Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:35] The Sopranos 19 片名:黑道家族(19)
[01:42] Our undergrad student body at Brown only numbers about 6000 people. 布朗大学的大学部 只有约六千名学生
[01:46] That’s from every state in the country and over 60 countries in the world. 他们是由每个州 以及全世界六十个国家的学生所组成的
[01:51] Admission is extremely selective. 入学资格审查十分严谨
[01:54] So again, get all of your academic and extracurricular ducks in a row. 所以再次跟大家提醒 把成绩单跟课外活动资料准备好
[01:58] Leave nothing to chance. 不要有任何的遗漏
[02:09] Hey, buddy. 嘿 老兄
[02:11] Davey. 大卫
[02:12] Saw your wife alone. I figured you for the trotters. 看到你老婆自己一个人 我想你一定是翘头了
[02:15] Not tonight. I had a customer I couldn’t shake. 今晚不行 有个摆脱不掉的客户
[02:19] Guy spends half an hour… 花了一个小时半
[02:21] …deciding between a $20 soccer ball and a $22 soccer ball. 还在想到底要买二十块 还是二十二块的足球
[02:24] Who do you like? 你喜欢哪一个呢?
[02:26] That guy from Bowdoin seems to be making some sense. 包德恩学院那小子好像讲得不错
[02:29] No, I mean the game tonight. 不是 我是说今晚的比赛
[02:34] You guys want to be alone? 你们需要独处吗?
[02:37] I saw that refreshment table. I knew you’d be around. 我看到那个点心桌 就知道你一定在这里
[02:40] How do I get roped into this? 我真不敢相信会被说服参加这个
[02:42] Charmaine knows with your sfogliatelle her daughter can go anywhere. 夏曼知道你的这盘点心 可以送她女儿去任何学校
[02:46] The janitor’s the only one near them. 清洁工是唯一可以接近这些人的人
[02:49] That’s a nice career for a lady. 对女孩子而言真是个好工作
[02:52] Fuck you. 去你的
[02:53] -I gotta get one of them belly bombs. -Have I said “fuck you” yet? -我要去吃些食物了 -我有说 去你的 了吗?
[03:03] Delicious, Artie. Glad I didn’t eat tonight. 真好吃 亚瑟 幸好我没吃晚餐
[03:06] Thanks, Davey. It’s nice to be appreciated by your friends. 谢谢 大卫 能够被朋友赞美真是荣幸
[03:09] The sensitive chef. 多愁善感的厨师
[03:11] -Hey, Eric, they all done? -I guess. -嘿 艾瑞克 他们都做完了吗? -应该吧
[03:13] Dad, can I have 20 bucks? 爸 可不可以给我二十块?
[03:16] -You like this? -Did you think he was gonna say: -你听到了吗? -你以为他会说
[03:19] “Gee, Dad, thanks for taking the time to come to this important event”? 天啊 爸 感谢您 抽空来参加这个重要的聚会 吗?
[03:23] -How you doing, Eric? -Good, Mr. Soprano. -你好吗 艾瑞克? -很好 索波诺先生
[03:26] -You want something to eat? -No, we’re going to Starbucks. -你们要吃点东西吗? -不了 我们要去星巴克
[03:29] You’re thinking of going to Brown? 你想要上布朗大学吗?
[03:32] Yeah, it’s a good school. A lot of star-fucking though. 是啊 那是很好的学校 但是有很多该死的名人就是
[03:35] -Hey, latrine lip. -He’s right. -嘿 嘴巴放干净点 -他说的没错
[03:37] He’ll go where his mother says, like his old man. 他会照他妈说的做 就像他爸一样
[03:40] You too? 你也是吗?
[03:42] These guys were like Namath and Tittle. 像是钠玛斯跟提多 (知名美式足球员)
[03:44] Yeah, I’ve heard. 是啊 我有听过
[03:46] And now they’re like Phil Donahue and Alan Alda. 而现在他们就像唐纳休和亚伦艾达 (谈话性节目主持人)
[03:54] Listen, I heard… 我听说
[03:55] …through the grapevine you took your uncle’s game. 听说你接管你伯伯的赌场
[03:58] You know, the big one. 你知道的 大的那一间
[04:01] -Grapevine? -Yeah. -听说? -是啊
[04:03] If you listen close, that song says: 如果你仔细听 他们是说
[04:05] “Believe none of what you hear and half of what you see.” 不要相信你听到的 相信你所看到的一半
[04:08] You know me. I like to play a little. 你知道我的 我也喜欢玩一把
[04:10] A little? 玩一把?
[04:12] Forget it. This game’s not for you. 算了 那不是你玩得起的
[04:14] No, it’s just, you know, I was thinking it’d be a kick. 不 我只是觉得应该会很刺激
[04:18] David, you’re a nice guy. I like you. Okay? 大卫 你是个好人 我喜欢你
[04:22] Trust me, this game’s not for you. I don’t want to see you get hurt. 相信我 这不是你玩得起的 我不想看到你受伤
[04:26] These guys, they play deep. 这些人 玩很大的
[04:29] Know how many jockstraps I sell? 知道我卖出多少下体护具吗?
[04:31] Not enough for this game. 无论多少 对这赌局都是不够的
[04:33] Okay? Forget it. 好吗? 算了
[04:36] Come on. Let’s go see what the Y.O. from Bucknell’s got to say. 走吧 我们去瞧瞧 那巴克奈来的小子要说什么
[04:44] Do you want to tell me what you’re thinking? 要告诉我你在想什么吗?
[04:49] Believe me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[04:56] You want to know what l’m thinking? Seriously? 你真想知道我在想什么吗?
[05:02] I’d like to smash your face into hamburger. 我想要把你该死的脸 塞进那该死的汉堡里
[05:06] Okay. 好
[05:10] I’m not… 我不是
[05:13] Don’t worry. 别担心
[05:15] I know I broke your coffee table and… 我知道我弄坏了你的咖啡桌还有
[05:18] It’s not gonna happen again. 不会再发生了
[05:21] You asked, I told. 你问 我就答
[05:23] -But you’d like to smash my face. -Not really. -但你有冲动想要打我 -不是真的啦
[05:26] It’s just a way of describing how I’m feeling. 只不过是一种描述情绪的说法
[05:29] Making hamburger out of me would make you feel better? 把我塞到汉堡里可以让你高兴点吗?
[05:32] Is this a woman thing? 老天 女人都这样吗?
[05:34] You ask me how I’m feeling. I tell you how I’m feeling. 是你自己问我的感觉 我才告诉你的感觉
[05:38] And now you torture me with it? 而现在你要这样折磨我吗?
[05:40] I don’t know who the fuck I’m angry at. I’m just angry, okay? 我不知道我在生谁的气 我就是不爽 好吗?
[05:48] Why the fuck am I here? I even asked to come back. 我为什么会在这里? 我真想不懂
[05:52] I got the world by the balls and can’t stop feeling like a fucking loser. 我拥有一切但是 还是觉得像该死的窝囊废
[05:56] Who makes you feel like a loser? Your mother? 谁让你觉得像窝囊废? 你母亲吗?
[05:59] Please, we wasted enough oxygen on that one. 拜托 我们浪费太多口水在她身上了
[06:02] It’s everything and everybody. 是一切 还有每个人
[06:05] I see some guy walking down the street, you know, with a clear head. 我看到一个人在街上走着 无忧无虑
[06:09] You know the type, he always whistles like the Happy-fucking-Wanderer. 你知道那一型的人 吹着口哨快乐似神仙
[06:12] I just want to go and rip his throat open. 我就很想过去把他的喉咙扯断
[06:15] I want to fucking grab him and pummel him right there for no reason. 没有理由 我只想抓住他 然后用拳头狠狠扁他一顿
[06:20] Why should I care if a guy’s got a clear head? 我为什么会在意他无忧无虑呢?
[06:23] I should say, “Good for you.” 我应该说 那很好啊
[06:26] -Let’s get back to smashing my face. -Jesus Christ. -我们再回去谈打我脸的那件事 -老天
[06:32] No, I think it all ties in. 我觉得这些都是相关的
[06:38] All right. Sometimes I resent you making me a victim. 好吧 有时候我不喜欢 你把我弄得像受害者一样
[06:42] That’s all. 就这样
[06:44] -I make you feel like a victim? -Yeah. -我把你弄得像受害者? -对啊
[06:46] Remember the first time I came here I said… 记得我第一次来这里的时候我说
[06:50] …the kind of man I admire 我崇拜的人就是像
[06:51] is Gary Cooper, the strong, silent type. 贾利古柏(名演员) 那样坚强冷静型的人
[06:54] And how all Americans are doing is crying and complaining. 每个人大家都在哀声鼓气抱怨着
[06:58] A bunch of fucking pussies. Fuck them! 一堆该死的娘娘腔 去他们的!
[07:00] And now I’m one of them, a patient. 而现在我却像他们一样 还是个病人
[07:02] Your parents made it impossible for you to experience joy. 你的父母让你无法体验欢乐
[07:05] See? There you go again. 看吧 又来了
[07:07] You said you’re not the Happy Wanderer. 你说你不是快乐无烦恼的人
[07:10] I’m more like one of them… 我比较像是那些浑蛋
[07:12] …than I am the jerkoffs I see leaving this office! 我是那个即将要离开 这办公室的浑蛋!
[07:17] Stop with the faces already. What do you got? 别再装那个脸了 你的牌是什么?
[07:20] Three eights full. Santa Maria, yes! 三张八 圣塔马利亚 太棒了!
[07:23] Santa Maria? More like Santa Claus. 圣塔马利亚? 我还圣诞老公公里
[07:26] -Did you cut the pot? -Twice. -你有扣下赢家请喝饮料的钱吗? -两次
[07:28] Here. Make sure you spend it in my restaurant, you prick. 拿去 确定你是花在我的餐厅上
[07:32] One chip? Mava’ a Napoli, you can’t even buy McDonald’s with that! 才一个筹码? 麦当劳都不只这些!
[07:36] -That’s it, I gotta go. -Come on, another hour. -好了 我得走了 -别这样 再多待一个小时吧
[07:38] I can’t. Charmaine’ll have my balls on the menu tomorrow. 不行 夏曼会把我的蛋加在明天菜单上
[07:41] -Cash me out. -Look at all the money! -帮我把筹码换钱 -看看这些钱!
[07:44] -Rich, can I get another dime? -We only got three players. -理奇 再玩吧? -我们只剩三个人而已
[07:47] Vito’s up for it, right? 维多也可以玩 对吧?
[07:49] Where the fuck do I gotta be? Only, let’s up the ante. 我他妈的要玩什么? 我们加高筹码吧
[07:54] You’re into me for seven G’s already. 你确定? 你已经输我七千块了
[07:56] That’s all? I’ll make that back from Vito in an hour. 才这样吗? 我会在一个小时内 从维多那赢回来的
[08:00] Count this ciucio out another dime. 再给这个赌徒一些筹码
[08:37] Well, we have our work cut out for us. 很不错
[08:41] Gudren? 古登?
[09:00] Meadow? 梅朵?
[09:02] I’d like to talk to you. 我想跟你谈谈
[09:05] It really sounds good. I know you’re disappointed. 听起来真得很美 我知道你很失望
[09:08] When you try out, the form asks what you want and I checked “solo.” 当决定参加时 我勾了 独唱
[09:13] You seniors! This is your last chance at Cabaret. 你高三了 这是你在表演社的最后机会了
[09:16] Gudren hasn’t had a solo. I like to give everyone a shot. 古登也没有独唱过啊 我想要给每个人一个机会
[09:20] Mrs. Gaetano, I was a sophomore when I did Spider Woman. 嘉大诺太太 我唱 蜘蛛女 时才高二
[09:24] Now it’s important because of college. 因为现在要申请大学 所以很重要
[09:29] -You okay with this? -Do I have a choice? -你没问题吧? -我能说不吗?
[09:32] Yeah, you could continue to run the game. 是啊 你可以继续经营赌场
[09:34] You know I’m under fucking house arrest, you cute fuck. 你知道我现在正被软禁中 你这笨蛋
[09:38] Then take it and be happy. 那就高高兴兴的拿去吧
[09:41] Either way, l’m having the executive game. 无论如何 我都要定这赌场了
[09:44] Your father and me started that game 30 years ago. 你父亲跟我在三十年前成立了这赌场
[09:46] We were talking one day about how credit card companies… 有天我们在谈信用卡公司如何
[09:50] …work their angle. 巧妙运用技巧
[09:52] They didn’t care what you bought if you don’t pay all at once. 他们根本不在乎你买了什么不付全额
[09:55] They juice you, you thank them for letting you have a card. 他们压榨你 而你却感谢他们让你拥有信用卡
[09:58] You’d rather be juiced than pay at once. 人们宁可被压榨 也不愿马上付钱
[10:01] That’s a certain kind of player. 真是高明
[10:03] That’s why we call it the executive game. 这就是我们说的顶级游戏
[10:06] My brother Johnny was keen. 我弟弟强尼可是个中好手
[10:08] Oh, yeah. That’s why he left us with cici beans. 喔 是啊 那为什么他只留给我们干扁四季豆
[10:12] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[10:15] Your father left Livia with a package that could choke a fucking elephant. 你爸留给莉哩亚的东西 可以噎死一头象了
[10:20] I gotta tell you? 我必须告诉你
[10:22] She’s like a woman with a ham, crying the blues because she has no bread. 她就像个吵闹的女人 哭闹着喊穷
[10:27] Please. They don’t make them like Johnny. 拜托 少来了
[10:30] Keep in mind that he paid freight for your Uncle Ercole, buon ‘ anima. 记住 他帮你阿科拉伯伯 付了所有开支
[10:34] That was a major fucking nut. 可真不少钱
[10:36] Who? Who the fuck is Ecle? 谁? 谁是阿克拉?
[10:39] Keep thinking you know everything. 算了 你一直都这么自以为是
[10:41] Some are so far behind in a race they believe they’re leading. 有些人早就耳不聪 眼不明了
[10:44] Yeah, that’s cute. Who the fuck is Ecle? 是喔 很好笑 谁是该死的阿克拉?
[10:47] Ercole. Let’s talk something else. 是阿科拉 我们聊聊别的吧
[10:49] No, you opened this clam. Who is he? 不 你已经打开这个话题了 他是谁?
[10:52] You don’t know him. It’s water under the bridge. 你不认识他 已经是陈年往事了
[10:54] Me and your father looked out for him. He wanted for nothing. 我跟你爸照顾过他 他不求任何东西
[10:58] I don’t have time for this shit. 我没有时间鬼扯蛋
[11:00] He was my younger brother, between me and your father in age. 他是我弟弟 年龄在我跟你爸之间
[11:04] His name was Ercole. Actually, Ercole. 他的名字是阿科拉 事实上是海克拉
[11:08] Hercules, named after my grandfather. 海克利斯 以我祖父之名取的
[11:14] What are you saying? 你在说什么?
[11:17] -I got another uncle? -Sharp as a fucking cue ball. -我还有另一个伯伯? -他妈的聪明绝顶
[11:20] Yeah, we had a brother you didn’t know about because he was.. 是啊 我们有个你不知道的兄弟 因为他
[11:28] It was different in those days. 当年情况是很不同的
[11:31] My parents didn’t speak English and couldn’t take care of a kid like that. 我父母亲不会说英文 没有办法照顾像他那样的小孩
[11:37] But God bless your grandmother. 但是愿上帝保佑你祖母
[11:40] She went to every charity home in this fucking state… 这里每间他妈的慈善之家她都去过
[11:43] …till she found one to take care of him. 直到她找到一个可以照料他的
[11:46] -Are you saying he was retarded? -Why don’t you go fuck yourself? -你是说他是弱智吗? -你去死吧
[11:49] He was slow. 他只是反应比较慢
[11:51] He was strong as a fucking bull, handsome like George Raft. 他跟牛一样壮 跟乔治瑞福一样帅
[11:56] If it was today, they might have trained him to be a whatever. 如果是今天 他们可能会训练他做些什么的
[12:00] Get him a job. 给他一份工作
[12:02] They didn’t understand these things back then. 当年他们并不了解这些
[12:06] Jesus. 老天
[12:09] -What were we thinking? -Un-fucking-believable. -我们当时在想什么呢? -干他妈的不可思议
[12:12] I remember my mother and father arguing about… I don’t know. 我记得我父母争吵着我不知道为何
[12:18] She kept talking about my father’s feeble-minded brother. 她不断在说我爸一个低能的兄弟
[12:22] I thought she meant you. 我以为她是在说你
[12:29] What a kick in the balls. When did he die? 这一切原来如此 他什么时候死的?
[12:32] Not long before your father. 在你爸走之前不久
[12:35] Past is the past. This is the present. 过去的都过去了 看着现在吧
[12:37] Let’s talk about this game. What’s my end? 我们来谈谈赌局的事吧 我的部份呢?
[12:43] -I don’t know. Ten percent. -Twenty. -我不知道 一成吧 -两成
[12:47] Fifteen. 一成五
[12:49] Call your friends. Let them know the game’s happening. 告诉你的朋友 让他们知道赌局又开始了
[13:05] Can I help you with something, sir? 我可以为你效劳吗? 先生?
[13:07] Yeah, I want to buy a boat with three propellers. 我想要买一艘有三个推进器的船
[13:10] -What? -Kid… -什么? -小子
[13:12] …you see me here every week. When are you gonna stop asking? 你每个礼拜都看到我在这 什么时候你才不再问?
[13:16] Ho, Rich! 喔 理奇!
[13:19] -Is there a problem? -I’m just breaking your kid’s balls. -有问题吗? -我要捏碎你儿子的鸟蛋
[13:29] Like the pimp says to his hos, “Keep them coming.” 就像老鸨跟妓女说的 让客源不断
[13:33] Rich, that envelope’s two C’s shy. I’ll catch up on it next week. 理奇 那信封内还差两千块 我下星期会补上
[13:38] It’s no problem. I just got caught off guard. 没问题的 我只是没有预料到
[13:41] I took a second on the house, didn’t calculate it into my budget. 我拿房子去贷二胎 没有算进去预算之内
[13:44] -No good, Davey. -It’s just a stutter step. No biggie. -这样不好 大卫 -不过是有点紧 没有什么大不了的
[13:48] The difference gets tacked on to the principal. 这是原则问题
[13:51] -And you know that. -Yeah, I understand. -你也知道的 -是的 我了解
[13:54] Now don’t take this personally… 别认为我是针对你
[13:57] …but I don’t want to see your face at my games until you’re caught up. 但是在你还钱之前 我不想看到你的脸出现在我的赌局
[14:02] Come on, Rich. That’s not necessary. 别这样 理奇 没有这个必要吧
[14:04] You think I started this life ten minutes ago? 你以为我十分钟前才出生的吗?
[14:08] A guy hands you a light envelope, it’s just the beginning. 这个很轻的信封袋 这只是开始而已
[14:12] Nothing personal. 别认为我是针对你
[14:13] -I know, but it’s just this… -I know. -我知道 但是不过 -我知道
[14:17] It’s just a stutter step. 不过是手头有点紧
[14:26] -What kind is that? -Brazilian snapper. -这是什么种的? -巴西真鲷
[14:29] -Is it fishy? -It’s fish. -有腥味吗? -这是鱼耶
[14:31] You know what I mean. It’s for pizzaiola, let me smell one. 你知道我的意思 这是要做酱料的 让我闻闻看
[14:39] -You want something? -Give me enough of that for 15 people. -你到底想不想要? -给我十五人份足够的量
[14:42] And ten pounds of shrimp. 还有十磅的虾子
[14:51] There’s gonna be some serious money. This is no nickel-and-dime shit. 这会很贵的 不是什么便宜货
[14:56] These motherfuckers can play for two days straight. 这些鸟人可以一连玩两个晚上
[14:59] Now once you start work, you don’t go until the game breaks up… 一但你开始上工 游戏没有结束你就不能休息
[15:03] …and that fucking place looks like an operating room. 那该死的房间看起来就像是手术室
[15:06] You mean we’re, like, cleaning guys? 你是说我们就像是清洁工吗?
[15:11] -What are you doing? -Something ain’t right. -你在干什么? -不太对劲
[15:13] I saw you put your finger on the scale. 我看到你把手指放在秤上
[15:16] -No, I didn’t. -Pull that with old ladies, not me. -没有 我没有 -去唬老太太吧 别想唬我
[15:19] I didn’t put my finger on the scale. 我没有把手指放在秤上
[15:22] I don’t believe this shit. 我不相信这狗屁
[15:24] Where you going? Wrap that up! 你要去哪? 包起来!
[15:26] -I gotta weigh… -You gotta what? Rob me? -我要秤-你要怎样? 要抢劫我吗?
[15:36] Yeah, you serve some booze, empty the ashtrays. 是啊 你帮他们倒酒 然后清烟灰缸
[15:39] That reminds me. 我想到了一件事了
[15:41] Whatever you do, don’t engage Silvio in conversation. 无论你做什么 就是别跟席尔维欧说话
[15:44] He can be a sick fuck when he’s gambling. 赌博的时候他可是很该死的疯狂
[15:47] Once he was down 50 large. 有一次他输到快脱屁股了
[15:49] He sneezes, Fritzi says “salute.” 他打了个喷嚏 费兹说 你还好吧
[15:52] Fritzi Neste from Hoboken? 何博肯的费兹耐司吗?
[15:54] -Yeah, you know him? -No. -是啊 你认识他吗? -不
[15:56] Then shut up and let me finish. Anyway, Fritzi says “salute.” 那就闭嘴让我说完 反正 费兹说 你还好吧
[16:00] Silvio thinks he said something else. 席尔维欧以为他说别的
[16:02] For the rest of the night, Silvio blamed Fritzi for his losing streak. 接下来一整夜 不断责怪费兹害他输钱
[16:07] -What did he think he said? -Are you listening? -他以为他说了什么? -你到底有没有在听啊?
[16:10] He’s a fucking nut. Who knows? 他是该死的疯子 谁知道啊?
[16:15] Here. 拿去
[16:16] I didn’t put my finger on no scale. 我没有把手指放到秤上
[16:18] Put that shit in the trunk so it don’t stink up the car. 把那包东西放到后车厢 才不会弄臭我的车
[16:22] Pay for the fish. 付钱
[16:27] Is this guy for real or what? We’re fucking piss boys? 他是讲真的吗? 我们是该死的倒尿小子吗?
[16:31] Come on, let’s get the fuck out of here. 走吧 我们快离开
[16:52] We want the room with the stove and the refrigerator. 我们要有壁炉跟冰箱的那间房
[16:55] The efficiencies are booked to paying customers. 先付钱再说吧
[16:59] And the two rooms on the sides. We may be here for some days. 还有那两个在旁边的房间 我们可能会在这里待几天
[17:02] -You people are ruining this place. -That’s your father’s fault. -你们毁了这个地方 -那是你爸的错
[17:06] He made the deal. 他做的决定
[17:08] We want a lot of clean towels and the bathrooms fresh-smelling. 我们要很多的干净毛巾 厕所闻起来要很清新
[17:12] I should work for nothing? 我要做白工吗?
[17:21] You ever suck his dick? 你有吸过他的鸟吗?
[17:26] I make that beanie spin when I work his thing. 我可让他爽得不得了
[17:31] Am I right? 我说对了吧?
[17:36] Don’t bitch to me. 别给我臭脸
[18:02] What do you say? 怎样呢?
[18:04] License and registration. 驾照跟行照
[18:07] How about this instead? 这个可以吗?
[18:09] -I’m wearing a vest. -Oh, yeah? -我穿着防弹衣 -喔 是吗?
[18:11] If I shoot, it’s going in your braciola. 如果我开枪 会射你的小鸟
[18:15] You’re a real sick fuck. 你真是个死变态
[18:18] Danny-boy! 丹尼小子!
[18:21] -How’s the family? -Not bad, Paulie. -家人好吗? -不错 保利
[18:23] We had to move my father to another old folks’… 我们必须把我爸转到另一间老人
[18:26] I got my own fucking problems. 我有我自己该死的问题
[18:30] How many times will I fall for that? 还会有几次呢?
[18:33] Here. 拿去
[18:35] Listen. Do me a favor, right? 听着 帮我一个忙 好吗?
[18:37] Your friends… 你的朋友们
[18:38] …players or no, they don’t fuck with the tourists and the hotel guests. 不管怎样 别对旅客还有房客乱来
[18:43] No gunshots or we gotta take the call. 不能太吵 乱开枪 否则我们得要处理的
[18:47] Go play cops and robbers. 去玩官兵捉强盗吧
[18:54] Mike. 麦克
[18:56] -Hey, Mike. -Matt, Tony wants you. -嘿 麦克 -麦特 东尼要你过去
[19:02] -Yeah, T? -Tony. Got the Macanudos? -什么事? 东? -是东尼 有那个马卡奴都雪茄吗?
[19:05] -Yeah, you want one? -Give one to me, one to Dr. Fried. -有啊 你要来一根吗? -一根给我 一根给弗来医师
[19:14] Gentlemen? Frank? 男士们? 法兰克?
[19:16] Yeah, I’m in. 好了 我加入
[19:19] Me too. 我也是
[19:23] Four hundred to you, Sil. 四百给你 席尔
[19:25] -What’s in the pot? -About 2400. -赌金有多少? -大概两千四吧
[19:30] -Too soon to chase an inside straight. -Doc? -太快加码了 -医生?
[19:33] Call. 跟
[19:37] -Macanudos, you want one? -Go ahead, take a walk. -马卡奴都 要吗? -去开 别吵
[19:40] Don’t let him scare you. He’s not really a nasty fuck. 别让他吓到你 他不可怕
[19:43] He’s an incredibly nasty fuck. 他是真的很可怕
[19:45] Hey, chair-boy of the board, read your cards. 嘿 发牌小子 看你的牌吧
[19:48] Four hundred to you, John. 四百给你 约翰
[19:51] Shakespeare’s straightening out. Paulie doesn’t have shit as usual. 底牌快掀了 保利一定跟以往一样没什么
[19:56] And the prick doctor may be flushing. 臭医生可能有同花顺
[19:59] Put the TV trays out between each player. Put some of this on them. 把电视餐放在每个人中间 放点这些在上面
[20:03] Don’t give anyone booze unless they ask for it, all right? 除非他们要求 否则不要送酒
[20:12] I heard Tony was here. Soprano. I’m a friend of his. 我听说东尼在这里 我是他朋友
[20:15] -Do I know you? -Yeah, you know me. -我认识你吗? -是的 你认识我
[20:17] I own Ramsey’s Sports and Outdoor. 我是蓝西运动用品器材的老板
[20:35] -Davey, what’re you doing here? -I was driving by. -大卫 你在这做什么? -我只是开车经过
[20:39] I thought I’d stop and say hello. 想说停下来打声招呼
[20:41] -Some place you got here. -Yeah, a regular Taj Mahal. -真是个好地方 -是啊 平民化赌城酒店
[20:45] -Heard the kids? -Bad enough she took me to the play. -知道小孩子的事吗? -真糟糕卡蜜拉带我去听表演
[20:48] I never want to hear that song again. 我再也不想听到那首歌了
[20:50] Eric’s only light in the arts. 艾瑞克只对艺术在行
[20:52] His performance will put him over the goal line at schools he’s applying to. 那表演可以让他申请到想要的学校
[20:59] -So, what’s the game? -Seven card. -在玩什么? -七张牌见底
[21:02] -Was that Frank Sinatra, Jr.? -Yeah. -那是小法兰克辛纳区吗? -是啊
[21:05] He’s a friend of my uncle’s. He flies in. 他是我伯伯的朋友 飞过来的
[21:07] Wow! This really is an executive game. 哇! 真是顶级的赌局啊
[21:11] -So, what do you think? -There’s a resemblance. -你觉得如何呢? -是长得跟他爸蛮像的
[21:14] No, I mean the game. Could I take them or what? 不 我是说这赌局 我可不可以加入?
[21:17] Davey, this isn’t a game for you. 大卫 这不是你玩的
[21:19] What are the chances of me getting close to a game like this again? 我能玩这样赌局的机会能有多少呢?
[21:22] -Let me sit in once. -I don’t do business with friends. -就让我玩一次吧 -我不跟外面朋友做生意的
[21:26] You understand. 你知道的
[21:27] Do I have to show your prom picture to these guys? 要不要我拿你高中舞会照片 给这些人看呢?
[21:30] I appreciate your position, but come on, Tony, I’m a big boy. 感谢你的好意 但是东尼 我是大男孩了
[21:35] -What are you holding? -I didn’t expect to gamble tonight. -你在害怕什么? -我没有想今晚会赌一把
[21:37] You need five G’s just to sit in. 你至少要有五千才能够加入玩
[21:39] Can’t you float me, short-term? 你不能先短期借贷给我吗?
[21:41] Davey, don’t say short if you don’t mean short. 大卫 如果没有把握是短期 就别说是短期
[21:45] All kidding aside. 不要开玩笑了
[21:47] -You understand what I’m saying? -Yeah, of course. -你知道我在说什么吗? -是啊 当然
[21:50] Hey, you don’t have to explain business to me. 嘿 你不需要跟我讲生意道理
[22:06] -Christopher, say hi to Davey Scatino. -How you doing? -克里斯 跟大卫史嘉提诺打声招呼 -你好吗?
[22:10] Give him five boxes of ziti. Good luck. 给他五盒筹码 祝你好运
[22:15] Okay, fellows, make room. New blood coming in. 好了大伙 让出位子 有新人要加入了
[22:27] So there’s a lot of money in sporting goods? 运动用品能赚很多钱吗?
[22:29] Yeah, but I tell you… 是啊 但是我告诉你
[22:31] …Nike has its stores, the NBA has its stores, it cuts in. 耐克有专卖店 NBA也有自己的 这都会影响生意的
[22:35] It’s just temporary, though. I got some ideas for next year. 不过这只是暂时的 明年我会有些不一样的点子
[22:39] Hey, Davey. Ask the doc what his specialty is. 嘿 大卫 问问医生他的主治是什么
[22:43] -Hard-ons. -I wanted him to ask. -硬起来的东西 -我想让他自己问
[22:46] -Really? -Penile implants. -真的吗? -阴茎植入
[22:48] -Hey, doc… -Please, I’ve heard all the jokes. -嘿 医生 -拜托 所有的笑话我都听过了
[22:51] Pot’s right. Sixth Street, here we come. 赌金押好了 准备好了
[22:55] No help. 没有什么用
[22:56] Mysteries abound. 到处都是谜
[22:58] Shut the fuck up and deal. 他妈的闭嘴发牌
[23:00] Nine of spades, thank you. 黑桃九 谢谢
[23:02] Six of clubs. 梅花六
[23:04] Get a broom and sweep that shit over there, especially under Silvio. 拿把扫帚把那些扫起来 特别是席尔维欧那边的
[23:10] -What’s the bet? -Eight hundred. -赌多少? -八百
[23:14] -What the fuck could you have? -Incredible luck. -你他妈的能有什么? -有不可思议的好运
[23:16] You’re telling me, you fuck. 不用你告诉我 干
[23:20] -Bet? -Don’t rush me. -要赌吗? -别催我
[23:22] You been rushing me all night. 你整晚都在催我
[23:24] -He didn’t study this hard in school. -The bet’s not to you. -他在学校也没有这样认真 -赌注不是要给你的
[23:27] Good. The dealer controls the game. -很好 庄家掌控了这赌局 -谢谢
[23:30] Do you fucking mind? Jesus, do you ever shut the fuck up? 你他妈的够了没? 天啊 你能不能该死的闭嘴?
[23:34] Blow that smoke somewhere else! 去别的地方抽烟!
[23:39] -What are you doing? -Take it easy. -你在干什么? -席尔 别这样
[23:41] I’m losing my balls over here and this moron’s playing Hazel! 我都快输光了而这个白痴还在扫地!
[23:45] Get out of here! 滚出去!
[23:47] I was trying to sweep the cheese. 我只不过是想要扫地上的起司
[23:49] -Why now? Leave it there. -I don’t know, I was just… -为什么要现在? 别管它 -我不知道 我只不过
[23:53] What? Where do you get these fucking idiots? 怎样? 你是在哪找到这该死的笨蛋的?
[23:56] Where? 哪里?
[23:57] He’s sweeping the cheese, I’m trying to… 他在扫起司 我试着要
[24:00] Leave the cheese there! I love fucking cheese at my feet. 把起司留着! 我喜欢该死的起司在我脚下
[24:03] I stick provolone in my socks at night… 晚上我都把起司放在袜子里
[24:06] …so they smell like your sister’s crotch! 那味道才会跟你妹裤子里的味道一样
[24:09] All right? So leave the fucking cocksucking cheese where it is! 可以吗? 所以把该死的起司留在原地!
[24:13] Here. Here. Here. Go ahead! 这里 这里 这里 去吧!
[24:17] Have a good time. 祝你玩得愉快
[24:24] Why don’t you go fix a fucking dick? 你何不去处理什么鸟的
[24:27] Doctor Fried, you know about that Viagra shit? 弗来医生 你知道威而钢那种鸟东西吗?
[24:30] He won’t quit, this fucking guy. 他就是不放弃 该死的家伙
[24:32] I heard they’re sinking a crate of it to the Titanic to try and raise it. 我听说他们要丢一箱到海里 把铁达尼号顶出来
[24:37] -Very good, very good. -All right. -很好 非常好 -好了
[24:39] Down and dirty. 有够下流的
[24:41] Last card, automatic 12 hundred bump. 最后一张牌 自动加码一千二
[24:44] Kings rule the realm. Kings talk. 赢牌的人说话最大声
[24:51] Check. 过
[24:53] -Door’s wide open, Dr. Fried. -Check. -你的机会大了 弗来医生 -过
[24:57] -David? -He checks. -大卫? -他过了
[25:02] Bet. Twelve hundred. 赌了 一千二
[25:04] I’m gonna call, because you ain’t got dick. 我要叫牌 因为你没种
[25:08] Can I steal this fucking hand? I think I can. 我可以插手吗? 我想我可以的
[25:12] I’ll raise 12. 我加码一千二
[25:13] You should’ve checked. You got shit and now it costs you another bet. 你应该过的 现在输了吧
[25:21] Oh, fucker. 喔 干
[25:26] -Let’s see them, boys. -Trips. -我们来看看吧 -三张一样
[25:28] Three deuces. 三张二
[25:30] Cry me a river. Three beautiful kings. 你们哭吧 三张漂亮的老K
[25:34] -Flush. -You motherfucker. -同花顺 -你该死的混帐
[25:37] You slow-rolled me. What were you doing to that hand? 你太慢了 你那只手是怎样?
[25:41] His money’s good. He wants to sail, it’s his business. 他的钱还够 他想要继续玩是他的事
[25:44] Fuck you too. 去你的
[25:45] I should’ve stayed with my goomar tonight. 今晚应该跟我女人在一起的
[25:48] Hey, cheese fuck, get me some food. 嘿 扫起司的 给我一些吃的
[26:11] -I’m so pissed. -Good morning. -我真的很生气 -早安
[26:14] Hunter called and said that Rachel got an early acceptance to Wesleyan. 韩特打电话来说 瑞雪已申请到卫理学校
[26:19] -And you didn’t expect it? -No. -你没料想到吗? -没有
[26:21] -Think. Did you ever see her mom? -Please. I’m blacker than her mother. -你有没有看过她妈呢? -拜托 我比她妈还黑
[26:26] Well, you should’ve mentioned that on your application. 你应该在申请表格上提到的
[26:51] -What time is it? -It’s almost 9. -现在几点了? -快九点了
[26:54] -How we doing? -Slowing down. -我们进展如何? -慢下来了
[26:59] See if they want to close the lights. 看他们是不是要熄灯了
[27:12] Want more coffee? 要再喝咖啡吗?
[27:14] Tony, put a little sambuca in it for me, would you? 东尼 帮我加一些义大利酒好吗?
[27:19] -Anyone want to close the lights? -Is that a game? -有谁想要熄灯了吗? -是一种游戏吗?
[27:23] -He’s a pisser, this kid. -Closing the lights… -他真倒楣 这小子 -熄灯
[27:26] It means do you want to admit you lost and pack it in? 表示认输然后滚回家?
[27:29] -Me? No. -All right, cut, please. -我? 不 -好吧 切牌
[27:32] -Here you go. -Thank you, Francis. -好了 -谢谢你 法兰西斯
[27:34] Coming out. 出来
[27:41] -How much is he into us for? -About 45 boxes of ziti. -他欠了我们多少? -大概四十五盒的筹码
[27:46] He grabbed ten while you slept. -什么? -你睡觉的时候他又再拿了十盒
[27:48] He said you okayed it. 他说你同意的
[27:52] Go get that. 去开门
[28:05] Look at this fucking lineup. 看这该死的队伍
[28:12] Johnny Sack! They must have had free tokens at the tunnel. 强尼沙克! 你睡得跟猪一样
[28:16] How do you expect to make a dime with this fucking stonewaller? 有这些碍手碍脚的人在 你能赚什么钱啊?
[28:26] How’d you get in here? 你是怎么进来的?
[28:30] Same as you. Through the front door. 跟你一样 从前门进来的
[28:32] -Hi, Rich. -Hi, Rich? -嗨 理奇 -嗨 理奇?
[28:35] I got some nice fresh lox. 要不要来些饮料? 我有一些很棒的饮料
[28:38] -You got some fucking balls. -What did I do? -你真他妈的有种 -我做了什么?
[28:41] I should stab you in the fucking eye. 我应该弄瞎你这该死的眼睛
[28:45] -Come on, Rich. -Get off me… -别这样 理奇 -放开我
[28:47] -…or I’ll put one in your head. -Don’t threaten me, Richie. -否则我在你脑袋补一枪 -别威胁我 理奇
[28:51] Don’t threaten you? I got a hard-on for you already. 别威胁你? 你让我硬起来了
[28:54] Give me a reason. 给我个理由
[28:59] Don’t make me embarrass you. Outside now, I want to talk. 别让我让你出糗 现在出去 我要跟你谈谈
[29:06] Christopher, get everybody a drink. I’ll be right back. 克里斯多佛 帮每个人弄杯喝的 我马上回来
[29:10] That’s it. Cash me out. 够了 让我换钱走人
[29:12] Come on, Frank, doc, sit down. 别这样 法兰克 医生 坐下
[29:15] It’s a misunderstanding, right? 这是个误会 好吗?
[29:17] No, Tony, I’m wiped. I’ll settle up with you next game. 不 东尼 我已经筋疲力尽了 我下一次再跟你算
[29:20] -Give my regards to your uncle. -Have some breakfast. -帮我跟你伯伯问好 -去吃早餐吧
[29:24] No, really, I got tickets for the Rueles-Harris fight tonight. 不了 真的 我晚上要去看拳击赛
[29:30] Matt, thanks a lot. Here’s one for your pal. 麦特 谢谢了 这个是给你朋友的
[29:32] Cash me out, Sunshine. 帮我换钱吧
[29:34] Thank you, Mr. Sinatra, Jr., sir. 谢谢你 辛纳区先生
[29:37] I shut him the fuck down, he comes here and he sticks it up my ass! 我封杀了他 他就来这边玩 搅我的局!
[29:41] What’s that got to do with you disrespecting my game? 那你就可以不尊重我的赌局吗?
[29:44] -Like you wouldn’t be different. -You’re fucking right. -以为你有什么不一样吗? -你他妈的对极了
[29:47] I’m sick of this holier-than-thou act, and l’m not the only one. 我受够了你做作的态度 而且我不是唯一这样觉得的人
[29:52] Oh, really? Well, if anybody wants to make a move… 是吗? 如果有人想要轻举妄动
[29:56] Come on, Tony. Don’t get so fucking dramatic. 别这样 东尼 别这样该死的情绪化
[29:58] All I’m saying is you act like you’re in a different business. 我只是说你好像是在做 其它的生意一样
[30:01] Send that prick out so I can talk to him. 把那混蛋叫出来 我要跟他谈
[30:04] No. 不
[30:06] Do you realize this motherless fuck is into me for over eight large? 你知道这个死浑蛋已经 欠我八万了吗?
[30:11] He’s got money to play here? 他有钱来这里赌?
[30:14] Let him pay me my money. Send him out. 我要他付我钱 叫他出来
[30:17] Go home. This ain’t gonna happen to one of my players. 回家去 理奇 在我的地盘上是不可能的
[30:38] Everything all right? 一切都还好吧?
[30:44] Wow, he was pissed. 哇 他真的气疯了
[30:47] I’m gonna let you sleep one day. 我会让你睡一天
[30:49] Then you’re gonna get up and get my $45,000. 你睡醒之后就得还我四万五
[30:53] Yeah, no problem. 好啊 没问题
[30:55] -How about the luck on that Silvio? -Why don’t you shut the fuck up? -席尔维欧的运气真是好 -你何不闭上你的狗嘴?
[31:02] I could use a schvitz. Want to go for a schvitz? 我需要泡澡 你要去澡堂吗?
[31:09] If you don’t give me every penny… 如果你不还我所有的钱
[31:12] …I’ll send somebody to you every Saturday for five percent interest. 我每星期六会派人过去 拿百分之五的利息
[31:16] If you don’t have it, I’ll tack it on to the principal. 如果你交不出来 我会加在本金上
[31:19] Understand? 明白吗?
[31:23] Listen, Tony, I had a good run there for a while. 听着 东尼 我本来运气不错的
[31:26] I should have quit then, though. 我应该在当下就停的
[31:31] So you never told me how your kid made out at Bowdoin. 你还没有告诉我 你的女儿申请包德恩学院怎样了
[31:38] How my what? 我什么?
[31:40] How your daughter made out at Bowdoin. 你女儿申请包德恩学院怎样?
[31:46] Would you like anything else? 你还要别的东西吗?
[31:52] No. 不用了
[31:54] Tony, did I do something to insult you? 东尼 我有做什么污衊到你的事吗?
[31:58] Two days. 两天
[32:26] -How’d we do? -Not done counting, but it’s up there. -情况怎样呢? -还没有算完 但是快了
[32:30] At least 80 boxes of ziti, after expenses. 扣除开销之后至少还有八十盒筹码
[32:33] Two boxes came out of my pocket. 两盒是我自掏腰包的
[32:34] Fellas? 各位?
[32:45] You fucking believe it? We now run the executive game. 你们敢相信吗? 我们现在在经营顶级赌局耶
[32:49] Sil, remember when we used to look through that crack in the door… 席尔 还记得我们以前是如何 透过门缝偷看里面的
[32:54] …when my old man and Junior had it? 那时候还是我老子跟小索在管
[32:56] Yeah, I remember. 是啊 我记得
[32:58] Junior would chase us down the street. 小索会出来抄我们到街上
[33:03] Executive game. 顶级赌局
[33:49] Do you mind? God! 你介意吗? 天啊!
[33:51] I’m trying to sleep. I been working all night. 我正试着要睡一觉 我整晚都在工作
[33:55] -How you doing, Eric? -Good. -你好吗? 艾瑞克 -不错
[33:58] -Sounds good. -Thanks. -不错 -谢谢
[34:01] -Are you awake now? -Yeah. -你现在醒了吗? -是啊
[34:03] -Good. Close the door. -Hey! -很好 关门 -嘿!
[34:07] -Where’s your mother? -The store. -你妈在哪? -在店里
[34:11] Aunt Barb called. Uncle Tom’s father died. 芭芭拉姑姑打电话来 汤姆姑丈的爸爸过世了
[34:15] Whoa, whoa, whoa. Tom, Sr.? 什么 老汤吗?
[34:20] -When? -I don’t know. -什么时候? -我不知道
[34:22] -Well, what the hell happened? -I don’t know. -发生了什么事? -我不知道
[34:25] He’s here every Christmas Eve. You don’t ask? 他每年都跟我们一起过圣诞夜的 你都不问吗?
[34:30] Somebody says “Joe Blow died,” normal people ask, “How?” 如果有人 李大宝死了 正常的人都会问 怎么死的
[34:36] Jesus. 天啊
[34:40] This gust of wind comes, knocks him off the roof. 一阵强风把他从屋顶上吹下来
[34:44] All for a satellite dish. 都是那个小耳朵害的
[34:46] That’s very sad. 真是可怜
[34:48] Yeah. 是啊
[34:50] -How old? -65. -几岁? -65岁
[34:52] Works his whole life, takes care of his family. 辛苦工作一辈子 照顾他的家庭
[34:54] One day after he retires, one day… 在退休之后 某一天就
[35:02] It’s freaky. 太可怕了
[35:04] Carlos Castenada said: 卡罗士卡斯那达说过
[35:07] “Live every moment as if it were your last dance on earth.” 将每一分钟当成最后一分钟在活
[35:11] Who listens to prizefighters? 谁会听职业拳击手的话啊?
[35:13] Ali, maybe. He had a little wisdom. 阿里或许还有可能 他还有点智慧
[35:17] Well, at least Tom, Sr. isn’t the Happy Wanderer anymore. 至少老汤 不会再是什么快乐无忧人了
[35:21] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[35:23] He got his. You don’t have to pummel his ass. 他已经不是了 你不用去扁他了
[35:26] He’s joined the ranks of the unlucky. 他已经加入倒楣的那群人了
[35:29] Maybe you know what you’re talking about, but I don’t. 或许你知道你在说什么 但是我听不懂
[35:39] Found out I had another uncle. A retarded uncle. 发现我有另一个伯父 一个弱智伯父
[35:42] My father’s brother that nobody told me about. 从来没有人告诉我 我爸有这个哥哥
[35:45] You believe this shit? 你相信吗?
[35:48] Was he seriously developmentally disabled? 他是很严重的发展失能吗?
[35:52] Serious? No, he had everybody in stitches back then. 很严重? 不 他在当时可让大家吃足苦头
[36:01] Now that you found out you have a retarded family member… 现在你发现家中原来有弱智的人
[36:04] …do you feel better about coming here? 对于过来这里 有没有觉得较能接受呢?
[36:07] What? 什么?
[36:08] Is it permissible now? 现在是可接受的了吗?
[36:10] Is it enough of a sad tragedy that you can join the rest of the douche bags? 你就跟其他的可怜虫一样 不是这样吗?
[36:24] I was talking to him a couple days ago. 我几天前才跟他说过话
[36:26] Yes, he was a wonderful man. We’re here for you, Barbara. 是的 他是个好人 我们都来帮你了 芭芭拉
[36:41] We knew we were bound to see them at some function. Just relax. 我们一定会在一些场合见到他们的 放轻松点
[36:52] -Fucking Bette Davis back there. -No scenes. -该死的爱哭鬼在后面 -不要胡来
[37:02] -Come on, get up. We’re leaving. -Thank you, God. -快点 起来 我们要走了 -感谢上帝
[37:06] -I will kill you. -We paid our respects. We’re leaving. -我会杀了你 -我们已经吊念过了 可以走了
[37:09] This may be a shock, but they’re not here to see Sopranos kill each other. 对你而言或许不可思议 但他们不是来看索波诺家人自我残杀
[37:13] Show respect for Tom’s father. 尊重一下汤姆的父亲
[37:15] -Hi, Carm. -Hi, Richie. -嗨 卡蜜拉 -嗨 理奇
[37:19] Do I give the boost to your sister? 我该把奠仪给你姐吗?
[37:21] Come on. I gotta give mine too. 走吧 我也要去表示一下
[37:48] -How many rooms this place got? -lt’s a big joint. -这地方有几间房间? -这是间大房子
[37:54] This is a pretty good racket. 这地方真不赖
[37:59] I don’t think you can smoke in here. 你不可以在这里抽烟
[38:03] Who’s gonna complain? Him? 谁会抱怨? 他吗?
[38:06] Hey, you mind? 嘿 你介意吗?
[38:10] He don’t mind. 他不介意
[38:14] Listen, Anthony. 听着 东尼
[38:18] I’m sorry about blowing up in your game. 我很抱歉破坏了你的赌局
[38:24] You were out of line. 你太过分了
[38:27] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办呢?
[38:29] Back off and respect the title, you jerkoff. 别太过分 尊重一下 你这混帐东西
[38:33] It’s your ball. You make the rules. 这是你的地盘 你立的规矩
[38:35] No, no, I don’t make them. They’ve always been there. 不 规矩不是我立的 规矩早就在这里了
[38:40] And David Scatino doesn’t pay you a penny until I get mine first. 除非我先拿到钱 否则大卫史嘉提诺是不会付你钱的
[38:45] That’s the tax you get for raising your hands at my game. 这就是你到我场子撒野的下场
[38:48] I get mine, then you get yours. That’s how it’s gonna be. 我先拿到我的份 你才能拿你的 就是这样
[38:52] I don’t do something, how’s it gonna look? 我如果不采取行动 这看起来像话吗?
[39:00] If everyone could please take their seats. 大家请就坐
[39:02] We are about to begin. 我们即将要开始了
[39:05] In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. 以天父 圣子及圣婴之名 阿门
[39:14] Since it has pleased Almighty God to call our brother from this life… 全能的上帝 因呼唤我们弟兄前往而愉悦
[39:19] …we commit his body to the earth to return to that from which it was made. 我们将他的肉体 放入孕育他的大地之中
[39:24] Christ was the first to rise from the dead… 耶稣是第一个死而复活的
[39:30] You shouldn’t take shit from him. 你根本不用听他的
[39:32] I heard you the first time. Let’s drop the subject. 我听到了 我们不要再谈这件事了
[39:35] All right. 好啦
[39:44] Tony put me back in action. Gave me 50 G’s. 东尼让我回去工作 给了我五万块
[39:48] -What is that, nothing? -Please. -那根本就不算什么? -拜托
[39:50] I know how things work. Don’t forget I was Daddy’s little girl. 我知道行规的 别忘了我也是我爸的女儿
[39:57] -What are you talking about? -You’re his responsibility. -你在说什么? -你是他的责任
[40:01] He didn’t do you any favor. 他没有帮到你什么
[40:04] When my father was in his position… 当我爸在他的位置时
[40:06] …he gave Romeo Martin $50,000 when he got out of jail. 罗密欧马丁出狱时 给了他五万块
[40:10] Now we’re talking about 30 years ago. 而且那是三十年前了
[40:13] Thirty years ago. 三十年前
[40:15] Today that’s half a million dollars. 今天算起来应该也有五十万
[40:19] Fifty thousand. 五十万
[40:22] Mailmen make more than that. 邮差赚得都比那还多
[40:40] What’s this fucking appointment you had when my friend came? 我的人来的时候 你就突然跟该死的医生约好?
[40:45] Think I’m still a kid on the school bus? 认为我还是在搭校车的小孩吗?
[40:47] Please, Tony, I’m doing my best here. 拜托东尼 我已经尽力而为了
[40:49] I fucked up, okay? l’m gonna make it all work out somehow, I swear. 我搞砸了 好吗? 我发誓 会把一切处理好的
[40:53] -What do you got for me? -I’m tapped. -你有什么东西要给我? -我现在什么也没有
[40:57] -Stand up. -Why? -站起来 -为什么?
[40:59] Because I just said so. Get up. 因为我说的 站起来
[41:02] Get up or I’ll rip your fucking head off. 站起来否则我扭断你该死的头
[41:05] Come on. 快点
[41:08] I’m sorry, Tony. I wouldn’t do anything to insult you. 我很抱歉 东尼 我不会干污辱你的事
[41:13] Our kids go to school together. 我们的小孩还上同间学校
[41:18] Tony, I’m sorry! I’m sorry! I’m just having some bad luck. 东尼 我很抱歉! 我很抱歉! 我只是运气不好
[41:22] It just got worse. 你运气现在更糟了
[41:25] I’m gonna come back. My luck’s gonna change. 我会弥补回来的 我运气会变好的
[41:30] Tomorrow. I want something tomorrow. You understand me? 明天 我明天要 你了解吗?
[41:50] David! Hey. 大卫! 嘿
[41:53] -Where’s the wife? -She’s home. -老婆呢? -在家
[41:56] -Can I talk to you? -You all right? -可以跟你谈谈吗? -你还好吗?
[42:00] Sit down. Sit down. 坐下 坐下
[42:11] Talk to me. 跟我说
[42:13] I got myself in a little bind. 我陷入了一个尴尬的处境
[42:17] Jesus, I feel ashamed. 天啊 我觉得好丢脸
[42:20] Well, what’s going on? What happened? 怎么了? 发生了什么事?
[42:24] I’m in a jam, a bad one. 我有麻烦了 蛮糟糕的
[42:26] This could cost me my marriage, my business. 可能会让我赔上婚姻 还有事业
[42:29] I’m sure there’s something we can do. What kind of jam? 我相信一定有解决的方法 什么样的麻烦?
[42:33] You didn’t knock up that TaeBo broad, did you? 你没有上了那个女的吧?
[42:37] God, no, Artie. 天啊 当然没有
[42:39] Talk to me. I’m your friend. 跟我说吧 我是你的朋友
[42:42] I need money. 我需要钱
[42:45] Money, Artie. Not much, just… 钱 亚瑟 不多 只要
[42:50] I swear on my kid I’ll get it back before you miss it. 我发誓我一定会还给你的
[42:53] -How much money are we talking? -Just enough… -多少钱? -不多
[42:56] …to give me some breathing room until I get the rest together. 只要给我一些可以喘息筹钱的时间
[43:01] It’s 20 thousand. 两万
[43:07] Davey… 大卫
[43:11] Shit. Bad timing. Man! 妈的 时机不对
[43:14] You won’t believe it, but I gotta put a new roof on this place. 你一定不会相信 但是我得要装新的屋顶
[43:23] God forgive me for saying this, but did you consider Chapter 1 ? 原谅我这么说 但是你有考虑过申请破产保护吗?
[43:27] Tony Soprano’s not gonna buy that. 东尼索波诺是不会管那的
[43:33] Oh, jeez, Davey. Jesus Christ. 喔 天啊 大卫 我的老天啊
[44:16] -Eric, give me the keys. -Why? -艾瑞克 钥匙给我 -为什么?
[44:19] -There’s mud all over the tires. -Dave, what’s wrong? -轮胎上都是泥巴 -大卫 怎么了?
[44:21] -Say goodbye to your truck. -What? -跟你的车说再见吧 -什么?
[44:24] -Dave. -Oh, this is bullshit! -大卫 -喔 真是见鬼了!
[44:27] I warned you, no off-roading. I gave you enough chances! 我警告过你了 不可以开出马路的 我给过你机会了!
[44:31] -Dave, this is not the place. -Dad, I didn’t do anything! -大卫 别这样 -爸 我什么都没做!
[44:34] -Eric, accountability is everything. -Off-roading? -艾瑞克 负责任是很重要的 -别开出马路?
[44:36] I drove it onto the field to bring some girls to cheerleading! 我载一些女孩子去啦啦队表演!
[44:40] There’s mud all over the doors. I warned you! 这些泥巴都弄到门了 我警告过你了!
[44:43] I didn’t do anything! I didn’t do anything, Mom! 我什么都没做! 我什么都没做 妈!
[44:47] -Get in the house. -I fucking hate you. -艾瑞克 进屋去 -干 我恨你
[44:49] You apologize, right now! 你现在马上道歉!
[44:54] Open them. 睁开眼睛
[44:57] -I knew it was a car. -It’s a sports utility vehicle. -我就知道是一部车 -是一部休旅车
[45:06] You like it? 你喜欢吗?
[45:09] This is Eric’s jeep. 这是艾瑞克的吉普车
[45:11] Oh, my God. Is this Eric Scatino’s jeep? 喔 我的天 这是艾瑞克史嘉提诺的吉普车?
[45:15] Yeah, but it’s yours now. 是啊 但现在是你的了
[45:17] -His dad sold it to you? -Yeah, you know. Something like that. -他爸爸卖给你的吗? -是啊 算是吧
[45:22] What do you mean, “Something like that”? 算是吧 是什么意思?
[45:26] You know. 你知道的
[45:34] Jesus, Tony. 天啊 东尼
[45:36] She don’t want it, fine. 她不想要就算了
[45:38] I’ll eat it before I give it back. What am I, a sucker? 还回去之前我要先把它吃了 我是笨蛋吗?
[45:41] What does Eric have to do with his father? What’d he do to you? 艾瑞克跟他爸怎么了? 他对你做了什么?
[45:45] The guy owed me money, and he did the right thing offering the car. 那人欠我钱 把车给我又没错
[45:48] Yeah, right. 是啊 对
[45:50] This is you talking. 就跟你一样
[45:52] His wife’s close to the brother-in-law of the provost at Georgetown. 他老婆跟乔治城大学教务长的姻亲很好
[45:56] -The who? -Oh, great. -谁啊? -喔 太好了
[45:57] You want to act holier-than-thou? 你少在那里假道学了
[45:59] Go ahead, but l’m not giving it back. 随你 我不会还给他们的
[46:01] I’ll sell that car to Pussy. 我会把车卖给普西
[46:03] Then I’m gonna buy clothes and food and shoes and CDs… 然后我会用那些钱来买衣服 食物 鞋子跟唱片
[46:06] …and all the rest of the shit l’ve been buying since you were born! 还有一些从你出生开始 我就一直在买的东西
[46:10] -Everything comes from the work I do! -All right, Tony, that’s enough. -每件东西都是我的工作换取而来的! -好了 东尼 够了
[46:16] A grown man made a wager. He lost. 那个成年人下了赌注 而他赌输了
[46:19] He made another one. He lost again. End of story. 他又再下赌 又输了 就是这样
[46:22] Take that high moral ground and go sleep in the bus station if you want! 带着你的超高道德标准 去巴士站睡吧!
[47:08] Oh, Jesus. 喔 天啊
[47:13] Where? 在哪里?
[47:14] A few rows back. 几排后面
[47:20] Tony. 东尼
[47:22] I almost didn’t make it. Where’s Janice? 我几乎赶不过来 珍妮丝呢?
[47:25] -Didn’t I see those at the wake? -That’s funny. -那些花不是在守灵夜看到的吗? -很好笑
[47:29] They’re behind. 他们在后面
[47:32] I’ll see you after the show. 咱们结束后见
[47:58] Just keep thinking of Meadow. 想想梅朵
[48:04] Eric, come on! Let’s talk. You’re just gonna leave? 艾瑞克 拜托! 我们谈谈 你要就这样走掉吗?
[48:07] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[48:09] I am. I can’t stop my dad from selling it. 我是 但是我无法阻止我爸卖掉那车
[48:11] Your dad’s a fucking asshole, you know that? 你爸是该死的浑蛋 你知道吗?
[48:14] He’s a real low-life asshole. 他真的是低下的死浑蛋
[48:16] I suppose yours is innocent? 你认为你爸什么都没做吗?
[48:18] For your information, he gave it to my dad. He didn’t steal it. 给你知道一下 车是他给我爸的 我爸没有偷
[48:23] You know what, Meadow? Fuck you, fuck your gangster father… 你知道吗? 梅朵 去你的 去你那流氓老爸
[48:27] …and fuck this! 去他妈的这个!
[48:37] Welcome, everyone, to Cabaret Night. 欢迎大家来到表演社之夜
[48:40] As we are recording tonight’s show, we’d like to remind everyone: 由于我们今晚将全程录影 想要提醒大家
[48:44] Please, no talking, no pictures or videotaping. 请勿大声喧哗 照相或是录影
[48:47] And please remember to turn off those pagers and cell phones. 并请记得关闭行动电话或是呼叫器
[48:51] If you think you may need a lozenge… 如果你咳嗽需要吃药
[48:54] …may we suggest that now would be the time to unwrap it… 我们建议现在就是拆药包的好时机
[48:57] …as opposed to during the performance. 请勿在表演开始之后才拆开
[49:01] Program notes: ln the second act, “Sun and Moon” 节目插播 太阳与月亮 第二场
[49:04] …to be performed by Eric Scatino and Meadow Soprano, has been canceled. 由艾瑞克史嘉提诺及梅朵索波诺 进行演出的节目已取消
[49:09] Regretfully, Mr. Scatino will not be performing tonight. 很遗憾 史嘉提诺先生今晚无法演出
[49:13] Instead, Ms. Soprano will perform a solo… 索波诺小姐将表演独唱
[49:16] …singing “My Heart Will Go On,” the theme song from Titanic. 演唱 铁达尼号 主题曲 我心依旧
[49:21] Enjoy the show. 请大家欣赏表演
[49:23] That’s a lucky break. I wonder what happened. 还好有表演 不知道发生什么事了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号