Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] From Where to Eternity 片名:黑道家族(22)
[02:21] Hiya, sweetie. 嗨 亲爱的
[02:23] They took the tube out of his throat. Now he’s breathing on his own. 他们把喉咙的管子移除了 现在他可以自行呼吸
[02:28] He took a lot of damage to his spleen. 他的脾脏严重损伤
[02:30] -They might take it out. -Oh, my God. -他们也许会把它拿掉 -喔 我的天
[02:33] -l know. -Jeez. -我知道 -天啊
[02:35] l’m so scared. 我好害怕
[02:37] Hey, listen, listen. 嘿 听着 听着
[02:38] This guy, he’s a tough kid. 这小子 他很坚强的
[02:42] lf anybody can make it through something like this, it’s Christopher. 如果有任何人可以熬过这样的困境 那个人一定是克里斯多佛
[02:46] Look, you got His Holiness. That’s good. 瞧 他有教宗跟他在一起 这很好的
[02:48] He got shot too and survived. 他也有被枪杀过 但是活了过来
[02:51] Look what they did to my son! My son, those sons of bitches! 看他们对我儿子做了什么! 我儿子 那些狗娘养的!
[02:56] Fucking vodka. 该死的俄国人
[02:59] When you find him, l want him to suffer, you hear me, Sil? 如果你找到他 我要他受尽折磨 你听到没 席尔?
[03:03] l want that motherfucker in agony! 我要那该死的混帐痛不欲生!
[03:05] Don’t worry. We’ll do the best we can. 别担心 我们会尽力而为
[03:09] Gismonte, with a G. 吉司蒙 是吉
[03:12] The kid who died, right? 那个死掉的小子?
[03:14] -What, you never heard of him? -No. -怎么 你没听过他吗? -没听过
[03:17] Him and his friend, Bevilaqua, ran with Moltisanti. 他和他朋友比维拉圭 是跟莫特桑提一伙的
[03:20] You never saw him hanging out with Christopher? 你看过他跟克里斯多佛在一起吗?
[03:27] You don’t want to help your friend? 你不想帮你的朋友吗?
[03:45] l thought they were moving him out of the lCU. 已经两天了 我以为他们早就把他移出加护病房
[03:48] -They think he’s getting better. -We’ve gotta pray. -他们觉得他的情况正在好转当中 -我们一定要祷告
[03:51] Hey, you gotta pray. 嘿 要祷告
[03:53] We are. Jesus. 我们有啊 天啊
[03:56] l don’t know what l would do, Uncle Rich. 我不知道我该怎么办 理奇伯伯
[03:58] l love him so much. 我好爱他
[04:00] He’s gonna make it. 他会没事的
[04:05] l don’t want that fuck here. l told him that. 我不要看到那个浑蛋在这里 我告诉过他了
[04:08] He’s full of negative energies. 有他就没好事
[04:10] He said he’d only come back here if he had something on Matthew. 他说只有麦特的消息他才会来
[04:24] -Start talking. -Back the fuck off. -开始说话吧 -他妈的滚远一点
[04:27] All right. What do you got, Rich? 好吧 你有什么消息?
[04:31] The word is definitely out on the street on this Bevilaqua kid. 已经放出风声 要逮这个比维拉圭小子了
[04:37] Tommy Biondi from OTB came up with a name. 赌场那边的汤米毕欧弟找出了名字
[04:41] A dealer named Quickie G. 一个叫做块奇的小子
[04:44] He’s been in the Bing a few times. 他去过城里几次
[04:47] Or it might have been this other prick, Fast Fatty. 或许是另一个臭小子 快肥
[04:52] l’m telling you, this won’t take long. 我告诉你 不会很久的
[04:55] l give Bevilaqua five days before somebody brings his ass to us. . . 我给这个比维拉圭小子五天 再来我就让人去
[04:59] . . .to score points. 把他带进来见我
[05:02] My brother was in this hospital. The bill was 75 pages long. 我弟弟曾经住过这家医院 帐单有七十五页长
[05:06] Eight dollars for an aspirin. 阿斯匹灵一颗要八块钱
[05:11] You hear about Ralph and Mary Ritaldo? 你有听说罗夫跟玛莉瑞塔多的事吗?
[05:13] No, what happened? 没有 发生什么事呢?
[05:15] Ralphie’s had this Brazilian goomar for years. 罗夫有个多年的巴西情妇
[05:17] -A dancer, right? -She just gave birth to Ralph’s baby. -一个舞娘 -刚帮罗夫生了个小孩
[05:21] A C-section. 剖腹生的
[05:35] Why don’t you try and get some sleep? 嘿 你要不要试着睡一下?
[05:39] Why? 为什么?
[05:41] Why? 为什么?
[05:44] Tomorrow’s gonna be another rough day, that’s why. 因为明天又是艰难的一天 就是这样
[05:49] l don’t think l’ll sleep tonight. Will this light bother you? 我想我今晚睡不着 这灯碍着你了吗?
[05:54] Good night. 晚安
[06:01] Tony? 东尼?
[06:04] l love you, Tony. 我爱你 东尼
[06:07] l don’t want anybody getting hurt. 我不要任何人受伤害
[06:09] Not me, not the kids, not you. . . . 不要我 不要孩子们 不要你
[06:13] l can’t do one of these tearful things. . . 我没有办法听你这些情绪化的东西
[06:15] . . .till 5:00 in the morning tonight. l just can’t. 现在已经很晚了 我没有办法
[06:19] Not tonight. 不要今晚
[06:23] Did you hear about Ralphie Ritaldo? 你有听说罗夫瑞塔多的事吗?
[06:28] -What about him? -The Brazilian he keeps on the side? -他怎样? -他身边的那个巴西女人?
[06:34] Yeah? 怎样?
[06:35] She had a baby. 生了个小孩
[06:37] Christopher’s in the lCU. This is on your mind? 克里斯多佛在加护病房 而你在想这个?
[06:40] Maybe it has to do with the CK One on your shirt. 或许跟你衬衫上的香水有关
[06:43] -lt’s over. Months ago. -Yeah, right. -已经结束了 好几个月以前的事了 -是 对啦
[06:46] Yeah, right what? l cut it off! 是 对什么?我断了!
[06:48] Listen, Tony, if you’re gonna keep doing what you do. . . 听着 东尼 如果你要一直这样下去
[06:51] . . .then, at the very least, l want you to get a vasectomy. 那至少我要你去做结扎
[06:55] -You want me to do what? -Let’s get real, Tony. -你要我做什么? -我们面对事实吧 东尼
[06:58] You know what a bastard child would do to this family? 你知道私生子对这个家 会造成什么伤害吗?
[07:01] Think about the shame we’d feel. You’re putting us all at risk. 想想看孩子们会觉得多羞耻 你让我们都很难做人
[07:13] Hey, l had her tested for AlDS. 嘿 我都让她去做爱滋检验了
[07:15] What do you think l am? 你以为我是什么人?
[07:59] Code Blue, ICU 3. 蓝色警报 加护病房三
[08:02] Code Blue, ICU 3. 蓝色警报 加护病房三
[08:14] No! Oh, my God! For chrissakes! 不!喔 我的天!克里斯佛
[08:17] No! He’s gonna die! No, he’s gonna be okay. -不 他快死了! -不 他会没事的
[08:20] lt’s not fair! They said he was gonna get better! 怎么会这样! 他们说他会好转的!
[08:24] No, let go of me! No! 不 别拦着我!不!
[08:39] Yeah? What? 喂?什么?
[09:03] How is he? 他如何?
[09:05] His heart stopped. 他的心跳一度停止
[09:10] They’re working their asses off on him. 他们现在在帮他急救
[09:12] All right. 好的
[09:14] Well, we gotta stay positive, right? 我们要乐观一点 好吧?
[09:19] We gotta give him that. 我们要支持他
[09:23] Positive vibes only. 只有乐观才行
[09:55] Gentle and merciful Lord Jesus. 慈悲的耶稣基督
[09:58] l want to speak to You now with an open heart. 我想跟您敞开心胸倾诉
[10:01] With an honest heart. 以最诚恳的心
[10:05] Tonight l ask You to take my sins. . . 今晚我请求您把我的罪恶
[10:08] . . .and the sins of my family into Your merciful heart. 我家人的罪恶求您慈悲之心能赦免
[10:12] We have chosen this life in full awareness… 我们非常清楚的选择了我们的生活
[10:15] …of the consequences of our sins. 及我们的罪恶所带来的后果
[10:18] I know that Christopher’s life is in Your hands. 我知道克里斯多佛的生命在您的手中
[10:21] And his fate is Your will. 他的命运在您的掌控中
[10:26] I ask You humbly to spare him. 我祈求您让他生还
[10:30] And if it is Your will to spare him… 如果您让他生还
[10:33] …I ask that You deliver him from blindness… 我请求您将他从盲目之中带出
[10:37] …and grant him vision. 赐予他视野
[10:39] And through this vision, may he see Your love… 经由此视野 让他看到您的爱
[10:44] . . .and gain the strength to carry on in service to Your mercy. 并且得到服从慈悲的您的力量
[10:55] ln the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 以圣父、圣子及圣婴之名
[10:58] Amen. 阿门
[11:03] lf l had any reservations, l’d suggest we move him now. 如果我可以预约得到 我会建议我们现在就帮他转院
[11:06] This is the best trauma unit in the Tri-State. 但这是这边最好的医院了
[11:09] -l’m up on all the ratings. -Oh, thanks, Hesh. -我有所有的排名资料 -喔 谢谢 赫希
[11:15] There’s no news yet. 还没有消息
[11:20] Tony, it’s Dr. Rubin. 东尼 这是鲁宝医师
[11:23] Mr. Moltisanti suffered cardiac and respiratory arrest. . . 莫特桑提先生刚刚 因为内出血 出现心肺衰很
[11:27] . . .due to internal bleeding. He was resuscitated. 但他已被急救回来了
[11:29] The bleeding was brought under control. He’s in stable condition. 内部出血已经止住 他现在稳定了
[11:33] -What was the duration of the arrest? -About a minute. -衰很时间有多久呢? -大概一分钟
[11:37] -He still intubated? -They’re removing the ventilator now. -他还在插管吗? -他们现在正在移管
[11:40] What the fuck you two talking about? 你们两该死的在说些什么?
[11:43] The worst is over. But he was clinically dead for about a minute. 最糟的情况已经过了 但是有一分钟 他在医学上是死的
[11:47] Doctor, can l go see him? 医生 我可以去看他吗?
[11:49] No, he’ll be in post-op for about five hours. 不行 手术后他会昏迷四、五个小时
[11:52] Then he’s asked to speak with Mr. Gualtieri. 然后他要求见高提耶利先生
[11:55] -Me? -He asked for you and Mr. Soprano. -我? -你还有索波诺先生
[12:12] Christopher. 克里斯多佛
[12:14] Hey. 嘿
[12:16] l’m sorry, T. 我很抱歉 东尼
[12:18] For what? 抱歉什么?
[12:21] l know you’re mad at me. 我知道你在生我的气
[12:23] What are you talking about? l’m not mad at you. Nobody is. 你在说什么?我没有在生你的气 没有人在生你的气
[12:30] l’m going to hell, T. 我会下地狱的 东尼
[12:33] -You’re not going anywhere but home. -l crossed over to the other side. -你除了回家 哪都不去 -我跨过去另一个世界了
[12:38] You what? 你什么?
[12:40] l saw the tunnel. . . 我看到一个隧道
[12:42] . . .and a white light. 还有一道白光
[12:44] -l saw my father in hell. -Get the fuck outta here. -我看到我爸在地狱 -他妈的少来了
[12:48] The bouncer said that l’d be there too when my time comes. 守门人说当我的时候到了 我也会去那里
[12:52] -What bouncer? -The Emerald Piper. -什么守门人? -地狱守护者
[12:55] That’s our hell. 那是我们的地狱
[12:57] lt’s an lrish bar where it’s St. Patrick’s Day every day forever. 是个爱尔兰餐厅 永远每天都是圣派屈克节
[13:04] Mikey Palmice and Brendan Filone were there too. 麦奇雷贝克帕米斯跟 布兰登费隆也在那
[13:07] They were friends. 他们是朋友
[13:09] Those two guys hated each other. 他们互相憎恨着彼此
[13:11] You gotta relax. You just need some rest. 你要放轻松 需要一些休息
[13:14] They’re friends now. 他们现在是朋友了
[13:16] They were playing dice with two Roman soldiers and a bunch of lrish guys. 他们跟两个罗马士兵在玩骰子 还有一堆爱尔兰人
[13:21] Doesn’t make sense. 没有道理
[13:22] And the lrish, they were winning every roll. 爱尔兰人每一次都赢
[13:26] And then Mikey gave me a message for both of you. 然后麦奇要我带一个讯息给你们俩
[13:29] A message. 讯息
[13:33] Yeah, he said: 是啊 他说
[13:35] ”Tell Tony and Paulie, 3:00. ” “告诉东尼跟保利 三点钟”
[13:39] Three o’clock? 三点钟?
[13:41] This fucking morphine drip. l don’t think it’s working. 这该死的吗啡剂 好像没有用
[13:45] -l don’t feel a fucking thing. -You gotta be careful with that. -我什么也感觉不到 -你要小心一点用
[13:48] -That was all he said? -Who? -他只有讲那样吗? -谁?
[13:51] Mikey. Three o’clock? -麦奇 三点钟? -是啊
[13:54] What was he wearing? 他穿什么?
[13:58] Come on, let’s go. He needs his rest. 来吧 我们走 他需要休息了
[14:02] He had on a gangster suit. 他穿着一套帮派份子西装
[14:04] Pinstripe. 细条纹的
[14:06] Old-fashioned style. 老式的
[14:10] That was a dream. 那只是一场梦
[14:12] Forget about it. Okay? 忘了它 好吗?
[14:15] l’m gonna take you home soon. 我很快就会带你回家了
[14:22] Do they know this kid likes his chemistry set too much? 他们知道这小子有吸毒吗?
[14:25] He’s in pain. What the fuck else they gonna do? 他现在很痛苦 不给他吗啡 他们还能怎样?
[14:34] What time was Mikey hit? 麦奇几点挂掉的?
[14:38] How the fuck do l know? You were there. 他妈的我怎么知道? 你也在场的 不是吗?
[14:40] lt was in the morning, right? Eleven, ten? 是清晨对吧?十一点?十点?
[14:57] All right, so l cheat. l used to cheat. 我吧 我出轨 我出轨过
[15:01] l’m not getting spayed. End of subject. 我不会去结扎的 没什么好讲的
[15:03] You brought up the vasectomy. Now you don’t want to talk. 你自己要谈这件事的 现在你又不想谈了
[15:07] You asked me what was going on. 是你问我发生什么事的
[15:14] l saw on the news about a gangland shooting. 我在电视新闻上看到帮派枪战
[15:21] ls that your nephew Christopher that you’ve spoken of before? 是你之前提过的侄子克里斯多佛吗?
[15:28] The papers said he was in critical condition. 报纸说他的情况很危急
[15:31] lt’ll be fine. 没事的
[15:33] Have they found the person that shot him yet? 他们找到枪杀他的人了吗?
[15:35] No. Have you? 没有 你有吗?
[15:37] l’m not trying to pry into that part of your life. 我不是要窥视你那部份的生活
[15:41] l know our deal. 我知道我们的约定
[15:43] But l’ve heard you say before that you love this young man. 但是我之前听你说过 你爱这个年轻人
[15:55] Christopher was. . . 克里斯多佛曾经
[15:58] . . .clinically dead. . . 在医学上被视为死了
[16:00] . . .for about a minute. 大概有一分钟
[16:04] He thinks he had one of those near-death experiences. 他认为他有那种濒死经历
[16:08] Says he visited hell. . . 说他去了地狱
[16:10] . . .and they told him he’d be back permanent. 他们说他迟早会回去的
[16:13] Who’s ”they”? 谁是”他们”?
[16:15] lt’s bullshit. lt was a dream combined with the morphine. 都是屁话 不过是吗啡引起的梦
[16:19] He thinks he’s going to hell. He’s all fucked up over it. 他认为他会下地狱 他完全在胡思乱想
[16:23] Do you think he’ll go to hell? -你认为他会下地狱吗? -不
[16:31] He’s not the type that deserves hell. 他不是该下地狱的人
[16:35] -Who do you think does? -The worst people. -谁才是呢? -最糟糕的人
[16:39] The twisted and demented psychos who kill people for pleasure. 脑筋有问题疯狂的疯子 以杀人为乐的人
[16:43] Cannibals, degenerate molesters, torturers and killers of babies. 食人族、下流的性侵害犯、虐待狂 还有杀小孩的人
[16:48] The Hitlers, the Pol Pots. They’re the evil fucks that deserve to die. 希特勒那型的人 他们都是邪恶、死有余辜的人
[16:52] Not my nephew. 不是我侄子
[16:56] -What about you? -What? -那你呢? -什么?
[16:59] Hell? 下地狱吗?
[17:02] You been listening to me? 你刚刚有在听我说话吗?
[17:05] No. For the same reasons. 当然不会 因为相同的原因
[17:09] We’re soldiers, you know. Soldiers don’t go to hell. 我们是军人 你知道的 军人是不会下地狱的
[17:14] lt’s war. Soldiers, they kill other soldiers. 这是场战争 军人杀军人
[17:19] We’re in a situation. . . 我们处于一种
[17:21] . . .where everybody involved knows the stakes. 大家都知道会发生什么事的情况中
[17:24] And if you’re gonna accept those stakes. . . 如果你要接受发生的事
[17:29] . . .you gotta do certain things. 你就要做些事
[17:33] lt’s business. We’re soldiers. 这是桩生意 我们是军人
[17:36] We follow codes. 我们有规矩的
[17:38] Orders. 命令
[17:41] So does that justify everything that you do? 所以这能合理化你的所作所为吗?
[17:43] Excuse me. When America opened the floodgates. . . 对不起 当美国敞开大门
[17:46] . . .and let all us ltalians in, what do you think they did it for? 欢迎我们义大利人进入时 你觉得他们这么做目的何在?
[17:50] Because they were trying to save us from poverty? 因为他们要从贫穷中解救我们吗?
[17:53] lt was because they needed us. 因为他们需要我们啦
[17:55] They needed us to build their cities and subways and to make them richer. 他们需要我们建筑城市 还有地下铁来让他们更富有
[18:00] The Carnegies and Rockefellers needed worker bees. There we were. 卡内基跟洛克斐洛那样的人需要工蜂 我们就是工蜂
[18:04] But some of us didn’t want to lose who we were. 但是我们其中有人不想失去自我
[18:07] We wanted to preserve the important things: 我们想要保有义大利人的特质
[18:10] Honor and family and loyalty. 荣耀、家庭还有忠诚
[18:13] Some of us wanted a piece of the action. 我们有些想要参与行动
[18:16] Now we weren’t educated like the Americans. . . 我们不像美国人一样受过教育
[18:19] . . .but we had the balls to take what we wanted. 但是我们有种放手一搏
[18:22] And those other fucks, those other, the J.P. Morgans. . . 但是其他那些窝囊废 那些华尔街的大公司
[18:25] . . .they were crooks and killers too. 他们也是杀人不眨眼的
[18:27] But that was the business, right? The American way. 但那就是正派生意 对吧? 美国手段
[18:30] That might all be true. 那或许是真的
[18:32] But what do poor ltalian immigrants have to do with you. . . 但是贫穷的义大利移民关你什么事?
[18:36] . . .and what happens every morning you step out of bed? 你每天起床发生什么事呢?
[18:40] -What the fuck is all this? -l’m just asking a question. -这是他妈的干什么? -我只是问个问题罢了
[18:44] Oh, so you’re taking a stand here now. You pick here to make a stand? 你又上台训话了 你挑现在来训话?
[18:48] After all this, telling me nothing’s my fault because of poor parenting. . . 在告诉我失败的家庭教育 不是我的错之后
[18:53] . . .you pick now to be Betsy-fucking-Ross? 你挑选现在来扮演张老师?
[18:55] My nephew’s in the fucking hospital. He might not get out. 我侄子正躺在该死的医院 他或许出不来了
[19:16] What? Three o’clock again? 什么?又三点了吗?
[19:18] Quiet. 安静
[19:26] My wind chimes? 我的风铃吗?
[19:29] Sorry, hon. 抱歉 亲爱的
[19:31] Just don’t wake up my kids, Paulie. 不要吵醒我的小孩 保利
[19:34] Motherfucker. 该死的
[19:38] Baby. . . 宝贝
[19:40] . . .you gotta relax your thoughts. 你别想太多
[19:43] Whatever Christopher saw. . . 无论克里斯多佛看到什么
[19:46] . . .you can’t take it personal. 都不关你的事
[19:48] Christopher’s a troubled kid. 克里斯多佛是个问题小子
[19:51] Who knows what’s in his heart? 谁知道他在想什么?
[19:56] Come. 来
[19:58] You’re right. l need to relax with this. 你说得对 我应该要放松
[20:03] Let me help you. 让我帮你
[20:09] -That is so weird. -What the fuck you saying? -好奇怪喔 -你他妈的在说什么?
[20:12] Three o’clock? 三点钟?
[20:16] Kenny and l were supposed to be married at 1 :00. . . 肯尼跟我本来应该在一点钟结婚的
[20:19] . . .in the Fontainebleau Room at the Roman Gardens. 在罗马花园餐厅的芳登厅
[20:22] Mikey and Jo-Jo had the Bella Vista Room booked for 3:00. 麦奇跟乔乔预订了三点钟的贝拉厅
[20:26] The Bella Vista Room is smaller with no windows. 贝拉厅比较小又没有窗户
[20:29] A week before the wedding, Mikey saw the Bella Vista Room and flipped out. 婚礼前一个礼拜 麦奇看到贝拉厅气死了
[20:34] He almost killed the events manager. 他差点杀了婚礼筹备经理
[20:36] So Mikey and Jo-Jo got the Fontainebleau. . . 麦奇跟乔乔最后要了芳登厅
[20:39] . . .and Kenny and me wound up with the Bella Vista Room. 而肯尼跟我只好去贝拉厅
[20:42] At 3:00. 三点钟
[21:10] Fuck. 干
[21:12] Just trying to tidy up the place. Go back to sleep. 我只是要整理一下 去睡吧
[21:17] Tidying up? 整理一下?
[21:19] How you doing? 你好吗?
[21:22] l’m doing. 不错
[21:24] l’ll tell you. . . 我告诉你
[21:27] . . .l’m still baffled by this 3:00 thing, though. 我还在被你的三点钟故事唬到中
[21:31] l wish l had more for you, but that’s all he said. 我希望有多一点讯息给你 但他没有再多说了
[21:38] -Let me ask you a question. -Yeah? -让我问你一个问题 -怎样?
[21:41] That bouncer that sent you back, did he have horns on his head? 那个拒你于门外的守门人 头上有没有角呢?
[21:47] No 没有
[21:48] He was just some big lrish goon in old-fashioned clothes. 他只是个大块头的爱尔兰傻子 穿着老式衣服
[21:52] Did anybody there have horns? 那里的人有谁有角吗?
[21:54] Or buds for horns? Those goat bumps? 或是长角的肿块?像羊有的那种?
[21:57] Paulie, it was fucking hell, okay? 保利 那是该死的地狱 好吗?
[22:01] My father said he loses every hand of cards he plays. 我爸说他每个牌局都输
[22:04] And every midnight, they whack him. . . 每个晚上 他们都会重复干掉他
[22:07] . . .the same way he was whacked in life, and it’s painful. 就像他在现实生活中被干掉的那次一样 痛苦得不得了
[22:10] Night after night. Does that sound like fucking heaven to you? 夜复一夜 你觉得这听起来像天堂吗?
[22:16] -Was it hot? -Yeah. -那里很热吗? -对啊
[22:18] l don’t know. What the fuck? 我不知道 他妈的怎样?
[22:20] Heat’s the first thing you’d notice. Hell is hot. 热度是你第一个可以感觉到的 地狱是热的
[22:23] That’s never been disputed by anybody. 没有人会争辩的
[22:26] You didn’t go to hell. You went to purgatory, my friend. 你没有去地狱 你去的是炼狱 我的朋友
[22:32] l forgot all about purgatory. 我忘了什么是炼狱
[22:34] Purgatory. 炼狱
[22:36] A little detour on the way to paradise. 去天堂的绕道之路
[22:41] -How long you think we stay there? -Now that’s different for everybody. -我们得待在那儿多久呢? -每个人都不一样
[22:45] You add up all your mortal sins and multiply that number by 50. 你将所有不可原谅的罪恶加总起来 然后乘以五十
[22:50] Then you add up all your venial sins and multiply that by 25. 然后你再加总所有可被原谅的罪恶 再乘以二十五
[22:55] You add them together, that’s your sentence. 全部加起来 那就是你的刑期
[22:58] l figure l have to do about 6000 years before l get accepted into heaven. 我算出来我要服六千年 才能进天堂
[23:02] And 6000 years is nothing in eternity terms. 对永恒来说 六千年不算什么的
[23:06] l can do that standing on my head. 我随便就可以服完
[23:08] lt’s like a couple of days here. 就像这里的几天一样
[23:13] Was l insensitive? 我太无情了吗?
[23:16] And, perhaps, did l do it deliberately? 或许我是故意那样做的?
[23:21] Do l hate him? 我恨他吗?
[23:23] How often are you taking the Ativan? 你多久服一次精神安定剂?
[23:26] Almost every night. 几乎每天晚上
[23:29] And when else? 还有什么时候呢?
[23:33] Sunday afternoon l took one. 星期天下午我会吃一颗
[23:37] There’s another thing. l– 还有一件事 我
[23:41] l’ve been drinking. 我开始喝酒
[23:45] Alone. 一个人喝
[23:47] l’m glad you’re telling me. 我很高兴你告诉我
[23:55] Part of it is that l’m afraid. 一部份原因是因为我很害怕
[23:59] l’ve told him my son is at Bard. 我告诉他我儿子在巴德学院就读
[24:03] Why did you agree to continue working with him? 你为什么同意继续治疗他?
[24:06] We’ve discussed this, Elliot. 我们讨论过这个问题了
[24:08] l took him back because l felt it was. . . 因为我觉得
[24:10] . . .a professional and ethical responsibility to do so. 这是我专业以及良心的责任
[24:14] Jennifer, l’m not challenging your ability or professionalism. . . 珍妮佛 我不是在质疑你的专业能力
[24:19] . . .or even your ethics. 或是你的良知
[24:21] Then what are you challenging? 那你是在质疑什么呢?
[24:23] What you hope to achieve with this man. 你希望能够帮这个男人什么?
[24:26] -What do you hope to achieve with me? -No, that’s a facile analogy. -你希望能够帮我什么? -不 这是倒反类推
[24:36] l’m living in a moral Never Never Land with this patient. 我跟这个病人生活在 没有道德的世界中
[24:40] Not wanting to judge but to treat. 不想要评断 只想要治疗
[24:44] But now l’ve judged. 但是我现在被下评断了
[24:48] l took a position, goddamn it, and l’m scared. 我做了决定 该死 我好怕
[24:53] l feel for you. 我很同情你
[25:16] You’re late. 你迟到了
[25:20] That go on my record? 那会记录到我的档案里面吗?
[25:21] lt’s common courtesy. l got a life too. 这是礼貌 我不是闲闲无事的
[25:24] -Yeah, lucky you. -So, what do you got? -是喔 真幸运 -你有什么消息吗?
[25:27] -l think he knows. -Knows what? -我想他知道了 -知道什么?
[25:29] -Or suspects. -What are you talking about? -或是在怀疑 -你在说什么?
[25:32] He looks at me different. Glances. 他看我的眼神不一样 扫描眼光
[25:34] ”Glances”? “扫描眼光”?
[25:36] We had sandwiches brought in. 我们叫了三明治
[25:37] Four with meats, one eggplant and the other with tomato and mozzarella. 四个肉的 一个茄子 其它是蕃茄加起司的
[25:42] That’s six. There were only five of us. 总共六个 我们才五个人
[25:45] Tony said he ordered the eggplant, but l did. He ordered the tomato. 东尼说他点的是茄子 但其实是我点的 他点的是蕃茄
[25:49] -Maybe he forgot. -He never forgets. -或许他忘了 -他从不会忘的
[25:51] What’s your point? 你的重点是什么呢?
[25:53] He let me eat the eggplant. He took the tomato. 他吃了茄子的 让我吃蕃茄
[25:56] -But there was a moment. -A glance. -但是有一刻 -一个眼光扫描
[25:58] Yeah, a fucking glance! 是 他妈的眼光扫描!
[26:00] This is simple. l’m gonna help you out. 这很简单 我解释给你听
[26:02] Keep in mind that you’re the one who’s different. 记住你才是那个不一样的人
[26:05] You’re seeing differently. You got a new attitude. 你看东西不一样了 你有新的想法
[26:09] l know the man. He’s the one who’s different with me. 我很了解他的 他是那个不一样的人
[26:12] Odds don’t favor it. Either way, it doesn’t matter. 反正怎么样都无所谓啦
[26:15] -Yeah, to you. -l wasn’t the one selling heroin. -对啊 对你而言 -我又不是那个卖海洛因的人
[26:18] l wasn’t the one pinched for it. 我不是那个被逮的人
[26:24] -So, what do l do? -What do you do? -那我要怎么做呢? -你要怎么做呢?
[26:27] You do everything you can do. 你做任何你能做的
[26:29] Do what you do to a girl that you want to fuck. Make him love you. 用你想要上女孩子的那一套 让他爱你
[26:48] l’ll be back first thing in the morning. 我明天一早会回来
[26:52] What do you want for breakfast? 你要吃什么早餐?
[26:54] -You don’t wake up till lunch, Mom. -Tomorrow l’ll get up early. -你不过中午是不起床的 妈 -明天我会早起
[26:58] How about the peppers and eggs and bread? 要不要吃炒蛋跟面包呢?
[27:01] -That sounds great, Ma. -Okay. -听起来很棒 妈 -好的
[27:03] -Do you need more time alone, Jo? -No. l’m ready. -你需要更多的时间吗? -不用了 我要走了
[27:08] Bye, Ma. 再见 妈
[27:19] lf you want to sleep, it’s okay. l brought a book. 如果你要睡觉 没有关系 我有带书来
[27:22] No, l just got up 1 0 minutes ago. 不用 我才起来十分钟
[27:24] And the painkillers aren’t helping? 止痛剂没效吗?
[27:26] No, they’re pretty fucking good. 有 他们真他妈的有效
[27:31] l want to tell you something, Christopher. 我要告诉你一件事 克里斯多佛
[27:34] The other night, when your heart stopped. . . 当你的心脏停止的那天晚上
[27:37] . . .l walked down the hall to a room and l prayed to Jesus to spare you. 我走进了一间房间 跟耶稣祷告求他让你醒来
[27:43] And that if He would spare you, l asked that He grant you vision. 而且如果他让你醒来 我祈求他赐予你视野
[27:47] Sight. 景象
[27:48] So that you can see the way to Christ clearly. 让你可以清楚的看到基督之路
[27:52] Yeah, so? 是喔 怎样呢?
[27:54] And He did spare you. 他的确让你醒过来了
[27:57] And you saw, Christopher. 而你看到了 克里斯多佛
[28:00] You saw something. 你看到了一些东西
[28:02] Something that none of us have ever seen. 一些我们都没有看过的东西
[28:10] -So, what did He say to you? -Who? -那他跟你说什么呢? -谁啊?
[28:13] Jesus. 耶稣啊
[28:15] l didn’t see Jesus. 我没有看到耶稣
[28:17] Tony said you saw Jesus and He took you to see your father in heaven. 东尼说你看到耶稣 而且他带你去天堂看你父亲
[28:21] -Then He said it wasn’t your time. -l was in hell. -然后他说你的时候未到 -我是在地狱
[28:24] You what? 你什么?
[28:26] My father was in hell and they said that’s where l’d go when it’s my time. 我爸在地狱 他们说我的时候到了 我也会去地狱的
[28:30] Maybe it was purgatory, but l don’t know. 或许那是炼狱 但是我不知道
[28:42] Then you have to look at this experience as a chance to repent. 那你就要将这个经历视为悔改的机会
[28:48] To change your heart. 改变你的心
[28:50] To start to walk in the light of the Lord. You were blessed by this. 开始在上帝的慈光之下行走 你会被保佑的
[28:56] You were blessed with a second chance. 你会被保佑有第二次机会的
[29:00] l don’t know, Carmela. 我不知道 卡蜜拉
[29:02] Well, l do know. 但是我知道
[29:04] And l am gonna pray like l did the other night. 而我会像那天晚上一样祈祷着
[29:07] And l’m gonna pray every day from now on. 我接下来的每天都会祈祷
[29:11] lt is not too late for you, Christopher. 还来得及 克里斯多佛
[29:15] lf you pray. 如果你祈祷的话
[29:19] Will you pray? 你会祈祷吗?
[29:23] Okay, you just have to follow me. 好的 你只要跟着我就行
[29:29] ln the name of the Father. . . 以圣父
[29:31] . . .the Son. . . 圣子
[29:32] . . .and the Holy Spirit. 以及圣婴之名
[29:49] -How was he? -Fine. -他还好吧? -还好
[29:52] Same. 一样
[30:01] So any news? 有什么新消息吗?
[30:04] No. 没有
[30:14] So, what, we’re not talking now? 现在是怎样?我们不说话了吗?
[30:17] l said what l had to say, Tony. 我已经说了我要说的了 东尼
[30:20] lf you can’t be honest with me, have the balls to be honest with yourself. 如果你不能对我诚实 至少你要让你的 鸟蛋对你诚实
[30:25] l got balls. And as long as l do, they will remain intact. 我的鸟蛋是不会有任何改变的
[30:28] You don’t have faith in me, it’s up to you. 你对我没有信心 随便你
[30:31] You gotta prove it to yourself first. Yourself and God. 你必须要先对自己证明 对自己还有上帝
[30:36] You’re only religious when it suits you. 你只有在需要的时候才这样虔诚
[30:39] What is that supposed to mean? 你这是什么意思?
[30:42] Come here. 过来
[30:52] What’s it mean? 那是什么意思?
[30:54] The pope don’t like Trojans yet you want me cut. lsn’t that hypocritical? 教宗不鼓励人戴保险套 你却要去结扎 这不是太假道学了吗?
[30:58] Look, l’m thinking of my family first. That’s all. 我把家庭摆第一位 就是这样
[31:01] What’s down here is God’s creation. lsn’t it a sin to undo His work? 这下面的东西是上帝创造的 改变他的创造不是一种罪吗?
[31:07] You should know. You made a living of it. 你应该知道的 那是你的生意之一
[31:13] You’re un-fucking-believable, you know that? 你真他妈的不可思议 你知道吗?
[31:20] Look what l made that living for. 看看我做那生意养出了什么?
[31:25] You had dinner an hour ago. What the fuck are you doing to yourself!? 你一个小时前才吃晚餐 你他妈的在干什么?
[31:30] Leave him alone. 别扯上他
[31:34] l’m supposed to get a vasectomy when this is my heir? 这个小子就是我的继承人 而我得要去结扎?
[31:38] Look at him. 看看他
[31:40] Tony, come back here and apologize! 东尼 回来道歉!
[31:52] -You’re dragging me to hell! -What? -你要拉我下地狱! -什么?
[31:55] -You’re dragging me to hell! -Paulie! Paulie! -你要拉我下地狱! -保利!保利!
[31:57] You had a nightmare. 你做恶梦了
[31:59] Mommy, somebody was screaming. l’m scared. 妈咪 有人在尖叫 我好害怕
[32:02] l know, honey. lt’s okay. lt’s okay. 我知道 亲爱的 没关系
[32:05] Uncle Paulie had a bad dream. 保利叔叔做了恶梦
[32:08] Mommy. 妈咪
[32:10] Come here, baby. lt’s all right. lt’s all right. 过来这里 宝贝 没关系 没关系
[32:13] lt’s okay, sweetheart. l’m putting them to bed. 没关系的 甜心 我送他们上床睡觉
[32:18] And l’m going home to sleep. l don’t need to keep everyone up. 我要回家睡觉 我不要吵醒每个人
[32:25] Come on. Let’s go to sleep. 来吧 我们去睡
[32:27] Come talk to me. 过来跟我说话
[32:39] -How much can you believe in dreams? -Wait. Wrong. -你有多相信梦呢? -等一下 错了
[32:44] Christopher did not have a dream. 克里斯多佛不是作梦
[32:46] A dream, l’d make my peace. 如果是梦 我就不会这样了
[32:49] He was dead. 他死了
[32:51] Science said he was dead. Science. 医学上说他已经死了 医学上的
[32:54] You need to talk to someone who deals with this professionally. 你需要跟专业的人谈谈这件事
[32:59] What kind of thing? 什么事?
[33:01] He’s in New York, Paulie. 他在纽约 保利
[33:03] ln Nyack. 在纳亚克
[33:05] -His name’s Cullen, a psychic. -Get the fuck outta here. -他的名字是库伦 是个灵媒 -你他妈的不会吧
[33:09] He’s famous for contacting dead relatives for people. 他帮人跟死去的亲人联系是很有名的
[33:12] He contacted my dead friend. Remember Ronnie with the arm? 他联系上我一个死去的朋友 记得手臂有问题的朗妮吗?
[33:16] He knew about the fingers at the elbow, and l didn’t tell him. 他知道她在手肘上的指头 我并没有告诉他
[33:20] He said, ”Johnny is here. ” l told him l didn’t know any Johnnies. 他说”强尼在这里” 我告诉他我不认识什么强尼的
[33:24] But then he said, ”Well, one arm is shorter than the other. 然后他说”有一只手臂比另一只短的”
[33:27] Does that mean anything to you?” 那对你而言有什么意义吗?
[33:30] Ronnie. lt was Ronnie. 朗妮 那是朗妮
[33:34] Jesus. A fucking creep show. 天啊 该死的恐怖剧
[33:37] You got nothing to lose except the nightmares. 除了噩梦之外你没有什么好损失的
[33:47] -What’s up, yo? Paulie around? -No. -怎样?保利在吗? -不在
[33:50] Sil? 席尔呢?
[33:51] What the fuck? l’m here. You talk to me. You got something? 他妈的怎样?我在这里啊 有什么事跟我说
[33:56] You better remember me, man. 你最好记得我 老兄
[33:58] Yeah, l will. Now you got something? 我会的 有事相告吗?
[34:02] All right. 好吧
[34:04] Hacklebarney State Park. 海克邦尼州立公园
[34:05] Where the ”George Washington slept here” house is. 乔治华盛顿睡的那间屋子
[34:08] Up that road, there’s a gray house. 旁边的路下去 有间灰色房子
[34:11] Bevilaqua’s there? Twenty bucks, baby. -比维拉圭在那吗? -二十块
[34:26] Now, are you telling me that’s who you are or that’s who he is? 现在你要告诉我你是 还是他是?
[34:33] l see. 我知道了
[34:37] Right. 对
[34:42] The spirit put him on hold. 那些灵魂让他变这样的
[34:46] Do you take the name Gregory? 你知道葛瑞这个名字吗?
[34:49] My father. 我父亲
[34:50] l understand now. You’re Gregory. This is your son. 我了解了 你是葛瑞 这是你儿子
[34:57] -ls your name Daniel? -Yes. -你的名字是丹尼尔吗? -是的
[34:58] Because l got this image of Daniel in the lion’s den. 因为我在狮窟上看到一个丹尼尔的影像
[35:06] He says you found his body. 他说是你发现他的尸体的
[35:08] Oh, my God. 喔 我的天
[35:10] He’s sorry. He knows how traumatic that was. 他很抱歉 他知道那伤你很深
[35:14] He couldn’t take the pain anymore. 他再也受不了痛苦了
[35:24] Gregory, l’m sorry. Could you repeat that? 对不起 葛瑞 你可以再说一次吗?
[35:37] He wants you to know. . . 他要你知道
[35:39] . . .that he was there with you and that you should move on. 他与你同在 你需要走出阴影了
[35:44] Yes, go ahead. 是的 说吧
[35:57] What’s the problem? 有什么问题?
[36:03] -What the hell’s the matter? -No, please, go on. -他妈的是怎么回事? -不 请继续
[36:08] He can’t hurt you. Don’t be afraid. 他无法伤害你 不要害怕
[36:13] l understand. Yes. 我了解 是的
[36:21] l feel your anger. 我感觉到你的愤怒
[36:22] -Who the fuck are you talking to? -Charles. -他她妈的在跟谁说话? -查尔斯
[36:26] Yes, yes. You have a son. 是 是 你有个儿子
[36:29] -You’re with your son? -What the fuck? l don’t got no kids! -你跟你儿子在一起吗? -他妈的怎么回事?我没有小孩
[36:34] Oh, Sonny. 喔 是桑尼
[36:36] -Pagano? -Kind spirit, is your name Sonny? -帕加诺? -仁慈的灵魂 你的名字是桑尼吗?
[36:43] Charles Pagano. 查尔斯帕加诺
[36:45] -How the fuck do you know that? -He says he was your first. -你他妈怎么知道的? -他说他是你第一个
[36:49] But l feel many more. 但是我感到有更多
[36:51] -Hey! -That one’s laughing. -嘿! -那个在笑
[36:53] Poison ivy? 有毒的藤蔓?
[36:57] He wants to know if it still itches. 他想要知道是不是还会痒
[37:00] Who you been talking to? 别搞我! 你在跟谁说话?
[37:02] You’re gonna have to leave. 你必须要离开了
[37:04] Why? What the fuck are they saying? 为什么?他妈的他们说了什么?
[37:08] Do you really want me to say it? 你真的要我说出来吗?
[37:11] Fuck you and this bullshit. 去你的 去你的这些狗屁
[37:13] Because that’s what this is, you know. 因为这就是如此 你知道的
[37:15] Satanic black magic. Sick shit. 撒旦黑魔法 病态的狗屁
[37:19] l’m asking you to leave, sir. 我现在请你离开 先生
[37:24] Fucking queers! 该死的同性恋!
[37:39] When l made my appointment l gave the name Ted Hughes. 当我预约时 我给的名字是泰德修斯
[37:45] Did you call him from your house? 你从你家打电话给他的吗?
[37:48] l’m not a moron, T. 我又不是白痴 东尼
[37:51] l knew this might be a scam. . . 我知道这很有可能是骗局
[37:54] . . .so l called him from a Pathmark. 所以我从外面打的
[37:59] There’s no denying it. 无庸置疑地
[38:01] l’m dragging a bunch of fucking ghouls around with me. 一群该死的鬼到处跟着我
[38:04] And Mikey’s their fucking ringleader. 而麦奇就是他们该死的队长
[38:10] Paulie, think about it. 保利 想想看
[38:13] You whacked a lot of heavy hitters. 你干掉过许多狠角色
[38:15] You think they’d join together and follow that prick? 你认为他们会集结起来 跟从那个蠢货吗?
[38:19] How can you just sit there? 你怎么能不改面色呢?
[38:20] He warned you about 3:00 too. 他也有警告过你三点钟的事
[38:23] l don’t believe any of this. lt doesn’t mean a fucking thing to me. 我一点也不相信 对我没什么屁用
[38:28] T, l was ready to write the whole thing off. . . 东尼 我本来都想算了
[38:31] . . .until this psychic mentioned Little Sonny Pagano. 直到这个灵媒提到小桑尼帕加诺
[38:34] But that? l don’t know. 那个?我不知道
[38:37] l did this guy over 30 years ago. How the fuck did he know that? 我三十年前干掉这小子的 他怎么会知道呢?
[38:42] Did you ask the fucking Ghostbuster where Matt Bevilaqua is? 那你有问那该死的魔鬼特攻队 麦特比维拉圭在哪吗?
[38:45] We’re breaking our ass trying to find him. . . 我们找他都快忙翻天了
[38:48] . . .and you’re up there fucking around in Nyack. 而你却在那边胡搞瞎搞
[38:53] He deals only with the dead. 他只处理死人的事
[39:01] You eat steak? 你吃牛排吗?
[39:03] -The fuck you saying? -ln lndia, you’d go to hell for that. -你他妈在说什么? -在印度 吃牛会下地狱的
[39:07] l’m not in lndia. What do l give a fuck? 我不在印度 我他妈的干嘛要在乎?
[39:10] That’s what l’m saying. None of this shit means a goddamn thing. 正是 这一切狗屁都是鬼扯的
[39:38] l’m not hungry. 我不饿
[39:40] You mind if l eat in here? 你介意我在这里吃吗?
[40:04] l’m sorry for talking to you the way l did. 我很抱歉那天对你那样说话
[40:09] lt’s okay. 没关系
[40:11] No, it’s not. 不 有关系
[40:15] l was wrong. 我错了
[40:17] l hope you know l didn’t mean it. 我希望你知道我不是那个意思
[40:23] l said it because all the anger and the frustration. . . 我那样说是因为过去这几天以来
[40:26] . . .of the last few days had built up inside me and exploded. 一直累积的许多愤怒跟挫折感 在一时之间爆发出来
[40:32] There’s no excuse for that. 我没资格找借口
[40:35] l gotta learn to control my emotions around the people l love. 我必须要在我爱的人面前 学着如何控制情绪
[40:44] l think you’re the same way. l think. . . 我想你也是一样 我想
[40:48] . . .your feelings, you keep inside. 你也隐藏自己的情绪
[40:52] And you and me, we react without thinking. 你跟我都没经过大脑就会做出反应
[40:57] So l get mad at you, you know? l see myself in you. 所以我才会对你发脾气 你知道吗? 我在你身上看到我自己
[41:06] l couldn’t ask for a better son, AJ. 我不可能有比你更棒的儿子了 安东尼
[41:11] And l mean that. 我是认真的
[41:16] Thanks. 谢谢
[41:22] Want a piece of pizza? 要不要吃披萨?
[41:37] Here. 拿去
[41:40] Pussy’s on the phone. He says it’s urgent. 普西在线上 他说有紧急的事
[41:58] -I been calling you all over. -l’ll be right there. -我到处在找你 -我马上过去
[42:03] What’s going on? 怎么了?
[42:07] Nothing. 没事
[42:24] He’s way the fuck out near Morristown. ln Hacklebarney State Park. 他在他妈的海克邦尼州立公园那边
[42:30] Over by that ”George Washington slept here” house? 在”乔治华盛顿睡觉”的那间屋子吗?
[42:36] Give me one. 给我一个
[42:40] You don’t have to do this. Furio and me are on it. 你不需要这样做的 浮利欧跟我会搞定
[42:46] l want to do this. 我想要这样做
[42:49] Good. 好的
[42:51] Cut Furio loose. Three’s a crowd. 叫浮利欧回去 三个人太醒目了
[43:20] Why don’t you just take it easy? We want to talk to you. That’s all. 你为何不放轻松点呢? 我们只想跟你谈谈 就这样而已
[43:26] lt wasn’t me. lt was Sean. Just Sean. 不是我干的 是西恩 他一个人干的
[43:32] You’re shaking. 你在发抖
[43:34] You’re gonna fucking kill me for something l didn’t do. 你会因我没有做的事而杀了我
[43:44] Don’t you think we could have killed you already if we wanted to? 你不觉得如果我们想要的话 早就干掉你了吗?
[43:49] Relax. We just want to talk to you. 放轻松 我们只是要跟你谈谈
[43:52] lt was Sean. You gotta believe me. lt was Sean. He got nuts. 是西恩 你要相信我 是西恩 他发疯了
[43:56] He said we were pissed on, that we should get in good with Richie. 他说我们被当傻子一样 我们可以巴结理奇的
[44:00] But l told him, ”Hey, Rome wasn’t built in one day. ” 但是我告诉他 “罗马不是一天造成的”
[44:05] Anything. l’ll tell you anything you want to know. 我会告诉你任何我知道的事
[44:11] What did Richie say? 理奇怎么说呢?
[44:13] lt had nothing to do with Richie. He didn’t ask for it. 不关理奇的事 他没有要求我们
[44:16] He got mad when l told him. Sean did it on spec. 我告诉他的时候他很生气 西恩临时起意干的
[44:24] All right. Come here. 好吧 过来
[44:27] Come here. Come on. 过来 好了
[44:34] Are you sure nobody else was involved? 你确定没有别人牵涉其中吗?
[44:37] Take a minute. Think it over. 花一分钟 想想看
[44:40] lt was Sean all the way. 都是西恩一个人
[44:49] All right. 好的
[44:51] You’re a good kid. 你是个好孩子
[44:56] l’m thirsty. 我好渴
[44:58] See if we got something to drink. 看我们有什么可以喝的
[45:01] What can l get you? 你要喝什么?
[45:03] You want a Fanta? 要芬达还是什么呢?
[45:13] Something like that? 拿去
[45:25] Here. How is that? 好喝吗?
[45:27] You sure you want a diet drink? You don’t want something with sugar? 你确定你要低糖饮料吗? 你不要有糖的吗?
[45:33] There’s only diet. 这里只有低糖的
[45:36] lt’s good. 很好喝
[45:41] You finished? 你喝完了吗?
[45:47] Thank you, T. 谢谢你 东尼
[45:49] That sugarless motherfucker was the last fucking drink you’ll have. 这该死的无糖可乐 就是你的最终饮料
[45:53] Mommy! Mommy! Please, Tony. Please! 干他妈的 天啊!妈啊!妈啊! 拜托 东尼 拜托!
[46:29] Twenty-three years of donations. . . 二十三年的捐赠
[46:31] . . .and this guy sees this hanging over me? 而这个人看到这些在我后面?
[46:34] You shouldn’t have seen a psychic. lt’s divination, the devil. . . 你不应该去看灵媒的 那是邪门歪道 是魔鬼的
[46:38] . . .and completely unsanctioned by the Church. 而且教会是完全禁止的
[46:42] Psychics are heretics and thieves who practice witchcraft. 灵媒运用巫术 来进行邪恶异端行为
[46:46] There’s no validity to anything he told you. 他告诉你的事情没有任何根据
[46:49] -Your problem’s a spiritual matter. -Maybe. -你的问题是精神层面的 -或许吧
[46:53] But irregardless, l should’ve had immunity to all of this shit. 但是无论如何 这些狗屁应该不能影响我的
[46:58] l should have been covered by my donations. 我捐献的钱应该就可以弥补了
[47:01] When the organ needed a reed job, who was there? 当风琴需要调音时 是谁出面的呢?
[47:04] When the priests and altar boys needed new whites, who picked up the tab? 当神父跟辅祭需要新衣服时 是谁买单的?
[47:09] You should’ve come to me first. This wouldn’t have happened. 你应该先来找我的 那就不会发生了
[47:12] But don’t worry, Paul. l’m here. l can help you. 但是别担心 保利 我就在这里 我可以帮助你
[47:17] lt’s too late. You been slacking off on me. 太迟了 你一直在敷衍我
[47:20] You left me unprotected. l’m cutting you off for good. 你没有保护到我 我不会再来了
[47:23] You ain’t never gonna see another dime from me. 我不会再捐任何一毛钱了
[48:06] A rich man and a poor man got the same anniversary. 一个有钱人跟一个穷人 同一天结婚纪念日
[48:10] They always meet on Madison Avenue, shopping for their wives. 他们总是在麦迪生大道上 帮他们的老婆买礼物
[48:14] Poor man asks, ”What’d you buy your wife?” 穷人说”你要买什么给你老婆?”
[48:17] Rich man says, ”l got her a huge diamond ring and a brand-new Benz. ” 富人说”我买给她一颗大钻戒 还有一辆全新的宝士”
[48:21] Poor man says, ”Why’d you get her both?” 穷人说 “为什么你要买两样给她呢?”
[48:24] Rich man says: 富人说
[48:26] ”lf she don’t like the diamond ring. . . “如果她不喜欢那钻戒
[48:28] . . .she can bring it back in the Benz and still be happy. ” 她可以开着宝士车 回去退货还是很高兴”
[48:32] Rich man says to the poor, ”What’d you get your wife?” 富人跟穷人说 “那你买了什么送老婆?”
[48:36] He says, ”l got her a pair of slippers and a dildo. ” 他说”一双拖鞋跟一个按摩棒”
[48:39] Rich man says, ”Why’d you get her both?” 富人说”为什么要买两样呢?”
[48:42] Poor man says, ”She don’t like the slippers she can go fuck herself. ” 穷人说”她如果不喜欢那双拖鞋 那可以去干她自己”
[48:50] -Can l get another Heineken? -Sure. -可以再来一瓶海尼根吗? -当然
[48:55] Remember when you first brought me here? 记得你第一次带我来这里的时候吗?
[48:57] -Yeah, l remember. -Popped my cherry that night. -是啊 我记得 -那天晚上我开苞
[49:03] Yeah. lt seems like old times. 是啊 就像是昨天一样
[49:16] Puss. . . 普西
[49:23] . . .you believe in God? 你相信上帝吗?
[49:27] Yeah, l do, Ton. Absolutely. 我相信 东尼 绝对相信
[49:29] Works in very mysterious ways, His wonders to perform. But no doubt: 神无所不在 无所不能 不用怀疑
[49:35] He’s been very good to me. 他对我一向很好
[49:39] -Salute. -Salute. -干杯 -干杯
[50:02] Hi. 嗨
[50:06] Hey. 嘿
[50:08] How you doing? 好吗?
[50:12] Fine. 很好
[50:15] You? 你呢?
[50:19] Good. 不错
[50:22] Yeah? 是吗?
[51:07] l’ve been thinking. 我一直在想
[51:16] What? 什么?
[51:21] l’ll do it. 我去做好了
[51:29] You’ll do what? 去做什么?
[51:32] Snip-snip. 剪剪断断
[51:40] l don’t want you to do it, Tony. 我不要你这样做 东尼
[51:46] No, you want me to do it. And now l want to do it. 不 你要我这样做的 现在我就要这样做
[51:50] So we’ll do it. 所以我们就这样做
[52:00] l started thinking. 我开始在想
[52:04] Meadow is leaving soon. 梅朵就快要离开了
[52:08] l may want to have another baby. 我或许会想要再生一个
[52:13] Maybe. 或许
[52:18] What, are you trying to drive me fucking crazy? 什么?你是要把我搞到发疯吗?
[52:22] What’s behind all this? 你在打什么主意?
[52:23] Ralphie Ritaldo with his goomar, the vasectomy, no vasectomy, now this. 罗夫瑞塔多跟他的情妇 要结扎、不要结扎 现在又这样
[52:30] What? Now you don’t want me cut? 怎样?你不要我结扎吗?
[52:35] Tony. 东尼
[52:41] All l want is you. 我要的只有你
[52:43] That’s all l have ever wanted. 一直以来都是只有你
[52:49] And l want you to be true and to be mine. 我要你真真正正的属于我
[52:54] l want you to not cheat. 我不要你出轨
[52:58] -l will be true, Carm, from now– -No, Tony, please. -我会忠诚 卡蜜拉 从现在开始 -不 东尼 拜托
[53:02] Well, if you’re not gonna believe me, then fine. 如果你不相信我 那就算了
[53:05] But what can l do? 我能怎么办呢?
[53:09] l don’t know. 我不知道
[53:11] No. 不
[53:14] What can l do? 我能怎么办呢?
[53:24] Prove it to me. 证明给我看
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号