时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | The Sopranos 19 | 片名:黑道家族(19) |
[01:42] | Our undergrad student body at Brown only numbers about 6000 people. | 布朗大学的大学部 只有约六千名学生 |
[01:46] | That’s from every state in the country and over 60 countries in the world. | 他们是由每个州 以及全世界六十个国家的学生所组成的 |
[01:51] | Admission is extremely selective. | 入学资格审查十分严谨 |
[01:54] | So again, get all of your academic and extracurricular ducks in a row. | 所以再次跟大家提醒 把成绩单跟课外活动资料准备好 |
[01:58] | Leave nothing to chance. | 不要有任何的遗漏 |
[02:09] | Hey, buddy. | 嘿 老兄 |
[02:11] | Davey. | 大卫 |
[02:12] | Saw your wife alone. I figured you for the trotters. | 看到你老婆自己一个人 我想你一定是翘头了 |
[02:15] | Not tonight. I had a customer I couldn’t shake. | 今晚不行 有个摆脱不掉的客户 |
[02:19] | Guy spends half an hour… | 花了一个小时半 |
[02:21] | …deciding between a $20 soccer ball and a $22 soccer ball. | 还在想到底要买二十块 还是二十二块的足球 |
[02:24] | Who do you like? | 你喜欢哪一个呢? |
[02:26] | That guy from Bowdoin seems to be making some sense. | 包德恩学院那小子好像讲得不错 |
[02:29] | No, I mean the game tonight. | 不是 我是说今晚的比赛 |
[02:34] | You guys want to be alone? | 你们需要独处吗? |
[02:37] | I saw that refreshment table. I knew you’d be around. | 我看到那个点心桌 就知道你一定在这里 |
[02:40] | How do I get roped into this? | 我真不敢相信会被说服参加这个 |
[02:42] | Charmaine knows with your sfogliatelle her daughter can go anywhere. | 夏曼知道你的这盘点心 可以送她女儿去任何学校 |
[02:46] | The janitor’s the only one near them. | 清洁工是唯一可以接近这些人的人 |
[02:49] | That’s a nice career for a lady. | 对女孩子而言真是个好工作 |
[02:52] | Fuck you. | 去你的 |
[02:53] | -I gotta get one of them belly bombs. -Have I said “fuck you” yet? | -我要去吃些食物了 -我有说 去你的 了吗? |
[03:03] | Delicious, Artie. Glad I didn’t eat tonight. | 真好吃 亚瑟 幸好我没吃晚餐 |
[03:06] | Thanks, Davey. It’s nice to be appreciated by your friends. | 谢谢 大卫 能够被朋友赞美真是荣幸 |
[03:09] | The sensitive chef. | 多愁善感的厨师 |
[03:11] | -Hey, Eric, they all done? -I guess. | -嘿 艾瑞克 他们都做完了吗? -应该吧 |
[03:13] | Dad, can I have 20 bucks? | 爸 可不可以给我二十块? |
[03:16] | -You like this? -Did you think he was gonna say: | -你听到了吗? -你以为他会说 |
[03:19] | “Gee, Dad, thanks for taking the time to come to this important event”? | 天啊 爸 感谢您 抽空来参加这个重要的聚会 吗? |
[03:23] | -How you doing, Eric? -Good, Mr. Soprano. | -你好吗 艾瑞克? -很好 索波诺先生 |
[03:26] | -You want something to eat? -No, we’re going to Starbucks. | -你们要吃点东西吗? -不了 我们要去星巴克 |
[03:29] | You’re thinking of going to Brown? | 你想要上布朗大学吗? |
[03:32] | Yeah, it’s a good school. A lot of star-fucking though. | 是啊 那是很好的学校 但是有很多该死的名人就是 |
[03:35] | -Hey, latrine lip. -He’s right. | -嘿 嘴巴放干净点 -他说的没错 |
[03:37] | He’ll go where his mother says, like his old man. | 他会照他妈说的做 就像他爸一样 |
[03:40] | You too? | 你也是吗? |
[03:42] | These guys were like Namath and Tittle. | 像是钠玛斯跟提多 (知名美式足球员) |
[03:44] | Yeah, I’ve heard. | 是啊 我有听过 |
[03:46] | And now they’re like Phil Donahue and Alan Alda. | 而现在他们就像唐纳休和亚伦艾达 (谈话性节目主持人) |
[03:54] | Listen, I heard… | 我听说 |
[03:55] | …through the grapevine you took your uncle’s game. | 听说你接管你伯伯的赌场 |
[03:58] | You know, the big one. | 你知道的 大的那一间 |
[04:01] | -Grapevine? -Yeah. | -听说? -是啊 |
[04:03] | If you listen close, that song says: | 如果你仔细听 他们是说 |
[04:05] | “Believe none of what you hear and half of what you see.” | 不要相信你听到的 相信你所看到的一半 |
[04:08] | You know me. I like to play a little. | 你知道我的 我也喜欢玩一把 |
[04:10] | A little? | 玩一把? |
[04:12] | Forget it. This game’s not for you. | 算了 那不是你玩得起的 |
[04:14] | No, it’s just, you know, I was thinking it’d be a kick. | 不 我只是觉得应该会很刺激 |
[04:18] | David, you’re a nice guy. I like you. Okay? | 大卫 你是个好人 我喜欢你 |
[04:22] | Trust me, this game’s not for you. I don’t want to see you get hurt. | 相信我 这不是你玩得起的 我不想看到你受伤 |
[04:26] | These guys, they play deep. | 这些人 玩很大的 |
[04:29] | Know how many jockstraps I sell? | 知道我卖出多少下体护具吗? |
[04:31] | Not enough for this game. | 无论多少 对这赌局都是不够的 |
[04:33] | Okay? Forget it. | 好吗? 算了 |
[04:36] | Come on. Let’s go see what the Y.O. from Bucknell’s got to say. | 走吧 我们去瞧瞧 那巴克奈来的小子要说什么 |
[04:44] | Do you want to tell me what you’re thinking? | 要告诉我你在想什么吗? |
[04:49] | Believe me, you don’t want to know. | 相信我 你不会想知道的 |
[04:56] | You want to know what l’m thinking? Seriously? | 你真想知道我在想什么吗? |
[05:02] | I’d like to smash your face into hamburger. | 我想要把你该死的脸 塞进那该死的汉堡里 |
[05:06] | Okay. | 好 |
[05:10] | I’m not… | 我不是 |
[05:13] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:15] | I know I broke your coffee table and… | 我知道我弄坏了你的咖啡桌还有 |
[05:18] | It’s not gonna happen again. | 不会再发生了 |
[05:21] | You asked, I told. | 你问 我就答 |
[05:23] | -But you’d like to smash my face. -Not really. | -但你有冲动想要打我 -不是真的啦 |
[05:26] | It’s just a way of describing how I’m feeling. | 只不过是一种描述情绪的说法 |
[05:29] | Making hamburger out of me would make you feel better? | 把我塞到汉堡里可以让你高兴点吗? |
[05:32] | Is this a woman thing? | 老天 女人都这样吗? |
[05:34] | You ask me how I’m feeling. I tell you how I’m feeling. | 是你自己问我的感觉 我才告诉你的感觉 |
[05:38] | And now you torture me with it? | 而现在你要这样折磨我吗? |
[05:40] | I don’t know who the fuck I’m angry at. I’m just angry, okay? | 我不知道我在生谁的气 我就是不爽 好吗? |
[05:48] | Why the fuck am I here? I even asked to come back. | 我为什么会在这里? 我真想不懂 |
[05:52] | I got the world by the balls and can’t stop feeling like a fucking loser. | 我拥有一切但是 还是觉得像该死的窝囊废 |
[05:56] | Who makes you feel like a loser? Your mother? | 谁让你觉得像窝囊废? 你母亲吗? |
[05:59] | Please, we wasted enough oxygen on that one. | 拜托 我们浪费太多口水在她身上了 |
[06:02] | It’s everything and everybody. | 是一切 还有每个人 |
[06:05] | I see some guy walking down the street, you know, with a clear head. | 我看到一个人在街上走着 无忧无虑 |
[06:09] | You know the type, he always whistles like the Happy-fucking-Wanderer. | 你知道那一型的人 吹着口哨快乐似神仙 |
[06:12] | I just want to go and rip his throat open. | 我就很想过去把他的喉咙扯断 |
[06:15] | I want to fucking grab him and pummel him right there for no reason. | 没有理由 我只想抓住他 然后用拳头狠狠扁他一顿 |
[06:20] | Why should I care if a guy’s got a clear head? | 我为什么会在意他无忧无虑呢? |
[06:23] | I should say, “Good for you.” | 我应该说 那很好啊 |
[06:26] | -Let’s get back to smashing my face. -Jesus Christ. | -我们再回去谈打我脸的那件事 -老天 |
[06:32] | No, I think it all ties in. | 我觉得这些都是相关的 |
[06:38] | All right. Sometimes I resent you making me a victim. | 好吧 有时候我不喜欢 你把我弄得像受害者一样 |
[06:42] | That’s all. | 就这样 |
[06:44] | -I make you feel like a victim? -Yeah. | -我把你弄得像受害者? -对啊 |
[06:46] | Remember the first time I came here I said… | 记得我第一次来这里的时候我说 |
[06:50] | …the kind of man I admire | 我崇拜的人就是像 |
[06:51] | is Gary Cooper, the strong, silent type. | 贾利古柏(名演员) 那样坚强冷静型的人 |
[06:54] | And how all Americans are doing is crying and complaining. | 每个人大家都在哀声鼓气抱怨着 |
[06:58] | A bunch of fucking pussies. Fuck them! | 一堆该死的娘娘腔 去他们的! |
[07:00] | And now I’m one of them, a patient. | 而现在我却像他们一样 还是个病人 |
[07:02] | Your parents made it impossible for you to experience joy. | 你的父母让你无法体验欢乐 |
[07:05] | See? There you go again. | 看吧 又来了 |
[07:07] | You said you’re not the Happy Wanderer. | 你说你不是快乐无烦恼的人 |
[07:10] | I’m more like one of them… | 我比较像是那些浑蛋 |
[07:12] | …than I am the jerkoffs I see leaving this office! | 我是那个即将要离开 这办公室的浑蛋! |
[07:17] | Stop with the faces already. What do you got? | 别再装那个脸了 你的牌是什么? |
[07:20] | Three eights full. Santa Maria, yes! | 三张八 圣塔马利亚 太棒了! |
[07:23] | Santa Maria? More like Santa Claus. | 圣塔马利亚? 我还圣诞老公公里 |
[07:26] | -Did you cut the pot? -Twice. | -你有扣下赢家请喝饮料的钱吗? -两次 |
[07:28] | Here. Make sure you spend it in my restaurant, you prick. | 拿去 确定你是花在我的餐厅上 |
[07:32] | One chip? Mava’ a Napoli, you can’t even buy McDonald’s with that! | 才一个筹码? 麦当劳都不只这些! |
[07:36] | -That’s it, I gotta go. -Come on, another hour. | -好了 我得走了 -别这样 再多待一个小时吧 |
[07:38] | I can’t. Charmaine’ll have my balls on the menu tomorrow. | 不行 夏曼会把我的蛋加在明天菜单上 |
[07:41] | -Cash me out. -Look at all the money! | -帮我把筹码换钱 -看看这些钱! |
[07:44] | -Rich, can I get another dime? -We only got three players. | -理奇 再玩吧? -我们只剩三个人而已 |
[07:47] | Vito’s up for it, right? | 维多也可以玩 对吧? |
[07:49] | Where the fuck do I gotta be? Only, let’s up the ante. | 我他妈的要玩什么? 我们加高筹码吧 |
[07:54] | You’re into me for seven G’s already. | 你确定? 你已经输我七千块了 |
[07:56] | That’s all? I’ll make that back from Vito in an hour. | 才这样吗? 我会在一个小时内 从维多那赢回来的 |
[08:00] | Count this ciucio out another dime. | 再给这个赌徒一些筹码 |
[08:37] | Well, we have our work cut out for us. | 很不错 |
[08:41] | Gudren? | 古登? |
[09:00] | Meadow? | 梅朵? |
[09:02] | I’d like to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[09:05] | It really sounds good. I know you’re disappointed. | 听起来真得很美 我知道你很失望 |
[09:08] | When you try out, the form asks what you want and I checked “solo.” | 当决定参加时 我勾了 独唱 |
[09:13] | You seniors! This is your last chance at Cabaret. | 你高三了 这是你在表演社的最后机会了 |
[09:16] | Gudren hasn’t had a solo. I like to give everyone a shot. | 古登也没有独唱过啊 我想要给每个人一个机会 |
[09:20] | Mrs. Gaetano, I was a sophomore when I did Spider Woman. | 嘉大诺太太 我唱 蜘蛛女 时才高二 |
[09:24] | Now it’s important because of college. | 因为现在要申请大学 所以很重要 |
[09:29] | -You okay with this? -Do I have a choice? | -你没问题吧? -我能说不吗? |
[09:32] | Yeah, you could continue to run the game. | 是啊 你可以继续经营赌场 |
[09:34] | You know I’m under fucking house arrest, you cute fuck. | 你知道我现在正被软禁中 你这笨蛋 |
[09:38] | Then take it and be happy. | 那就高高兴兴的拿去吧 |
[09:41] | Either way, l’m having the executive game. | 无论如何 我都要定这赌场了 |
[09:44] | Your father and me started that game 30 years ago. | 你父亲跟我在三十年前成立了这赌场 |
[09:46] | We were talking one day about how credit card companies… | 有天我们在谈信用卡公司如何 |
[09:50] | …work their angle. | 巧妙运用技巧 |
[09:52] | They didn’t care what you bought if you don’t pay all at once. | 他们根本不在乎你买了什么不付全额 |
[09:55] | They juice you, you thank them for letting you have a card. | 他们压榨你 而你却感谢他们让你拥有信用卡 |
[09:58] | You’d rather be juiced than pay at once. | 人们宁可被压榨 也不愿马上付钱 |
[10:01] | That’s a certain kind of player. | 真是高明 |
[10:03] | That’s why we call it the executive game. | 这就是我们说的顶级游戏 |
[10:06] | My brother Johnny was keen. | 我弟弟强尼可是个中好手 |
[10:08] | Oh, yeah. That’s why he left us with cici beans. | 喔 是啊 那为什么他只留给我们干扁四季豆 |
[10:12] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[10:15] | Your father left Livia with a package that could choke a fucking elephant. | 你爸留给莉哩亚的东西 可以噎死一头象了 |
[10:20] | I gotta tell you? | 我必须告诉你 |
[10:22] | She’s like a woman with a ham, crying the blues because she has no bread. | 她就像个吵闹的女人 哭闹着喊穷 |
[10:27] | Please. They don’t make them like Johnny. | 拜托 少来了 |
[10:30] | Keep in mind that he paid freight for your Uncle Ercole, buon ‘ anima. | 记住 他帮你阿科拉伯伯 付了所有开支 |
[10:34] | That was a major fucking nut. | 可真不少钱 |
[10:36] | Who? Who the fuck is Ecle? | 谁? 谁是阿克拉? |
[10:39] | Keep thinking you know everything. | 算了 你一直都这么自以为是 |
[10:41] | Some are so far behind in a race they believe they’re leading. | 有些人早就耳不聪 眼不明了 |
[10:44] | Yeah, that’s cute. Who the fuck is Ecle? | 是喔 很好笑 谁是该死的阿克拉? |
[10:47] | Ercole. Let’s talk something else. | 是阿科拉 我们聊聊别的吧 |
[10:49] | No, you opened this clam. Who is he? | 不 你已经打开这个话题了 他是谁? |
[10:52] | You don’t know him. It’s water under the bridge. | 你不认识他 已经是陈年往事了 |
[10:54] | Me and your father looked out for him. He wanted for nothing. | 我跟你爸照顾过他 他不求任何东西 |
[10:58] | I don’t have time for this shit. | 我没有时间鬼扯蛋 |
[11:00] | He was my younger brother, between me and your father in age. | 他是我弟弟 年龄在我跟你爸之间 |
[11:04] | His name was Ercole. Actually, Ercole. | 他的名字是阿科拉 事实上是海克拉 |
[11:08] | Hercules, named after my grandfather. | 海克利斯 以我祖父之名取的 |
[11:14] | What are you saying? | 你在说什么? |
[11:17] | -I got another uncle? -Sharp as a fucking cue ball. | -我还有另一个伯伯? -他妈的聪明绝顶 |
[11:20] | Yeah, we had a brother you didn’t know about because he was.. | 是啊 我们有个你不知道的兄弟 因为他 |
[11:28] | It was different in those days. | 当年情况是很不同的 |
[11:31] | My parents didn’t speak English and couldn’t take care of a kid like that. | 我父母亲不会说英文 没有办法照顾像他那样的小孩 |
[11:37] | But God bless your grandmother. | 但是愿上帝保佑你祖母 |
[11:40] | She went to every charity home in this fucking state… | 这里每间他妈的慈善之家她都去过 |
[11:43] | …till she found one to take care of him. | 直到她找到一个可以照料他的 |
[11:46] | -Are you saying he was retarded? -Why don’t you go fuck yourself? | -你是说他是弱智吗? -你去死吧 |
[11:49] | He was slow. | 他只是反应比较慢 |
[11:51] | He was strong as a fucking bull, handsome like George Raft. | 他跟牛一样壮 跟乔治瑞福一样帅 |
[11:56] | If it was today, they might have trained him to be a whatever. | 如果是今天 他们可能会训练他做些什么的 |
[12:00] | Get him a job. | 给他一份工作 |
[12:02] | They didn’t understand these things back then. | 当年他们并不了解这些 |
[12:06] | Jesus. | 老天 |
[12:09] | -What were we thinking? -Un-fucking-believable. | -我们当时在想什么呢? -干他妈的不可思议 |
[12:12] | I remember my mother and father arguing about… I don’t know. | 我记得我父母争吵着我不知道为何 |
[12:18] | She kept talking about my father’s feeble-minded brother. | 她不断在说我爸一个低能的兄弟 |
[12:22] | I thought she meant you. | 我以为她是在说你 |
[12:29] | What a kick in the balls. When did he die? | 这一切原来如此 他什么时候死的? |
[12:32] | Not long before your father. | 在你爸走之前不久 |
[12:35] | Past is the past. This is the present. | 过去的都过去了 看着现在吧 |
[12:37] | Let’s talk about this game. What’s my end? | 我们来谈谈赌局的事吧 我的部份呢? |
[12:43] | -I don’t know. Ten percent. -Twenty. | -我不知道 一成吧 -两成 |
[12:47] | Fifteen. | 一成五 |
[12:49] | Call your friends. Let them know the game’s happening. | 告诉你的朋友 让他们知道赌局又开始了 |
[13:05] | Can I help you with something, sir? | 我可以为你效劳吗? 先生? |
[13:07] | Yeah, I want to buy a boat with three propellers. | 我想要买一艘有三个推进器的船 |
[13:10] | -What? -Kid… | -什么? -小子 |
[13:12] | …you see me here every week. When are you gonna stop asking? | 你每个礼拜都看到我在这 什么时候你才不再问? |
[13:16] | Ho, Rich! | 喔 理奇! |
[13:19] | -Is there a problem? -I’m just breaking your kid’s balls. | -有问题吗? -我要捏碎你儿子的鸟蛋 |
[13:29] | Like the pimp says to his hos, “Keep them coming.” | 就像老鸨跟妓女说的 让客源不断 |
[13:33] | Rich, that envelope’s two C’s shy. I’ll catch up on it next week. | 理奇 那信封内还差两千块 我下星期会补上 |
[13:38] | It’s no problem. I just got caught off guard. | 没问题的 我只是没有预料到 |
[13:41] | I took a second on the house, didn’t calculate it into my budget. | 我拿房子去贷二胎 没有算进去预算之内 |
[13:44] | -No good, Davey. -It’s just a stutter step. No biggie. | -这样不好 大卫 -不过是有点紧 没有什么大不了的 |
[13:48] | The difference gets tacked on to the principal. | 这是原则问题 |
[13:51] | -And you know that. -Yeah, I understand. | -你也知道的 -是的 我了解 |
[13:54] | Now don’t take this personally… | 别认为我是针对你 |
[13:57] | …but I don’t want to see your face at my games until you’re caught up. | 但是在你还钱之前 我不想看到你的脸出现在我的赌局 |
[14:02] | Come on, Rich. That’s not necessary. | 别这样 理奇 没有这个必要吧 |
[14:04] | You think I started this life ten minutes ago? | 你以为我十分钟前才出生的吗? |
[14:08] | A guy hands you a light envelope, it’s just the beginning. | 这个很轻的信封袋 这只是开始而已 |
[14:12] | Nothing personal. | 别认为我是针对你 |
[14:13] | -I know, but it’s just this… -I know. | -我知道 但是不过 -我知道 |
[14:17] | It’s just a stutter step. | 不过是手头有点紧 |
[14:26] | -What kind is that? -Brazilian snapper. | -这是什么种的? -巴西真鲷 |
[14:29] | -Is it fishy? -It’s fish. | -有腥味吗? -这是鱼耶 |
[14:31] | You know what I mean. It’s for pizzaiola, let me smell one. | 你知道我的意思 这是要做酱料的 让我闻闻看 |
[14:39] | -You want something? -Give me enough of that for 15 people. | -你到底想不想要? -给我十五人份足够的量 |
[14:42] | And ten pounds of shrimp. | 还有十磅的虾子 |
[14:51] | There’s gonna be some serious money. This is no nickel-and-dime shit. | 这会很贵的 不是什么便宜货 |
[14:56] | These motherfuckers can play for two days straight. | 这些鸟人可以一连玩两个晚上 |
[14:59] | Now once you start work, you don’t go until the game breaks up… | 一但你开始上工 游戏没有结束你就不能休息 |
[15:03] | …and that fucking place looks like an operating room. | 那该死的房间看起来就像是手术室 |
[15:06] | You mean we’re, like, cleaning guys? | 你是说我们就像是清洁工吗? |
[15:11] | -What are you doing? -Something ain’t right. | -你在干什么? -不太对劲 |
[15:13] | I saw you put your finger on the scale. | 我看到你把手指放在秤上 |
[15:16] | -No, I didn’t. -Pull that with old ladies, not me. | -没有 我没有 -去唬老太太吧 别想唬我 |
[15:19] | I didn’t put my finger on the scale. | 我没有把手指放在秤上 |
[15:22] | I don’t believe this shit. | 我不相信这狗屁 |
[15:24] | Where you going? Wrap that up! | 你要去哪? 包起来! |
[15:26] | -I gotta weigh… -You gotta what? Rob me? | -我要秤-你要怎样? 要抢劫我吗? |
[15:36] | Yeah, you serve some booze, empty the ashtrays. | 是啊 你帮他们倒酒 然后清烟灰缸 |
[15:39] | That reminds me. | 我想到了一件事了 |
[15:41] | Whatever you do, don’t engage Silvio in conversation. | 无论你做什么 就是别跟席尔维欧说话 |
[15:44] | He can be a sick fuck when he’s gambling. | 赌博的时候他可是很该死的疯狂 |
[15:47] | Once he was down 50 large. | 有一次他输到快脱屁股了 |
[15:49] | He sneezes, Fritzi says “salute.” | 他打了个喷嚏 费兹说 你还好吧 |
[15:52] | Fritzi Neste from Hoboken? | 何博肯的费兹耐司吗? |
[15:54] | -Yeah, you know him? -No. | -是啊 你认识他吗? -不 |
[15:56] | Then shut up and let me finish. Anyway, Fritzi says “salute.” | 那就闭嘴让我说完 反正 费兹说 你还好吧 |
[16:00] | Silvio thinks he said something else. | 席尔维欧以为他说别的 |
[16:02] | For the rest of the night, Silvio blamed Fritzi for his losing streak. | 接下来一整夜 不断责怪费兹害他输钱 |
[16:07] | -What did he think he said? -Are you listening? | -他以为他说了什么? -你到底有没有在听啊? |
[16:10] | He’s a fucking nut. Who knows? | 他是该死的疯子 谁知道啊? |
[16:15] | Here. | 拿去 |
[16:16] | I didn’t put my finger on no scale. | 我没有把手指放到秤上 |
[16:18] | Put that shit in the trunk so it don’t stink up the car. | 把那包东西放到后车厢 才不会弄臭我的车 |
[16:22] | Pay for the fish. | 付钱 |
[16:27] | Is this guy for real or what? We’re fucking piss boys? | 他是讲真的吗? 我们是该死的倒尿小子吗? |
[16:31] | Come on, let’s get the fuck out of here. | 走吧 我们快离开 |
[16:52] | We want the room with the stove and the refrigerator. | 我们要有壁炉跟冰箱的那间房 |
[16:55] | The efficiencies are booked to paying customers. | 先付钱再说吧 |
[16:59] | And the two rooms on the sides. We may be here for some days. | 还有那两个在旁边的房间 我们可能会在这里待几天 |
[17:02] | -You people are ruining this place. -That’s your father’s fault. | -你们毁了这个地方 -那是你爸的错 |
[17:06] | He made the deal. | 他做的决定 |
[17:08] | We want a lot of clean towels and the bathrooms fresh-smelling. | 我们要很多的干净毛巾 厕所闻起来要很清新 |
[17:12] | I should work for nothing? | 我要做白工吗? |
[17:21] | You ever suck his dick? | 你有吸过他的鸟吗? |
[17:26] | I make that beanie spin when I work his thing. | 我可让他爽得不得了 |
[17:31] | Am I right? | 我说对了吧? |
[17:36] | Don’t bitch to me. | 别给我臭脸 |
[18:02] | What do you say? | 怎样呢? |
[18:04] | License and registration. | 驾照跟行照 |
[18:07] | How about this instead? | 这个可以吗? |
[18:09] | -I’m wearing a vest. -Oh, yeah? | -我穿着防弹衣 -喔 是吗? |
[18:11] | If I shoot, it’s going in your braciola. | 如果我开枪 会射你的小鸟 |
[18:15] | You’re a real sick fuck. | 你真是个死变态 |
[18:18] | Danny-boy! | 丹尼小子! |
[18:21] | -How’s the family? -Not bad, Paulie. | -家人好吗? -不错 保利 |
[18:23] | We had to move my father to another old folks’… | 我们必须把我爸转到另一间老人 |
[18:26] | I got my own fucking problems. | 我有我自己该死的问题 |
[18:30] | How many times will I fall for that? | 还会有几次呢? |
[18:33] | Here. | 拿去 |
[18:35] | Listen. Do me a favor, right? | 听着 帮我一个忙 好吗? |
[18:37] | Your friends… | 你的朋友们 |
[18:38] | …players or no, they don’t fuck with the tourists and the hotel guests. | 不管怎样 别对旅客还有房客乱来 |
[18:43] | No gunshots or we gotta take the call. | 不能太吵 乱开枪 否则我们得要处理的 |
[18:47] | Go play cops and robbers. | 去玩官兵捉强盗吧 |
[18:54] | Mike. | 麦克 |
[18:56] | -Hey, Mike. -Matt, Tony wants you. | -嘿 麦克 -麦特 东尼要你过去 |
[19:02] | -Yeah, T? -Tony. Got the Macanudos? | -什么事? 东? -是东尼 有那个马卡奴都雪茄吗? |
[19:05] | -Yeah, you want one? -Give one to me, one to Dr. Fried. | -有啊 你要来一根吗? -一根给我 一根给弗来医师 |
[19:14] | Gentlemen? Frank? | 男士们? 法兰克? |
[19:16] | Yeah, I’m in. | 好了 我加入 |
[19:19] | Me too. | 我也是 |
[19:23] | Four hundred to you, Sil. | 四百给你 席尔 |
[19:25] | -What’s in the pot? -About 2400. | -赌金有多少? -大概两千四吧 |
[19:30] | -Too soon to chase an inside straight. -Doc? | -太快加码了 -医生? |
[19:33] | Call. | 跟 |
[19:37] | -Macanudos, you want one? -Go ahead, take a walk. | -马卡奴都 要吗? -去开 别吵 |
[19:40] | Don’t let him scare you. He’s not really a nasty fuck. | 别让他吓到你 他不可怕 |
[19:43] | He’s an incredibly nasty fuck. | 他是真的很可怕 |
[19:45] | Hey, chair-boy of the board, read your cards. | 嘿 发牌小子 看你的牌吧 |
[19:48] | Four hundred to you, John. | 四百给你 约翰 |
[19:51] | Shakespeare’s straightening out. Paulie doesn’t have shit as usual. | 底牌快掀了 保利一定跟以往一样没什么 |
[19:56] | And the prick doctor may be flushing. | 臭医生可能有同花顺 |
[19:59] | Put the TV trays out between each player. Put some of this on them. | 把电视餐放在每个人中间 放点这些在上面 |
[20:03] | Don’t give anyone booze unless they ask for it, all right? | 除非他们要求 否则不要送酒 |
[20:12] | I heard Tony was here. Soprano. I’m a friend of his. | 我听说东尼在这里 我是他朋友 |
[20:15] | -Do I know you? -Yeah, you know me. | -我认识你吗? -是的 你认识我 |
[20:17] | I own Ramsey’s Sports and Outdoor. | 我是蓝西运动用品器材的老板 |
[20:35] | -Davey, what’re you doing here? -I was driving by. | -大卫 你在这做什么? -我只是开车经过 |
[20:39] | I thought I’d stop and say hello. | 想说停下来打声招呼 |
[20:41] | -Some place you got here. -Yeah, a regular Taj Mahal. | -真是个好地方 -是啊 平民化赌城酒店 |
[20:45] | -Heard the kids? -Bad enough she took me to the play. | -知道小孩子的事吗? -真糟糕卡蜜拉带我去听表演 |
[20:48] | I never want to hear that song again. | 我再也不想听到那首歌了 |
[20:50] | Eric’s only light in the arts. | 艾瑞克只对艺术在行 |
[20:52] | His performance will put him over the goal line at schools he’s applying to. | 那表演可以让他申请到想要的学校 |
[20:59] | -So, what’s the game? -Seven card. | -在玩什么? -七张牌见底 |
[21:02] | -Was that Frank Sinatra, Jr.? -Yeah. | -那是小法兰克辛纳区吗? -是啊 |
[21:05] | He’s a friend of my uncle’s. He flies in. | 他是我伯伯的朋友 飞过来的 |
[21:07] | Wow! This really is an executive game. | 哇! 真是顶级的赌局啊 |
[21:11] | -So, what do you think? -There’s a resemblance. | -你觉得如何呢? -是长得跟他爸蛮像的 |
[21:14] | No, I mean the game. Could I take them or what? | 不 我是说这赌局 我可不可以加入? |
[21:17] | Davey, this isn’t a game for you. | 大卫 这不是你玩的 |
[21:19] | What are the chances of me getting close to a game like this again? | 我能玩这样赌局的机会能有多少呢? |
[21:22] | -Let me sit in once. -I don’t do business with friends. | -就让我玩一次吧 -我不跟外面朋友做生意的 |
[21:26] | You understand. | 你知道的 |
[21:27] | Do I have to show your prom picture to these guys? | 要不要我拿你高中舞会照片 给这些人看呢? |
[21:30] | I appreciate your position, but come on, Tony, I’m a big boy. | 感谢你的好意 但是东尼 我是大男孩了 |
[21:35] | -What are you holding? -I didn’t expect to gamble tonight. | -你在害怕什么? -我没有想今晚会赌一把 |
[21:37] | You need five G’s just to sit in. | 你至少要有五千才能够加入玩 |
[21:39] | Can’t you float me, short-term? | 你不能先短期借贷给我吗? |
[21:41] | Davey, don’t say short if you don’t mean short. | 大卫 如果没有把握是短期 就别说是短期 |
[21:45] | All kidding aside. | 不要开玩笑了 |
[21:47] | -You understand what I’m saying? -Yeah, of course. | -你知道我在说什么吗? -是啊 当然 |
[21:50] | Hey, you don’t have to explain business to me. | 嘿 你不需要跟我讲生意道理 |
[22:06] | -Christopher, say hi to Davey Scatino. -How you doing? | -克里斯 跟大卫史嘉提诺打声招呼 -你好吗? |
[22:10] | Give him five boxes of ziti. Good luck. | 给他五盒筹码 祝你好运 |
[22:15] | Okay, fellows, make room. New blood coming in. | 好了大伙 让出位子 有新人要加入了 |
[22:27] | So there’s a lot of money in sporting goods? | 运动用品能赚很多钱吗? |
[22:29] | Yeah, but I tell you… | 是啊 但是我告诉你 |
[22:31] | …Nike has its stores, the NBA has its stores, it cuts in. | 耐克有专卖店 NBA也有自己的 这都会影响生意的 |
[22:35] | It’s just temporary, though. I got some ideas for next year. | 不过这只是暂时的 明年我会有些不一样的点子 |
[22:39] | Hey, Davey. Ask the doc what his specialty is. | 嘿 大卫 问问医生他的主治是什么 |
[22:43] | -Hard-ons. -I wanted him to ask. | -硬起来的东西 -我想让他自己问 |
[22:46] | -Really? -Penile implants. | -真的吗? -阴茎植入 |
[22:48] | -Hey, doc… -Please, I’ve heard all the jokes. | -嘿 医生 -拜托 所有的笑话我都听过了 |
[22:51] | Pot’s right. Sixth Street, here we come. | 赌金押好了 准备好了 |
[22:55] | No help. | 没有什么用 |
[22:56] | Mysteries abound. | 到处都是谜 |
[22:58] | Shut the fuck up and deal. | 他妈的闭嘴发牌 |
[23:00] | Nine of spades, thank you. | 黑桃九 谢谢 |
[23:02] | Six of clubs. | 梅花六 |
[23:04] | Get a broom and sweep that shit over there, especially under Silvio. | 拿把扫帚把那些扫起来 特别是席尔维欧那边的 |
[23:10] | -What’s the bet? -Eight hundred. | -赌多少? -八百 |
[23:14] | -What the fuck could you have? -Incredible luck. | -你他妈的能有什么? -有不可思议的好运 |
[23:16] | You’re telling me, you fuck. | 不用你告诉我 干 |
[23:20] | -Bet? -Don’t rush me. | -要赌吗? -别催我 |
[23:22] | You been rushing me all night. | 你整晚都在催我 |
[23:24] | -He didn’t study this hard in school. -The bet’s not to you. | -他在学校也没有这样认真 -赌注不是要给你的 |
[23:27] | Good. The dealer controls the game. | -很好 庄家掌控了这赌局 -谢谢 |
[23:30] | Do you fucking mind? Jesus, do you ever shut the fuck up? | 你他妈的够了没? 天啊 你能不能该死的闭嘴? |
[23:34] | Blow that smoke somewhere else! | 去别的地方抽烟! |
[23:39] | -What are you doing? -Take it easy. | -你在干什么? -席尔 别这样 |
[23:41] | I’m losing my balls over here and this moron’s playing Hazel! | 我都快输光了而这个白痴还在扫地! |
[23:45] | Get out of here! | 滚出去! |
[23:47] | I was trying to sweep the cheese. | 我只不过是想要扫地上的起司 |
[23:49] | -Why now? Leave it there. -I don’t know, I was just… | -为什么要现在? 别管它 -我不知道 我只不过 |
[23:53] | What? Where do you get these fucking idiots? | 怎样? 你是在哪找到这该死的笨蛋的? |
[23:56] | Where? | 哪里? |
[23:57] | He’s sweeping the cheese, I’m trying to… | 他在扫起司 我试着要 |
[24:00] | Leave the cheese there! I love fucking cheese at my feet. | 把起司留着! 我喜欢该死的起司在我脚下 |
[24:03] | I stick provolone in my socks at night… | 晚上我都把起司放在袜子里 |
[24:06] | …so they smell like your sister’s crotch! | 那味道才会跟你妹裤子里的味道一样 |
[24:09] | All right? So leave the fucking cocksucking cheese where it is! | 可以吗? 所以把该死的起司留在原地! |
[24:13] | Here. Here. Here. Go ahead! | 这里 这里 这里 去吧! |
[24:17] | Have a good time. | 祝你玩得愉快 |
[24:24] | Why don’t you go fix a fucking dick? | 你何不去处理什么鸟的 |
[24:27] | Doctor Fried, you know about that Viagra shit? | 弗来医生 你知道威而钢那种鸟东西吗? |
[24:30] | He won’t quit, this fucking guy. | 他就是不放弃 该死的家伙 |
[24:32] | I heard they’re sinking a crate of it to the Titanic to try and raise it. | 我听说他们要丢一箱到海里 把铁达尼号顶出来 |
[24:37] | -Very good, very good. -All right. | -很好 非常好 -好了 |
[24:39] | Down and dirty. | 有够下流的 |
[24:41] | Last card, automatic 12 hundred bump. | 最后一张牌 自动加码一千二 |
[24:44] | Kings rule the realm. Kings talk. | 赢牌的人说话最大声 |
[24:51] | Check. | 过 |
[24:53] | -Door’s wide open, Dr. Fried. -Check. | -你的机会大了 弗来医生 -过 |
[24:57] | -David? -He checks. | -大卫? -他过了 |
[25:02] | Bet. Twelve hundred. | 赌了 一千二 |
[25:04] | I’m gonna call, because you ain’t got dick. | 我要叫牌 因为你没种 |
[25:08] | Can I steal this fucking hand? I think I can. | 我可以插手吗? 我想我可以的 |
[25:12] | I’ll raise 12. | 我加码一千二 |
[25:13] | You should’ve checked. You got shit and now it costs you another bet. | 你应该过的 现在输了吧 |
[25:21] | Oh, fucker. | 喔 干 |
[25:26] | -Let’s see them, boys. -Trips. | -我们来看看吧 -三张一样 |
[25:28] | Three deuces. | 三张二 |
[25:30] | Cry me a river. Three beautiful kings. | 你们哭吧 三张漂亮的老K |
[25:34] | -Flush. -You motherfucker. | -同花顺 -你该死的混帐 |
[25:37] | You slow-rolled me. What were you doing to that hand? | 你太慢了 你那只手是怎样? |
[25:41] | His money’s good. He wants to sail, it’s his business. | 他的钱还够 他想要继续玩是他的事 |
[25:44] | Fuck you too. | 去你的 |
[25:45] | I should’ve stayed with my goomar tonight. | 今晚应该跟我女人在一起的 |
[25:48] | Hey, cheese fuck, get me some food. | 嘿 扫起司的 给我一些吃的 |
[26:11] | -I’m so pissed. -Good morning. | -我真的很生气 -早安 |
[26:14] | Hunter called and said that Rachel got an early acceptance to Wesleyan. | 韩特打电话来说 瑞雪已申请到卫理学校 |
[26:19] | -And you didn’t expect it? -No. | -你没料想到吗? -没有 |
[26:21] | -Think. Did you ever see her mom? -Please. I’m blacker than her mother. | -你有没有看过她妈呢? -拜托 我比她妈还黑 |
[26:26] | Well, you should’ve mentioned that on your application. | 你应该在申请表格上提到的 |
[26:51] | -What time is it? -It’s almost 9. | -现在几点了? -快九点了 |
[26:54] | -How we doing? -Slowing down. | -我们进展如何? -慢下来了 |
[26:59] | See if they want to close the lights. | 看他们是不是要熄灯了 |
[27:12] | Want more coffee? | 要再喝咖啡吗? |
[27:14] | Tony, put a little sambuca in it for me, would you? | 东尼 帮我加一些义大利酒好吗? |
[27:19] | -Anyone want to close the lights? -Is that a game? | -有谁想要熄灯了吗? -是一种游戏吗? |
[27:23] | -He’s a pisser, this kid. -Closing the lights… | -他真倒楣 这小子 -熄灯 |
[27:26] | It means do you want to admit you lost and pack it in? | 表示认输然后滚回家? |
[27:29] | -Me? No. -All right, cut, please. | -我? 不 -好吧 切牌 |
[27:32] | -Here you go. -Thank you, Francis. | -好了 -谢谢你 法兰西斯 |
[27:34] | Coming out. | 出来 |
[27:41] | -How much is he into us for? -About 45 boxes of ziti. | -他欠了我们多少? -大概四十五盒的筹码 |
[27:46] | He grabbed ten while you slept. | -什么? -你睡觉的时候他又再拿了十盒 |
[27:48] | He said you okayed it. | 他说你同意的 |
[27:52] | Go get that. | 去开门 |
[28:05] | Look at this fucking lineup. | 看这该死的队伍 |
[28:12] | Johnny Sack! They must have had free tokens at the tunnel. | 强尼沙克! 你睡得跟猪一样 |
[28:16] | How do you expect to make a dime with this fucking stonewaller? | 有这些碍手碍脚的人在 你能赚什么钱啊? |
[28:26] | How’d you get in here? | 你是怎么进来的? |
[28:30] | Same as you. Through the front door. | 跟你一样 从前门进来的 |
[28:32] | -Hi, Rich. -Hi, Rich? | -嗨 理奇 -嗨 理奇? |
[28:35] | I got some nice fresh lox. | 要不要来些饮料? 我有一些很棒的饮料 |
[28:38] | -You got some fucking balls. -What did I do? | -你真他妈的有种 -我做了什么? |
[28:41] | I should stab you in the fucking eye. | 我应该弄瞎你这该死的眼睛 |
[28:45] | -Come on, Rich. -Get off me… | -别这样 理奇 -放开我 |
[28:47] | -…or I’ll put one in your head. -Don’t threaten me, Richie. | -否则我在你脑袋补一枪 -别威胁我 理奇 |
[28:51] | Don’t threaten you? I got a hard-on for you already. | 别威胁你? 你让我硬起来了 |
[28:54] | Give me a reason. | 给我个理由 |
[28:59] | Don’t make me embarrass you. Outside now, I want to talk. | 别让我让你出糗 现在出去 我要跟你谈谈 |
[29:06] | Christopher, get everybody a drink. I’ll be right back. | 克里斯多佛 帮每个人弄杯喝的 我马上回来 |
[29:10] | That’s it. Cash me out. | 够了 让我换钱走人 |
[29:12] | Come on, Frank, doc, sit down. | 别这样 法兰克 医生 坐下 |
[29:15] | It’s a misunderstanding, right? | 这是个误会 好吗? |
[29:17] | No, Tony, I’m wiped. I’ll settle up with you next game. | 不 东尼 我已经筋疲力尽了 我下一次再跟你算 |
[29:20] | -Give my regards to your uncle. -Have some breakfast. | -帮我跟你伯伯问好 -去吃早餐吧 |
[29:24] | No, really, I got tickets for the Rueles-Harris fight tonight. | 不了 真的 我晚上要去看拳击赛 |
[29:30] | Matt, thanks a lot. Here’s one for your pal. | 麦特 谢谢了 这个是给你朋友的 |
[29:32] | Cash me out, Sunshine. | 帮我换钱吧 |
[29:34] | Thank you, Mr. Sinatra, Jr., sir. | 谢谢你 辛纳区先生 |
[29:37] | I shut him the fuck down, he comes here and he sticks it up my ass! | 我封杀了他 他就来这边玩 搅我的局! |
[29:41] | What’s that got to do with you disrespecting my game? | 那你就可以不尊重我的赌局吗? |
[29:44] | -Like you wouldn’t be different. -You’re fucking right. | -以为你有什么不一样吗? -你他妈的对极了 |
[29:47] | I’m sick of this holier-than-thou act, and l’m not the only one. | 我受够了你做作的态度 而且我不是唯一这样觉得的人 |
[29:52] | Oh, really? Well, if anybody wants to make a move… | 是吗? 如果有人想要轻举妄动 |
[29:56] | Come on, Tony. Don’t get so fucking dramatic. | 别这样 东尼 别这样该死的情绪化 |
[29:58] | All I’m saying is you act like you’re in a different business. | 我只是说你好像是在做 其它的生意一样 |
[30:01] | Send that prick out so I can talk to him. | 把那混蛋叫出来 我要跟他谈 |
[30:04] | No. | 不 |
[30:06] | Do you realize this motherless fuck is into me for over eight large? | 你知道这个死浑蛋已经 欠我八万了吗? |
[30:11] | He’s got money to play here? | 他有钱来这里赌? |
[30:14] | Let him pay me my money. Send him out. | 我要他付我钱 叫他出来 |
[30:17] | Go home. This ain’t gonna happen to one of my players. | 回家去 理奇 在我的地盘上是不可能的 |
[30:38] | Everything all right? | 一切都还好吧? |
[30:44] | Wow, he was pissed. | 哇 他真的气疯了 |
[30:47] | I’m gonna let you sleep one day. | 我会让你睡一天 |
[30:49] | Then you’re gonna get up and get my $45,000. | 你睡醒之后就得还我四万五 |
[30:53] | Yeah, no problem. | 好啊 没问题 |
[30:55] | -How about the luck on that Silvio? -Why don’t you shut the fuck up? | -席尔维欧的运气真是好 -你何不闭上你的狗嘴? |
[31:02] | I could use a schvitz. Want to go for a schvitz? | 我需要泡澡 你要去澡堂吗? |
[31:09] | If you don’t give me every penny… | 如果你不还我所有的钱 |
[31:12] | …I’ll send somebody to you every Saturday for five percent interest. | 我每星期六会派人过去 拿百分之五的利息 |
[31:16] | If you don’t have it, I’ll tack it on to the principal. | 如果你交不出来 我会加在本金上 |
[31:19] | Understand? | 明白吗? |
[31:23] | Listen, Tony, I had a good run there for a while. | 听着 东尼 我本来运气不错的 |
[31:26] | I should have quit then, though. | 我应该在当下就停的 |
[31:31] | So you never told me how your kid made out at Bowdoin. | 你还没有告诉我 你的女儿申请包德恩学院怎样了 |
[31:38] | How my what? | 我什么? |
[31:40] | How your daughter made out at Bowdoin. | 你女儿申请包德恩学院怎样? |
[31:46] | Would you like anything else? | 你还要别的东西吗? |
[31:52] | No. | 不用了 |
[31:54] | Tony, did I do something to insult you? | 东尼 我有做什么污衊到你的事吗? |
[31:58] | Two days. | 两天 |
[32:26] | -How’d we do? -Not done counting, but it’s up there. | -情况怎样呢? -还没有算完 但是快了 |
[32:30] | At least 80 boxes of ziti, after expenses. | 扣除开销之后至少还有八十盒筹码 |
[32:33] | Two boxes came out of my pocket. | 两盒是我自掏腰包的 |
[32:34] | Fellas? | 各位? |
[32:45] | You fucking believe it? We now run the executive game. | 你们敢相信吗? 我们现在在经营顶级赌局耶 |
[32:49] | Sil, remember when we used to look through that crack in the door… | 席尔 还记得我们以前是如何 透过门缝偷看里面的 |
[32:54] | …when my old man and Junior had it? | 那时候还是我老子跟小索在管 |
[32:56] | Yeah, I remember. | 是啊 我记得 |
[32:58] | Junior would chase us down the street. | 小索会出来抄我们到街上 |
[33:03] | Executive game. | 顶级赌局 |
[33:49] | Do you mind? God! | 你介意吗? 天啊! |
[33:51] | I’m trying to sleep. I been working all night. | 我正试着要睡一觉 我整晚都在工作 |
[33:55] | -How you doing, Eric? -Good. | -你好吗? 艾瑞克 -不错 |
[33:58] | -Sounds good. -Thanks. | -不错 -谢谢 |
[34:01] | -Are you awake now? -Yeah. | -你现在醒了吗? -是啊 |
[34:03] | -Good. Close the door. -Hey! | -很好 关门 -嘿! |
[34:07] | -Where’s your mother? -The store. | -你妈在哪? -在店里 |
[34:11] | Aunt Barb called. Uncle Tom’s father died. | 芭芭拉姑姑打电话来 汤姆姑丈的爸爸过世了 |
[34:15] | Whoa, whoa, whoa. Tom, Sr.? | 什么 老汤吗? |
[34:20] | -When? -I don’t know. | -什么时候? -我不知道 |
[34:22] | -Well, what the hell happened? -I don’t know. | -发生了什么事? -我不知道 |
[34:25] | He’s here every Christmas Eve. You don’t ask? | 他每年都跟我们一起过圣诞夜的 你都不问吗? |
[34:30] | Somebody says “Joe Blow died,” normal people ask, “How?” | 如果有人 李大宝死了 正常的人都会问 怎么死的 |
[34:36] | Jesus. | 天啊 |
[34:40] | This gust of wind comes, knocks him off the roof. | 一阵强风把他从屋顶上吹下来 |
[34:44] | All for a satellite dish. | 都是那个小耳朵害的 |
[34:46] | That’s very sad. | 真是可怜 |
[34:48] | Yeah. | 是啊 |
[34:50] | -How old? -65. | -几岁? -65岁 |
[34:52] | Works his whole life, takes care of his family. | 辛苦工作一辈子 照顾他的家庭 |
[34:54] | One day after he retires, one day… | 在退休之后 某一天就 |
[35:02] | It’s freaky. | 太可怕了 |
[35:04] | Carlos Castenada said: | 卡罗士卡斯那达说过 |
[35:07] | “Live every moment as if it were your last dance on earth.” | 将每一分钟当成最后一分钟在活 |
[35:11] | Who listens to prizefighters? | 谁会听职业拳击手的话啊? |
[35:13] | Ali, maybe. He had a little wisdom. | 阿里或许还有可能 他还有点智慧 |
[35:17] | Well, at least Tom, Sr. isn’t the Happy Wanderer anymore. | 至少老汤 不会再是什么快乐无忧人了 |
[35:21] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[35:23] | He got his. You don’t have to pummel his ass. | 他已经不是了 你不用去扁他了 |
[35:26] | He’s joined the ranks of the unlucky. | 他已经加入倒楣的那群人了 |
[35:29] | Maybe you know what you’re talking about, but I don’t. | 或许你知道你在说什么 但是我听不懂 |
[35:39] | Found out I had another uncle. A retarded uncle. | 发现我有另一个伯父 一个弱智伯父 |
[35:42] | My father’s brother that nobody told me about. | 从来没有人告诉我 我爸有这个哥哥 |
[35:45] | You believe this shit? | 你相信吗? |
[35:48] | Was he seriously developmentally disabled? | 他是很严重的发展失能吗? |
[35:52] | Serious? No, he had everybody in stitches back then. | 很严重? 不 他在当时可让大家吃足苦头 |
[36:01] | Now that you found out you have a retarded family member… | 现在你发现家中原来有弱智的人 |
[36:04] | …do you feel better about coming here? | 对于过来这里 有没有觉得较能接受呢? |
[36:07] | What? | 什么? |
[36:08] | Is it permissible now? | 现在是可接受的了吗? |
[36:10] | Is it enough of a sad tragedy that you can join the rest of the douche bags? | 你就跟其他的可怜虫一样 不是这样吗? |
[36:24] | I was talking to him a couple days ago. | 我几天前才跟他说过话 |
[36:26] | Yes, he was a wonderful man. We’re here for you, Barbara. | 是的 他是个好人 我们都来帮你了 芭芭拉 |
[36:41] | We knew we were bound to see them at some function. Just relax. | 我们一定会在一些场合见到他们的 放轻松点 |
[36:52] | -Fucking Bette Davis back there. -No scenes. | -该死的爱哭鬼在后面 -不要胡来 |
[37:02] | -Come on, get up. We’re leaving. -Thank you, God. | -快点 起来 我们要走了 -感谢上帝 |
[37:06] | -I will kill you. -We paid our respects. We’re leaving. | -我会杀了你 -我们已经吊念过了 可以走了 |
[37:09] | This may be a shock, but they’re not here to see Sopranos kill each other. | 对你而言或许不可思议 但他们不是来看索波诺家人自我残杀 |
[37:13] | Show respect for Tom’s father. | 尊重一下汤姆的父亲 |
[37:15] | -Hi, Carm. -Hi, Richie. | -嗨 卡蜜拉 -嗨 理奇 |
[37:19] | Do I give the boost to your sister? | 我该把奠仪给你姐吗? |
[37:21] | Come on. I gotta give mine too. | 走吧 我也要去表示一下 |
[37:48] | -How many rooms this place got? -lt’s a big joint. | -这地方有几间房间? -这是间大房子 |
[37:54] | This is a pretty good racket. | 这地方真不赖 |
[37:59] | I don’t think you can smoke in here. | 你不可以在这里抽烟 |
[38:03] | Who’s gonna complain? Him? | 谁会抱怨? 他吗? |
[38:06] | Hey, you mind? | 嘿 你介意吗? |
[38:10] | He don’t mind. | 他不介意 |
[38:14] | Listen, Anthony. | 听着 东尼 |
[38:18] | I’m sorry about blowing up in your game. | 我很抱歉破坏了你的赌局 |
[38:24] | You were out of line. | 你太过分了 |
[38:27] | What am I supposed to do with you? | 我该拿你怎么办呢? |
[38:29] | Back off and respect the title, you jerkoff. | 别太过分 尊重一下 你这混帐东西 |
[38:33] | It’s your ball. You make the rules. | 这是你的地盘 你立的规矩 |
[38:35] | No, no, I don’t make them. They’ve always been there. | 不 规矩不是我立的 规矩早就在这里了 |
[38:40] | And David Scatino doesn’t pay you a penny until I get mine first. | 除非我先拿到钱 否则大卫史嘉提诺是不会付你钱的 |
[38:45] | That’s the tax you get for raising your hands at my game. | 这就是你到我场子撒野的下场 |
[38:48] | I get mine, then you get yours. That’s how it’s gonna be. | 我先拿到我的份 你才能拿你的 就是这样 |
[38:52] | I don’t do something, how’s it gonna look? | 我如果不采取行动 这看起来像话吗? |
[39:00] | If everyone could please take their seats. | 大家请就坐 |
[39:02] | We are about to begin. | 我们即将要开始了 |
[39:05] | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. | 以天父 圣子及圣婴之名 阿门 |
[39:14] | Since it has pleased Almighty God to call our brother from this life… | 全能的上帝 因呼唤我们弟兄前往而愉悦 |
[39:19] | …we commit his body to the earth to return to that from which it was made. | 我们将他的肉体 放入孕育他的大地之中 |
[39:24] | Christ was the first to rise from the dead… | 耶稣是第一个死而复活的 |
[39:30] | You shouldn’t take shit from him. | 你根本不用听他的 |
[39:32] | I heard you the first time. Let’s drop the subject. | 我听到了 我们不要再谈这件事了 |
[39:35] | All right. | 好啦 |
[39:44] | Tony put me back in action. Gave me 50 G’s. | 东尼让我回去工作 给了我五万块 |
[39:48] | -What is that, nothing? -Please. | -那根本就不算什么? -拜托 |
[39:50] | I know how things work. Don’t forget I was Daddy’s little girl. | 我知道行规的 别忘了我也是我爸的女儿 |
[39:57] | -What are you talking about? -You’re his responsibility. | -你在说什么? -你是他的责任 |
[40:01] | He didn’t do you any favor. | 他没有帮到你什么 |
[40:04] | When my father was in his position… | 当我爸在他的位置时 |
[40:06] | …he gave Romeo Martin $50,000 when he got out of jail. | 罗密欧马丁出狱时 给了他五万块 |
[40:10] | Now we’re talking about 30 years ago. | 而且那是三十年前了 |
[40:13] | Thirty years ago. | 三十年前 |
[40:15] | Today that’s half a million dollars. | 今天算起来应该也有五十万 |
[40:19] | Fifty thousand. | 五十万 |
[40:22] | Mailmen make more than that. | 邮差赚得都比那还多 |
[40:40] | What’s this fucking appointment you had when my friend came? | 我的人来的时候 你就突然跟该死的医生约好? |
[40:45] | Think I’m still a kid on the school bus? | 认为我还是在搭校车的小孩吗? |
[40:47] | Please, Tony, I’m doing my best here. | 拜托东尼 我已经尽力而为了 |
[40:49] | I fucked up, okay? l’m gonna make it all work out somehow, I swear. | 我搞砸了 好吗? 我发誓 会把一切处理好的 |
[40:53] | -What do you got for me? -I’m tapped. | -你有什么东西要给我? -我现在什么也没有 |
[40:57] | -Stand up. -Why? | -站起来 -为什么? |
[40:59] | Because I just said so. Get up. | 因为我说的 站起来 |
[41:02] | Get up or I’ll rip your fucking head off. | 站起来否则我扭断你该死的头 |
[41:05] | Come on. | 快点 |
[41:08] | I’m sorry, Tony. I wouldn’t do anything to insult you. | 我很抱歉 东尼 我不会干污辱你的事 |
[41:13] | Our kids go to school together. | 我们的小孩还上同间学校 |
[41:18] | Tony, I’m sorry! I’m sorry! I’m just having some bad luck. | 东尼 我很抱歉! 我很抱歉! 我只是运气不好 |
[41:22] | It just got worse. | 你运气现在更糟了 |
[41:25] | I’m gonna come back. My luck’s gonna change. | 我会弥补回来的 我运气会变好的 |
[41:30] | Tomorrow. I want something tomorrow. You understand me? | 明天 我明天要 你了解吗? |
[41:50] | David! Hey. | 大卫! 嘿 |
[41:53] | -Where’s the wife? -She’s home. | -老婆呢? -在家 |
[41:56] | -Can I talk to you? -You all right? | -可以跟你谈谈吗? -你还好吗? |
[42:00] | Sit down. Sit down. | 坐下 坐下 |
[42:11] | Talk to me. | 跟我说 |
[42:13] | I got myself in a little bind. | 我陷入了一个尴尬的处境 |
[42:17] | Jesus, I feel ashamed. | 天啊 我觉得好丢脸 |
[42:20] | Well, what’s going on? What happened? | 怎么了? 发生了什么事? |
[42:24] | I’m in a jam, a bad one. | 我有麻烦了 蛮糟糕的 |
[42:26] | This could cost me my marriage, my business. | 可能会让我赔上婚姻 还有事业 |
[42:29] | I’m sure there’s something we can do. What kind of jam? | 我相信一定有解决的方法 什么样的麻烦? |
[42:33] | You didn’t knock up that TaeBo broad, did you? | 你没有上了那个女的吧? |
[42:37] | God, no, Artie. | 天啊 当然没有 |
[42:39] | Talk to me. I’m your friend. | 跟我说吧 我是你的朋友 |
[42:42] | I need money. | 我需要钱 |
[42:45] | Money, Artie. Not much, just… | 钱 亚瑟 不多 只要 |
[42:50] | I swear on my kid I’ll get it back before you miss it. | 我发誓我一定会还给你的 |
[42:53] | -How much money are we talking? -Just enough… | -多少钱? -不多 |
[42:56] | …to give me some breathing room until I get the rest together. | 只要给我一些可以喘息筹钱的时间 |
[43:01] | It’s 20 thousand. | 两万 |
[43:07] | Davey… | 大卫 |
[43:11] | Shit. Bad timing. Man! | 妈的 时机不对 |
[43:14] | You won’t believe it, but I gotta put a new roof on this place. | 你一定不会相信 但是我得要装新的屋顶 |
[43:23] | God forgive me for saying this, but did you consider Chapter 1 ? | 原谅我这么说 但是你有考虑过申请破产保护吗? |
[43:27] | Tony Soprano’s not gonna buy that. | 东尼索波诺是不会管那的 |
[43:33] | Oh, jeez, Davey. Jesus Christ. | 喔 天啊 大卫 我的老天啊 |
[44:16] | -Eric, give me the keys. -Why? | -艾瑞克 钥匙给我 -为什么? |
[44:19] | -There’s mud all over the tires. -Dave, what’s wrong? | -轮胎上都是泥巴 -大卫 怎么了? |
[44:21] | -Say goodbye to your truck. -What? | -跟你的车说再见吧 -什么? |
[44:24] | -Dave. -Oh, this is bullshit! | -大卫 -喔 真是见鬼了! |
[44:27] | I warned you, no off-roading. I gave you enough chances! | 我警告过你了 不可以开出马路的 我给过你机会了! |
[44:31] | -Dave, this is not the place. -Dad, I didn’t do anything! | -大卫 别这样 -爸 我什么都没做! |
[44:34] | -Eric, accountability is everything. -Off-roading? | -艾瑞克 负责任是很重要的 -别开出马路? |
[44:36] | I drove it onto the field to bring some girls to cheerleading! | 我载一些女孩子去啦啦队表演! |
[44:40] | There’s mud all over the doors. I warned you! | 这些泥巴都弄到门了 我警告过你了! |
[44:43] | I didn’t do anything! I didn’t do anything, Mom! | 我什么都没做! 我什么都没做 妈! |
[44:47] | -Get in the house. -I fucking hate you. | -艾瑞克 进屋去 -干 我恨你 |
[44:49] | You apologize, right now! | 你现在马上道歉! |
[44:54] | Open them. | 睁开眼睛 |
[44:57] | -I knew it was a car. -It’s a sports utility vehicle. | -我就知道是一部车 -是一部休旅车 |
[45:06] | You like it? | 你喜欢吗? |
[45:09] | This is Eric’s jeep. | 这是艾瑞克的吉普车 |
[45:11] | Oh, my God. Is this Eric Scatino’s jeep? | 喔 我的天 这是艾瑞克史嘉提诺的吉普车? |
[45:15] | Yeah, but it’s yours now. | 是啊 但现在是你的了 |
[45:17] | -His dad sold it to you? -Yeah, you know. Something like that. | -他爸爸卖给你的吗? -是啊 算是吧 |
[45:22] | What do you mean, “Something like that”? | 算是吧 是什么意思? |
[45:26] | You know. | 你知道的 |
[45:34] | Jesus, Tony. | 天啊 东尼 |
[45:36] | She don’t want it, fine. | 她不想要就算了 |
[45:38] | I’ll eat it before I give it back. What am I, a sucker? | 还回去之前我要先把它吃了 我是笨蛋吗? |
[45:41] | What does Eric have to do with his father? What’d he do to you? | 艾瑞克跟他爸怎么了? 他对你做了什么? |
[45:45] | The guy owed me money, and he did the right thing offering the car. | 那人欠我钱 把车给我又没错 |
[45:48] | Yeah, right. | 是啊 对 |
[45:50] | This is you talking. | 就跟你一样 |
[45:52] | His wife’s close to the brother-in-law of the provost at Georgetown. | 他老婆跟乔治城大学教务长的姻亲很好 |
[45:56] | -The who? -Oh, great. | -谁啊? -喔 太好了 |
[45:57] | You want to act holier-than-thou? | 你少在那里假道学了 |
[45:59] | Go ahead, but l’m not giving it back. | 随你 我不会还给他们的 |
[46:01] | I’ll sell that car to Pussy. | 我会把车卖给普西 |
[46:03] | Then I’m gonna buy clothes and food and shoes and CDs… | 然后我会用那些钱来买衣服 食物 鞋子跟唱片 |
[46:06] | …and all the rest of the shit l’ve been buying since you were born! | 还有一些从你出生开始 我就一直在买的东西 |
[46:10] | -Everything comes from the work I do! -All right, Tony, that’s enough. | -每件东西都是我的工作换取而来的! -好了 东尼 够了 |
[46:16] | A grown man made a wager. He lost. | 那个成年人下了赌注 而他赌输了 |
[46:19] | He made another one. He lost again. End of story. | 他又再下赌 又输了 就是这样 |
[46:22] | Take that high moral ground and go sleep in the bus station if you want! | 带着你的超高道德标准 去巴士站睡吧! |
[47:08] | Oh, Jesus. | 喔 天啊 |
[47:13] | Where? | 在哪里? |
[47:14] | A few rows back. | 几排后面 |
[47:20] | Tony. | 东尼 |
[47:22] | I almost didn’t make it. Where’s Janice? | 我几乎赶不过来 珍妮丝呢? |
[47:25] | -Didn’t I see those at the wake? -That’s funny. | -那些花不是在守灵夜看到的吗? -很好笑 |
[47:29] | They’re behind. | 他们在后面 |
[47:32] | I’ll see you after the show. | 咱们结束后见 |
[47:58] | Just keep thinking of Meadow. | 想想梅朵 |
[48:04] | Eric, come on! Let’s talk. You’re just gonna leave? | 艾瑞克 拜托! 我们谈谈 你要就这样走掉吗? |
[48:07] | I thought you were my friend. | 我以为你是我的朋友 |
[48:09] | I am. I can’t stop my dad from selling it. | 我是 但是我无法阻止我爸卖掉那车 |
[48:11] | Your dad’s a fucking asshole, you know that? | 你爸是该死的浑蛋 你知道吗? |
[48:14] | He’s a real low-life asshole. | 他真的是低下的死浑蛋 |
[48:16] | I suppose yours is innocent? | 你认为你爸什么都没做吗? |
[48:18] | For your information, he gave it to my dad. He didn’t steal it. | 给你知道一下 车是他给我爸的 我爸没有偷 |
[48:23] | You know what, Meadow? Fuck you, fuck your gangster father… | 你知道吗? 梅朵 去你的 去你那流氓老爸 |
[48:27] | …and fuck this! | 去他妈的这个! |
[48:37] | Welcome, everyone, to Cabaret Night. | 欢迎大家来到表演社之夜 |
[48:40] | As we are recording tonight’s show, we’d like to remind everyone: | 由于我们今晚将全程录影 想要提醒大家 |
[48:44] | Please, no talking, no pictures or videotaping. | 请勿大声喧哗 照相或是录影 |
[48:47] | And please remember to turn off those pagers and cell phones. | 并请记得关闭行动电话或是呼叫器 |
[48:51] | If you think you may need a lozenge… | 如果你咳嗽需要吃药 |
[48:54] | …may we suggest that now would be the time to unwrap it… | 我们建议现在就是拆药包的好时机 |
[48:57] | …as opposed to during the performance. | 请勿在表演开始之后才拆开 |
[49:01] | Program notes: ln the second act, “Sun and Moon” | 节目插播 太阳与月亮 第二场 |
[49:04] | …to be performed by Eric Scatino and Meadow Soprano, has been canceled. | 由艾瑞克史嘉提诺及梅朵索波诺 进行演出的节目已取消 |
[49:09] | Regretfully, Mr. Scatino will not be performing tonight. | 很遗憾 史嘉提诺先生今晚无法演出 |
[49:13] | Instead, Ms. Soprano will perform a solo… | 索波诺小姐将表演独唱 |
[49:16] | …singing “My Heart Will Go On,” the theme song from Titanic. | 演唱 铁达尼号 主题曲 我心依旧 |
[49:21] | Enjoy the show. | 请大家欣赏表演 |
[49:23] | That’s a lucky break. I wonder what happened. | 还好有表演 不知道发生什么事了 |