Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:04] my god 喔 我的天啊
[02:06] What’d you freak out for? 你在干什么?
[02:13] Holy shit. 完了!
[02:26] -Hey fac’, how you doing? -How’s it goin’? -你好吗? -嘿 过得怎样?
[02:29] How you doin’? 你好吗?
[02:32] Adriana, this is my cousin gregory, the ambulance chaser. 艾德莲娜 这是我堂弟葛瑞 那个专处理车祸的律师
[02:36] This is my fiancee, Amy Safir. 这是我未婚妻 艾美沙菲
[02:38] Pleasure, christopher, to finally meet you in person. 很高兴终于见到你本人
[02:41] Greg’s always giving me updates on his new york cousin. 葛瑞经常提到你这个纽约堂哥
[02:44] Jersey. 是纽泽西
[02:45] My apologies, that’s the red- eye talking. 我很抱歉 都是坐半夜班机害的
[02:48] Your earrings are so excellent. 你的耳环真是漂亮
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:52] -How was your flight? -Fine, good. -班机还舒适吧? -不错 还好
[02:58] Morgan stanley’s night out. 摩根史坦利公司的狂欢夜
[03:02] Christopher said you’re here shooting a movie. That must be so interesting. 克里斯多佛说你正在拍摄一部电影 一定很有趣
[03:06] This is the first project i brought in to jon. 这是我第一个呈送给强的案子
[03:08] -Who’s jon? -Jon Favreau -谁是强? -强法夫瑞(电影导演)
[03:10] She’s head of his development. I told you that. 她是开发组的组长 我告诉过你了
[03:12] You told me Tarrantino. 你说是昆丁塔伦提诺
[03:14] I worked for Quentin, he’s still a friend. 我是有帮昆丁工作 他还是我的朋友
[03:17] Anyway, Favreau snapped her right up. 反正 法夫瑞把她挖角过来
[03:20] That movie he did, “swingers”. 他的那部电影《求爱俗辣》
[03:23] Vince vaughn is so cute. 文生范恩真是太帅了!
[03:25] So Christopher, how goes the screenplay? 克里斯多佛 剧本写得如何呢?
[03:28] It’s one of the best i’ve ever read. 那是我读过最棒的作品之一
[03:34] Hey, easy, okay? 嘿 别太激动 好吗?
[03:37] What’s he like in person? 他是怎样的人呢?
[03:38] Incredibly funny, smart, 强很风趣 聪明
[03:40] jon’s totally accessible. You guys should come visit the set. 非常平易近人 你们应该到片场来看看的
[03:43] -No, I meant Vince Vaughn. -Great, great, a friend. -不 我是指文生范恩 -他很棒 我跟他是朋友
[03:47] So, when do we get to read this opus? 那我们何时才能拜读你的大作呢?
[03:50] I flushed it a long time ago. 早就丢了
[03:51] Remember what i told you on the phone? Mob theme stories are always hot. 记得我在电话里是怎么说的吗? 黑社会故事是很热门的
[03:55] You should’ve learned to keep your mouth shut. 你不应该乱说话的
[03:59] What do you do, Adriana? 你在哪一行呢? 艾德莲娜?
[04:01] Right now i’m in the food service industry. 嗯 在食品服务业
[04:07] Christopher 克里斯多佛
[04:09] -You, get up. -What? me? -你 站起来 -什么? 我?
[04:13] Hey, bridge and tunnel boy, chill out. 嘿 乡下小子 冷静点
[04:25] Hey, guys, let’s go to tribeca grill. 走吧 我们去吃烧烤 那边比较好玩
[04:28] -It’s cooler, it’s better. -Why are we leaving? -那边比较好 -我们为什么要离开呢?
[04:30] Just do it. 走就对了
[04:35] She seemed so down to earth for a hollywood person. 以好莱坞来说 她好像太实在了一点
[04:39] What’s with those clothes? She in the fucking “addams family”? 那些衣服真好笑 她以为是在演《阿达一族》吗?
[04:42] That’s prada! 那是名牌耶!
[04:45] If i was Greg, i wouldn’t allow it. 如果我是葛瑞 我一定不允许她穿成那样的
[04:47] Look at you, you look like a fucking woman, not a bellhop. 你看起来像个很棒的女人 不是服务生
[04:50] Jon Favreau, he’s great! 强法夫瑞 他真棒!
[04:52] He’s also a writer, you should show him your script. 他也是编剧 你应该给他看你的剧本的
[04:55] “Swingers”? 《求爱俗辣》?
[04:57] He can suck my dick, that swings, too. 叫他吃我的鸟吧 那也算是求爱吧
[05:01] That acting class really rubbed you the wrong way. 看来那表演课程 真的是和你不对头
[05:05] I love movies, but i just want to be a player. 我喜欢电影 但是我只想当大牌高手
[05:08] I don’t want to fuck around with all this other shit. 我不想鸟其他的狗屁
[05:10] So? Be a player. 所以呢?就当大牌高手啊
[05:12] We’ll go to the set, she invited us! 我们一定要去片场 她已经邀请我们了
[05:16] Slip him your script. 塞给他们看你的剧本
[05:17] That’s what they call it, slipping the script. 他们都是这样说的 “塞”剧本
[05:25] Would it be so friggin’ horrible to attend a premier? 参加首映会有什么可怕的吗?
[05:28] I don’t even have the thing. I threw it away. 我根本没有什么剧本 早就丢掉了
[05:34] What? 什么?
[05:37] You have a copy? 你有副本吗?
[05:38] -I told you, I’m not interested. – I believe in you. -我告诉你 没有兴趣 -我对你有信心
[06:01] It wasn’t my fault! 那不是我的错
[06:02] You stole my car. 你偷开了我的车
[06:04] Where’s the trust in this house? 要我怎能相信你呢?
[06:06] When i get confirmed I’m gonna be a man. So how come i can’t drive? 当我接受坚信礼 我就会是男人了 那我为什么不能开车呢?
[06:09] You really want to get into this? 你想要现在讨论这个吗?
[06:11] Who was that man that we had to pick up at camp last year for bed wetting? 那个去年在露营时 尿床的男人是谁呢?
[06:15] -That was the year before last. – You could have killed those girls. -那是前年 -你可能会害死那些女孩子的
[06:19] -That would’ve been interesting. – What did you just say? -那不是很有趣吗? -你说什么?
[06:22] Death just shows the ultimate absurdity of life. 死亡呈现出来的是生命最大的荒谬
[06:25] Are you trying to get me to lose my temper? 你是故意要惹我生气的吗?
[06:28] Cause I’m about to put you through that goddamn window. 我快要把你丢出那窗外了
[06:31] See? That’s what I mean. 看吧 这就是我说的
[06:33] Life is absurd. 生命真是荒谬
[06:34] Don’t say that! 别这样说!
[06:36] God forgive you! 愿上帝原谅你!
[06:38] There is no god. 上帝并不存在
[06:40] Where is this coming from? 谁说的?
[06:42] They teach you this crap at school? 学校是这样教的吗?
[06:45] Is this this new English teacher, Mr. Clark? 是不是那个新的英文老师 什么克拉克先生的?
[06:48] Where is he from? 他从哪来的?
[06:49] -Answer me! -Oberlin. -回答我! -欧柏林
[06:52] Want him to read something other than “hustler”? 想让他读 除了《好色客》之外的东西吗?
[06:55] Hello, he got assigned “the stranger”. 哈啰? 他被指定要读《异乡人》
[06:57] What do you think education is? You just make more money? 想让他多受点教育 然后赚更多的钱吗?
[07:01] This is education. 这就是教育
[07:03] Do you ever think, like, why were we born? 你们有没有想过像是 “我们为何会出生”这样的问题呢?
[07:07] Madame de stael said, “in life one must choose before boredom and suffering.” 德斯塔尔夫人曾说过 “生命是介于无聊与受苦之间的抉择”
[07:12] Go to your room. 回房去
[07:16] No, I’m serious. Why were we born? 我是认真的 我们为何出生呢?
[07:23] We were born because of adam and eve, that’s why. 因为亚当跟夏娃 这就是为什么
[07:26] Now go upstairs and do your math. 现在上楼去写数学作业
[07:28] Algebra? That’s the most boring. 函数?那是最无聊的
[07:31] Your other choice is suffering. You want to start now? 另外一个选择就是受苦 你要吗?
[07:36] Move your ass! 快去!
[07:47] Jesus Christ, let me think. 老天啊 让我想想
[07:49] You wake me up 你才刚吵醒我
[07:51] My head’s all cobwebs. 我头痛死了
[07:53] Wyczchuk, wyczchuk… 伟速克 伟速克
[07:55] waldemar wyczchuk. 瓦弟伟速克 你跟他吃过饭
[07:58] You had lobster fra diavolo with him in Atlantic city on the 14th of this month. 在亚特兰大市 这个月十四号
[08:01] He got blown up? Fuck. 他被干掉了?干
[08:03] We’re not necessarily trying to pin this on soprano 我们没有要把此事跟索波诺扯上关系
[08:07] We’re drawing no conclusions. But what do you got for me? 我们还没有下断言 你有什么消息呢?
[08:10] -If I had some coffee – Cut the quips! -如果我能喝点咖啡 -少在那里讥讽
[08:12] Tell me about the merger talks. 告诉我合并的事
[08:14] What do you want me to say? 要说什么呢?
[08:15] Philadelphia’s been putting pressure on the shy business? 说费城那边不断施压吗?
[08:18] That’s been going on since moses wore short pants. 从很久以前就已经是这样了
[08:21] Tony’s still resisting the Philly overtures? 东尼还是不同意费城那边的提议吗?
[08:34] Sometimes, puss’, you don’t act like 有时候你真不像是
[08:35] a guy that’s facing 30 to life for selling h. 因为贩毒而将要服无期徒刑的人
[08:38] Don’t get heavy with me. 别对我施压了
[08:39] You come to my house because somebody’s leaning on your ass? 你会来这是因为有人施压吧?
[08:42] 8:00 in the morning you come to my house? 早上八点钟你就在这里
[08:45] You know what this looks like? I’m doing all i can to help you guys. 你知道这看起来像什么呢? 我已经尽全力在帮助你们了
[08:53] One time tony bought a pool table from wyczchuk. 有一次东尼跟伟速克买了一张撞球台
[09:02] So he’s sitting there and he asks me, 他问我
[09:04] “if there’s no god, why was i born?” “如果没有上帝 那为何我会出生?”
[09:07] He tells me he’s got no purpose. 还告诉我他的生命没有意义
[09:09] How’d you answer him? 你怎么回答呢?
[09:10] I told him it cost about 150 grand to bring him up so far, 我花了大概十五万养大他
[09:13] so if he’s got no purpose i want a fucking refund. 如果没有意义 我真想要退费
[09:15] Are you angry with Anthony jr. About the car? 你气他车子那件事吗?
[09:18] You can’t put shit back on the donkey. Boys will be boys. 生了就塞不回去 男生就是男生 还有其他的鸟事
[09:23] That’s not normal. 这不正常
[09:25] Adolescent angst is very normal. 青少年不安是很正常的
[09:28] You never went through it? 你没有经历过吗?
[09:30] You think my mother and father are gonna stand for that shit? 你想我爸妈会了解 这些屁话吗?
[09:33] How is your mother? 你妈怎样呢?
[09:35] She’s dead to me. 对我而言她已经死了
[09:40] And how’s Anthony jr. Been taking it? 小安东尼怎么看这件事呢?
[09:43] What? About the family? 怎样?关于这个家吗?
[09:46] About you’re no relationship with his grandmother. 关于你不接纳他奶奶的事?
[09:49] How’s he supposed to understand that? 他要如何理解呢?
[09:52] And in general, the whole strain of the current atmosphere in your household? 那家里的气氛如何呢?
[09:56] But that don’t give him the right to mouth off. 那不表示他就可以乱说话
[09:59] Sounds to me like Anthony jr. May have stumbled onto existentialism. 听起来像是小安东尼可能已经 要踏入存在主义的境界了
[10:04] -Fucking internet. – No, it’s a European philosophy. -该死的网路 -不 那是欧式哲学
[10:09] After World War II, 二次世界大战之后
[10:11] People were disillusioned by the sheer weight of the horrors. 人们因全然的恐惧而觉醒
[10:15] That’s when the whole idea took root that there were no absolute truths. 不相信有完全的真相 这种想法就是那样扎根的
[10:20] -You believe that? – In your family, -你相信那? -在你的家庭
[10:23] Even motherhood is up for debate. 即使母爱这样的想法都被质疑
[10:26] I teach him to love and respect and appreciate his mother. 我教他要敬爱他母亲
[10:29] What about your mother? 那你自己的母亲呢?
[10:34] Anthony, i think it’s important we talk about your mother 我认为讨论你母亲是很重要的
[10:39] Don’t need to. 没有必要
[10:42] She showed her true colors, that’s all. 她露出了马脚 就是这样
[10:47] Has Anthony jr. Heard you say “she’s dead to me”? 小安东尼有听你说过 “她对我而言已死”这种话吗?
[10:50] I don’t know. 我不知道
[10:52] Don’t you think that kind of talk could lead a kid to embrace these ideas? 你不觉得那样的话 会让他得到错误的讯息吗?
[10:57] -Oh, so, now this is my fault? -No -所以又是我的错了? -不是
[11:00] When some people first realize that they’re solely responsible 当有些人第一次惊觉 他们是唯一
[11:04] for their decisions, actions, and beliefs, 要为自己的抉择 行为和信仰负责的人
[11:07] and that death lies at the end of every road,. 以及人生最终不过就是死亡
[11:10] they can be overcome with intense dread 他们就能过渡过最艰难的恐惧
[11:13] Intense dread? 艰难的恐惧?
[11:15] A dull, aching anger 无助且悲痛的愤怒
[11:17] That leads them to conclude that the only absolute truth 让他们认为唯一的真相
[11:22] is death. 就是死亡
[11:29] I think the kid’s onto something. 我想那孩子有点搞头
[11:38] Okay, ready? Ready to go? 好了吗?好了 一切就绪!
[11:44] Standby to roll, quiet please! 准备开拍 拜托安静! 开始录音!
[11:47] – Roll sound! -Camera! -开始录! -开麦拉!
[11:50] Smoke out, camera’s rolling! 开始录影!
[11:52] And, action! 开拍!
[11:54] My leg, I think it’s broken. 我的腿 我想断了
[11:57] -Okay, cut! -cut -好 卡! -卡了!
[11:59] -Alright, check the gate. -Check the gate. -检查摄影机 -检查摄影机
[12:01] – – Michele, can i talk to you? -摄影机重设 -米雪儿 我可以跟你谈谈吗?
[12:04] -C’mon. – Holy shit, that’s -过来吧 -妈的 那是
[12:07] She was in “kings of comedy”. 她有演过那部《喜剧之王》
[12:09] And the other one, too. That movie my girlfriend likes with Uma 还有其他部 我女朋友很喜欢 那部跟坞玛拍的
[12:13] What’s her name? 她叫什么名字?
[12:16] Jon, this is Christopher. 强 这是克里斯多佛
[12:18] Hey, how’s it going? 你好吗?
[12:19] It’s a real treat to meet you. “Swingers” kicked ass. 很荣幸认识你 《求爱俗辣》真是一部好电影
[12:22] Thanks, thank you. 谢谢 谢谢你
[12:23] Thanks for coming out here, i appreciate it, seriously. 谢谢你来 很感谢 真的
[12:27] What were you doing before you started writing for “Los Angeles”? 你在帮《洛杉矶》杂志 写文章前是做什么?
[12:31] Jon, this is Christopher. 强 这是克里斯多佛
[12:34] Oh, oh, I’m sorry, there’s a guy from “Los Angeles” magazine coming down here 我很抱歉 有一个《洛杉矶》杂志的人
[12:38] to do a story on my favorite place for breakfast. 在写一篇关于 我最喜欢早餐地点的文章
[12:41] But you’re the guy from Jersey, right? 你是 纽泽西来的那个人 对吧?
[12:47] Very, very cool. 很好 非常好
[12:50] Michele Foreman, our director, 米雪儿佛曼 我们的导演
[12:52] She’s from Jersey, you see her first picture? 她也是纽泽西人 你有看过她第一部电影吗?
[12:55] She’s a director? 她是导演?
[12:56] Beautiful film, it won the audience award at Sundance. 很美的电影 得过独立制片影展最佳观众票选奖
[13:00] It was also hilariously funny, 那部片真的是非常爆笑
[13:02] This lesbian- romantic screwball comedy she did. 女同性恋浪漫古怪喜剧
[13:04] This one’s much more mainstream, it’s about spies. 这部片是主流电影 间谍片
[13:07] So, anyway, we’re getting ready to shoot the last scene. 我们正准备要拍最后一慕
[13:10] This is the one where the two lesbians, the lovers, they die. 就是那两个女同性恋 两个爱人死的场景
[13:13] – Janeane, her character’s Zephyr -That’s her fucking name. -吉妮扮演”赛芙” -那就是她该死的名字
[13:17] Janeane Garofalo. 吉妮卡洛伐罗
[13:19] Yeah, so she’s been chasing Gina, Sandra, all around the country. 她一直在追求”吉娜” 就是珊卓扮演的
[13:23] -Gina? – Gina Shecter from Brooklyn, that’s the character. -吉娜? -吉娜谢特 布鲁克林人
[13:25] So they end up here 剧中人物
[13:26] in soho where they just had a standoff, they shot each other. 她们最后在苏荷区 僵持不下时最后射杀了彼此
[13:30] Quiet please! 准备好了! 请安静!
[13:33] -Excuse me.- And smoke! -对不起 -开始
[13:35] Standby, to roll, quiet please! 准备可以拍了 请安静
[13:39] The silencers underscore their voiceless place in society. 静音器强调出 她们在社会中无声的地位
[13:43] Camera’s rolling! 摄影机开拍!
[13:44] And action! 开拍!
[13:53] -Spin the wheel! -转动! -开始!转动!
[14:00] I never had an egg cream. 我从没吃过蛋奶油
[14:03] They’re not coming for either one of us. 他们不会为我们来的
[14:05] You live your whole life in a place 你一辈子生活在同一个地方
[14:08] and never taste the thing it’s famous for. 从未体验过精采的事物
[14:10] Couldn’t hear the fucking shots with this thing. 装上这东西就听不到枪声了
[14:13] There’s a place on St. Mark’s 在圣马克教堂那边有个地方
[14:15] It’s over, you bitch. 已经结束了 贱人
[14:17] Don’t do it. 别这样
[14:20] Michele I’m sorry 米雪儿 我很抱歉
[14:22] I’m sorry, sorry, sorry. Can we cut for a second? 我很抱歉 很抱歉 很抱歉 我们可以停一下吗?
[14:26] -Cut! -Are we really gonna say “bitch”? -卡! -我们真的要说”贱人”吗?
[14:28] -You don’t like “bitch”? -We discussed this, we’re losing light. -你不喜欢吗? -我们已经讨论过了 阳光快没有了
[14:31] It’s the last thing my lover says to me. 这是她最后跟我说的话
[14:33] I don’t find it particularly interesting. 我不觉得这么说有意思
[14:35] You’re thinking you should shoot her again? 你要不要再开枪射她吗?
[14:37] No, wait a minute 等一下
[14:39] I don’t think shooting’s right in this case. Her’s strength is her passivity. 我不认为要在射她 她的力量就是她的百依百顺
[14:43] -Whose passivity? -Zephyr. -谁百依百顺? -赛芙
[14:45] -In this case. -In this case. -是啊 在这个情况下 -在这个情况下
[14:47] I think he’s right, Janeane. 我想他是对的 吉妮
[14:49] Throughout the rest of the piece, you got testes to burn. 整部片你都是在做同样的事
[14:52] Is there anything other than “bitch”? 除了”贱人”之外还有其他的吗?
[14:55] Buchiach. 普西卡
[14:59] -What? -Let that one -什么? -就让那个
[15:00] Call that one “Buchiach”. 叫那个”普西卡”
[15:04] That sounds more interesting. 听起来比较生动
[15:09] Bu– what? 普什么?
[15:10] Buchiach. If she’s from Brooklyn 我是说普西卡 布鲁克林人是这样说的
[15:15] That sounds okay. 这听起来很顺
[15:17] Okay, let’s roll. 好吧 我们开拍
[15:18] -What does it mean? -Cunt. -那是什么意思? -臭婊子
[15:21] Cunt, I like that. “臭婊子” 挺不赖的
[15:23] Okay, picture’s up, let’s lock it up! 好了 准备好
[15:24] -Standby to roll! -Quiet -准备开拍! -安静!
[15:26] Roll sound! 声音开始!
[15:28] Camera’s rolling! 摄影机准备好了
[15:30] -We are rolling! –Quiet! -准备好了! -安静!
[15:33] -Smoke! -烟慕! -第三次
[15:51] -What’s going on with you? -Nothing. -你是怎么回事呢? -没事
[15:54] “Nothing.” 没事
[15:56] You know, that “no god” shit, that upset your mother very much. 那个什么”上帝不存在”的屁话 让你妈非常难过
[15:59] It’s not “no god”, its just god is dead. 不是不存在 只是上帝已死
[16:02] Who said that? 谁说的?
[16:04] Nitch, he’s a 19th century philosopher from Germany. 尼采 十九世纪德国哲学家
[16:07] Anyway, that’s why I’m not getting confirmed. 这就是为什么我不想受坚信礼
[16:10] Enough with that shit. 够了
[16:11] Your confirmation’s this weekend and you are getting confirmed. 这周末你一定要受坚信礼!
[16:14] -That sucks my nut. – Hey! -我他妈的不要 -嘿!
[16:17] You got a lot of balls. You go to catholic school and your mother wants it. 你太大胆了 你上天主教学校 因为这就是你妈想要的!
[16:21] What does she know? 她知道个什么?
[16:23] She knows that even if god is dead, you’re still gonna kiss his ass. 知道即使上帝已死 你还是照样要亲他屁股
[16:33] -Hey, Joe. -Hey, Chris, how’s it going? -嘿 乔依 -克里斯 近来好吗?
[16:35] -Coke and a slice. – -可乐跟披萨 -马上来
[16:37] It’s the best pie in Jersey. What do you guys want? 纽泽西最好吃的披萨
[16:39] Anything, it’s taken care of. 你们要什么?我请客
[16:41] -Same thing, coke and a slice. -Coke and a slice. -一样 可乐跟披萨 -可乐跟披萨
[16:44] You got it. 没问题
[16:46] That Laundry across the street, 对面的洗衣店
[16:48] That’s where Joe’s restaurant used to be. Willie Moretti he bought it. 那是乔伊以前的餐厅 威力马瑞提把它买下来了
[16:52] Moretti was Sinatra’s guardian angel, right? 等一下 马瑞提曾经是 辛纳区的守护天使 对吧?
[16:56] Stuck his gun in Tommy Dorsey’s 塞枪到汤米多希的嘴里
[16:58] mouth and bought Sinatra’s contract for a dollar. 然后以一块钱买下了辛纳区的合约
[17:01] That’s like the inspiration for Johnny 强尼方藤的灵感来源
[17:03] Fontaine and the studio boss in gf one, right? 那个制片厂老板 对吧?
[17:06] Right. 没错
[17:08] That’s the one beef i had with “swingers”. 这就是我参与制作 《求爱俗辣》的好处之一
[17:11] You guys patterned yourselves after frank and dean, 在一些大牌之后 你就定型了
[17:15] but there was like a pussy- assness to it. 但是还是有点女性化
[17:18] I mean, it was kind of the point of the piece 那就是那部片的重点 我是说 就像是
[17:22] so, you brought us your script. 你带了剧本给我们看
[17:25] -Yeah, but – c’mon, let’s see it. -是的 但是 -我们来看吧
[17:27] No, you’re Jon Favreau. 不 你是强法夫瑞
[17:29] “Rocky Marciano”, “deep impact”, “swingers”. 《洛基马奇亚诺》、《彗星撞地球》 《求爱俗辣》等强片
[17:32] Your script is set in the world that 你的剧本刚好是
[17:33] I’m interested in doing my next project on. 我下一个想要做的主题
[17:36] A picture on the life of crazy Joe Gallo. “疯狂”乔依加罗一生的电影
[17:39] They already did “the gang that couldn’t shoot straight”. 他们已经拍过类似的东西了
[17:43] Yeah, but i see Gallo as this tragic figure. 但是我认为他是个悲剧人物
[17:44] He was a flawed and blinkered guy, but he wanted to learn, to grow, 一个失败而又目光狭隘的人 但是他想要学习 想要成长
[17:49] to read, to paint. 想要能够阅读跟绘划
[17:51] He had this yearning, this hunger for 他有这种渴望 渴望
[17:54] fuck your mother, what’s the word? 妈的 那个形容词是什么?
[17:58] You as Joey Gallo, I don’t see that. 你演乔依加罗吗?我不认为
[18:01] I’m part Italian. 我有义大利血统
[18:04] Vince, maybe, Vaughn. 文生范恩 或许可以
[18:07] This project happens to be a personal passion of mine. 这故事刚好 牵动我非常私人的情感
[18:10] I could play Joey Gallo 我可以扮演乔依加罗
[18:12] but i don’t want to be an actor unless i can play myself. 但除非我能演我自己 否则我不干
[18:15] Which is totally understandable. 可以理解
[18:17] Listen, ever since Amy told me about you, 由于艾美提到你
[18:18] I thought maybe we could work together. 我以为我们有机会可以合作
[18:20] You could tell me the way shit goes down, what makes sense, 你可以告诉我最后结局 什么才是合理的
[18:24] what people really say, 人们说了什么
[18:26] Joey Gallo, I was like three years old when he got whacked. 但是加罗被干掉时我才三岁
[18:28] Yeah, but speech patterns. You saw “swingers”. 但是说话的调调 你有看过《求爱俗辣》
[18:31] Whatever you think of that motherfucker, man, 不管你是怎么看那部片的
[18:33] It’s, like, you can tell it’s extremely important to me how people really talk. 你知道我很重视剧中角色说话的方式
[18:37] Like that “Buchiach” thing. How could i forget that fucking thing? 就像是普西卡 我在皇后区长大的
[18:40] I grew up right in Queens. 怎么会忘记呢?
[18:43] I guess it is a long time ago. 那是很久以前了
[18:45] You wouldn’t be betraying any oath thing. 你不会违背任何传统的
[18:50] Holy fucking shit, that thing is still alive? 去他妈该死的! 那家伙还活着?
[18:55] If i told you 15 years ago that she was a piece of ass, would you believe me? 你们相信十五年前她是个辣妹吗?
[18:59] -What? -What happened? -怎样? -发生什么事?
[19:02] Forget it. 算了
[19:04] C’mon, man, we’re just talking. 别这样 这里只有我们而已
[19:06] Wise- guy friend of mine would kill me if he knew i told you. 我朋友如果知道我告诉你们 一定会杀了我
[19:14] This made guy 这个人
[19:16] Had the most discriminating eye when it comes to t&a. 尤其在分辨性别方面 眼光是很准的
[19:19] He’s at a club one night, this broad’s all over him. 有天晚上在俱乐部 一个女人贴在他身上
[19:22] And she’s got a really nice body, she’s horny as hell. 身材真的很好 辣到不行
[19:26] They step outside, they walk over to this picnic ground. 然后他们走出去 到了一个空地
[19:30] She starts blowing him next to this swing set. 她开始在秋千旁帮他吹喇叭
[19:33] He’s about to shoot his load, he reaches down to start fingering, 就当他快要射的时候 手往下探过去
[19:37] undoes the skirt, reaches in, grabs hold of a goddamn prick. 摸进她的裙子里面 竟然捉到他妈不该捉到的东西
[19:42] -Jesus Christ. -“Crying game.” -老天 -像是《乱世浮生》
[19:45] This is a true story. 这是真实故事
[19:48] So my friend can’t let this story get out. 我朋友不能让别人知道
[19:50] He wants to humiliate the freak as much as he was humiliated. 所以只好修理这个怪胎
[19:53] So he gets this fucking acid, you know, burns everything. 所以他拿了一些该死的药水 烧了所有一切
[19:57] He pours it on her arms, on her face, everywhere, 他把药水倒在她手臂上 脸上还有全身
[20:00] her prick. 她宝贝上面
[20:03] That’s one bad motherfucker. 真的是很狠的人
[20:04] That’s how good looking this broad used to look, 那滥货看起来真辣
[20:07] had this wise- guy friend of mine totally fooled. 完全唬了我朋友
[20:09] She had to get a glass eye. 最后她得要装义眼
[20:22] Hey, look who’s here. 瞧瞧谁来了!
[20:27] You can’t say hello to your uncle? 你不跟叔叔打招呼吗?
[20:30] Hey, uncle Pussy. 嗨 普西叔叔
[20:31] Look what my little friend did to Carmela’s car. 看这小子对卡蜜拉的车做了什么好事
[20:34] What were you thinking? 你到底在想什么?
[20:36] You got to learn to respect the value of things. This is your own property. 你要学着尊重东西的价值 这是你的东西
[20:40] Here, go get a soda. 去买饮料喝吧
[20:46] -The longest fucking car ride of my life. -What’s the matter? -这辈子当中最长的一次车程 -怎么了?
[20:48] It’s the kid, he used to be happy- go- lucky. 他一向是安乐的小孩
[20:50] Now he’s moody, he questions the universe. 现在却情绪化 质疑一切的价值
[20:53] Like father, like son. 有其父必有其子
[20:55] Fuck you, I’m serious. 去你的 我是讲真的
[20:57] You’re his confirmation sponsor. Do something with him. 你是他教父 帮帮忙吧
[21:00] Alright, alright. But 13, 14, they start getting broody. 好吧 但是十三、四岁开始 他们就会不一样了
[21:05] It’s getting so I don’t want to be with him. 我越来越不想面对他了
[21:07] If you gotta use a belt, go ahead. 必要时候就用皮带打吧
[21:09] He’s bombing out in school. He got a “c”, three “ds” and an “f”. 他在学校表现糟透了 全部都不及格
[21:13] Look at this kid. 救命圣母 看看他
[21:14] How you making out in school? 安东尼 学校成绩怎样呢?
[21:17] I got a “c”, three “ds” and an “f”. 全部都不及格了
[21:42] -Where you been? -I was hanging out with Jon. -你去哪? -跟强在一起
[21:45] -Izzacupo? -Favreau. -伊萨古柏? -法夫瑞
[21:49] You were? 是吗?
[21:52] -You went to the set? -Yeah. -你去片场了? -对啊
[21:56] Why didn’t you call? 为什么不打电话告诉我?
[21:57] We were only there for like half an hour, 只待了三十分钟而已
[21:59] then they wanted me to give them kind of like a tour around jersey. 然后他们想到处看看纽泽西
[22:04] They did? 是吗?
[22:09] What? 怎样?
[22:11] Vince Vaughn didn’t come down there. 文生范恩又没有出现!
[22:20] -Elbow up, matt, keep it straight. -Coach is having me pull more. -手肘抬起 伸直 -教练要我做牺牲打
[22:24] Fuck him. My son doesn’t hit sacrifice flies. 去他的 我儿子不击牺牲高飞球的
[22:28] You’re up next. 你下一个上场
[22:30] Nah, I just want to want watch. 不要 我只想在场边看
[22:33] You got to snap out of this, Anthony. 听话一点 安东尼
[22:34] C’mon, a. J. , it’s fun. 别这样 这很好玩的
[22:36] I know, I just don’t feel like it. 是啊 我知道 我只是不想要
[22:39] Sometimes you got to do things you don’t want to. 有时候你必须 做一些你不想做的事
[22:42] Why? 为什么?
[22:43] ‘Cause your parents say so. It’s part of your tradition. 因为你父母亲说的算 这是传统价值
[22:46] -Baseball’s not part of my tradition. -棒球不是我的传统价值 -该死的
[22:49] Your dad, in high school, was almost all- county left field. 你爸在高中的时候 是全郡最棒的左外野手
[22:53] I’m not talking about that, I’m talking about your confirmation here. 但是我今天不是要谈那个 我们来谈你的坚信礼
[22:57] I don’t want to get confirmed. 我不想接受坚信礼
[22:58] -Why not? -No matter why not. -为什么不想? -不管你愿不愿意
[23:00] If you’re looking for a purpose in life, doing what’s right is your purpose. 你在找存在的义意 做正确的事就是你存在的意义
[23:04] -That’s not what Nitch says. -Who? -尼采不是这样说的 -谁?
[23:06] Nietzsche. 尼采
[23:08] Let me tell you something. 让我告诉你一些事
[23:10] Nietzsche wound up talking to his horse. 尼采最后去找他的马说话了
[23:14] And i know what you’re gonna tell me. Sartre, right? 我知道你要说什么 沙特 对吧?
[23:17] Sartre was a fucking fraud. 沙特是该死的伪君子
[23:19] He copped it all from Husserl and Heidegger. 他窃取赫索跟黑格尔的哲理
[23:24] Go on. 去啊
[23:27] You should start at the beginning. 你应该从头开始
[23:30] Take a look at kierkegaard. 看看齐克果吧
[23:32] Whatever. 随便啦
[23:34] Kierkegaard said,” Every duty is essentially duty to god.” 齐克果说 “一切其实都是对上帝的责任”
[23:39] “Nigga be a leader, not a follower.” “老兄 当领导者而不是追随者”
[23:41] -What? -Master p said that. -什么? -饶舌王说的
[23:43] You still listen to rap? 你还在听饶舌乐吗?
[23:45] Why? 怎样?
[23:47] It’s just all about marketing now. 那不过都是行销罢了
[24:04] Hi, welcome to soho grand. 欢迎来到苏荷大饭店
[24:06] I’m here to see Jon Favreau. 找强法夫瑞的
[24:08] One moment, please. 请等一下
[24:10] -Whom may I say is calling? -Jerry from Newark -请问你是谁呢? -纽渥克的杰瑞
[24:13] He’s expecting me. 他正在等我
[24:15] I’m sorry, sir, Mr. Favreau requested not to be disturbed. 我很抱歉 他要求我们不要打扰他
[24:18] Tell him his 2:00 pm is waiting. 说他两点钟要见的人在等他了
[24:21] He has his telephone programmed so as to not be disturbed. 他把电话设定为不被打扰状态了
[24:24] It’s 2:00 in the fucking afternoon. 现在是下午两点钟了!
[24:26] Would you care to leave a message? 你要不要留言呢?
[24:31] Would you see if Amy Safir is in? 可不可以帮我看艾美沙菲在吗?
[24:36] Hey. What you doing here? 嘿!你在这做什么呢?
[24:39] I was supposed to be meeting Jon to discuss my script 我来找强讨论我的剧本
[24:40] but now he’s got the “do not disturb” on. 但是他挂上了”请勿打扰”的牌子
[24:43] Yeah, shooting ran late, we didn’t wrap till 5:30. C’mon in. 昨晚拍到很晚 我们早上五点半才拍完 进来吧
[24:51] I brought Jersey’s best sandwich, fucking best in the world. 我带了纽泽西最棒的三明治 世界最棒的
[24:54] That was very nice. 真是太好了
[24:56] -You want it? -Oh, no thanks, I brushed my teeth. -你要吃吗? -不 谢谢 我刚刷完牙
[24:59] Here, have a seat. You want some coffee? 坐下 要喝咖啡吗?
[25:03] No, I can’t stay, i got business to take care of. 不 我不能久留 有些事要去处理一下
[25:11] If they ever knew i was into this. 如果他们知道我在做这
[25:14] What I’m saying is this kind of thing is unacceptable where i come from. 我是说 这样的事是不被 我家人所接受的
[25:20] -Do you know if he read my script yet? -I have your script. -他有没有看过我的剧本呢? -剧本在我这里
[25:24] -What? -Jon asked me to give it an official read. -什么? -强叫我先看
[25:27] Don’t take it personally, it’s his process. 别想太多 程序就是这样
[25:30] Billy bob wrote something he wanted to do 比利鲍伯帮强写了一些东西
[25:32] with Jon and Jon had me read it first. 他也是让我先看
[25:34] Hello? 哈啰?
[25:36] Hey, honey, your cousin’s here. 嗨 亲爱的 你堂哥在这里
[25:40] Yeah, that’s right, the screenwriter. 对 那个编剧
[25:42] Gregory says, “Go fuck yourself”. 葛瑞说”去吃大便吧”
[25:46] Union square cafe? 联合广场咖啡厅?
[25:48] Alright, I’ll see you there, bye. 好的 在那碰面
[25:53] What did you think about it? 你认为如何呢?
[25:55] -About what? -My script. -什么如何? -我的剧本啊!
[25:58] I love movies, I started with the dialogue, 我热爱电影 我先开始写对话
[26:00] But then you gotta find the conflict and tell the story in picture arcs. 但是之后必须捉到冲突点 用影片的角度来撰写故事
[26:05] I think it’s got some real heart. Some good raw emotion in it. 我想那有份真感情存在其中 一些好的真实的情感
[26:10] You should probably try and finish it. 你应该试着写完的
[26:12] Yeah, I hit a fucking wall. Third act shit. 是啊 我碰到瓶颈了 第三幕结构的废话
[26:16] Vicki king, in “21 days to how to write a movie in”, 哩琪金在 《如何在二十一天写部电影》
[26:19] She says that’s not uncommon. 提到这不是不寻常的
[26:21] These aren’t third act problems, they’re in the second act. 这不是第三幕的问题 是第二幕的
[26:24] Get the fuck out of here. 他妈的闭嘴
[26:26] See, you ended right here in the middle of page 83. 看吧 你在八十三页中间就停了
[26:32] Yeah, this sentence could’ve gone either way. 是啊 这个句子很有可能变成另一种语调
[26:36] When Frankie says “I don’t know whether to shit or go blind”, 当法兰基说”我不知道到底要 去死还是装瞎”
[26:40] He’s at a crossroads, he doesn’t know. 他正处于犹豫不决当中 他很迷惑
[26:43] That’s an expression, right? Like a joke, “shit or go blind”. 但是那只不过是一种说话方式 就像在开玩笑”去死还是装瞎”
[26:48] Well, no, ’cause later on his father gets that cancer of the eye. 不 因为后来他父亲得了眼睛的癌症 那叫什么?
[26:52] What do they call that, glaucoma? Whatever the fuck, 青光眼还是什么的?
[26:54] Runs in the family. They have to get him a guide dog. 家族遗传病 他们得帮他找条导盲犬
[27:00] But the third act starts at page 90. 但是第三幕在九十页才开始
[27:04] I’m not in the third fucking act yet. 我根本还没有写到第三幕吗?
[27:06] You’re inciting incident 你的故事结构有问题
[27:07] doesn’t happen till page 12, it should be on page three. 事件应该发生在第三页 不是第十二页
[27:10] I knew that arc shit fucked me up. 就知道那个该死的结构搞死我了
[27:12] I tried making it all these three dimensions. 我本来要弄成三
[27:15] Here, sit, I’ll show you. 在这里 坐下 我指给你看
[27:21] Okay. 好吧
[27:22] See, I was thinking 我本来构想
[27:25] If you take the scene where Rocco is fucking the two Asian strippers. 如果你把洛可在干那两个 亚洲脱衣舞娘的那一慕
[27:29] -That’s a plot point. -I know,I know. -那是剧情重点 -我知道
[27:31] But my question is, what’s at stake? 但是我的问题是 这有什么风险呢?
[27:33] -The jeopardy’s unclear. -What jeopardy? -风险并不是很清楚 -什么风险?
[27:37] There’s a seven part hierarchy of human needs 人类基本欲望有七个层级
[27:41] that explains and clarifies what drives us. 这些解释并厘清是什么驱动我们的
[27:45] Starting with the basic needs 一开始是基本的欲望
[27:48] like food and water. 像是食物跟水
[27:51] So you like my script? 那你喜欢我的剧本吗?
[27:53] It’s very good, Christopher. 非常棒 克里斯多佛
[27:57] You want me to tell you what all seven are? 你要我七个都告诉你吗?
[27:59] Seven what? 七个什么?
[28:02] -The human needs. -Yeah. -人类的欲望 -喔
[28:05] -Survival. -Yeah. -生存 -对
[28:08] -Safety and security. -Yeah. -安全与安定感 -对
[28:13] The need to understand. 需要了解的欲望
[29:14] Hi grandma. 嗨 奶奶
[29:19] Grandma? 奶奶?
[29:21] Who is it? 是谁?
[29:22] You woke me. 你吵醒我了
[29:24] It’s me, Anthony jr. 是我 小安东尼
[29:28] I didn’t know I had a grandson. 我不知道我有孙子
[29:31] I miss you. 我好想您
[29:33] Yeah, you should. You never come see me. 是啊 你应该的 你都不来看我了
[29:36] I’ve been busy. 我最近很忙
[29:38] Everybody’s busy! 每个人都很忙!
[29:40] Don’t lie to me. 别骗我了
[29:42] I know your father forbids your coming down here. 我知道你爸不准你来看我
[29:45] He doesn’t, honest. He just doesn’t want us to talk about you in the house. 他没有 他只是不许我们提到您
[29:48] You can go shit in his hat. 反正随便他去大便啦
[29:54] He’s mad at me right now. 他现在对我很生气
[29:56] I shouldn’t use that kind of talk. 我不应该说这种话的
[30:00] Don’t let me ever catch you talking that way. 别让我听到你这样说话喔
[30:03] Now what did you do badly? 你做了什么坏事呢?
[30:05] My dad doesn’t like my attitude. 爸爸不喜欢我的态度
[30:08] So uncle Pussy said that I should come talk to you 所以普西叔叔说 我应该过来跟您谈谈
[30:11] because you’re old and have wisdom and stuff. 因为您很年长又有智慧
[30:15] His mother’s another one. 他妈妈也是
[30:18] Well, what’d you do? 那你干了什么好事呢?
[30:19] I took mom’s car out of the garage and it got wrecked. 我偷开妈的车 然后把车撞坏了
[30:22] You ought to be ashamed of yourself. 你真丢脸
[30:26] -Was it bad? -Uncle Pussy already fixed it. -很糟吗? -普西叔叔已经修理好车了
[30:28] -Did you wear your safety belt? -Yeah. -你有没有系上安全带呢? -有啊
[30:31] Because there was an article in the paper the other day 因为我在报纸上看到一篇文章
[30:34] about a bunch of teen- agers from out near the Delaware water gap. 一堆青少年在达拉威那边
[30:39] and it incinerated. And they got trapped. 挤进太多人到一部车上 车子撞到树
[30:46] People could hear them screaming, they couldn’t get out. 大家都听得到他们的尖叫声 他们就是逃不出去
[30:51] The safety belts did it, buckled them in. 就是因为安全带 把他们拉住了
[30:54] See, that’ s what I mean. What’s the purpose? 看吧 这就是我想说的 有什么意义呢?
[30:57] -Of what? – Being -什么有什么意义? -存在啊
[30:59] Being here on our planet 存在于我们的星球上
[31:01] Earth. 地球
[31:03] Those kids are dead meat. 我是说 那些小子根本就是死定了
[31:06] What’s the use? What’s the purpose? 有什么用呢?意义何在呢?
[31:08] Why does everything have to have a purpose? 为什么每件事都必须要有意义呢?
[31:11] The world is a jungle. 这世界是个丛林!
[31:14] If you want my advice, Anthony, don’t expect happiness, 如果你要我的忠告 安东尼 别期望快乐
[31:18] you won’t get it, people let you down. 你不会得到的 大家会让你失望
[31:22] And I’m not naming any names, 我没有说谁喔
[31:24] But in the end, you die in your own arms. 但是在最终 你会死在你自己的怀中
[31:33] You mean 你是说
[31:34] alone? 孤孤单单吗?
[31:36] It’s all a big nothing. What makes you think you’re so special? 一切都是虚无的 你凭什么认为 你是特别不一样的呢?
[31:48] Guess I won’t order us any espresso. 我想我不用再帮我们点咖啡了
[31:54] I took an acting class once. 我曾经上过表演课
[31:56] Oh, yeah? How’d that go for you? 喔 是吗?有什么帮助吗?
[31:58] -But I didn’t need it. -Oh, yeah. -我根本不需要 -喔 是喔
[32:01] I figured out as far as movies go, I want to be a player, not an actor. 我发现在电影这一行 我只想当大牌高手 不想当演员
[32:04] Smart man, like bugsy. 真聪明
[32:07] That was another thing that kind of blew about “swingers”. 还有一件关于《求爱俗辣》很棒的事
[32:10] -The acting? – You know what’s good fucking acting? -关于演出吗? -知道什么是精采的演出吗?
[32:12] Hanks, “Private Ryan”. 汤姆汉克斯! 《抢救雷恩大兵》就是
[32:15] “Earn it.” “应得的”
[32:17] It’s kind of unfair r to compare the two. 把这两者做比较是不公平的
[32:19] One’s about young soldiers dying on the beach at Normandy, 一个是在诺曼第死亡的士兵
[32:21] the other one’s about young guy’s looking for blow jobs in Vegas. 一个是男人在赌城找口交
[32:24] Well, you made the movie. 是啊 不过电影是你拍的
[32:31] Do you mind if I ask you something? 你介意我问你一个问题吗?
[32:38] You strapped right now? 你现在有带家伙吗?
[32:44] Strapped, huh? 带家伙?
[32:49] Fuck. 干!
[32:51] Jesus fucking Christ! Watch out, man. 我的天啊 小心点!
[32:54] Holy fuck. 他妈的干!
[32:58] Can I ask you something else? 我可以问你另一个问题吗?
[33:00] That’s what I’m here for, Jon 我就是来回答问题的
[33:02] It will not leave this room, I swear to you. 我不会说出去的 我发誓
[33:04] Have you ever? 你曾经?
[33:07] Have I ever what? 我曾经怎样?
[33:08] -C’mon, you know. -No, what? -少来了 你知道的 -不 怎样?
[33:12] I’m not gonna answer unless you ask. 除非你问否则我不会回答的
[33:15] That’s cool, man, I’m sorry. 不 没关系 我很抱歉
[33:17] -No, c’mon, you can ask me. -No, it’s cool. -你可以问我的 -不 没关系
[33:20] Oh, c’mon, rocky, 喔 别这样 洛基
[33:23] c’mon, rocky! C’mon, ask me. Have I ever what? Did I what? 别这样 洛基 问我吧 我怎样?我曾经怎样?
[33:29] Just take it back. 拿回去吧
[33:30] What, this? 这个?
[33:40] -Did I ever what? – -我曾经怎样? -别这样啦!
[33:46] That’s not cool, man. I got dialogue tomorrow. 这不太好 我明天有对白要念
[33:49] If my voice gets scratchy, it’s not cool. 我的声音会沙哑 这样不好的
[33:54] What’d you think of my script? 你觉得我的剧本怎样呢?
[34:00] You know, like, Frankie? 你知道法兰基吗?
[34:03] I know Frankie, he’s my fucking leading man. 当然啊 他是我该死的主角
[34:08] He’s kind of like a contradictory character. 他有点是个矛盾的角色
[34:14] In a good way, you know, like complex. 我是说好的矛盾方式 像是复杂的情结
[34:21] You think he should wear those taps on his shoes? 他鞋底应该要有那种踢踏声的底吗?
[34:24] That’s the question I was gonna ask you. 我本来就是要问你
[34:25] They sound cool, they’re his trademark. 听起来会很酷那是他的注册商标
[34:28] But in the hit against Rocco, somebody’s gonna hear him walking on the roof. 但是在电影里 他们会听到他在屋顶上
[34:31] That’s a problem. 没错 这是个问题
[34:33] What I was thinking was, 但是我在想的是
[34:36] In this script, in all scripts, really, 在剧本中 事实上是在所有的剧本中
[34:40] it begs to show more of the author in it. 多少都显现出作者在其中
[34:43] Your life, your vision. 你的生活 你的观点
[34:46] The roof is soft tar 屋顶是软柏油材质的
[34:51] That’ll work. 那就可以了
[34:53] The roof is soft tar 屋顶是软柏油材质的
[34:55] Okay. 好吧
[35:07] And the father could, you know, go blind sooner 那个父亲可以早点瞎掉的
[35:12] and then he could smell the tar on Frankie’s shoes, 然后他闻到法兰基鞋子上的柏油味
[35:15] then he knows that his son’s the killer. 就知道原来他儿子是杀手
[35:18] Holy fuck, that’s fucking great! 他妈的!这真是他妈的精采!
[35:21] Then Frankie’s gotta put one in his old man’s head! 然后他只得干掉他老子了!
[35:23] Blam, then another one, blam! 碰!然后另一响!碰!
[35:27] Fucking brilliant. 真他妈的聪明
[35:38] I spent all day with my best friend Anna picking out her bridesmaids’ dresses. 我花了一整天陪朋友安娜 挑选伴娘的礼服
[35:42] I still haven’t found anything for Anthony’s confirmation. 我还没有找到 任何在坚信礼可以穿的衣服
[35:45] With all the flowers coming into bloom, i would love to be a June bride. 看着这些六月盛开的花 我也想当六月新娘
[35:49] Here’s your June groom. 你的六月新郎来了
[35:53] C’mon. 来吧
[35:56] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[35:58] Babe, I ordered you some pasta fajioli to start. 我帮你点了义大利面
[36:00] And we’re gonna get a plate of antipast to share. 然后我们在点一些前菜来分
[36:02] They got some rare imported salami. 他们有些难得的进口蒜味香肠
[36:07] -You feel okay, Christopher? -I’m fine. -你还好吧 克里斯多佛? -我没事
[36:11] We were just discussing Anna’s wedding. 我们正在讨论安娜的婚礼
[36:13] -What about you guys? -What about who guys? -那你们呢? -谁啊?
[36:16] You should make it a double wedding. 让我们双喜临门吧
[36:18] First someone has to propose. 总要有人先求婚吧
[36:27] Has Anna chosen her caterer yet? 安娜选了喜宴承办人了吗?
[36:29] -She booked villa de roma. -她选了罗马俱乐部 -很好
[36:31] ‘Cause if you ask me, Caravaggio’s is slipping. 我想卡洛伐齐餐厅在走下坡了
[36:33] -I heard they fired their produce guy. -Enough! -他们开除了那个安排 -够了!
[36:36] I’m so sick and tired of hearing you people talk about food, food, food! 我真的受够你们老是在讨论食物!
[36:39] That’s all anybody ever talks about is prosciutto, cheese, 每个人谈的都是香肠、起司
[36:42] and fucking fava beans. 跟豆子
[36:43] I’m drowning here. 我快被淹死了!
[36:44] -Take it easy! – We’re not even engaged yet! -克里斯 放轻松点! -我们根本还没有订婚!
[36:47] When you’re married you’ll understand the importance of fresh produce. 当你结婚了 你就会理解这些的重要性!
[36:51] Fuck the importance! 去他的重要性
[37:06] He didn’t mean that. 他不是那个意思
[37:07] Fuck him. I tried so hard to be supportive 去他的 我全力支持他的创作
[37:12] with his art and getting his screenplay made. 希望他的剧作可以有进展
[37:16] His screenplay? 他的剧作?
[37:22] Any updates on wyczchuk? 有伟速克的消息吗?
[37:24] I’m working on it, i got my ear to the dirt. 我在盯着 没有什么
[37:25] We’re wiring you for the confirmation. 坚信礼时我们会在你身上装窃听器
[37:28] You think I’m wearing a wire in god’s house? 你认为你在上帝的屋檐下 也可以监听吗?
[37:31] Yes. We don’t care so much about the service 是的 我们根本不在乎坚信礼
[37:33] as the party right after at Tony’s house. 我们在乎的是在东尼家的庆祝会
[37:35] You miserable motherfuck, I’m the kid’s sponsor! 你浑蛋 我是那孩子的教父!
[37:38] Who the fuck i s sponsoring you, motherfucker 搞清楚现在谁是你教父 浑蛋
[37:52] Excuse me, sir, I don’t want to have to tell you 先生 我不想要一再地告知你
[37:56] again this is a smoke- free environment. 这是禁烟区
[38:08] Yo, Amy. 哟 艾美
[38:10] Hey, you. 嘿 你
[38:12] What a nice surprise. 真高兴看到你
[38:13] I was in the neighborhood. 是啊 我刚好在附近
[38:16] Where were you? 你去哪了?
[38:17] I was at the big chloe party. 我刚参加一个时尚派对
[38:20] I sat across from alphonse D’Amato. 在达马托对面那边
[38:23] God, these things are killing me. 天啊 这些东西真是让我不舒服
[38:28] I was thinking we could stop down at Umberto’s. 我本来在想我们可以去安贝托那边
[38:31] Excellent, I’ll just change real quick. 太棒了 我马上换衣服
[38:45] I like those. 我喜欢这鞋子
[38:49] Manolo blahnik. 布兰尼克的鞋
[38:53] Let me see. 让我看看
[38:55] -What, these? -Come here. -什么 这个? -过来
[38:59] -You want to see these? -Yeah. -你想要看这个 -对啊
[39:02] You want to see my shoes? 你想要看我的鞋?
[39:06] -You can look, but you can’t touch. -I can’t touch? -你可以看 但是不能摸 -我不能摸?
[39:25] So, what’d your father do? 你爸爸是做什么的?
[39:27] Was he a movie producer? 他是电影制片吗?
[39:29] He’s a neurosurgeon at cedars- sinai. 他是神经外科医师
[39:31] -What is this, question and answer hour? -I want to know about you. -这是问答时间吗? -我想要多了解你
[39:36] I’m not usually an open person. 我不是一个容易敞开心怀的人
[39:38] How come your old man didn’t pressure you to become a doctor like him? 你爸没有逼你跟他一样成为医生吗?
[39:42] -I was premed at Yale my freshman year. -Fucking Yale, i swear to god, -我在耶鲁上过一年的预备医科 -他妈的耶鲁
[39:46] You Jews have your own cosa nostra hidden in that ivy fucking league. 我敢说你们犹太人在长春藤名校 一定有你们自己的黑手党
[39:53] That’s very funny. 非常好笑
[39:55] Very imagistic. 非常有想像力
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:59] So… 那
[40:00] That blond guy in the club the other night, what’d you say to him? 那天晚上在俱乐部的那个男人 你跟他说了什么?
[40:05] That’s for me to know. 只有我能知道
[40:07] You make him an offer he couldn’t refuse? 你提了他无法拒绝的东西吗?
[40:10] -Nothing. -C’mon! -没有 -少来了
[40:13] I told him, “be a good boy and I’ll let this girl blow you afterwards.” 我告诉他”给我乖乖的 等一下我就让 这女的帮你吹喇叭”
[40:20] You ever been with a member of the tribe before? 有没有跟犹太人在一起过呢?
[40:23] -Yeah. -Really? -有啊 -真的吗?
[40:24] What do you think, I discriminate? I’m p. C. 你认为我会歧视吗? 我是遵守正确政治的人
[40:28] -No, you haven’t. -So why you gotta ask if you think you know it all? -不 你没有过 -如果你认为你知道那为什么要问?
[40:32] -When? -I don’t fucking tell. -什么时候? -我不是上床之后什么都说的人
[40:35] When? 什么时候?
[40:38] Two nights ago. 两个晚上前
[40:43] You ever shag another skinny- ginny? 你有没有上过另一个瘦扁义大利仔呢?
[40:48] Oh, fuck 喔 干!
[40:50] Fuck me! My cousin. 我这笨蛋!我堂哥
[40:54] How are we gonna tell him? 我们要怎么告诉他呢?
[40:56] Amy, don’t do this now. 艾美 别这样
[40:59] -We’ll figure something out, c’mon. -I’m not a terrible person. -我们会想出办法的 -我不是坏女孩
[41:01] Amy, get back here. 艾美 回来!
[41:39] Shit. 妈的
[41:41] Amy, listen. 艾美 听着
[41:44] “Long shot, a nightclub. “远镜头 夜店”
[41:46] “Not just any nightclub. 不只是随便一间夜店
[41:49] Cut to close up on letter “c”, 拉近拍那个C
[41:51] then an “o”, then a “p”. 然后拍O 然后再拍P
[41:53] You’re not supposed to be reading that. 你不应该读那个的
[41:55] It’s a limited distribution, numbered draft. 这是限量版 只有几份草稿
[41:58] “Pull back to reveal “拉回来揭露
[42:00] this is the copacabana.”Inside it’s all fun and games 全名 里面充满好玩的游戏
[42:03] as mobsters wine and dine their beautiful goomahs.” Jesus 黑手党在里面饮酒作乐” 老天!
[42:08] You can see it! You can see the movie from the words. 你可以看到! 你可以从文字看到电影内容
[42:11] This is the way you write a fucking script. 这才叫写剧本!
[42:18] Fucking shit! 他妈的狗屎!
[42:23] Hey, come out of there! 嘿!出来!
[42:27] He used it. What, just cause he gave me that tar- smell idea? 他窃用了! 就因为他给我那个软柏油的创意吗?
[42:30] I could’ve come up with that. 我自己也想得到!
[42:32] -What? -The friend of mine, -什么? -我一个朋友
[42:33] stone wise guy, jon used his whole fucking story. 吸毒过量自以为是的一个人 强窃用了整个他妈的故事!
[42:36] The she- male and acid, it’s all here. 那个变性人跟药水那些东西!
[42:38] This is Joey Cippolina’s fucking story! 这是他妈的乔依奇波里尼的故事!
[42:41] There’s no character named Cippolini. 里面没有叫西波里尼的角色
[42:43] He can’t put that in there! 他不可以加入那样的东西!
[42:45] It’s not the same at all. 那不一样了
[42:46] What the fuck you talking about? 你在胡说什么?
[42:48] -You said your wise guy friend was at a swing set. 你的朋友是在秋千旁
[42:50] This guy gets his dick sucked at the statue of liberty. 这个男的是在自由女神像
[42:53] Don’t you understand where I come from? I explained it how many times! 你难道不知道我在说什么吗? 我解释过了!
[42:57] Where are you going? 你要去哪?
[42:59] We can’t take it out now. We faxed it to Oliver, who’s agreed to be attached. 我们不能反悔 我们传真给奥立佛 他同意导演了
[43:04] It’s his favorite thing. 这是他的最爱
[43:05] Don’t, he’s sleeping. How mad could your friend get? 别这样 他已经睡了! 你朋友能生气到什么地步?
[43:10] -1204 checked out. -Where is he? -1204退房了 -他在哪?
[43:13] This is so absurd of you to get so bent out of shape. 你这样失控真是太可笑了!
[43:24] -Can I see your production pass? -I’ve been on the set before. -片场通行证? -我之前来过片场的
[43:27] -I still need to see your pass. -I know Jon -我还是需要看你的通行证 -我认识强
[43:29] Look, sir, this is a closed set. No visitors, no press, no friends of Jon 这个片场不对外开放 没有访客 没有记者 也没有强的朋友
[43:36] -Hey, Buchiachia! -Hi. -嘿 普西卡! -嘿
[43:38] -Where’s Jon? – He left this morning for L. A. -强在哪呢? -他今天早上就去洛杉矶了
[43:41] -That fucking Cocksucking Mezzofinook! – What does that mean? -干 死浑蛋麦左费诺齐欧! -那是什么意思?
[43:44] You got more stuff like that I could use? 你还有更多我可以用的吗?
[43:51] The confirmation starts in an hour. 坚信礼再一个小时就开始了
[43:54] Would you let me in, already? I need to put my face on. 让我进去好吗? 我要化妆
[44:02] You’ve been in there all week. 你已经待在里面一个礼拜了!
[44:04] I’m shaving! 我在刮胡子!
[44:07] Do not coming in! 不要进来!
[44:09] The only goddamn mirror with any good light is in there! 唯一有好光线的镜子就在那里面!
[44:15] -Here’s your fucking mirror. -Jesus! -拿去你该死的镜子! -干!老天!
[44:38] Don’t open that fucking door! 别打开该死的门!
[44:42] Shit. 妈的
[44:50] Fuck! 搞什么鬼!
[44:52] I’ll kill you fucking bitch! 我杀了你 该死的婊子!
[44:54] -I’ll kill you – -我会杀了你! -放开我!
[44:56] -I’ll kill you –Dad! -我会杀了你! -爸!
[44:59] Jesus Christ! What the fuck’s with you? 老天爷! 你是他妈的怎么回事?
[45:04] Are you bleeding? 你在流血吗?
[45:18] Mr. Decamillo will be with you shortly. May I get you a water? 他等一下就好了 我可以帮你拿水吗?
[45:21] No, thank you. 不用了 谢谢
[45:24] Wow, Robert Rodriguez has signed with Harvey and Bob. 哇 罗伯罗瑞杰已经签约要 跟哈维还有鲍伯
[45:28] to remake of “Viva, Zapata” 重拍萨巴达传了
[45:30] -You don’t return my fucking messages? -Christopher, this is so not cool. -你是不会回覆留言吗? -克里斯多佛 这不太好
[45:34] You listen to me, you stupid bitch! You cannot use that story. 你给我听着 你愚蠢的婊子 你不可以用那个故事
[45:39] This is neither the time nor the place. 现在不是讨论的时候跟地点
[45:41] -You want to see me clipped? -Have you touched base with Jon? -你想要看我被干掉吗? -跟强联络上了吗?
[45:45] I spoke to his jerk- off assistants, 我跟他的浑蛋助理谈过了
[45:47] she said I should take it up with you. 她说我应该找你谈
[45:50] I’m sorry I don’t even know who that would be that assistant. 很抱歉 我根本不知道你说的助理是谁
[45:54] -Sir, are you here to see? -Get the fuck out of here! -你是来看? -他妈的滚出去!
[45:57] Look, I’m flying into l. A. This afternoon, we’ll touch base. 听着 我下午要飞洛杉矶了 我们到时候再谈
[46:02] You were just gonna leave? 你就这样离开吗?
[46:04] What are you talking about? 你在说什么?
[46:06] My script. 我的剧本
[46:08] Christopher, based on “mickey blue eyes” first- weekend foreign, 像是《求婚脑震荡》
[46:11] There’s a wait- and- see attitude toward 这种黑手党电影
[46:13] mafi- related projects. So we’re gonna have to pass. 总让我们迟疑 我们不能用
[46:16] Did Jon say that? Are those his words? 强说的吗? 这些话是他说的吗?
[46:18] I speak for Jon, and if you’d let me finish, 我可以代表他发言 你如果让我说完
[46:21] we want to assure you that 我们跟你保证
[46:22] we’ll certainly take a look at anything else you write. 我们会看看你写的其他东西
[46:24] -You’re good. -Christopher -你真行 -克里斯多佛
[46:26] Fucking walnuts don’t lie as good as you. 你说谎的功夫真厉害
[46:28] Amy. 艾美
[46:30] David’s ready to see you. Right this way. 大卫可以见你了 这边请
[46:35] Chris, it was wrong with us and 克里斯 我们之间是错的
[46:38] and Greg. 还有葛瑞
[46:40] and all that 还有一切
[46:43] I really liked you. 我真的很喜欢你
[46:51] This is getting kind of “william inge” here, isn’t it? 已经无法再继续下去了
[46:54] I gotta go. 我得走了
[46:56] Fucking d- girl! 你该死的片场打工女!
[46:58] Excuse me? 什么?
[47:01] Excuse me, I’m a vice president! 什么 我是副董事长
[47:04] You fucking asshole! 该死的屁蛋
[47:16] Congratulations 恭喜了
[47:17] Thanks. 谢谢
[47:19] Kid did real well up at the altar, didn’t he? 在祭坛上这小子表现地不错
[47:24] -Were you proud of him? -Oh, yeah. -骄不骄傲? -喔 是啊
[47:26] -Where’s Carm? – In the kitchen. -卡蜜拉呢? -在厨房
[47:29] -Ange! – Some place you got here. -安琪! -这地方真棒
[47:32] Hey, Richie, have a drink. 嘿 瑞奇 要不要喝一杯
[47:34] Fucking resort s international. 该死的国际连锁度假村!
[47:37] Hey, little brother. 嘿 小弟
[47:39] No the bars down the hall 不 吧台在厅的另一边
[47:41] Over there. 在那边
[47:43] Oh, and we count the silverware. 喔 我们已经数过餐具了
[47:46] Hi, I’m Janice Soprano. 嗨 我是珍妮丝索波诺
[47:50] -Janice now? – I don’t know. -现在是珍妮丝了? -我不知道
[47:52] I heard we won’t be bothered anymore from our neighbor wyczchuk. 我听说 我们不会再被邻居伟速克骚扰了
[47:56] -No neighbor of mine. -What’d you hear on that? -不是我的邻居 -你听说了什么?
[47:59] Tony, we’re out of ice in here. 东尼 没有冰块了
[48:02] Alright. 知道了
[48:25] Oh, shit. 喔 妈的
[48:27] You two, get out of here. 你们两个出去
[48:32] Tony, we also need more cokes and 我们还需要更多的可乐跟
[48:34] what is that smell? 那是什么味道?
[48:37] What kind of animal smokes marijuana at his own confirmation? 什么禽兽会在自己的坚信礼抽大麻?
[48:42] -I don’t know. -Enough with the “I don’t knows” -我不知道 -听够了你这些”我不知道”
[48:45] What are you yelling at me for? Even grandma says the world has no purpose. 为什么吼我? 奶奶也说这世界没有意义
[48:48] Get inside right now and join your guests. 现在马上进去 加入你的客人
[48:51] Be a good catholic for 15 fucking minutes! Is that so much to ask? 只当十五分钟该死的天主教徒! 我要求太多了吗?
[49:11] -What happened, what’s the matter? -You don’t want to know. -发生什么事?怎么了? -你不会想要知道的
[49:15] Fucking kid’s down in the garage getting high. 该死的小子在车库里吸毒
[49:18] Alright, let me talk to him. 让我跟他谈谈
[49:30] Anthony 安东尼
[49:32] Go away? 走开
[49:34] No, I’m your sponsor. 不 我是你教父
[49:36] We need to talk, you need to listen. 我们需要谈谈 你要听话
[49:47] You know, you see your parents as these great 你将父母视为可恶的
[49:50] big dictators, these disciplinarians. 独裁者 掌控者
[49:52] But I know your dad from the time he was younger than you. 但是我从你爸比你还小时就认识他了
[49:55] What difference does it make? 那又如何呢?
[49:58] Listen to me, alright? 听下去 好吗?
[49:59] You listening? 你有在听吗?
[50:01] Yeah. 有啊
[50:03] I know him. 我了解他
[50:07] I was 16 years old, and my kid sister Nucci, 我在十六岁时 我妹妹纽奇
[50:10] she had the spinal meningitis, 有脑膜炎
[50:13] and she got a to a point where she couldn’t breathe. 最后严重到无法呼吸
[50:18] -She was real sick? -Yeah. -她病得很严重吗? -是啊
[50:21] And she was in the hospital. Your father, he was the only one, 她住院的时候 你爸是唯一
[50:25] he came with me every day. 每天跟我一起去医院的人
[50:27] He sat by her bed, he looked at her drawings. 他坐在她的床边 看着她的图划
[50:31] He watched her for me when i had to use the john or get something to eat. 在我去厕所或是去吃饭的时候 帮我看着她
[50:37] I was down there waiting in line for a hamburger when she passed away. 她走的时候我正在排队买汉堡
[50:42] -She died? -Yeah. -她死了? -是啊
[50:46] You know what pisses me off about my dad? 你知道 我爸真正惹我生气的是什么吗?
[50:50] He did all these great things, then, 他做了很多很棒的事
[50:53] before he was my dad. 以前他是我爸
[50:57] Now he’s just an asshole. 现在他只是个混蛋
[50:58] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[51:01] Listen to me. 听着
[51:02] Your father would catch a bullet for you. Don’t you ever forget that? 你爸会毫不考虑帮你挡子弹的 你别忘了
[51:06] He’s a stand- up guy. 他是个堂堂正正的男子汉
[51:09] I don’t know. 我不知道
[51:10] Not to me he’s not. 对我而言他不是
[51:12] Well, I do know. And I know what kind of man he is. 我知道 我知道他是怎样的人
[51:17] Don’t ever forget it. 千万别忘了
[51:22] Uncle Pussy, what’s the matter? 普西叔叔?怎么了?
[51:27] Nothing. 没事
[51:38] Now go down and enjoy your party. 现在去好好玩吧
[51:39] Make your parents happy. You got your health, your family. 让你父母开心 你有健康 有家人
[51:43] Enjoy it while you can, while you got it all in your hand. 趁来得及的时候好好享受
[51:47] Come here. 过来
[51:48] Give uncle Pussy a hug. 给普西叔叔一个拥抱
[52:06] Hey, he’s down there. 嘿 他在那边
[52:12] Where the fuck you been? 你死去哪了?
[52:14] This is for A. J. 这是给小安东尼的
[52:16] I got one son and you miss his confirmation ceremony? 我只有一个儿子 而你却错过他的坚信礼
[52:19] I don’t want the church caving in on everyone. 我不想教堂因我的罪孽而崩塌
[52:30] On the fucking rag again. 又在生理期了
[52:32] No, I’m on the rag. She’s just wondering who the fuck you are. 我才是在生理期 她正在想你他妈的是谁
[52:35] No lectures, alright? I’m not in the mood. 别教训我 我没有心情
[52:38] I agree. 我同意
[52:40] I’m gonna go back in there and be with my guests. 我要回去招待客人了
[52:43] Exactly ten minutes, I’m gonna look up, 十分钟后我会看看
[52:45] If you’re not here I’m gonna assume that you went 如果你不在了
[52:46] to look for whatever the fuck it is that’s calling you out there. 我会认为你去做你想做的事了
[52:49] And that I will never see you again. 然后我再也不想见到你
[52:55] If you are still here, then I’m gonna assume 如果你还在
[52:56] that you have no other desire in the world than to be with me. 我会认为你什么都不要 只想跟着我
[52:59] And your actions will show me that every second of every fucking day. 而你最好在他妈的 每一天每一秒表现出来
[53:04] You understand me? 你听懂吗?
[53:06] Don’t answer me. 别回答我
[53:08] Take the ten minutes, you think about it. 考虑十分钟 你想想看
[53:15] Hey you 嘿 你!
[53:17] come here 过来这里
[53:19] C’mon, let’s take the picture. 过来 我们照张相
[54:10] C’mon, let’s get the picture. 我们来照相
[54:11] -A. J. , c’mon. –Come here -安东尼 快点 -过来这里
[54:13] Wait, where’s Pussy? 等一下 普西呢?
[54:15] Where’s the godfather? 对啊 教父在哪呢?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号