58] It’s not supposed to be. That’s why they call it acting. 本来就不是你 所以在才是表演啊
[26:01] I know, it’s just… I’d rather do something else. 我知道 只不过 我宁可演别的
[26:06] I spoke to, what’s his name? Mitch. 我跟那个谁谈过? 米契
[26:08] -Cynthia too. They’re cool with it. -All right. -还有辛西亚 他们都没问题 -好吧
[26:11] Alan’s partner dropped out, so I gotta find something for him. 亚伦的搭档不上课了 所以我要帮他找新搭档
[26:19] Rebel Without A Cause. 造反无理
[26:21] -James Dean. -Copy it for the others. -詹姆士狄恩 -帮大家印好
[26:23] Get comfortable with it. 试着扮演好吧
[26:24] -It’s great. Cool. -I don’t want a James Dean impression. -那很棒的 很酷 -我不想要詹姆士狄恩的感觉
[26:28] Yeah. No. 喔 不
[26:35] Poor ducks. Poor, poor creatures. 可怜的鸭子 可怜的小动物
[26:38] Poor creatures. You are such poor creatures. Yes. 可怜的小动物 你真是可怜的小动物
[26:47] Don’t give them that shit! 别给他们那种垃圾!
[26:50] They like it. 他们喜欢
[26:53] What’d I tell you? He’s gonna choke! 我是怎么告诉你的? 他会噎到的!
[26:56] Little pieces. They’re hungry. 一小片就好 他们饿了
[26:58] For fucking cheese doodles they’re not! 该死的笨蛋 他们不饿!
[27:01] They eat bread, corn, and shit like that. 他们吃的是面包 玉米粒那种鸟东西
[27:03] -You know everything! -Yeah, I do. -你什么都知道! -是啊 没错
[27:06] Family of mallards lived in my pool for months! 绿头鸭家族在我家游泳池 住了两个月!
[27:30] -What did he say? -Nothing. -他说什么? -没什么
[27:33] Lot of fucking words for nothing. 讲了一大堆 怎么会没事
[27:35] He said, if I don’t like to fight, I should find myself a Russian. 他说 如果我不喜欢吵架 我应该找个俄罗斯人
[27:43] Tony, no! 东尼 不!
[27:44] Got a problem, besides those pants?! 除了这些裤子之外 你还有问题吗?
[27:47] -You shouldn’t yell. -Oh, yeah? -你不应该乱叫的 -喔 是吗?
[27:50] Mind your business. 不关你的事
[27:51] -I make business. She’s nice. -Are you a counselor? -我做生意 她人很好 -你以为你谁啊?
[27:54] Want to get involved in problems? 你想要麻烦上身吗?
[27:56] Now you’re involved. 现在你惹上身了
[27:59] -These are balls, right? -Yes. -这些是蛋 对吧? -是的
[28:02] Do something! You wanted to be involved, now you are! 叫啊! 你不要是干涉吗? 快点啊!
[28:05] You let go! We’ll call police. 放开! 我们会报警的
[28:08] Mind your business! 多管闲事!
[28:09] -You. We call police! -Fuck you! -你 我们报警! -去你的!
[28:32] Fuck! 他妈的!
[28:34] Get your shit, we’re going. Come on. 东西收一收 我们要走了 快点
[28:42] Move your ass! 妈的 快点啦!
[28:48] Why do you always have to ruin everything? 为什么你老是要破坏一切?
[28:54] Just move your ass. 走快点
[28:57] Help me, Daddy. Daddy. 帮助我 爸爸
[29:01] You can depend on me, trust me. Whatever comes, we’ll face together. 你可以依靠我 信任我 无论如何 我们一起面对
[29:12] Fuck this shit! You said you weren’t gonna laugh! 鬼扯蛋! 你说你不会笑的
[29:18] I didn’t laugh. Baby, you were doing so good. 我没有笑 宝贝 你表演的真棒
[29:23] -Yeah, fuck this. -Christopher! -是喔 去他的 -克里斯多佛!
[29:33] Absolutely not. Do the work you were assigned. 当然不可以 做好你被指定的作业
[29:36] How about where I’m scared… 我可以演那个受到惊吓
[29:38] …and dive out of the car before Buzz goes off the cliff? 在冲入悬崖前跳出车子的人吗?
[29:42] -There’s no dialogue in that scene. -The knife fight? -那场戏并没有对话 -那耍刀打架那场呢?
[29:45] No. I already changed it once. 不 我已经帮你换过一次了
[29:47] I gave you the scene because it’s challenging. 我给你这个角色 因为它很具挑战性
[29:51] This Russian fuck! 该死的俄罗斯人!
[29:53] Lucky I didn’t get hauled in. 还好我没有被拖进去
[29:55] It would’ve played great with Junior, and everybody else! 要不然跟小索就好玩了
[29:59] I have to run from my own leisure-time activities. 我必须要逃离我自己的休闲活动
[30:04] Carmela would’ve known who was on the boat. 卡蜜拉有可能会知道谁在那船上的
[30:06] -That’s nothing new. Or my kids. -It happens, okay? -这不是第一次了 孩子们也知道 -事情过了就算了 好吧?
[30:14] -What’s wrong with me? -You got some kind of complex. -我是怎么回事? -你有什么病状吗?
[30:18] -What kind? -You know, sleep always helps. -什么? -睡眠有时有帮助的
[30:20] -You wanna go to sleep? Go! -Hey! -你想要去睡觉? 那就去啊 -嘿!
[30:22] -Jesus Christ! -Easy does it, laddie buck. -天啊! -别太毛躁 小伙子
[30:29] I was never good with my fist, but there was one guy. 我总是控制不了脾气 但是曾经有一个人
[30:33] -Almost drove me to murder. -Lately, I feel this -几乎是要逼我杀他 -最近 我感到
[30:37] …aversion to my swimming pool. Depresses me. 讨厌我的游泳池 让我很沮丧
[30:40] The sucker was a sound engineer at my studio. 那个浑蛋是我录音室的工作人员
[30:43] Talked about Germany all the time. 老是在讲德国
[30:45] I find myself avoiding the yard. 我发现我自己总想避开后院
[30:47] He wasn’t a Nazi, he just rubbed me the wrong way. 他不是纳粹 他只是惹毛了我
[30:50] One time I pulled into a parking lot and he was two spots over… 有一次我在停车场 而他在不远处
[30:53] …rotating his tires. Like it was a goddamn service station. 在帮他的轮胎定位 还以为这是该死的维修中心
[30:59] So, I said to him… 所以我对他说
[31:01] Straight back. Back as far as they could take me. 直接回去 离我越远越好
[31:07] And then, it all dissolved. 然后 一切都瓦解了
[31:12] Everything dissolved. 一切瓦解
[31:16] -That’s it. That’s the end. -Very good, Omar. -就这样 结束 -非常好 欧马
[31:21] Just say “scene” when you’re done, okay? 只要说 完结 就可以了 好吗?
[31:24] Chris, Mitch, Cynthia and… 克里斯 米契 辛西亚还有
[31:26] Alan. Our “rebels without causes”. 亚伦 演出 造反无理
[31:32] Okay, so we are at the planetarium. 好的 我们现在在天文馆
[31:35] Alan is Jim’s friend Plato… 亚伦是吉姆的朋友普鲁多
[31:38] …who is about to get mistakenly shot by the police. 等一下会被警察不小心枪杀
[31:41] Mitch is his father. 米契是他父亲
[31:43] And Cynthia is his troubled friend, Judy. 而辛西亚是他的朋友 茱蒂
[31:51] Shut the lights! 关灯!
[31:53] Make them go away! Keep away from me! I don’t believe you anymore! 叫他们走开! 别管我! 我不再相信你了!
[31:58] -Gunshot! -Jim! -枪伤! -吉姆!
[32:02] -I got the bullets! Look! -Oh, God! -我拿到子弹了! 看! -喔 天啊!
[32:07] And the cops swarm in. 然后警察大批包围
[32:09] Let him alone! That’s my son. When I saw the red jacket, I thought… 别碰他! 那是我儿子 当我看到那件红外套 我以为
[32:15] Hey, jerkpot, what’d you do that for? 嘿 笨蛋 你为何那样做?
[32:19] You can’t help it, son. You did everything a man could. 你帮不了忙的 孩子 你已经尽力了
[32:30] Help me, Daddy! 帮助我 爸爸!
[32:32] Dad, help me. Daddy! 爸 帮助我 爸爸!
[32:37] You can depend on me. Trust me. 你可以依靠我 相信我
[32:40] Whatever comes, we’ll face it together. 无论发生什么事 我们一起面对
[32:44] It’s okay, Jim. Stand up. 没关系 吉姆 站起来
[32:50] I’ll stand up with you. 我跟你一起站起来
[32:52] And I’ll try to be as strong as you want me to be. 试着坚强一点
[32:56] Poor baby got nobody. Just nobody. 可怜的他无依无靠 无依无靠
[33:13] He was always cold. 他一向很冷漠
[33:29] Dad. This is Judy. She’s my friend. 爸 这是茱蒂 她是我朋友
[33:36] Scene. 完结
[33:38] Un-freaking-believable! 真是精彩的不敢相信!
[33:41] God, you were really good. 天啊 你演得真棒
[33:44] Great job, Chris. 做的好 克里斯
[33:48] How’d you cry like that? 你怎么有办法哭成那样?
[34:12] You wanna watch your ashes, please? 你可不可以小心烟灰 拜托
[34:21] I’ll be outside. 我到外面去
[34:25] We should hit a Devil’s game some night. 我们偶尔去玩一下
[34:28] Still get tickets from the Greek? 还有从希腊人那里拿到的票吗?
[34:30] -Right on the ice. -I’ll bring my sweater. -当然 -我会带毛衣过去
[34:34] Hey, chef of the future. 嘿 未来的大厨师
[34:36] Have a seat. 坐下吧
[34:39] -How you doing, Foodio? -“Furio”. -你好吗? 福驴欧? -是浮利欧
[34:48] You didn’t stomp those grapes yourself? 你没有用脚踩那些葡萄吧?
[34:54] Look at this group. 看看这群人
[34:56] Hey, Mr. New York. What did you do, swim across that river? 嘿 纽约客 你干了什么事? 游泳过河吗?
[35:00] -Come over here. Congratulations. -Thanks. -过来这里 恭喜了 -谢谢
[35:06] -Hey, don’t get up. -I wasn’t gonna. -嘿 别起身 -我没有要
[35:08] -Piece of shit. -Say hello to Furio. -烂人 -跟浮利欧打声招呼
[35:11] Friend of ours, from the other side. 我们的朋友 家乡来的
[35:16] -Oh, hey. I heard a lot about you. -Nice to meet you. -喔 久仰了 -很高兴认识你
[35:21] Yeah, me too. My pleasure. Sit down. 嗯 我也很高兴 坐下
[35:29] So, what’s up? 什么事呢?
[35:35] Puss… 普西
[35:37] Wanna give us a minute? 可以给我们几分钟吗?
[35:46] -I’m in the middle of eating. -I know. -我正在吃东西 -我知道
[35:50] -Do me a favor, will you, sweetie? -Yes? -帮我个忙 好吗? -是的?
[35:53] Keep this warm. Thank you. 帮我保温 谢谢
[35:57] Five minutes. All right? 五分钟 好吗?
[36:04] I gotta make a call anyway. 反正我也要打通电话
[36:13] -All these years were for nothing. -What’d I say? -这几年来都白费了 -不是告诉过你了吗?
[36:16] You think Tony gives a fuck about you? 你以为东尼在乎你吗?
[36:18] “This thing of ours.” More like ” “This thing of mine.” 我们的东西 其实是 我的东西
[36:21] Same all over. Look out for number one. 都是一样的 你看着吧
[36:23] You don’t understand. 你不了解
[36:25] We go back. I mean, Silvio I get. But fucking Paulie? 我们有交情的 席尔维我可以理解 但是该死的保利呢?
[36:28] He’s dizzy from hair spray. 他头脑都被发胶给搞昏了
[36:30] And this other one, the geep. Foolio. Foodio. 然后这一个蠢蛋 福驴欧 福驴欧
[36:33] If ever there’s a guy in desperate need of a nickname. 真是个好笑的名字
[36:36] At least he’s ltalian. Try getting passed for a Samoan. 至少他是义大利人 要是萨摩牙人就不行了
[36:39] Sesaga. Three years out of Quantico, he’s in charge. 斯萨加 从昆提可出来三年就当老大了
[36:42] You’re kidding. What about Peterno? 你开玩笑吧 那比特罗呢?
[36:45] Kansas City. 在堪萨斯市
[36:47] -Eleven years of this shit. -Like Tony says… -十一年却像狗屎一样 -就像东尼说的
[36:50] …most of the guys in this life, there’s no honor. 这行大部分的人是没有荣誉可言的
[36:53] You can’t even depend on friends. 敌人就别提了 你连朋友都无法信赖
[36:56] -Whole society’s fucked. -No one’s coming up. -整个社会都搞烂了 -没有人出面
[36:59] Half of them are on drugs, the other half are psychos! 一半都在吸毒 而一半在看心理医生
[37:03] World full of scumbags. 这世界充满卑鄙无耻之徒
[37:09] I’m thinking about taking my patient back. 我正在考虑要回收我的病人
[37:15] -It’s a serious decision. -He’s my responsibility. -这可不是闹着玩的 -他是我的责任
[37:19] Elliot, I abandoned him. 艾略特 我弃他而不顾
[37:22] We’ve been over this. Your life was in danger. 我们已经讨论过这个问题了 你的生命会有危险
[37:27] Not anymore. 不再会有了
[37:30] Do you realize what I did last week? 你有察觉我上星期做了什么吗?
[37:32] I stormed out of here like a child. Cursing, threatening, acting out. 我像是孩子一样仓皇逃出这里 骂脏话 威胁 乱讲话
[37:37] That’s exactly what he does to me. 完全是他对我做过的事
[37:44] I’m feeling so… 我感到非常
[37:59] I don’t know where this is coming from. 妈的 我不知道这是怎么回事
[38:06] You mentioned you’ve put on a little weight… 你提到你最近有增加体重
[38:11] …lately. Do you think… 你认为
[38:14] …the overeating has to do with your patient? 暴饮暴食的问题 跟你的病人有关吗?
[38:20] -What is it you’re not telling me? -I don’t know. -你隐瞒我什么? -我不知道
[38:28] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[38:32] -Okay. -I don’t. -好吧 -我真的不知道
[38:35] What are you driving at? 你到底想要知道什么?
[38:38] Just, watch your intake of sugar. 不要过量摄取糖份
[38:42] And sugar substitutes. 还有代糖
[38:48] Okay. 好的
[38:50] You know, we spoke last time about childhood fascinations with danger. 我们上一回谈到孩童时期 对危险事物刺激的迷惘
[38:57] I think seeing him again will be very therapeutic for me. 我想再次见他对我而言 会是有疗效的
[39:01] It’s not supposed to be therapeutic for you. This is your therapy. 那不应该是对你有疗效的 这个才是你的疗程
[39:10] Do you have sexual feelings for him? 你对他有性方面的感觉吗?
[39:18] No. 没有
[39:20] I have feelings. On a personal level. 我有一些私人层面上的感觉
[39:26] He can be such a little boy sometimes. 他有时候就像是小男孩
[39:29] That’s it. The one with the palm tree. 在那边 有棕榈树的那一间
[39:32] There’s a buzzer under the desk. 桌子下面有警铃
[39:34] An office in the back. 办公室在后面
[39:39] All right, tell me again what I said. 好的 再告诉我一次我说了什么
[39:41] It’s not just Dominic who is the problem. It’s the wife too. 不只多明尼克是问题 他老婆也是
[39:50] Here. 拿去
[40:12] May I help you? 我可以为你效劳吗?
[40:14] What are you doing? 你在做什么?
[40:18] Stop! Stop! 住手! 住手!
[40:33] What are you doing?! Stop! 你在做什么? 住手!
[40:49] No! 不!
[40:55] No more! No! 不要了! 不!
[41:01] -Please! Stop! -You greasy son of a… Goddamn you! -拜托! 停止! -你这个油腻腻的去你的!
[41:05] Fucking son of a bitch! 该死的狗娘养的!
[41:12] Oh, goddamn! I’ll kill you 喔 干! 我会杀了你
[41:17] No. You go. We pay money. 不 你走 我们付钱
[41:41] Goddamn son of a bitch! 该死的狗娘养的!
[41:53] -Yeah? -It’s Dr. Melfi. -怎样? -我是麦尔菲医师
[42:02] -Yeah, so? -I tried your other number. -是喔 怎样? -我拨了你其他的电话
[42:14] If you want, I could fit you in tomorrow at 2:30. 如果你想要 我可以安排明天 两点半帮你看诊
[42:25] Should I put you down? 我该帮你预约吗?
[42:27] No, fuck it. 不用了 算了
[42:29] Why do you say that? 你为什么这样说呢?
[42:32] Getting by without it. There’s no cure for life. 我好的很 生命是没有解药的
[42:39] Well… 喔
[42:42] You think about it. 你想想吧
[42:44] -I’ll keep the hour open. -Yeah. -我会把时间空出来的 -是喔
[43:09] Outstanding! 太棒了!
[43:11] A case in point: Words are only words. 一个恰当的例子 文字只不过是文字
[43:14] You just saw two actors have an entire 你们刚看到的只是两个演员
[43:16] conversation saying only, “A”… 在整个对话中一个不断的说 A
[43:19] …and the other responding, “B.” 而另一个不断的回答 B
[43:21] Mitch, Christopher, you wanna give it a try? 米契 克里斯多佛 你们要试试看吗?
[43:23] -Come on, Chris! -Your girlfriend’s gonna be pissed. -快点 克里斯! -你女朋友会很不高兴的
[43:42] Stop it, Christopher! 别这样 克里斯!
[43:43] This is inappropriate! We do not hit! 这是不可以的! 不可以打人!
[43:48] Come on! Knock it off! 别这样! 快住手!
[43:54] Are you okay? Are you all right? 你还好吗? 你没事吧!
[44:02] My God, sorry. 我的天啊 对不起
[44:04] I think it’s broken. 我想它断掉了
[44:06] We should get you to a doctor. 我们应该带你去看医生
[44:08] There’s nothing they can do. 断掉的脚趾 他们能做什么呢?
[44:10] They tape it up and send you home. Been there. 他们只用胶布贴一贴然后送你回家 早就知道了
[44:12] I don’t understand. The guy didn’t say anything? 我不明白 他又没有说什么
[44:15] He didn’t have to. That was the point of the whole exercise. 他不用说什么 整个演练就是这样
[44:19] But he didn’t flip you off. You said so yourself. 但是他没有惹你 你自己也这样说
[44:24] Maybe doing that scene brought up some bad feelings. 或许演出那场戏带出了一些不好的感觉
[44:28] -What scene? -You know… -什么戏? -你知道的
[44:30] …where he was your father. 就是他扮演你父亲的那一场
[44:32] You said the class all clapped. 你说全班都拍手叫好
[44:34] I was fucking acting. 我是他妈的在演戏啊
[44:36] I was better than Mitch. Even I knew that. 我演的比米契好 我自己都知道
[44:39] Maybe he reminded you of your father, and that’s why you got so into it. 或许他让你想起你的父亲 这就是为什么你如此入戏
[44:43] -Maybe that’s why you hit him tonight. -My father? -或许这就是为什么你今晚会打他 -我父亲?
[44:47] Those feelings about how he died so young. 那些关于他很年轻就过世的感觉
[44:49] -Oh, fuck that. -Well, acting is mostly feelings. -喔 别提了 -表演最主要就是情感
[44:53] Unless the actor is driving a car or fighting or something. 除非表演者正在开车 打架或是做其他的事
[44:58] You want to write? Feelings is what it’s all about. 你想要写作吗? 情感就是一切的根源
[45:01] Revealing your innermost feelings is the best writing. 揭开你内心深处最深的情感 就是最棒的作品
[45:04] How do you know what it’s all about? 你怎么知道那是什么?
[45:07] From writing orders at the restaurant? 从在餐厅写菜单学到的吗?
[45:11] -Take it easy! -Your thing with scriptwriting… -小心点! -你的剧本创作
[45:15] …who else is behind you? Who knows about it? 谁在帮你? 有谁知道?
[45:17] I hated seeing you suffer with that writer’s block. 我不想看到你因创作面临瓶颈而痛苦
[45:21] When I saw the ad in the paper… 当我看到报纸的广告
[45:23] …I had to get it for your birthday. 我迫不及待要送你这个生日礼物
[45:25] I’m sorry. 我很抱歉
[45:29] Adrian, I’m sorry! 艾德莲娜 我很抱歉
[46:13] Are you still taking your medication? 你还有在吃药吗?
[46:20] Off and on. 断断续续
[46:23] You should either take it or don’t take it. Okay? 你要不就吃 要不就停 好吗?
[46:36] In the coffee shop, you mentioned a panic attack… 在咖啡厅 你提到突然一阵心悸
[46:39] …that led to an auto accident. 然后导致成车祸
[46:42] That seems like years ago. 感觉好像是多年前的事
[46:45] You mean, you’re so busy? 你是指你很忙吗?
[46:47] Or you mean you’re angry with me for not agreeing to treat you? 或是生气我当时不肯治疗你?
[47:03] I found out a little medical history. 我发现一些医疗上的老故事
[47:06] My old man had the same thing. 我爸也有相同的问题
[47:09] Panic attacks, followed by passing out. 惊吓心悸 然后就昏了过去
[47:12] Cracked his head on a cigarette machine. 把头撞到香烟贩卖机上
[47:14] -Interesting. -Interesting? -真有趣 -有趣?
[47:18] That’s it? You’re not gonna send me for a fucking test? 就这样? 你不用带我去做检查吗?
[47:22] Did you read the article in the Times? 你有读过《时代杂志》的 一篇文章吗?
[47:25] Anthony, what is it you want to achieve here? 安东尼 你想要成就什么呢?
[47:32] What do I want to achieve? 我想要成就什么?
[47:38] I want to stop passing out. 我不想要再昏过去了
[47:40] I want to stop fucking panicking. 我想要停止该死的惊恐
[47:44] I want to direct my power and anger against the people that deserve it. 我想要把愤怒用到那些该用的人身上
[47:54] -I want to be in total control. -There’s no such thing. -我想要能完全控制自己 -没有这一回事
[47:58] -Of course there is. -Want to be a better leader? -当然有 -想要成为更好的黑帮老大吗?
[48:01] Read The Art of War by Sun Tzu. 读一读孙子的 孙子兵法
[48:03] You know what? Fuck you. 你知道吗? 去你的
[48:06] You know who I am, and you know what I do. You called me. 你知道我是谁 你也知道我在做什么 是你打电话给我的
[48:16] Know where I was when you called? 你知道你打来的时候我在哪吗?
[48:19] I don’t know. 我不知道
[48:23] At a whorehouse, while a guy working for me… 在一间妓院外面 一个帮我做事的人
[48:25] …was beating a guy that owes me money. 正在帮我海扁另一个欠我钱的人
[48:29] Broke his arm. Put a bullet in his kneecap. 把他的手打断 在他的膝盖射一枪
[48:39] How’d that make you feel? 这让你感觉怎样呢?
[48:42] Wished it was me in there. 我希望当时我在场
[48:44] Giving the beating or taking it? 扁人还是被扁?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号