时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | From Where to Eternity | 片名:黑道家族(22) |
[02:21] | Hiya, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[02:23] | They took the tube out of his throat. Now he’s breathing on his own. | 他们把喉咙的管子移除了 现在他可以自行呼吸 |
[02:28] | He took a lot of damage to his spleen. | 他的脾脏严重损伤 |
[02:30] | -They might take it out. -Oh, my God. | -他们也许会把它拿掉 -喔 我的天 |
[02:33] | -l know. -Jeez. | -我知道 -天啊 |
[02:35] | l’m so scared. | 我好害怕 |
[02:37] | Hey, listen, listen. | 嘿 听着 听着 |
[02:38] | This guy, he’s a tough kid. | 这小子 他很坚强的 |
[02:42] | lf anybody can make it through something like this, it’s Christopher. | 如果有任何人可以熬过这样的困境 那个人一定是克里斯多佛 |
[02:46] | Look, you got His Holiness. That’s good. | 瞧 他有教宗跟他在一起 这很好的 |
[02:48] | He got shot too and survived. | 他也有被枪杀过 但是活了过来 |
[02:51] | Look what they did to my son! My son, those sons of bitches! | 看他们对我儿子做了什么! 我儿子 那些狗娘养的! |
[02:56] | Fucking vodka. | 该死的俄国人 |
[02:59] | When you find him, l want him to suffer, you hear me, Sil? | 如果你找到他 我要他受尽折磨 你听到没 席尔? |
[03:03] | l want that motherfucker in agony! | 我要那该死的混帐痛不欲生! |
[03:05] | Don’t worry. We’ll do the best we can. | 别担心 我们会尽力而为 |
[03:09] | Gismonte, with a G. | 吉司蒙 是吉 |
[03:12] | The kid who died, right? | 那个死掉的小子? |
[03:14] | -What, you never heard of him? -No. | -怎么 你没听过他吗? -没听过 |
[03:17] | Him and his friend, Bevilaqua, ran with Moltisanti. | 他和他朋友比维拉圭 是跟莫特桑提一伙的 |
[03:20] | You never saw him hanging out with Christopher? | 你看过他跟克里斯多佛在一起吗? |
[03:27] | You don’t want to help your friend? | 你不想帮你的朋友吗? |
[03:45] | l thought they were moving him out of the lCU. | 已经两天了 我以为他们早就把他移出加护病房 |
[03:48] | -They think he’s getting better. -We’ve gotta pray. | -他们觉得他的情况正在好转当中 -我们一定要祷告 |
[03:51] | Hey, you gotta pray. | 嘿 要祷告 |
[03:53] | We are. Jesus. | 我们有啊 天啊 |
[03:56] | l don’t know what l would do, Uncle Rich. | 我不知道我该怎么办 理奇伯伯 |
[03:58] | l love him so much. | 我好爱他 |
[04:00] | He’s gonna make it. | 他会没事的 |
[04:05] | l don’t want that fuck here. l told him that. | 我不要看到那个浑蛋在这里 我告诉过他了 |
[04:08] | He’s full of negative energies. | 有他就没好事 |
[04:10] | He said he’d only come back here if he had something on Matthew. | 他说只有麦特的消息他才会来 |
[04:24] | -Start talking. -Back the fuck off. | -开始说话吧 -他妈的滚远一点 |
[04:27] | All right. What do you got, Rich? | 好吧 你有什么消息? |
[04:31] | The word is definitely out on the street on this Bevilaqua kid. | 已经放出风声 要逮这个比维拉圭小子了 |
[04:37] | Tommy Biondi from OTB came up with a name. | 赌场那边的汤米毕欧弟找出了名字 |
[04:41] | A dealer named Quickie G. | 一个叫做块奇的小子 |
[04:44] | He’s been in the Bing a few times. | 他去过城里几次 |
[04:47] | Or it might have been this other prick, Fast Fatty. | 或许是另一个臭小子 快肥 |
[04:52] | l’m telling you, this won’t take long. | 我告诉你 不会很久的 |
[04:55] | l give Bevilaqua five days before somebody brings his ass to us. . . | 我给这个比维拉圭小子五天 再来我就让人去 |
[04:59] | . . .to score points. | 把他带进来见我 |
[05:02] | My brother was in this hospital. The bill was 75 pages long. | 我弟弟曾经住过这家医院 帐单有七十五页长 |
[05:06] | Eight dollars for an aspirin. | 阿斯匹灵一颗要八块钱 |
[05:11] | You hear about Ralph and Mary Ritaldo? | 你有听说罗夫跟玛莉瑞塔多的事吗? |
[05:13] | No, what happened? | 没有 发生什么事呢? |
[05:15] | Ralphie’s had this Brazilian goomar for years. | 罗夫有个多年的巴西情妇 |
[05:17] | -A dancer, right? -She just gave birth to Ralph’s baby. | -一个舞娘 -刚帮罗夫生了个小孩 |
[05:21] | A C-section. | 剖腹生的 |
[05:35] | Why don’t you try and get some sleep? | 嘿 你要不要试着睡一下? |
[05:39] | Why? | 为什么? |
[05:41] | Why? | 为什么? |
[05:44] | Tomorrow’s gonna be another rough day, that’s why. | 因为明天又是艰难的一天 就是这样 |
[05:49] | l don’t think l’ll sleep tonight. Will this light bother you? | 我想我今晚睡不着 这灯碍着你了吗? |
[05:54] | Good night. | 晚安 |
[06:01] | Tony? | 东尼? |
[06:04] | l love you, Tony. | 我爱你 东尼 |
[06:07] | l don’t want anybody getting hurt. | 我不要任何人受伤害 |
[06:09] | Not me, not the kids, not you. . . . | 不要我 不要孩子们 不要你 |
[06:13] | l can’t do one of these tearful things. . . | 我没有办法听你这些情绪化的东西 |
[06:15] | . . .till 5:00 in the morning tonight. l just can’t. | 现在已经很晚了 我没有办法 |
[06:19] | Not tonight. | 不要今晚 |
[06:23] | Did you hear about Ralphie Ritaldo? | 你有听说罗夫瑞塔多的事吗? |
[06:28] | -What about him? -The Brazilian he keeps on the side? | -他怎样? -他身边的那个巴西女人? |
[06:34] | Yeah? | 怎样? |
[06:35] | She had a baby. | 生了个小孩 |
[06:37] | Christopher’s in the lCU. This is on your mind? | 克里斯多佛在加护病房 而你在想这个? |
[06:40] | Maybe it has to do with the CK One on your shirt. | 或许跟你衬衫上的香水有关 |
[06:43] | -lt’s over. Months ago. -Yeah, right. | -已经结束了 好几个月以前的事了 -是 对啦 |
[06:46] | Yeah, right what? l cut it off! | 是 对什么?我断了! |
[06:48] | Listen, Tony, if you’re gonna keep doing what you do. . . | 听着 东尼 如果你要一直这样下去 |
[06:51] | . . .then, at the very least, l want you to get a vasectomy. | 那至少我要你去做结扎 |
[06:55] | -You want me to do what? -Let’s get real, Tony. | -你要我做什么? -我们面对事实吧 东尼 |
[06:58] | You know what a bastard child would do to this family? | 你知道私生子对这个家 会造成什么伤害吗? |
[07:01] | Think about the shame we’d feel. You’re putting us all at risk. | 想想看孩子们会觉得多羞耻 你让我们都很难做人 |
[07:13] | Hey, l had her tested for AlDS. | 嘿 我都让她去做爱滋检验了 |
[07:15] | What do you think l am? | 你以为我是什么人? |
[07:59] | Code Blue, ICU 3. | 蓝色警报 加护病房三 |
[08:02] | Code Blue, ICU 3. | 蓝色警报 加护病房三 |
[08:14] | No! Oh, my God! For chrissakes! | 不!喔 我的天!克里斯佛 |
[08:17] | No! He’s gonna die! No, he’s gonna be okay. | -不 他快死了! -不 他会没事的 |
[08:20] | lt’s not fair! They said he was gonna get better! | 怎么会这样! 他们说他会好转的! |
[08:24] | No, let go of me! No! | 不 别拦着我!不! |
[08:39] | Yeah? What? | 喂?什么? |
[09:03] | How is he? | 他如何? |
[09:05] | His heart stopped. | 他的心跳一度停止 |
[09:10] | They’re working their asses off on him. | 他们现在在帮他急救 |
[09:12] | All right. | 好的 |
[09:14] | Well, we gotta stay positive, right? | 我们要乐观一点 好吧? |
[09:19] | We gotta give him that. | 我们要支持他 |
[09:23] | Positive vibes only. | 只有乐观才行 |
[09:55] | Gentle and merciful Lord Jesus. | 慈悲的耶稣基督 |
[09:58] | l want to speak to You now with an open heart. | 我想跟您敞开心胸倾诉 |
[10:01] | With an honest heart. | 以最诚恳的心 |
[10:05] | Tonight l ask You to take my sins. . . | 今晚我请求您把我的罪恶 |
[10:08] | . . .and the sins of my family into Your merciful heart. | 我家人的罪恶求您慈悲之心能赦免 |
[10:12] | We have chosen this life in full awareness… | 我们非常清楚的选择了我们的生活 |
[10:15] | …of the consequences of our sins. | 及我们的罪恶所带来的后果 |
[10:18] | I know that Christopher’s life is in Your hands. | 我知道克里斯多佛的生命在您的手中 |
[10:21] | And his fate is Your will. | 他的命运在您的掌控中 |
[10:26] | I ask You humbly to spare him. | 我祈求您让他生还 |
[10:30] | And if it is Your will to spare him… | 如果您让他生还 |
[10:33] | …I ask that You deliver him from blindness… | 我请求您将他从盲目之中带出 |
[10:37] | …and grant him vision. | 赐予他视野 |
[10:39] | And through this vision, may he see Your love… | 经由此视野 让他看到您的爱 |
[10:44] | . . .and gain the strength to carry on in service to Your mercy. | 并且得到服从慈悲的您的力量 |
[10:55] | ln the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. | 以圣父、圣子及圣婴之名 |
[10:58] | Amen. | 阿门 |
[11:03] | lf l had any reservations, l’d suggest we move him now. | 如果我可以预约得到 我会建议我们现在就帮他转院 |
[11:06] | This is the best trauma unit in the Tri-State. | 但这是这边最好的医院了 |
[11:09] | -l’m up on all the ratings. -Oh, thanks, Hesh. | -我有所有的排名资料 -喔 谢谢 赫希 |
[11:15] | There’s no news yet. | 还没有消息 |
[11:20] | Tony, it’s Dr. Rubin. | 东尼 这是鲁宝医师 |
[11:23] | Mr. Moltisanti suffered cardiac and respiratory arrest. . . | 莫特桑提先生刚刚 因为内出血 出现心肺衰很 |
[11:27] | . . .due to internal bleeding. He was resuscitated. | 但他已被急救回来了 |
[11:29] | The bleeding was brought under control. He’s in stable condition. | 内部出血已经止住 他现在稳定了 |
[11:33] | -What was the duration of the arrest? -About a minute. | -衰很时间有多久呢? -大概一分钟 |
[11:37] | -He still intubated? -They’re removing the ventilator now. | -他还在插管吗? -他们现在正在移管 |
[11:40] | What the fuck you two talking about? | 你们两该死的在说些什么? |
[11:43] | The worst is over. But he was clinically dead for about a minute. | 最糟的情况已经过了 但是有一分钟 他在医学上是死的 |
[11:47] | Doctor, can l go see him? | 医生 我可以去看他吗? |
[11:49] | No, he’ll be in post-op for about five hours. | 不行 手术后他会昏迷四、五个小时 |
[11:52] | Then he’s asked to speak with Mr. Gualtieri. | 然后他要求见高提耶利先生 |
[11:55] | -Me? -He asked for you and Mr. Soprano. | -我? -你还有索波诺先生 |
[12:12] | Christopher. | 克里斯多佛 |
[12:14] | Hey. | 嘿 |
[12:16] | l’m sorry, T. | 我很抱歉 东尼 |
[12:18] | For what? | 抱歉什么? |
[12:21] | l know you’re mad at me. | 我知道你在生我的气 |
[12:23] | What are you talking about? l’m not mad at you. Nobody is. | 你在说什么?我没有在生你的气 没有人在生你的气 |
[12:30] | l’m going to hell, T. | 我会下地狱的 东尼 |
[12:33] | -You’re not going anywhere but home. -l crossed over to the other side. | -你除了回家 哪都不去 -我跨过去另一个世界了 |
[12:38] | You what? | 你什么? |
[12:40] | l saw the tunnel. . . | 我看到一个隧道 |
[12:42] | . . .and a white light. | 还有一道白光 |
[12:44] | -l saw my father in hell. -Get the fuck outta here. | -我看到我爸在地狱 -他妈的少来了 |
[12:48] | The bouncer said that l’d be there too when my time comes. | 守门人说当我的时候到了 我也会去那里 |
[12:52] | -What bouncer? -The Emerald Piper. | -什么守门人? -地狱守护者 |
[12:55] | That’s our hell. | 那是我们的地狱 |
[12:57] | lt’s an lrish bar where it’s St. Patrick’s Day every day forever. | 是个爱尔兰餐厅 永远每天都是圣派屈克节 |
[13:04] | Mikey Palmice and Brendan Filone were there too. | 麦奇雷贝克帕米斯跟 布兰登费隆也在那 |
[13:07] | They were friends. | 他们是朋友 |
[13:09] | Those two guys hated each other. | 他们互相憎恨着彼此 |
[13:11] | You gotta relax. You just need some rest. | 你要放轻松 需要一些休息 |
[13:14] | They’re friends now. | 他们现在是朋友了 |
[13:16] | They were playing dice with two Roman soldiers and a bunch of lrish guys. | 他们跟两个罗马士兵在玩骰子 还有一堆爱尔兰人 |
[13:21] | Doesn’t make sense. | 没有道理 |
[13:22] | And the lrish, they were winning every roll. | 爱尔兰人每一次都赢 |
[13:26] | And then Mikey gave me a message for both of you. | 然后麦奇要我带一个讯息给你们俩 |
[13:29] | A message. | 讯息 |
[13:33] | Yeah, he said: | 是啊 他说 |
[13:35] | ”Tell Tony and Paulie, 3:00. ” | “告诉东尼跟保利 三点钟” |
[13:39] | Three o’clock? | 三点钟? |
[13:41] | This fucking morphine drip. l don’t think it’s working. | 这该死的吗啡剂 好像没有用 |
[13:45] | -l don’t feel a fucking thing. -You gotta be careful with that. | -我什么也感觉不到 -你要小心一点用 |
[13:48] | -That was all he said? -Who? | -他只有讲那样吗? -谁? |
[13:51] | Mikey. Three o’clock? | -麦奇 三点钟? -是啊 |
[13:54] | What was he wearing? | 他穿什么? |
[13:58] | Come on, let’s go. He needs his rest. | 来吧 我们走 他需要休息了 |
[14:02] | He had on a gangster suit. | 他穿着一套帮派份子西装 |
[14:04] | Pinstripe. | 细条纹的 |
[14:06] | Old-fashioned style. | 老式的 |
[14:10] | That was a dream. | 那只是一场梦 |
[14:12] | Forget about it. Okay? | 忘了它 好吗? |
[14:15] | l’m gonna take you home soon. | 我很快就会带你回家了 |
[14:22] | Do they know this kid likes his chemistry set too much? | 他们知道这小子有吸毒吗? |
[14:25] | He’s in pain. What the fuck else they gonna do? | 他现在很痛苦 不给他吗啡 他们还能怎样? |
[14:34] | What time was Mikey hit? | 麦奇几点挂掉的? |
[14:38] | How the fuck do l know? You were there. | 他妈的我怎么知道? 你也在场的 不是吗? |
[14:40] | lt was in the morning, right? Eleven, ten? | 是清晨对吧?十一点?十点? |
[14:57] | All right, so l cheat. l used to cheat. | 我吧 我出轨 我出轨过 |
[15:01] | l’m not getting spayed. End of subject. | 我不会去结扎的 没什么好讲的 |
[15:03] | You brought up the vasectomy. Now you don’t want to talk. | 你自己要谈这件事的 现在你又不想谈了 |
[15:07] | You asked me what was going on. | 是你问我发生什么事的 |
[15:14] | l saw on the news about a gangland shooting. | 我在电视新闻上看到帮派枪战 |
[15:21] | ls that your nephew Christopher that you’ve spoken of before? | 是你之前提过的侄子克里斯多佛吗? |
[15:28] | The papers said he was in critical condition. | 报纸说他的情况很危急 |
[15:31] | lt’ll be fine. | 没事的 |
[15:33] | Have they found the person that shot him yet? | 他们找到枪杀他的人了吗? |
[15:35] | No. Have you? | 没有 你有吗? |
[15:37] | l’m not trying to pry into that part of your life. | 我不是要窥视你那部份的生活 |
[15:41] | l know our deal. | 我知道我们的约定 |
[15:43] | But l’ve heard you say before that you love this young man. | 但是我之前听你说过 你爱这个年轻人 |
[15:55] | Christopher was. . . | 克里斯多佛曾经 |
[15:58] | . . .clinically dead. . . | 在医学上被视为死了 |
[16:00] | . . .for about a minute. | 大概有一分钟 |
[16:04] | He thinks he had one of those near-death experiences. | 他认为他有那种濒死经历 |
[16:08] | Says he visited hell. . . | 说他去了地狱 |
[16:10] | . . .and they told him he’d be back permanent. | 他们说他迟早会回去的 |
[16:13] | Who’s ”they”? | 谁是”他们”? |
[16:15] | lt’s bullshit. lt was a dream combined with the morphine. | 都是屁话 不过是吗啡引起的梦 |
[16:19] | He thinks he’s going to hell. He’s all fucked up over it. | 他认为他会下地狱 他完全在胡思乱想 |
[16:23] | Do you think he’ll go to hell? | -你认为他会下地狱吗? -不 |
[16:31] | He’s not the type that deserves hell. | 他不是该下地狱的人 |
[16:35] | -Who do you think does? -The worst people. | -谁才是呢? -最糟糕的人 |
[16:39] | The twisted and demented psychos who kill people for pleasure. | 脑筋有问题疯狂的疯子 以杀人为乐的人 |
[16:43] | Cannibals, degenerate molesters, torturers and killers of babies. | 食人族、下流的性侵害犯、虐待狂 还有杀小孩的人 |
[16:48] | The Hitlers, the Pol Pots. They’re the evil fucks that deserve to die. | 希特勒那型的人 他们都是邪恶、死有余辜的人 |
[16:52] | Not my nephew. | 不是我侄子 |
[16:56] | -What about you? -What? | -那你呢? -什么? |
[16:59] | Hell? | 下地狱吗? |
[17:02] | You been listening to me? | 你刚刚有在听我说话吗? |
[17:05] | No. For the same reasons. | 当然不会 因为相同的原因 |
[17:09] | We’re soldiers, you know. Soldiers don’t go to hell. | 我们是军人 你知道的 军人是不会下地狱的 |
[17:14] | lt’s war. Soldiers, they kill other soldiers. | 这是场战争 军人杀军人 |
[17:19] | We’re in a situation. . . | 我们处于一种 |
[17:21] | . . .where everybody involved knows the stakes. | 大家都知道会发生什么事的情况中 |
[17:24] | And if you’re gonna accept those stakes. . . | 如果你要接受发生的事 |
[17:29] | . . .you gotta do certain things. | 你就要做些事 |
[17:33] | lt’s business. We’re soldiers. | 这是桩生意 我们是军人 |
[17:36] | We follow codes. | 我们有规矩的 |
[17:38] | Orders. | 命令 |
[17:41] | So does that justify everything that you do? | 所以这能合理化你的所作所为吗? |
[17:43] | Excuse me. When America opened the floodgates. . . | 对不起 当美国敞开大门 |
[17:46] | . . .and let all us ltalians in, what do you think they did it for? | 欢迎我们义大利人进入时 你觉得他们这么做目的何在? |
[17:50] | Because they were trying to save us from poverty? | 因为他们要从贫穷中解救我们吗? |
[17:53] | lt was because they needed us. | 因为他们需要我们啦 |
[17:55] | They needed us to build their cities and subways and to make them richer. | 他们需要我们建筑城市 还有地下铁来让他们更富有 |
[18:00] | The Carnegies and Rockefellers needed worker bees. There we were. | 卡内基跟洛克斐洛那样的人需要工蜂 我们就是工蜂 |
[18:04] | But some of us didn’t want to lose who we were. | 但是我们其中有人不想失去自我 |
[18:07] | We wanted to preserve the important things: | 我们想要保有义大利人的特质 |
[18:10] | Honor and family and loyalty. | 荣耀、家庭还有忠诚 |
[18:13] | Some of us wanted a piece of the action. | 我们有些想要参与行动 |
[18:16] | Now we weren’t educated like the Americans. . . | 我们不像美国人一样受过教育 |
[18:19] | . . .but we had the balls to take what we wanted. | 但是我们有种放手一搏 |
[18:22] | And those other fucks, those other, the J.P. Morgans. . . | 但是其他那些窝囊废 那些华尔街的大公司 |
[18:25] | . . .they were crooks and killers too. | 他们也是杀人不眨眼的 |
[18:27] | But that was the business, right? The American way. | 但那就是正派生意 对吧? 美国手段 |
[18:30] | That might all be true. | 那或许是真的 |
[18:32] | But what do poor ltalian immigrants have to do with you. . . | 但是贫穷的义大利移民关你什么事? |
[18:36] | . . .and what happens every morning you step out of bed? | 你每天起床发生什么事呢? |
[18:40] | -What the fuck is all this? -l’m just asking a question. | -这是他妈的干什么? -我只是问个问题罢了 |
[18:44] | Oh, so you’re taking a stand here now. You pick here to make a stand? | 你又上台训话了 你挑现在来训话? |
[18:48] | After all this, telling me nothing’s my fault because of poor parenting. . . | 在告诉我失败的家庭教育 不是我的错之后 |
[18:53] | . . .you pick now to be Betsy-fucking-Ross? | 你挑选现在来扮演张老师? |
[18:55] | My nephew’s in the fucking hospital. He might not get out. | 我侄子正躺在该死的医院 他或许出不来了 |
[19:16] | What? Three o’clock again? | 什么?又三点了吗? |
[19:18] | Quiet. | 安静 |
[19:26] | My wind chimes? | 我的风铃吗? |
[19:29] | Sorry, hon. | 抱歉 亲爱的 |
[19:31] | Just don’t wake up my kids, Paulie. | 不要吵醒我的小孩 保利 |
[19:34] | Motherfucker. | 该死的 |
[19:38] | Baby. . . | 宝贝 |
[19:40] | . . .you gotta relax your thoughts. | 你别想太多 |
[19:43] | Whatever Christopher saw. . . | 无论克里斯多佛看到什么 |
[19:46] | . . .you can’t take it personal. | 都不关你的事 |
[19:48] | Christopher’s a troubled kid. | 克里斯多佛是个问题小子 |
[19:51] | Who knows what’s in his heart? | 谁知道他在想什么? |
[19:56] | Come. | 来 |
[19:58] | You’re right. l need to relax with this. | 你说得对 我应该要放松 |
[20:03] | Let me help you. | 让我帮你 |
[20:09] | -That is so weird. -What the fuck you saying? | -好奇怪喔 -你他妈的在说什么? |
[20:12] | Three o’clock? | 三点钟? |
[20:16] | Kenny and l were supposed to be married at 1 :00. . . | 肯尼跟我本来应该在一点钟结婚的 |
[20:19] | . . .in the Fontainebleau Room at the Roman Gardens. | 在罗马花园餐厅的芳登厅 |
[20:22] | Mikey and Jo-Jo had the Bella Vista Room booked for 3:00. | 麦奇跟乔乔预订了三点钟的贝拉厅 |
[20:26] | The Bella Vista Room is smaller with no windows. | 贝拉厅比较小又没有窗户 |
[20:29] | A week before the wedding, Mikey saw the Bella Vista Room and flipped out. | 婚礼前一个礼拜 麦奇看到贝拉厅气死了 |
[20:34] | He almost killed the events manager. | 他差点杀了婚礼筹备经理 |
[20:36] | So Mikey and Jo-Jo got the Fontainebleau. . . | 麦奇跟乔乔最后要了芳登厅 |
[20:39] | . . .and Kenny and me wound up with the Bella Vista Room. | 而肯尼跟我只好去贝拉厅 |
[20:42] | At 3:00. | 三点钟 |
[21:10] | Fuck. | 干 |
[21:12] | Just trying to tidy up the place. Go back to sleep. | 我只是要整理一下 去睡吧 |
[21:17] | Tidying up? | 整理一下? |
[21:19] | How you doing? | 你好吗? |
[21:22] | l’m doing. | 不错 |
[21:24] | l’ll tell you. . . | 我告诉你 |
[21:27] | . . .l’m still baffled by this 3:00 thing, though. | 我还在被你的三点钟故事唬到中 |
[21:31] | l wish l had more for you, but that’s all he said. | 我希望有多一点讯息给你 但他没有再多说了 |
[21:38] | -Let me ask you a question. -Yeah? | -让我问你一个问题 -怎样? |
[21:41] | That bouncer that sent you back, did he have horns on his head? | 那个拒你于门外的守门人 头上有没有角呢? |
[21:47] | No | 没有 |
[21:48] | He was just some big lrish goon in old-fashioned clothes. | 他只是个大块头的爱尔兰傻子 穿着老式衣服 |
[21:52] | Did anybody there have horns? | 那里的人有谁有角吗? |
[21:54] | Or buds for horns? Those goat bumps? | 或是长角的肿块?像羊有的那种? |
[21:57] | Paulie, it was fucking hell, okay? | 保利 那是该死的地狱 好吗? |
[22:01] | My father said he loses every hand of cards he plays. | 我爸说他每个牌局都输 |
[22:04] | And every midnight, they whack him. . . | 每个晚上 他们都会重复干掉他 |
[22:07] | . . .the same way he was whacked in life, and it’s painful. | 就像他在现实生活中被干掉的那次一样 痛苦得不得了 |
[22:10] | Night after night. Does that sound like fucking heaven to you? | 夜复一夜 你觉得这听起来像天堂吗? |
[22:16] | -Was it hot? -Yeah. | -那里很热吗? -对啊 |
[22:18] | l don’t know. What the fuck? | 我不知道 他妈的怎样? |
[22:20] | Heat’s the first thing you’d notice. Hell is hot. | 热度是你第一个可以感觉到的 地狱是热的 |
[22:23] | That’s never been disputed by anybody. | 没有人会争辩的 |
[22:26] | You didn’t go to hell. You went to purgatory, my friend. | 你没有去地狱 你去的是炼狱 我的朋友 |
[22:32] | l forgot all about purgatory. | 我忘了什么是炼狱 |
[22:34] | Purgatory. | 炼狱 |
[22:36] | A little detour on the way to paradise. | 去天堂的绕道之路 |
[22:41] | -How long you think we stay there? -Now that’s different for everybody. | -我们得待在那儿多久呢? -每个人都不一样 |
[22:45] | You add up all your mortal sins and multiply that number by 50. | 你将所有不可原谅的罪恶加总起来 然后乘以五十 |
[22:50] | Then you add up all your venial sins and multiply that by 25. | 然后你再加总所有可被原谅的罪恶 再乘以二十五 |
[22:55] | You add them together, that’s your sentence. | 全部加起来 那就是你的刑期 |
[22:58] | l figure l have to do about 6000 years before l get accepted into heaven. | 我算出来我要服六千年 才能进天堂 |
[23:02] | And 6000 years is nothing in eternity terms. | 对永恒来说 六千年不算什么的 |
[23:06] | l can do that standing on my head. | 我随便就可以服完 |
[23:08] | lt’s like a couple of days here. | 就像这里的几天一样 |
[23:13] | Was l insensitive? | 我太无情了吗? |
[23:16] | And, perhaps, did l do it deliberately? | 或许我是故意那样做的? |
[23:21] | Do l hate him? | 我恨他吗? |
[23:23] | How often are you taking the Ativan? | 你多久服一次精神安定剂? |
[23:26] | Almost every night. | 几乎每天晚上 |
[23:29] | And when else? | 还有什么时候呢? |
[23:33] | Sunday afternoon l took one. | 星期天下午我会吃一颗 |
[23:37] | There’s another thing. l– | 还有一件事 我 |
[23:41] | l’ve been drinking. | 我开始喝酒 |
[23:45] | Alone. | 一个人喝 |
[23:47] | l’m glad you’re telling me. | 我很高兴你告诉我 |
[23:55] | Part of it is that l’m afraid. | 一部份原因是因为我很害怕 |
[23:59] | l’ve told him my son is at Bard. | 我告诉他我儿子在巴德学院就读 |
[24:03] | Why did you agree to continue working with him? | 你为什么同意继续治疗他? |
[24:06] | We’ve discussed this, Elliot. | 我们讨论过这个问题了 |
[24:08] | l took him back because l felt it was. . . | 因为我觉得 |
[24:10] | . . .a professional and ethical responsibility to do so. | 这是我专业以及良心的责任 |
[24:14] | Jennifer, l’m not challenging your ability or professionalism. . . | 珍妮佛 我不是在质疑你的专业能力 |
[24:19] | . . .or even your ethics. | 或是你的良知 |
[24:21] | Then what are you challenging? | 那你是在质疑什么呢? |
[24:23] | What you hope to achieve with this man. | 你希望能够帮这个男人什么? |
[24:26] | -What do you hope to achieve with me? -No, that’s a facile analogy. | -你希望能够帮我什么? -不 这是倒反类推 |
[24:36] | l’m living in a moral Never Never Land with this patient. | 我跟这个病人生活在 没有道德的世界中 |
[24:40] | Not wanting to judge but to treat. | 不想要评断 只想要治疗 |
[24:44] | But now l’ve judged. | 但是我现在被下评断了 |
[24:48] | l took a position, goddamn it, and l’m scared. | 我做了决定 该死 我好怕 |
[24:53] | l feel for you. | 我很同情你 |
[25:16] | You’re late. | 你迟到了 |
[25:20] | That go on my record? | 那会记录到我的档案里面吗? |
[25:21] | lt’s common courtesy. l got a life too. | 这是礼貌 我不是闲闲无事的 |
[25:24] | -Yeah, lucky you. -So, what do you got? | -是喔 真幸运 -你有什么消息吗? |
[25:27] | -l think he knows. -Knows what? | -我想他知道了 -知道什么? |
[25:29] | -Or suspects. -What are you talking about? | -或是在怀疑 -你在说什么? |
[25:32] | He looks at me different. Glances. | 他看我的眼神不一样 扫描眼光 |
[25:34] | ”Glances”? | “扫描眼光”? |
[25:36] | We had sandwiches brought in. | 我们叫了三明治 |
[25:37] | Four with meats, one eggplant and the other with tomato and mozzarella. | 四个肉的 一个茄子 其它是蕃茄加起司的 |
[25:42] | That’s six. There were only five of us. | 总共六个 我们才五个人 |
[25:45] | Tony said he ordered the eggplant, but l did. He ordered the tomato. | 东尼说他点的是茄子 但其实是我点的 他点的是蕃茄 |
[25:49] | -Maybe he forgot. -He never forgets. | -或许他忘了 -他从不会忘的 |
[25:51] | What’s your point? | 你的重点是什么呢? |
[25:53] | He let me eat the eggplant. He took the tomato. | 他吃了茄子的 让我吃蕃茄 |
[25:56] | -But there was a moment. -A glance. | -但是有一刻 -一个眼光扫描 |
[25:58] | Yeah, a fucking glance! | 是 他妈的眼光扫描! |
[26:00] | This is simple. l’m gonna help you out. | 这很简单 我解释给你听 |
[26:02] | Keep in mind that you’re the one who’s different. | 记住你才是那个不一样的人 |
[26:05] | You’re seeing differently. You got a new attitude. | 你看东西不一样了 你有新的想法 |
[26:09] | l know the man. He’s the one who’s different with me. | 我很了解他的 他是那个不一样的人 |
[26:12] | Odds don’t favor it. Either way, it doesn’t matter. | 反正怎么样都无所谓啦 |
[26:15] | -Yeah, to you. -l wasn’t the one selling heroin. | -对啊 对你而言 -我又不是那个卖海洛因的人 |
[26:18] | l wasn’t the one pinched for it. | 我不是那个被逮的人 |
[26:24] | -So, what do l do? -What do you do? | -那我要怎么做呢? -你要怎么做呢? |
[26:27] | You do everything you can do. | 你做任何你能做的 |
[26:29] | Do what you do to a girl that you want to fuck. Make him love you. | 用你想要上女孩子的那一套 让他爱你 |
[26:48] | l’ll be back first thing in the morning. | 我明天一早会回来 |
[26:52] | What do you want for breakfast? | 你要吃什么早餐? |
[26:54] | -You don’t wake up till lunch, Mom. -Tomorrow l’ll get up early. | -你不过中午是不起床的 妈 -明天我会早起 |
[26:58] | How about the peppers and eggs and bread? | 要不要吃炒蛋跟面包呢? |
[27:01] | -That sounds great, Ma. -Okay. | -听起来很棒 妈 -好的 |
[27:03] | -Do you need more time alone, Jo? -No. l’m ready. | -你需要更多的时间吗? -不用了 我要走了 |
[27:08] | Bye, Ma. | 再见 妈 |
[27:19] | lf you want to sleep, it’s okay. l brought a book. | 如果你要睡觉 没有关系 我有带书来 |
[27:22] | No, l just got up 1 0 minutes ago. | 不用 我才起来十分钟 |
[27:24] | And the painkillers aren’t helping? | 止痛剂没效吗? |
[27:26] | No, they’re pretty fucking good. | 有 他们真他妈的有效 |
[27:31] | l want to tell you something, Christopher. | 我要告诉你一件事 克里斯多佛 |
[27:34] | The other night, when your heart stopped. . . | 当你的心脏停止的那天晚上 |
[27:37] | . . .l walked down the hall to a room and l prayed to Jesus to spare you. | 我走进了一间房间 跟耶稣祷告求他让你醒来 |
[27:43] | And that if He would spare you, l asked that He grant you vision. | 而且如果他让你醒来 我祈求他赐予你视野 |
[27:47] | Sight. | 景象 |
[27:48] | So that you can see the way to Christ clearly. | 让你可以清楚的看到基督之路 |
[27:52] | Yeah, so? | 是喔 怎样呢? |
[27:54] | And He did spare you. | 他的确让你醒过来了 |
[27:57] | And you saw, Christopher. | 而你看到了 克里斯多佛 |
[28:00] | You saw something. | 你看到了一些东西 |
[28:02] | Something that none of us have ever seen. | 一些我们都没有看过的东西 |
[28:10] | -So, what did He say to you? -Who? | -那他跟你说什么呢? -谁啊? |
[28:13] | Jesus. | 耶稣啊 |
[28:15] | l didn’t see Jesus. | 我没有看到耶稣 |
[28:17] | Tony said you saw Jesus and He took you to see your father in heaven. | 东尼说你看到耶稣 而且他带你去天堂看你父亲 |
[28:21] | -Then He said it wasn’t your time. -l was in hell. | -然后他说你的时候未到 -我是在地狱 |
[28:24] | You what? | 你什么? |
[28:26] | My father was in hell and they said that’s where l’d go when it’s my time. | 我爸在地狱 他们说我的时候到了 我也会去地狱的 |
[28:30] | Maybe it was purgatory, but l don’t know. | 或许那是炼狱 但是我不知道 |
[28:42] | Then you have to look at this experience as a chance to repent. | 那你就要将这个经历视为悔改的机会 |
[28:48] | To change your heart. | 改变你的心 |
[28:50] | To start to walk in the light of the Lord. You were blessed by this. | 开始在上帝的慈光之下行走 你会被保佑的 |
[28:56] | You were blessed with a second chance. | 你会被保佑有第二次机会的 |
[29:00] | l don’t know, Carmela. | 我不知道 卡蜜拉 |
[29:02] | Well, l do know. | 但是我知道 |
[29:04] | And l am gonna pray like l did the other night. | 而我会像那天晚上一样祈祷着 |
[29:07] | And l’m gonna pray every day from now on. | 我接下来的每天都会祈祷 |
[29:11] | lt is not too late for you, Christopher. | 还来得及 克里斯多佛 |
[29:15] | lf you pray. | 如果你祈祷的话 |
[29:19] | Will you pray? | 你会祈祷吗? |
[29:23] | Okay, you just have to follow me. | 好的 你只要跟着我就行 |
[29:29] | ln the name of the Father. . . | 以圣父 |
[29:31] | . . .the Son. . . | 圣子 |
[29:32] | . . .and the Holy Spirit. | 以及圣婴之名 |
[29:49] | -How was he? -Fine. | -他还好吧? -还好 |
[29:52] | Same. | 一样 |
[30:01] | So any news? | 有什么新消息吗? |
[30:04] | No. | 没有 |
[30:14] | So, what, we’re not talking now? | 现在是怎样?我们不说话了吗? |
[30:17] | l said what l had to say, Tony. | 我已经说了我要说的了 东尼 |
[30:20] | lf you can’t be honest with me, have the balls to be honest with yourself. | 如果你不能对我诚实 至少你要让你的 鸟蛋对你诚实 |
[30:25] | l got balls. And as long as l do, they will remain intact. | 我的鸟蛋是不会有任何改变的 |
[30:28] | You don’t have faith in me, it’s up to you. | 你对我没有信心 随便你 |
[30:31] | You gotta prove it to yourself first. Yourself and God. | 你必须要先对自己证明 对自己还有上帝 |
[30:36] | You’re only religious when it suits you. | 你只有在需要的时候才这样虔诚 |
[30:39] | What is that supposed to mean? | 你这是什么意思? |
[30:42] | Come here. | 过来 |
[30:52] | What’s it mean? | 那是什么意思? |
[30:54] | The pope don’t like Trojans yet you want me cut. lsn’t that hypocritical? | 教宗不鼓励人戴保险套 你却要去结扎 这不是太假道学了吗? |
[30:58] | Look, l’m thinking of my family first. That’s all. | 我把家庭摆第一位 就是这样 |
[31:01] | What’s down here is God’s creation. lsn’t it a sin to undo His work? | 这下面的东西是上帝创造的 改变他的创造不是一种罪吗? |
[31:07] | You should know. You made a living of it. | 你应该知道的 那是你的生意之一 |
[31:13] | You’re un-fucking-believable, you know that? | 你真他妈的不可思议 你知道吗? |
[31:20] | Look what l made that living for. | 看看我做那生意养出了什么? |
[31:25] | You had dinner an hour ago. What the fuck are you doing to yourself!? | 你一个小时前才吃晚餐 你他妈的在干什么? |
[31:30] | Leave him alone. | 别扯上他 |
[31:34] | l’m supposed to get a vasectomy when this is my heir? | 这个小子就是我的继承人 而我得要去结扎? |
[31:38] | Look at him. | 看看他 |
[31:40] | Tony, come back here and apologize! | 东尼 回来道歉! |
[31:52] | -You’re dragging me to hell! -What? | -你要拉我下地狱! -什么? |
[31:55] | -You’re dragging me to hell! -Paulie! Paulie! | -你要拉我下地狱! -保利!保利! |
[31:57] | You had a nightmare. | 你做恶梦了 |
[31:59] | Mommy, somebody was screaming. l’m scared. | 妈咪 有人在尖叫 我好害怕 |
[32:02] | l know, honey. lt’s okay. lt’s okay. | 我知道 亲爱的 没关系 |
[32:05] | Uncle Paulie had a bad dream. | 保利叔叔做了恶梦 |
[32:08] | Mommy. | 妈咪 |
[32:10] | Come here, baby. lt’s all right. lt’s all right. | 过来这里 宝贝 没关系 没关系 |
[32:13] | lt’s okay, sweetheart. l’m putting them to bed. | 没关系的 甜心 我送他们上床睡觉 |
[32:18] | And l’m going home to sleep. l don’t need to keep everyone up. | 我要回家睡觉 我不要吵醒每个人 |
[32:25] | Come on. Let’s go to sleep. | 来吧 我们去睡 |
[32:27] | Come talk to me. | 过来跟我说话 |
[32:39] | -How much can you believe in dreams? -Wait. Wrong. | -你有多相信梦呢? -等一下 错了 |
[32:44] | Christopher did not have a dream. | 克里斯多佛不是作梦 |
[32:46] | A dream, l’d make my peace. | 如果是梦 我就不会这样了 |
[32:49] | He was dead. | 他死了 |
[32:51] | Science said he was dead. Science. | 医学上说他已经死了 医学上的 |
[32:54] | You need to talk to someone who deals with this professionally. | 你需要跟专业的人谈谈这件事 |
[32:59] | What kind of thing? | 什么事? |
[33:01] | He’s in New York, Paulie. | 他在纽约 保利 |
[33:03] | ln Nyack. | 在纳亚克 |
[33:05] | -His name’s Cullen, a psychic. -Get the fuck outta here. | -他的名字是库伦 是个灵媒 -你他妈的不会吧 |
[33:09] | He’s famous for contacting dead relatives for people. | 他帮人跟死去的亲人联系是很有名的 |
[33:12] | He contacted my dead friend. Remember Ronnie with the arm? | 他联系上我一个死去的朋友 记得手臂有问题的朗妮吗? |
[33:16] | He knew about the fingers at the elbow, and l didn’t tell him. | 他知道她在手肘上的指头 我并没有告诉他 |
[33:20] | He said, ”Johnny is here. ” l told him l didn’t know any Johnnies. | 他说”强尼在这里” 我告诉他我不认识什么强尼的 |
[33:24] | But then he said, ”Well, one arm is shorter than the other. | 然后他说”有一只手臂比另一只短的” |
[33:27] | Does that mean anything to you?” | 那对你而言有什么意义吗? |
[33:30] | Ronnie. lt was Ronnie. | 朗妮 那是朗妮 |
[33:34] | Jesus. A fucking creep show. | 天啊 该死的恐怖剧 |
[33:37] | You got nothing to lose except the nightmares. | 除了噩梦之外你没有什么好损失的 |
[33:47] | -What’s up, yo? Paulie around? -No. | -怎样?保利在吗? -不在 |
[33:50] | Sil? | 席尔呢? |
[33:51] | What the fuck? l’m here. You talk to me. You got something? | 他妈的怎样?我在这里啊 有什么事跟我说 |
[33:56] | You better remember me, man. | 你最好记得我 老兄 |
[33:58] | Yeah, l will. Now you got something? | 我会的 有事相告吗? |
[34:02] | All right. | 好吧 |
[34:04] | Hacklebarney State Park. | 海克邦尼州立公园 |
[34:05] | Where the ”George Washington slept here” house is. | 乔治华盛顿睡的那间屋子 |
[34:08] | Up that road, there’s a gray house. | 旁边的路下去 有间灰色房子 |
[34:11] | Bevilaqua’s there? Twenty bucks, baby. | -比维拉圭在那吗? -二十块 |
[34:26] | Now, are you telling me that’s who you are or that’s who he is? | 现在你要告诉我你是 还是他是? |
[34:33] | l see. | 我知道了 |
[34:37] | Right. | 对 |
[34:42] | The spirit put him on hold. | 那些灵魂让他变这样的 |
[34:46] | Do you take the name Gregory? | 你知道葛瑞这个名字吗? |
[34:49] | My father. | 我父亲 |
[34:50] | l understand now. You’re Gregory. This is your son. | 我了解了 你是葛瑞 这是你儿子 |
[34:57] | -ls your name Daniel? -Yes. | -你的名字是丹尼尔吗? -是的 |
[34:58] | Because l got this image of Daniel in the lion’s den. | 因为我在狮窟上看到一个丹尼尔的影像 |
[35:06] | He says you found his body. | 他说是你发现他的尸体的 |
[35:08] | Oh, my God. | 喔 我的天 |
[35:10] | He’s sorry. He knows how traumatic that was. | 他很抱歉 他知道那伤你很深 |
[35:14] | He couldn’t take the pain anymore. | 他再也受不了痛苦了 |
[35:24] | Gregory, l’m sorry. Could you repeat that? | 对不起 葛瑞 你可以再说一次吗? |
[35:37] | He wants you to know. . . | 他要你知道 |
[35:39] | . . .that he was there with you and that you should move on. | 他与你同在 你需要走出阴影了 |
[35:44] | Yes, go ahead. | 是的 说吧 |
[35:57] | What’s the problem? | 有什么问题? |
[36:03] | -What the hell’s the matter? -No, please, go on. | -他妈的是怎么回事? -不 请继续 |
[36:08] | He can’t hurt you. Don’t be afraid. | 他无法伤害你 不要害怕 |
[36:13] | l understand. Yes. | 我了解 是的 |
[36:21] | l feel your anger. | 我感觉到你的愤怒 |
[36:22] | -Who the fuck are you talking to? -Charles. | -他她妈的在跟谁说话? -查尔斯 |
[36:26] | Yes, yes. You have a son. | 是 是 你有个儿子 |
[36:29] | -You’re with your son? -What the fuck? l don’t got no kids! | -你跟你儿子在一起吗? -他妈的怎么回事?我没有小孩 |
[36:34] | Oh, Sonny. | 喔 是桑尼 |
[36:36] | -Pagano? -Kind spirit, is your name Sonny? | -帕加诺? -仁慈的灵魂 你的名字是桑尼吗? |
[36:43] | Charles Pagano. | 查尔斯帕加诺 |
[36:45] | -How the fuck do you know that? -He says he was your first. | -你他妈怎么知道的? -他说他是你第一个 |
[36:49] | But l feel many more. | 但是我感到有更多 |
[36:51] | -Hey! -That one’s laughing. | -嘿! -那个在笑 |
[36:53] | Poison ivy? | 有毒的藤蔓? |
[36:57] | He wants to know if it still itches. | 他想要知道是不是还会痒 |
[37:00] | Who you been talking to? | 别搞我! 你在跟谁说话? |
[37:02] | You’re gonna have to leave. | 你必须要离开了 |
[37:04] | Why? What the fuck are they saying? | 为什么?他妈的他们说了什么? |
[37:08] | Do you really want me to say it? | 你真的要我说出来吗? |
[37:11] | Fuck you and this bullshit. | 去你的 去你的这些狗屁 |
[37:13] | Because that’s what this is, you know. | 因为这就是如此 你知道的 |
[37:15] | Satanic black magic. Sick shit. | 撒旦黑魔法 病态的狗屁 |
[37:19] | l’m asking you to leave, sir. | 我现在请你离开 先生 |
[37:24] | Fucking queers! | 该死的同性恋! |
[37:39] | When l made my appointment l gave the name Ted Hughes. | 当我预约时 我给的名字是泰德修斯 |
[37:45] | Did you call him from your house? | 你从你家打电话给他的吗? |
[37:48] | l’m not a moron, T. | 我又不是白痴 东尼 |
[37:51] | l knew this might be a scam. . . | 我知道这很有可能是骗局 |
[37:54] | . . .so l called him from a Pathmark. | 所以我从外面打的 |
[37:59] | There’s no denying it. | 无庸置疑地 |
[38:01] | l’m dragging a bunch of fucking ghouls around with me. | 一群该死的鬼到处跟着我 |
[38:04] | And Mikey’s their fucking ringleader. | 而麦奇就是他们该死的队长 |
[38:10] | Paulie, think about it. | 保利 想想看 |
[38:13] | You whacked a lot of heavy hitters. | 你干掉过许多狠角色 |
[38:15] | You think they’d join together and follow that prick? | 你认为他们会集结起来 跟从那个蠢货吗? |
[38:19] | How can you just sit there? | 你怎么能不改面色呢? |
[38:20] | He warned you about 3:00 too. | 他也有警告过你三点钟的事 |
[38:23] | l don’t believe any of this. lt doesn’t mean a fucking thing to me. | 我一点也不相信 对我没什么屁用 |
[38:28] | T, l was ready to write the whole thing off. . . | 东尼 我本来都想算了 |
[38:31] | . . .until this psychic mentioned Little Sonny Pagano. | 直到这个灵媒提到小桑尼帕加诺 |
[38:34] | But that? l don’t know. | 那个?我不知道 |
[38:37] | l did this guy over 30 years ago. How the fuck did he know that? | 我三十年前干掉这小子的 他怎么会知道呢? |
[38:42] | Did you ask the fucking Ghostbuster where Matt Bevilaqua is? | 那你有问那该死的魔鬼特攻队 麦特比维拉圭在哪吗? |
[38:45] | We’re breaking our ass trying to find him. . . | 我们找他都快忙翻天了 |
[38:48] | . . .and you’re up there fucking around in Nyack. | 而你却在那边胡搞瞎搞 |
[38:53] | He deals only with the dead. | 他只处理死人的事 |
[39:01] | You eat steak? | 你吃牛排吗? |
[39:03] | -The fuck you saying? -ln lndia, you’d go to hell for that. | -你他妈在说什么? -在印度 吃牛会下地狱的 |
[39:07] | l’m not in lndia. What do l give a fuck? | 我不在印度 我他妈的干嘛要在乎? |
[39:10] | That’s what l’m saying. None of this shit means a goddamn thing. | 正是 这一切狗屁都是鬼扯的 |
[39:38] | l’m not hungry. | 我不饿 |
[39:40] | You mind if l eat in here? | 你介意我在这里吃吗? |
[40:04] | l’m sorry for talking to you the way l did. | 我很抱歉那天对你那样说话 |
[40:09] | lt’s okay. | 没关系 |
[40:11] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[40:15] | l was wrong. | 我错了 |
[40:17] | l hope you know l didn’t mean it. | 我希望你知道我不是那个意思 |
[40:23] | l said it because all the anger and the frustration. . . | 我那样说是因为过去这几天以来 |
[40:26] | . . .of the last few days had built up inside me and exploded. | 一直累积的许多愤怒跟挫折感 在一时之间爆发出来 |
[40:32] | There’s no excuse for that. | 我没资格找借口 |
[40:35] | l gotta learn to control my emotions around the people l love. | 我必须要在我爱的人面前 学着如何控制情绪 |
[40:44] | l think you’re the same way. l think. . . | 我想你也是一样 我想 |
[40:48] | . . .your feelings, you keep inside. | 你也隐藏自己的情绪 |
[40:52] | And you and me, we react without thinking. | 你跟我都没经过大脑就会做出反应 |
[40:57] | So l get mad at you, you know? l see myself in you. | 所以我才会对你发脾气 你知道吗? 我在你身上看到我自己 |
[41:06] | l couldn’t ask for a better son, AJ. | 我不可能有比你更棒的儿子了 安东尼 |
[41:11] | And l mean that. | 我是认真的 |
[41:16] | Thanks. | 谢谢 |
[41:22] | Want a piece of pizza? | 要不要吃披萨? |
[41:37] | Here. | 拿去 |
[41:40] | Pussy’s on the phone. He says it’s urgent. | 普西在线上 他说有紧急的事 |
[41:58] | -I been calling you all over. -l’ll be right there. | -我到处在找你 -我马上过去 |
[42:03] | What’s going on? | 怎么了? |
[42:07] | Nothing. | 没事 |
[42:24] | He’s way the fuck out near Morristown. ln Hacklebarney State Park. | 他在他妈的海克邦尼州立公园那边 |
[42:30] | Over by that ”George Washington slept here” house? | 在”乔治华盛顿睡觉”的那间屋子吗? |
[42:36] | Give me one. | 给我一个 |
[42:40] | You don’t have to do this. Furio and me are on it. | 你不需要这样做的 浮利欧跟我会搞定 |
[42:46] | l want to do this. | 我想要这样做 |
[42:49] | Good. | 好的 |
[42:51] | Cut Furio loose. Three’s a crowd. | 叫浮利欧回去 三个人太醒目了 |
[43:20] | Why don’t you just take it easy? We want to talk to you. That’s all. | 你为何不放轻松点呢? 我们只想跟你谈谈 就这样而已 |
[43:26] | lt wasn’t me. lt was Sean. Just Sean. | 不是我干的 是西恩 他一个人干的 |
[43:32] | You’re shaking. | 你在发抖 |
[43:34] | You’re gonna fucking kill me for something l didn’t do. | 你会因我没有做的事而杀了我 |
[43:44] | Don’t you think we could have killed you already if we wanted to? | 你不觉得如果我们想要的话 早就干掉你了吗? |
[43:49] | Relax. We just want to talk to you. | 放轻松 我们只是要跟你谈谈 |
[43:52] | lt was Sean. You gotta believe me. lt was Sean. He got nuts. | 是西恩 你要相信我 是西恩 他发疯了 |
[43:56] | He said we were pissed on, that we should get in good with Richie. | 他说我们被当傻子一样 我们可以巴结理奇的 |
[44:00] | But l told him, ”Hey, Rome wasn’t built in one day. ” | 但是我告诉他 “罗马不是一天造成的” |
[44:05] | Anything. l’ll tell you anything you want to know. | 我会告诉你任何我知道的事 |
[44:11] | What did Richie say? | 理奇怎么说呢? |
[44:13] | lt had nothing to do with Richie. He didn’t ask for it. | 不关理奇的事 他没有要求我们 |
[44:16] | He got mad when l told him. Sean did it on spec. | 我告诉他的时候他很生气 西恩临时起意干的 |
[44:24] | All right. Come here. | 好吧 过来 |
[44:27] | Come here. Come on. | 过来 好了 |
[44:34] | Are you sure nobody else was involved? | 你确定没有别人牵涉其中吗? |
[44:37] | Take a minute. Think it over. | 花一分钟 想想看 |
[44:40] | lt was Sean all the way. | 都是西恩一个人 |
[44:49] | All right. | 好的 |
[44:51] | You’re a good kid. | 你是个好孩子 |
[44:56] | l’m thirsty. | 我好渴 |
[44:58] | See if we got something to drink. | 看我们有什么可以喝的 |
[45:01] | What can l get you? | 你要喝什么? |
[45:03] | You want a Fanta? | 要芬达还是什么呢? |
[45:13] | Something like that? | 拿去 |
[45:25] | Here. How is that? | 好喝吗? |
[45:27] | You sure you want a diet drink? You don’t want something with sugar? | 你确定你要低糖饮料吗? 你不要有糖的吗? |
[45:33] | There’s only diet. | 这里只有低糖的 |
[45:36] | lt’s good. | 很好喝 |
[45:41] | You finished? | 你喝完了吗? |
[45:47] | Thank you, T. | 谢谢你 东尼 |
[45:49] | That sugarless motherfucker was the last fucking drink you’ll have. | 这该死的无糖可乐 就是你的最终饮料 |
[45:53] | Mommy! Mommy! Please, Tony. Please! | 干他妈的 天啊!妈啊!妈啊! 拜托 东尼 拜托! |
[46:29] | Twenty-three years of donations. . . | 二十三年的捐赠 |
[46:31] | . . .and this guy sees this hanging over me? | 而这个人看到这些在我后面? |
[46:34] | You shouldn’t have seen a psychic. lt’s divination, the devil. . . | 你不应该去看灵媒的 那是邪门歪道 是魔鬼的 |
[46:38] | . . .and completely unsanctioned by the Church. | 而且教会是完全禁止的 |
[46:42] | Psychics are heretics and thieves who practice witchcraft. | 灵媒运用巫术 来进行邪恶异端行为 |
[46:46] | There’s no validity to anything he told you. | 他告诉你的事情没有任何根据 |
[46:49] | -Your problem’s a spiritual matter. -Maybe. | -你的问题是精神层面的 -或许吧 |
[46:53] | But irregardless, l should’ve had immunity to all of this shit. | 但是无论如何 这些狗屁应该不能影响我的 |
[46:58] | l should have been covered by my donations. | 我捐献的钱应该就可以弥补了 |
[47:01] | When the organ needed a reed job, who was there? | 当风琴需要调音时 是谁出面的呢? |
[47:04] | When the priests and altar boys needed new whites, who picked up the tab? | 当神父跟辅祭需要新衣服时 是谁买单的? |
[47:09] | You should’ve come to me first. This wouldn’t have happened. | 你应该先来找我的 那就不会发生了 |
[47:12] | But don’t worry, Paul. l’m here. l can help you. | 但是别担心 保利 我就在这里 我可以帮助你 |
[47:17] | lt’s too late. You been slacking off on me. | 太迟了 你一直在敷衍我 |
[47:20] | You left me unprotected. l’m cutting you off for good. | 你没有保护到我 我不会再来了 |
[47:23] | You ain’t never gonna see another dime from me. | 我不会再捐任何一毛钱了 |
[48:06] | A rich man and a poor man got the same anniversary. | 一个有钱人跟一个穷人 同一天结婚纪念日 |
[48:10] | They always meet on Madison Avenue, shopping for their wives. | 他们总是在麦迪生大道上 帮他们的老婆买礼物 |
[48:14] | Poor man asks, ”What’d you buy your wife?” | 穷人说”你要买什么给你老婆?” |
[48:17] | Rich man says, ”l got her a huge diamond ring and a brand-new Benz. ” | 富人说”我买给她一颗大钻戒 还有一辆全新的宝士” |
[48:21] | Poor man says, ”Why’d you get her both?” | 穷人说 “为什么你要买两样给她呢?” |
[48:24] | Rich man says: | 富人说 |
[48:26] | ”lf she don’t like the diamond ring. . . | “如果她不喜欢那钻戒 |
[48:28] | . . .she can bring it back in the Benz and still be happy. ” | 她可以开着宝士车 回去退货还是很高兴” |
[48:32] | Rich man says to the poor, ”What’d you get your wife?” | 富人跟穷人说 “那你买了什么送老婆?” |
[48:36] | He says, ”l got her a pair of slippers and a dildo. ” | 他说”一双拖鞋跟一个按摩棒” |
[48:39] | Rich man says, ”Why’d you get her both?” | 富人说”为什么要买两样呢?” |
[48:42] | Poor man says, ”She don’t like the slippers she can go fuck herself. ” | 穷人说”她如果不喜欢那双拖鞋 那可以去干她自己” |
[48:50] | -Can l get another Heineken? -Sure. | -可以再来一瓶海尼根吗? -当然 |
[48:55] | Remember when you first brought me here? | 记得你第一次带我来这里的时候吗? |
[48:57] | -Yeah, l remember. -Popped my cherry that night. | -是啊 我记得 -那天晚上我开苞 |
[49:03] | Yeah. lt seems like old times. | 是啊 就像是昨天一样 |
[49:16] | Puss. . . | 普西 |
[49:23] | . . .you believe in God? | 你相信上帝吗? |
[49:27] | Yeah, l do, Ton. Absolutely. | 我相信 东尼 绝对相信 |
[49:29] | Works in very mysterious ways, His wonders to perform. But no doubt: | 神无所不在 无所不能 不用怀疑 |
[49:35] | He’s been very good to me. | 他对我一向很好 |
[49:39] | -Salute. -Salute. | -干杯 -干杯 |
[50:02] | Hi. | 嗨 |
[50:06] | Hey. | 嘿 |
[50:08] | How you doing? | 好吗? |
[50:12] | Fine. | 很好 |
[50:15] | You? | 你呢? |
[50:19] | Good. | 不错 |
[50:22] | Yeah? | 是吗? |
[51:07] | l’ve been thinking. | 我一直在想 |
[51:16] | What? | 什么? |
[51:21] | l’ll do it. | 我去做好了 |
[51:29] | You’ll do what? | 去做什么? |
[51:32] | Snip-snip. | 剪剪断断 |
[51:40] | l don’t want you to do it, Tony. | 我不要你这样做 东尼 |
[51:46] | No, you want me to do it. And now l want to do it. | 不 你要我这样做的 现在我就要这样做 |
[51:50] | So we’ll do it. | 所以我们就这样做 |
[52:00] | l started thinking. | 我开始在想 |
[52:04] | Meadow is leaving soon. | 梅朵就快要离开了 |
[52:08] | l may want to have another baby. | 我或许会想要再生一个 |
[52:13] | Maybe. | 或许 |
[52:18] | What, are you trying to drive me fucking crazy? | 什么?你是要把我搞到发疯吗? |
[52:22] | What’s behind all this? | 你在打什么主意? |
[52:23] | Ralphie Ritaldo with his goomar, the vasectomy, no vasectomy, now this. | 罗夫瑞塔多跟他的情妇 要结扎、不要结扎 现在又这样 |
[52:30] | What? Now you don’t want me cut? | 怎样?你不要我结扎吗? |
[52:35] | Tony. | 东尼 |
[52:41] | All l want is you. | 我要的只有你 |
[52:43] | That’s all l have ever wanted. | 一直以来都是只有你 |
[52:49] | And l want you to be true and to be mine. | 我要你真真正正的属于我 |
[52:54] | l want you to not cheat. | 我不要你出轨 |
[52:58] | -l will be true, Carm, from now– -No, Tony, please. | -我会忠诚 卡蜜拉 从现在开始 -不 东尼 拜托 |
[53:02] | Well, if you’re not gonna believe me, then fine. | 如果你不相信我 那就算了 |
[53:05] | But what can l do? | 我能怎么办呢? |
[53:09] | l don’t know. | 我不知道 |
[53:11] | No. | 不 |
[53:14] | What can l do? | 我能怎么办呢? |
[53:24] | Prove it to me. | 证明给我看 |