Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] Bust-Out 片名:黑道家族(23)
[01:42] You have to be 110% sure this is who you saw. 你必须要百分之两百的确定 这就是你看到的人
[01:46] This is definitely him. 这绝对是他
[01:48] – Had you ever seen him before? – No. -你以前有看过他吗? -没有
[01:51] – And the other man? – I didn’t get a good look at him. -那另外一个人呢? -我没有看清楚
[01:55] The light reflected off the car. But he was heavyset. 车子的反光让我看不清楚 但是他蛮高大的
[01:58] It was really dark. I didn’t want to be seen. 当时真的很暗 我不想被看到
[02:01] I heard shots but I thought they were firecrackers. 我听到枪声 但我以为是鞭炮
[02:04] When the two men drove out, I hid in the ragweed. 当那两个人开车出来时 我躲在草丛里
[02:07] – Sure. – What happened began to dawn on me. -当然 -我才开始惊觉发生了什么事
[02:11] But like I told the officers… 但是就如同我跟警察说的
[02:13] …I left the flat tire and walked to a phone. 我丢下爆胎然后走去打电话报警
[02:16] Thank you, Mr. Arthur. 谢谢你 亚瑟先生
[02:18] I’m so goddamn fed up with crime. 我真受够这些罪犯了
[02:20] I had to come forward to help you find them. 我必须挺身而出帮助你们找到这些人
[02:23] Thanks to people like you, we may just do that. 感谢像你这样的人 我们一定会找到这些人的
[02:27] May I ask who the dead man was? 我可以问死去的那个人是谁吗?
[02:29] Just a poor kid in the wrong crowd. 只是个误入歧途的小子
[02:32] – Crack? – Something like that. -吸毒吗? -差不多
[02:57] Mommy! 妈咪!
[02:59] Mommy! 妈咪!
[03:01] Mommy! Mommy! No! 妈咪!妈咪!不!
[03:07] Mommy! 妈咪
[03:14] Hey… 嘿
[03:15] – What’s the matter, you lost? – Uh-huh. -怎么了 你迷路了吗? -对
[03:18] You scared me half to death! I can’t turn my back for a minute! 你差点把我吓死了! 我才转个身你就不见了!
[03:23] I know what that’s like. My little guy was a real cadet at his age. 我知道那是什么感觉 我儿子在他这个年纪也是这样好动
[03:31] Tony! 东尼!
[03:33] It’s good you could meet me. 你能见我很好
[03:35] No problem. I went to Brookstone and got a scale. 没有问题 我去店里买了秤
[03:39] – What’s it about? – Fucking Dick Barone. -怎么回事? -该死的迪克巴隆
[03:41] As long as the two of you are happy. 只要你们俩高兴就好
[03:44] I’m in no mood. 我没有心情
[03:45] This garbage business. I found out that bow-tied motherfucker… 这个垃圾处理事业 我发现那个 穿西装打领带的禽兽
[03:49] …is charging me double to tip my trucks at his place. 多收我一倍的价钱
[03:53] So pay the tonnage, and charge your townships extra for the pickups. 那就付通行费 再收额外收货的费用
[03:59] I got the smallest amount of routes of anybody in the association. 我在商会里拥有的路线最少
[04:04] You’re like the old woman with ham under her arm, crying for bread. 你就像是个永远不知足的人
[04:10] – What the fuck? – Never mind. The point is… -是怎样? -算了 重点是
[04:13] …your brother, Jack, never concentrated on sanitation… 你弟弟杰克总是不认真工作
[04:16] …so what do you want Dick to do? – I want a rate. -那你要迪克怎么做呢? -我要抽成
[04:20] I’ll see what he says. 我会问他的意见
[04:21] Yeah. You see. Since you own part of the company. 你看吧 反正公司一部分也是你的
[04:34] – Did you shut all the lights? – Yeah. -你有关所有的灯吗? -有啊!
[04:37] – In the kitchen? – Yeah. -厨房的呢? -关了
[04:41] I want to spend more time with AJ. 我想多花一些时间跟安东尼相处
[04:44] It’s the other one who’s almost out of the house. 另一个才是快要离开这家的人
[04:47] I’m not worried about Meadow. Meadow can take care of herself. 我不担心梅朵 她可以照顾自己
[04:54] Why the sudden burst of fatherhood? 为什么突然间这样有父爱?
[04:57] Can you say anything without sarcasm? 你可不可以不要这样挖苦人?
[05:02] You’re right. I’m sorry. 你说的没错 我很抱歉
[05:06] It’s a good idea. He adores you. He never spends enough time with you. 这是个好主意 他很景仰你的 他跟你在一起的时间太少了
[05:11] Yeah, well… 是啊
[05:13] I was reading in Time, this study at Harvard. 我在《时代》杂志 看到一篇哈佛的研究报告
[05:17] “A father’s support is absolutely linked… “父亲的支持绝对跟
[05:20] …to a boy’s later capacity to manage frustrations… 男孩子在将来处理沮丧的能力有关
[05:23] …to explore new circumstances… 可以帮助孩子开展新环境
[05:26] …and do well.” – Kid needs to toughen up. -做的更好” -他要能够硬起来
[05:28] No, I’m talking about opening up. 不 我是说开朗起来
[05:31] He needs some street smarts. 他需要一些生存的小聪明
[05:33] Not to be a sucker, or get involved with the wrong people. 不要萎缩 或是跟不好的人混在一起
[05:37] I don’t want another Christopher on my hands. Look at him. 我不希望看到另一个克里斯多佛 看看他
[05:41] He’s lucky to be alive. 他能够活着就是好运了
[05:44] That other poor prick they found dead. 他们发现另外一个臭小子的尸体了
[05:49] Kid was 23 or something. 那小子好像才二十三岁
[06:00] Hey, pal, with the Raml a… 嘿 小子
[06:02] …put three cases of that in my car. – You got it. -拿三箱到我车上 -没问题
[06:05] That’s not a mistake. 那不是错误
[06:07] I want another 14 gross of model number 4784. 我要再订十四箩4784型号的
[06:11] Plastic picnic coolers. Ship them, I’ll worry about selling them. 塑胶野餐冷冻箱 寄出来吧 怎么卖掉是我的问题
[06:16] Red. Fuck blue, red sells. 红色的 去他的蓝色 红色的卖得好
[06:20] – Put it here. – Put that on the store tab. -放在这边 -把那个记在店里的帐上
[06:23] He says take three gross of the blue, he’ll give us a price on the red. 他要我们拿三箩蓝的 他会给我们红色的价钱
[06:27] Fuck that. He’s never getting paid anyway. 去他的 反正我们也不会付钱给他
[06:30] They gotta be all red. Just do it, please. 一定都要是红的 反正就是这样 拜托了
[06:34] Thank you. Goodbye. 谢谢你 再见
[06:36] Who gets chicken and peppers? 谁拿了胡椒鸡?
[06:39] – A lot of work to move picnic coolers. – Coolers are like scissors… -要卖掉野餐箱是很不容易的 -这些冷冻箱就像剪刀一样
[06:43] …everybody wants one, nobody has any idea how much they cost. 每个人都想要 而且都知道多少钱
[06:47] You put a Nigerian on the street, have him sell these… 你在街上随便抓一个奈及利亚人
[06:51] …for a couple bucks apiece, who’s not gonna say, “Fuck it, give me one”? 让他去卖几块钱就好 谁会说”干 给我一个”?
[06:56] How we doing with them airline tickets? 我们机票的事处理得如何了?
[06:59] Won’t it raise a flag with the travel agency? 不是会让旅行社很高兴吗?
[07:01] A sports store charges tickets in bulk? 运动用品店大量买机票?
[07:04] Say it’s for promotion. Customer of the Year, Salesman of the Month… 说是为了促销 给年度最佳客户 跟给本月明星业务的
[07:09] …that kind of thing. 那样的说辞
[07:11] Don’t worry. You put it on different credit lines. 别担心 你是用不同的信用管道付钱的
[07:14] Suddenly I’m ordering all this shit. 突然间我要订这些狗屁
[07:16] I mean, picnic coolers, Raml a water… 我是说 这些冷冻箱、矿泉水
[07:20] When do they realize I’m not paying and call the cops? 他们什么时候才会发现我不会付钱 然后去报警呢?
[07:24] When your fucking credit runs out, Diamond Jim. 当你该死的信用额度爆点了 有钱人
[07:27] Until then, get on the horn and order. 在那之前 你就继续这样做
[07:30] Unless you can pay us the principal you owe. 除非你可以还我们本金
[07:35] Hey! 嘿!
[07:39] Put the heat up. 把温度提高
[07:42] Today! 今天!
[07:47] Oh, fuck! Fuck! 喔 干!干!
[07:49] – What’s the matter? – Spider. -怎么了? -蜘蛛
[07:53] So kill it. You do it. -杀掉 -你杀
[07:57] Come here and kill the thing. 过来这里杀了他
[08:06] – Come here. – No way. -过来 -不要
[08:07] Come on. 过来
[08:11] It was a leaf, you frigging idiot! 只不过是一片叶子 你该死的笨蛋!
[08:14] – Mister! – Yeah. -先生! -什么事
[08:16] – There’s a man here to see you. – Who? -有一个人要见你 -谁?
[08:19] A police. 警察
[08:23] Be right back. 马上回来
[08:30] Did you let them in the house? 你让他们进到房子里吗?
[08:33] Warrant, warrant. How do you say it in fucking Polish? 搜索票 搜索票 你他妈的波兰话怎么说?
[08:43] Agent Harris! Who’s your friend? 哈里斯探员 你这位朋友是谁呢?
[08:46] I’m Detective Harold Giardina. From the Essex County Task Force. 我是哈洛吉雅迪那探长 艾塞克郡犯罪特别小组
[08:50] Pleased to meet you. But if you don’t have a warrant, get out. 很高兴认识你 但是你们如果 没有搜索票 请出去
[08:54] – I’m busy. – I can see that. -我很忙 -我看得出来
[08:56] A comedian. Is that how you broke your nose? 喜剧演员 那就是你 撞坏鼻子的原因吗?
[08:59] We could’ve phoned. We paid the courtesy of a visit. 我们可以打电话就好了 我们是专程过来通知你的
[09:02] Let’s talk at the station. 我们到局里谈吧
[09:04] – Talk? – About Matthew Bevilaqua. -谈? -谈麦特比维拉圭
[09:08] Dad? 爸?
[09:09] Take the backboard out. I’ll be down in a second. 把浮板拿出去 我马上就好
[09:16] Lawyer up, whatever, it’s your call. Just name the time. 请律师或是随便怎样 告诉我时间
[09:20] On your way out, can you roll the garbage down? Tomorrow’s pickup day. 在你出去的时候 顺便把垃圾拿下去 明天是倒垃圾日
[09:25] Let’s go, Harry. 我们走 哈洛
[09:32] Those are the FBI guys from before. What did they want? 那些是先前的联邦干员 他们要做什么?
[09:37] Nothing. 没什么
[09:39] Keep this between us. You know how your mother gets. 不要跟别人说喔 你知道你妈的个性
[10:01] What do you got for me? 你有什么要给我?
[10:05] A partial list of the major investors in Webistics. 一部分的卫比提斯克主要投资者名单
[10:09] I haven’t seen Tony in a while. 我有一阵子没有看到东尼了
[10:11] Besides the night he capped Bevilaqua? 除了他干掉比维拉圭的那天晚上吗?
[10:15] – What do you mean? – Did you fuck me?! -你是什么意思? -你他妈的耍我吗?
[10:17] – Did you fuck me?! – Take it easy. -你他妈的耍我吗? -别这么激动
[10:20] How about I put a bullet in your stupid boar’s head? 我一枪把你这只猪毙了怎样?
[10:23] He was spotted, Sal. So don’t go pulling my taffy. 他被看到了 普西 所以别在那对我假惺惺了
[10:27] As of this second, if you lie to me… 在这个时候 如果你对我说谎
[10:30] …you will never see the streets for 50 fucking years! 你接下来五十年都看不到太阳了!
[10:34] – Did you know about this? – No. -你知道这件事吗? -不知道
[10:38] If you knew Soprano was planning something… 如果你知道索波诺在策划什么
[10:41] …and didn’t wear a wire… – I told you no! -又故意不带窃听器 -我告诉你我不知道!
[10:50] There was someone else there that night. 还有一个人那天晚上也在
[10:54] A quote, unquote: “Husky accomplice.” 据说是”一个高壮的共犯”
[10:57] – Yeah? – Yeah. -是吗? -是啊
[10:59] – But the witness couldn’t I.D. him. – Oh. -但是目击证人没有看清楚他 -喔
[11:02] – Were you the perp he couldn’t I.D.? – What, are you fucking crazy? -你是那个他无法指认的罪犯吗? -什么?你他妈的疯了吗?
[11:07] What did I tell you, huh? No fucking violence! 我告诉过你了 不可以有 该死的暴力行为
[11:10] I ought to burn you and let the judge throw away the key! 我应该让你受苦 让法官把你关起来的!
[11:15] I’m deciding to believe you. But here’s what you’re gonna do. 我决定要相信你 但是你要做一件事
[11:19] I want Tony’s voice on tape, saying, “I killed Matthew Bevilaqua.” 我要听到东尼的声音在录音带上说 “我杀了麦特比维拉圭”
[11:23] No distortion. No throat clearings. No nose-blowing. 清清楚楚 没有什么咳嗽或是擤鼻涕声
[11:27] I get it. But let me ask you something. 知道了 但是我问你
[11:30] If I did ride with Tony on something like that… 假如我是跟东尼一起干那件事
[11:33] …wouldn’t that get me tighter with him, raise my coinage? 那不是会让我跟他更紧密 让他更信任我吗?
[11:36] – Make Tony forget all his suspicions? – You’re a cute prick, Puss. -让东尼忘记他所有的怀疑吗? -普西 你真是可爱
[11:41] Get me Tony on tape talking about this murder. 录下东尼说这件谋杀案的事
[11:46] Who’s the witness? 谁是目击证人?
[11:48] No joke, Sal. You don’t want to see my darker side. 不要开玩笑 你不要尝试我的极限
[11:58] – Go. – lf they had enough to pinch you… -去吧 -如果他们已经逮到你了
[12:00] …there’d be bars between us as we speak. 我们现在就不可能说话了
[12:03] – Why do they want me to go there? – Lock you into a story. -为什么他们要我过去? -让你说一些话
[12:07] So later at trial, any contradiction will sink you. 之后在审判过程 任何不对的说词 都会毁了你
[12:12] – We going? – Did you say you’d go? -我们要去吗? -你有说你要去吗?
[12:14] – Please. – All right, procrastinate. -拜托 -好吧 延缓一下
[12:18] Let me get our ducks in a row. Keep your cool and go the speed limit. 把我们的人安排好 不要轻举妄动
[12:22] Don’t give them an in. 别让他们有机会
[12:26] What’d I just say? 我刚才说什么?
[12:29] – Don’t give them an in. – Are you all right, Tony? -别让他们有机会 -你还好吗?东尼
[12:36] This is some bad shit here. 这真是他妈的糟糕
[12:38] What’s up, Anthony? How did this happen? 怎么了?东尼 这怎么会这样呢?
[12:42] Midlife crisis? You can talk to me. 中年危机吗?你可以跟我说的
[12:47] The mothers last year said we should end senior night at Long Beach Island. 所有的母亲都说去年我们应该要 暂停在长岛的银发族之夜
[12:51] They’ll dance, scavenger hunt and the liquor stores will be closed. 她们可以跳舞 捡垃圾 所有卖酒的店都会关闭
[12:55] – And we count noses. – Okay. -我们会点名的 -好的
[12:57] Is that the time? I’m gonna barely get Natalie to tap. 时间到了吗?我几乎都没让娜塔莉选到
[13:01] – Chris, need a ride? – No, my brother’s coming. -克莉丝 需要我载你一程吗? -不用了 我哥会过来
[13:04] – Eric took my car to a meet. – Next week, my house. -艾瑞克开我的车出去了 -下星期 换我家
[13:07] We’ll tie up the loose ends. 我们再继续讨论
[13:28] – Christine, I’m so glad you stayed. – I kind of wanted to. -克莉丝 我真高兴你留下来 -我有点想这样做
[13:32] When I found out about Eric’s car, I told Tony to give it back… 当我知道艾瑞克车子的事时 我要东尼还回去
[13:36] I wish I could say this is a first for David, but… 我希望我可以说 这是大卫第一次犯错 但是
[13:44] Eric is going to college, and maybe it’s better for his grades. 艾瑞克要去上大学了 或许这样会对他的成绩有帮助
[13:50] – So April 1, huh? How I dread it. – So long as Eric gets into Georgetown. -我真希望是愚人节 -只要艾瑞克可以上乔治城
[13:55] – It’s his first choice. – Meadow wants to go to Berkeley. -那是他的第一志愿 -梅朵想要进柏克莱
[14:03] – Hi. We just finished. – Sorry I’m late. I was bidding a job. -嗨 我们刚结束 -对不起我迟到了 我在标一份工作
[14:08] My brother, the wallpaper artist. The one you can trust… 我哥 你可以信赖的壁纸艺术师
[14:12] …with your Brunswick & Fields. Vic, Carmela Soprano. Victor Musto. 维多 这是卡蜜拉索波诺 维多玛斯多
[14:16] – Nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[14:18] – You have a beautiful house. – Thank you. -你的房子很漂亮 -谢谢
[14:20] – Could use a little freshening up. – Vic does amazing border work too. -倒是可以重新装璜一下 -维多很会黏壁纸装璜的
[14:24] I was thinking of wallpapering the dining room. Do you have a card? 我有在想在餐厅贴壁纸 你有名片吗?
[14:29] Yeah, sure. 是的 当然有
[14:32] I’m bonded and state certified, but I’m still dangerous. 我是有州政府执照的 但是我还是危险人物喔
[14:38] – Well, bye, Carmela. Thanks. – Let’s get together and have lunch. -好了 再见卡蜜拉 谢谢 -我们改天一起吃午餐
[14:42] – Have you tried the new Vesuvio? – No. -你有去过装璜后的维苏威餐厅吗? -没有
[14:44] – Okay, lunch. Promise. – Yes. -好了 说定了 午餐 -好的
[14:50] – Nice meeting you. – I’ll call about the wallpaper. -很高兴认识你 -关于壁纸的事 我会打电话给你
[15:00] Nice lady. 很好的女士
[15:02] Don’t even think about it. She’s married to Tony Soprano. 你别想了 他是东尼索波诺的老婆
[15:07] Married’s good enough. The husband doesn’t matter, I respect the ring. 结婚就够了 老公是谁不重要 我尊重那个婚戒
[15:12] Especially that ring. Probably came off a dead finger. 特别是她的那颗婚戒 可能是从什么死人身上拔下来的
[15:31] – David? Are you down there? – Be right up! -大卫 你在下面吗? -马上上去!
[15:44] – What are you doing? – Fixing the fucking light bulb! -你在干什么? -修理该死的灯泡!
[15:47] – It glares off the ball when I rack! – Jesus, okay. -我锁紧的时候就熄灭了! -天啊 好啦
[15:51] You’re always worried about ruining the felt. 你老是在担心会毁了毛毯
[16:08] Richie, baby, you’re the best one! 瑞奇 宝贝 你是最棒的!
[16:11] Oh, baby. Oh, you’re the best one ever. 喔 宝贝 喔 你是最棒的
[16:16] Oh, baby, you’re the best! Oh, baby, you’re the best. 喔 宝贝 你是最棒的! 喔 宝贝 你是最棒的!
[16:20] Oh, Richie. Oh, Richie. Oh, you’re the boss. 喔 理奇 喔 理奇 喔 你是老大
[16:24] Oh, you’re the boss! Oh, you’re the boss! 喔 你是老大 喔 你是老大
[16:27] Oh, baby! Oh, you’re the best! 喔 宝贝 喔 你是老大!
[16:31] It should be you. Oh, it should be you. 应该是你 喔 应该是你的
[16:38] What? 什么?
[16:40] – Where’d that come from? – What? -那是什么? -什么?
[16:42] “It should be you”? What are you trying to say, Janice? “那应该是你”? 你在说什么?珍妮丝
[16:47] – What? – Don’t “what” me! -什么? -少在那里”什么” !
[16:53] – Why’d you say that? – I was making love to you, baby. -你为什么那样说? -我在跟你做爱 宝贝
[16:59] You know what you said. 你知道你说了什么
[17:00] I was in the heat of passion. I’m doing it like you like. 我在激情当中 我只是说给你听高兴的
[17:06] “Boss” this, “boss” that… “老大”这个 “老大”那个
[17:10] “It should be you.” “应该是你”
[17:13] That’s not part of it. 不是这样的
[17:14] How can you think of that during sex? You’re not in the moment. 你在做爱的时候怎么会想到那个呢? 你根本没有投入
[17:29] I find powerful men erotic. 我觉得有权势的男人很吸引人
[17:31] – Was that another dig in me? – Oh, Jesus, Richie. -那也是你喜欢我的原因吗? -喔 天啊 理奇
[17:44] I gotta be loyal. 我必须要忠诚
[17:47] Without that, we crumble. 没有忠诚 我们就完了
[17:53] Tell that to Paul Castallano. 去跟保罗卡斯塔那诺(黑手党老大) 说吧
[18:02] I’m old school, Janice. 我很守旧的 珍妮丝
[18:05] All I mean is, my brother needs help. 我的意思是说我弟弟需要帮助
[18:09] – Teaching him manners is one thing. – My Uncle Junior still has friends… -教他礼貌就是一件事 -我小索伯伯还是有一些朋友的
[18:15] …and he thinks the world of you. 而他有在想你
[18:26] “When your opponent gives you an opening… “当你的敌人给你进攻的机会
[18:29] …be swift as a hare. ” Sun Tzu. 就要快速进攻” 孙子说的
[18:32] When I think of that jacket I gave your brother… 当我想到那件给你弟的夹克
[18:37] …and he spit on it… 被他糟蹋了
[18:42] …I could slice an ear off his head. 我真想割下他的耳朵
[18:45] Richie, wait. 理奇 等一下
[18:47] Ma, if you need something, call. I’ll bring it up. 妈 如果你须要什么就叫我们 我会拿上去的
[18:51] Are you smoking marijuana? I want to watch the TV. 你们在抽大麻吗? 我想要看电视
[18:57] – We should get one for your room. – Listen to her. -我们会帮你房间装一台 -听听看她
[19:00] Like Rose Kennedy, with all her money to throw around. 就像有钱贵妇一样 可以到处花钱
[19:56] It’s giving me agita. Want me to go downtown. 真是让我恶心 要我去市中心
[19:59] Lock you into a story. 把你陷入他们的陷阱中
[20:00] Why the fuck ain’t they talking to you? 该死的他们为什么不跟你说呢?
[20:03] Give them time. They will. 给他们一点时间 他们会的
[20:10] – Murder in aid of racketeering. – Twenty to life. -恐吓加上谋杀 -二十年以上至无期徒刑
[20:18] There they are. The Flying Cafone Brothers. 他们来了 甩不到的乡下兄弟
[20:25] Not good. Not good. 不好 不太好
[20:28] On my kids, I will fucking cut you! Just tell me! 我一定会他妈的阉了你! 告诉我!
[20:31] Take it easy, Ton. It’s fixable. 放轻松一点 东尼 会解决的
[20:34] – First off, it’s not a rat. – Thank God. -首先 不是内贼 -感谢上帝
[20:38] Don’t thank Him yet. There’s an eyeball witness. 不要谢的这么快 有个目击证人
[20:43] What are you talking about? 你在说什么?
[20:46] Jesus Christ! Shit! 老天啊!干!
[20:49] – Did you see anybody, any living soul? – Fuck, no! -你有看到任何人吗?任何鬼影子? -干 当然没有!
[20:53] Don’t worry. A bump in the road. 别担心 没什么大不了的
[20:55] Oh, you’re beautiful. 喔 你真行
[20:57] – Who? Do we know him? – All we know is that he’s a civilian. -是谁?我们认识吗? -我们只知道是个老百姓
[21:02] A flag-saluting motherfucker. 该死的平凡老百姓
[21:04] Maybe you should lamb chop it for a while. 或许你应该避一下风头
[21:07] – I keep a suitcase in my trunk. – Tell us about it. -我在后车箱随时都放了一个行李箱 -我们都知道
[21:10] Fuck all youse. Bygones are never bygones. 去你们的 就是不会放过我
[21:13] This is a nightmare. I’m gonna have to move some cash. 这真是场噩梦 我得要整理出一些现金来
[21:17] If I go, I’m going with a package. Not like Massucco. 如果我要进去 我会准备好的 不要像马苏可那样
[21:20] He had five minutes to run… 他只有五分钟逃命
[21:22] …and ended up in a rat motel down in Elvis country. 最后在一间二流汽车旅馆被发现
[21:26] – What is that? – Where there are no Jews or Italians. -那是什么? -没有犹太人跟义大利人
[21:31] – I don’t get it. – It’s starting! -我听不懂 -开始了!
[21:34] – It’s starting! – Get back in your office, David! -开始了! -回去你的办公室 大卫!
[21:37] I open my mail and it’s a lawsuit! It’s a fucking lien on the building! 我收到被控告信函! 是这建筑物的置留权!
[21:41] – Not fucking now, okay? – They’re gonna know it’s fraud! -他妈的现在不是时候 好吗? -他们会知道这是假的!
[21:45] – I’m gonna go to jail for this! – Get the fuck back in your hole! -我一定会去坐牢的! -他妈的回去你的狗洞!
[21:49] Now! 现在!
[21:59] Davey… 大卫
[22:01] You’re doing a good job. 你做得很好
[22:15] Don’t worry about this witness. 别担心目击证人的事
[22:17] Exactly. 没错 我们会找到他的
[22:20] Exactly. 没错
[22:22] – You don’t know what he said. – I did too. -你根本不知道他说什么 -我知道
[22:25] – What, then? – I understood. -那他说什么? -我听的懂
[22:26] What’s it mean? 什么意思?
[22:28] It means, “Sit on this, cocksucker!” 意思是说”坐在这上面 浑蛋” !
[22:35] Five minutes away from life in prison and I’m fucking laughing. 五分钟前我他妈的还在想无期徒刑 现在却笑成这样
[22:39] You gotta, skip, you gotta. 你得要放松一下
[22:41] Davey never takes me to dinner. 大卫从没有带我去餐厅吃晚餐
[22:43] Yeah, when you’re dating it’s all candles and wine and… 是啊 约会的时候都是烛光晚餐跟美酒
[22:48] Dave’s been even more preoccupied than usual lately. 大卫从来没有像最近一样心事重重的
[22:51] – Well, he’s busy. – Carmela, my husband has a disease. -他一定很忙 -卡蜜拉 我先生有病
[22:55] – A serious gambling problem. – I am so sorry. -是很严重的赌博病 -我很抱歉
[22:58] Thank God the store’s in my name. 感谢上帝那间店是登记在我名下
[23:01] He can’t sell it without me, or he would have gambled it all away. 除非我 他没有办法卖掉那间店的 否则他早就把它赌掉了
[23:05] But I’m gonna make sure we get through this. 但是我要确保我们可以熬的过去
[23:09] Give me those. 那些给我
[23:11] I’m gonna make you two beautiful women a special-tasting menu. 我要帮两位美丽的女士 做一份特别的餐点
[23:16] I was hoping he’d say that. 我就希望他会这样说
[23:18] I know you ordered the Pellegrino, but I want you to try this. 我知道你点了别的 但是我希望你们试试看这个
[23:23] I got such a deal on this Raml a. 我这些矿泉水是跟熟人买的
[23:27] It was nice to meet your brother. He seems very interesting. 很高兴认识你哥 他看起来是不错的人
[23:31] He’s a doll. When his wife was dying, he waited on her hand and foot. 他很棒 当他老婆快过世时 他不眠不休的照顾她
[23:36] – A widower? So young. – Breast cancer. -鳏夫?这么年轻 -乳癌
[23:41] I thought there was a sadness about him. 我就知道他有点忧郁
[23:44] – And the children? – Childless. She had a hostile womb. -孩子呢? -没有小孩 她的子宫不好
[23:49] – I had a dream about him. – You did? -我有梦到他 -真的?
[23:52] – Christine. – He asked me about you too. -克莉丝 -他也有问到你
[23:55] He was wallpapering my dining room. 他在帮我的厨房贴壁纸
[23:57] It was your subconscious telling you you want him to wallpaper the room. 这是你的潜意识在告诉你 你要他去贴壁纸
[24:11] Hey, cucuzza! 嘿 亲爱的小笨笨!
[24:15] – I got something for you. – What? -我有些东西要给你 -什么?
[24:18] A Fenwick Rod and a Penn International Reel. 一个世界顶级的钓杆
[24:21] – Thanks. – Wanted it for Christmas, remember? -谢谢 -你去年圣诞节很想要的 记得吗?
[24:23] But it was back-ordered? Well, I got a great deal on it. 但是都被订完了 但是 我现在用好价钱买到了
[24:27] – We’ll take the boat and go fishing. – Okay. -我们开船出去钓鱼 -好啊
[24:30] – What are you doing now? – You want to go fishing now? -你现在要干什么? -你要不要现在就去钓鱼呢?
[24:33] No, I figured we’d see a movie or something… 不了 我想我们要去看电影什么的
[24:37] …get some pizza. – I can’t. -去吃披萨 -我不行
[24:39] – What do you mean? – I’m going to the mall. -你是什么意思? -我要去卖场
[24:43] – You gotta go to the mall? – Not just me. -你一定要去卖场吗? -不只我
[24:47] – Brad, Allen, Heidi, her sister maybe. – Like a double date. -布莱德 亚伦 海蒂 或许还有她妹 -是双人组约会
[24:52] No, Dad. We’re just going to the mall. We go there sometimes. 不是的 爸 我们只是要去卖场 我们有时候会去的
[24:57] – And do what? – Get something to eat. Mrs. Fields. -然后干嘛? -去吃些东西
[25:01] Anyway, I gotta go. I’m meeting them there. 反正 我得走了 我要去那跟他们碰面
[25:05] All right. Go ahead. 好吧 去吧
[25:09] See you later. 待会见
[25:14] Yeah, my girl did the same thing… 是啊 我女儿也一样
[25:16] …at his age. Boys and girls, always in a group. 在他这个年纪的时候 男生跟女生总是一群出去
[25:20] – What’s that about? – What’s it about for you? -那是怎么回事呢? -那对你是怎么回事呢?
[25:24] In my day, a boy and girl went on a date. 在我的年代 男生跟女生出去是约会
[25:26] Your father hoped you wouldn’t get too far or you’d knock her up… 你父亲会希望你不要玩过火 要是你把她怎样了
[25:30] …and her parents would break your legs. 她的父母亲就会打断你的腿
[25:33] I don’t think it’s about him going to the mall with a group… 我认为你不开心 跟他与朋友
[25:37] …that bothered you. 去卖场无关
[25:39] Wasn’t it that he went to the mall instead of going with you? 只是他想去卖场而不想跟你在一起吧?
[25:45] – He’s starting to get his own life. – One that doesn’t include you. -他开始有自己的生活了 -那个你不被包含在内的生活
[25:49] It was always, “We’ll do this.” “We’re gonna do that.” 以前总是”我们来做这个” “我们来做那个”
[25:53] I’ve heard you talk many times about being with your son. 我听你说过很多次跟你儿子一起相处
[25:57] Well, that’s over now. Gone. Done. 不过现在已经没有了 都没有了
[26:01] It’s bittersweet, this period. 这个时期 都是酸甜苦辣交织的
[26:03] You’re glad that they’re growing up, but you’re sad to lose them. 你很高兴他们终于长大了 但是又不想失去他们
[26:20] I could be going away. 我可能要离开
[26:23] For a very long time. 非常长的一段时间
[26:26] For something I didn’t do. 为了我没有做的事情
[26:33] How about, “That’s too bad”? Or, “What a shame, Tony”? 你怎么不说”真是糟糕”或是 “真是可惜”呢?
[26:36] – We can’t go into specifics on this. – Here’s something specific. -我们不能讨论这细节的东西 -我有一些细节的东西要告诉你
[26:40] I didn’t do anything wrong. We can’t talk about it? 我没有做错什么 我们却不能谈吗?
[26:43] I could be going to the can for the rest of my life… 我可能要去坐牢一辈子
[26:47] …and I’m not supposed to discuss it with my psychiatrist? 而我却不能跟我的心理医师谈这件事?
[26:50] What the fuck are you for anyway? 那你是做什么用的?
[26:57] How does that feel? 感觉怎样呢?
[26:58] The idea that you might be sent to prison? 你可能会被抓去关的感觉怎样呢?
[27:09] I gotta stay around a little while longer for the kids. 为了孩子们我必须要再待久一点
[27:14] Especially my boy. 尤其是为了我儿子
[27:18] Once he’s out of the house, the government can do what they want. 一旦他长大了 随便政府要拿我怎样
[27:22] – Give me life, the chair, whatever. – I’ve never seen you like this. -关我一辈子 判我死刑 随便 -我从没有看过你像这样
[27:27] – Like what? – Scared. -像怎样? -吓坏了
[27:33] I wouldn’t use that word. 我不会用那个字眼
[27:35] But sometimes I feel… I don’t know, I don’t know. 但是有时候我觉得 我不知道 我不知道
[27:39] You motherfuckers! You motherfuckers! 死浑蛋!死浑蛋!
[27:46] I don’t fucking deserve this! 我不应遭受这种待遇的!
[27:57] How’s your medication? 你有在服药吗?
[28:03] Maybe we should stop. 或许我们应该停止了
[28:18] – What? – Don’t have the witness yet. -什么? -还没有抓到目击证人
[28:23] – Nothing? – This is the FBI, Ton. -什么都没有? -这是对联邦调查局 东尼
[28:26] Local cops, buy them a Christmas tree, they’ll give up their grandmother. 地方警察 送给他们圣诞树 就可以搞定了
[28:31] You know how tight these feds can keep it. 你知道这些联邦干员是很机车的
[28:37] Go home, get some sleep. 回去吧 睡一下
[28:40] You don’t want to stop by the Bing, get something to eat? 你不要过去酒馆那边吃点东西吗?
[28:44] Tell me, T, what do you want me to do? 告诉我 东尼 你要我怎么做?
[28:47] Just let me think. Come on. 让我想想 走吧
[28:52] All right. 好吧
[29:28] Tony! What are you doing here? 东尼!你在这里做什么?
[29:31] – Could ask you the same question. – It’s my store. -我对你也有相同的问题 -这是我的店
[29:36] Congratulations, it’s a fucking disaster. 恭喜了 真是他妈的麻烦
[29:40] The airline tickets came in. You want me to split them with you guys? 机票进来了 你要我分给你的人吗?
[29:45] They’re mine. It was my idea. 那些都是我的 那是我的主意
[29:50] – This is where you sleep? – Yeah, sometimes. -你一直都睡在这里吗? -是啊 有时候
[29:54] It’s easier than going home. 比回家好多了
[29:56] I know what you mean. 我知道你的意思
[30:07] I remember when you transferred into 10th grade from… 我记得你在高一的时候从
[30:11] …Baden-Baden. 贝登-贝登转学过来
[30:15] Fucking Army brat. 该死的军人子弟
[30:20] Remember when those Paterson Guidos caught you up at Garret Mountain… 记得那些派特森小子们在山上遇到你
[30:25] …and you were in your dad’s car… 你在你爸的车子里
[30:27] …and I threw a rock at that guy? – Don’t reminisce on me. -我对那个人丢石头 -别去回想我
[30:35] You told me not to get in the game. 你要我别玩了
[30:39] Why’d you let me do it? 你最后为什么让我玩呢?
[30:44] I knew you had this business, Davey. 我知道你有这间店 大卫
[30:48] It’s my nature. Frog and the scorpion, you know? 这是我的本能 动物的本能 你知道吗?
[30:53] Besides, if you would’ve won, I’d be crying the blues. 况且如果你赢了 我会哭死的
[30:56] – Right? – What’s the end? -对吧? -结果会如何呢?
[31:00] The end? It’s planned bankruptcy. 结果?这是策划好的破产申请
[31:11] You’re not the first guy to get busted out. 你不是第一个被查封的人
[31:14] This is how I make a living. It’s my bread and butter. 这就是我赚钱过活的方式 这是我的生活开销来源
[31:19] When this is over, you’re free to go. 当这一切结束了 你就可以走了
[31:25] Oh, for chrissake. 喔 我的天
[31:48] Anthony! 安东尼!
[31:51] Dig! 游啊!
[31:55] Anthony! Anthony, dig! 安东尼!安东尼 快划!
[32:00] Come on! 加油!
[32:02] Anthony! 安东尼!
[32:10] Oh, my God, that was so exciting! 我的天啊 真是太刺激了!
[32:13] I banged my foot. I would’ve came in second. 我撞到我的脚 不然我可以是第二名的
[32:16] You were like a fish out there. 你活脱像一只鱼一样快
[32:19] – Where’s Dad? – He couldn’t make it. -爸爸呢? -他没有办法赶来
[32:22] He had a meeting. He’ll be here next time. 他有个会议要参加 下一次他会来的
[32:25] – This is the last meet of the season. – Next year, I mean. -这是这一季最后一次比赛了 -我是说明年
[32:30] Okay. 好吧
[32:44] – Got a safe? – Yeah, why? -有保险箱吗? -有 做什么?
[32:56] – You want to pay in advance? – There’s over 400 K there. -你要预先煤款吗? -这里有超过四十万现金
[32:59] I want you to hold it for me. This goes down, I’m out of the area. 我要你帮我保管 如果出事 我会翘头的
[33:04] My wife will come for a weekly allowance. 我老婆每个礼拜会来拿生活费
[33:06] You don’t ask her any questions and you never, ever refuse her. 你不问任何问题 不可以拒绝她
[33:11] If she wants it all… 如果她全部都要拿走
[33:14] …you give it to her. 你就全给她
[33:16] She won’t do that. She’s smarter than that. 不过她不会那样做的 她很聪明的
[33:18] And if the money doesn’t last? 如果钱不够呢?
[33:21] Don’t worry, you won’t go into your own kick. 别担心 不会需要用到你的钱的
[33:24] This witness can’t remain nameless forever. 这个目击证人不可能躲一辈子的
[33:27] I didn’t hear that! 我没有听到!
[33:37] – Don’t you got school tomorrow? – So? -你明天不是要上课吗? -那又如何?
[33:40] So it’s late. Go to bed. 很晚了 去睡觉
[33:44] Did you hear me? 你有听到吗?
[33:54] – I hope you apologized to him. – For what? -我希望你跟他道歉 -为什么?
[33:58] – You promised to be at his swim meet. – Oh, shit, I forgot. -你答应要去看他的游泳比赛 -喔 妈的 我忘了
[34:02] – How could you forget? – There was something I had to do. -你怎能忘记呢? -有一些事我要处理
[34:06] He almost came in second. You should’ve seen his face. 他几乎快拿到第二名 你应该去看当时的表情
[34:10] I saw his face when he went to the mall… 他要去卖场的时候我有看到他的表情
[34:13] …and I wanted to go to the movies. – Are you 6 years old? -而我想要跟他去看场电影罢了 -你今年才六岁吗?
[34:17] – I said I’d try to be there. – What is with you, Tony? -我说了我会试着过去的 -你是怎么回事?东尼
[34:21] This whole week… 这整个星期以来
[34:22] …you’re like an alien life form. – There’s nothing wrong. -你活像是个外星人 -没有什么事
[34:28] Thank you for sharing. 谢谢你跟我分享
[34:32] Know what, leave me the fuck alone. I’ll make up for the swim meet. 可不可以让我静一静 我会弥补他的
[34:37] Where were you? Did you see Chris at the hospital? 你在哪呢?你有去医院看克里斯吗?
[34:40] Yeah, I went to see Christopher at the hospital. 有 我去医院看了克里斯多佛
[34:44] Wherever you were, it’s more important to let your son know you care! 不管你在哪里 让你儿子知道你在乎他是更重要的事!
[34:48] No, only you care. Fuck you. 不 只有你才在乎 去你的
[34:52] No, fuck you! 不 去你的!
[34:55] Fuck you! You fucking…! 去你的!你该死的
[34:58] What’s wrong with you? 你是怎么回事?
[35:44] Hey. 嘿
[35:45] My God, you scared the shit out of me. 喔 我的天 你吓死我了
[35:49] No. Shut them off. 不 关灯
[35:53] – Why are you sitting in the dark? – I don’t know. -你为什么要坐在黑暗中呢? -我不知道
[35:58] I like the dark. 我喜欢黑暗
[36:00] – Sit. – I gotta go online. -坐下 -我要去上网了
[36:02] Oh, come on. Sit for a minute. Come on. 喔 别这样 坐一分钟就好 坐下
[36:15] – What’s going on? – With what? -怎么了? -什么怎么了?
[36:18] Whatever, I don’t know. What’s going on? 我不知道 到底发生什么事了?
[36:22] I just told you. The chat room. 我刚告诉过你那聊天室的事
[36:26] Is that it? 就这样吗?
[36:30] You know I love you, right, Med? 你知道我爱你 对吧?梅朵
[36:34] – Dad… – No, don’t “Dad” me, come on. -爸 -不 别叫我 别这样
[36:38] I want to know. 我想要知道
[36:40] – Do you know that I love you? – Yes. -你知道我爱你吗? -我知道
[36:44] I know that you love me. 我知道你爱我
[36:49] Your mother doesn’t think I love you enough. 你妈觉得我不够爱你们
[36:53] And you listen to her? 你要听她的话?
[36:59] Everything I do… 我做的一切
[37:02] …and everything I’ve done, and everything I will do… 我做过的一切 我即将要做的一切
[37:07] …it’s all for you and your brother. – I think you should go to bed. -都是为了你跟你弟弟 -我想你应该去睡觉了
[37:11] I tell people… 我告诉大家
[37:13] …you’re like your mother, but… 你跟你妈一样
[37:16] …you’re all me. Nothing gets by you. 但是你们都是我的孩子 没有什么缺乏的
[37:20] – I know you think I’m a hypocrite… – I’m going to bed. -我知道你认为我很伪善 -我要去睡了
[37:26] Yeah, all right. Go ahead. 是啊 好吧 去吧
[37:31] Dad? 爸?
[37:33] Why don’t you go to bed? 你为什么不去睡呢?
[37:36] No, I’m gonna finish my drink. 不 我要喝完这杯酒
[37:42] – Good night. – Good night, baby. -晚安 -晚安 宝贝
[37:52] Sometimes… 有时候
[37:54] …we’re all hypocrites. 我们都是伪君子
[38:06] – Good night, baby. – Good night. -晚安 宝贝 -晚安
[38:33] How are you guys doing? Ready for another sandwich? 你们做得如何呢? 要不要再吃三明治呢?
[38:37] – You ought to go into business. – Oh, stop it. -你应该去卖三明治的 -喔 少来了
[38:39] Thank you, no, Mrs. Carmela. 谢谢你 不用了 卡蜜拉太太
[38:43] I thought you might want this. You said Ramone backed over yours. 我想你或许会想要这个 你说你的被撞到了
[38:48] I lied. 我骗你的
[38:50] I smelled those sausages and I wanted you to make me lunch. 我闻到那些香肠 就想让你煮给我吃
[38:54] Guess I’m hungry for a home-cooked meal. 我猜我可能是太想吃家常菜了
[38:57] My wife was a gourmet cook. 我老婆是个厨师
[39:01] Christine told me about her. I’m so sorry. 克莉丝告诉我她的事了 很遗憾
[39:05] Thank you. 谢谢你
[39:11] We were talking about the powder room? 我们那天才聊到女用化妆间
[39:14] – Do you have a minute to look at it? – Oh, yeah, sure. -你有时间看一下吗? -好 当然
[39:25] The paper here now… 这边的壁纸
[39:27] …I think it kind of closes the room in. 让这个房间看起来有点封闭
[39:31] I see what you mean. It’s the vertical striping. 我知道你的意思 这种垂直线条都是这样
[39:35] Somebody even talked me into papering the back of the door here. 有人还建议我把门的后面贴上壁纸
[39:39] I must have been out of my mind. 我一定是疯了
[39:44] It’s a lot for the eye to handle in such a confined space. 这个小房间真是让人眼花撩乱
[39:50] So, what do you think? Should I just paint or do something plain-ish? 那你觉得呢? 我应该要粉刷过还是做点其他的呢?
[39:55] Just grass cloth, maybe, or… 一些绿草皮 或是
[39:59] Oh, Jesus. 喔 天啊
[40:09] Jesus, Mary and Joseph. I never did anything like this before. 耶稣 玛丽亚跟约瑟夫 我从未做过这样的事
[40:13] – I couldn’t help it. – I never felt like this before. -我控制不了 -我从来没有这种感觉
[40:16] – It won’t happen again. – Of course not. -不会再发生了 -当然不会
[40:19] – I apologize. – Okay. -我很抱歉 -好的
[40:20] – You should, maybe, get back to work. – Yeah. -你或许应该要回去工作了 -是啊
[40:37] What about little Eric? 小艾瑞克怎么办呢?
[40:39] He has been ripped from the arms of the only mother he has ever known. 他已经离开他唯一认识的母亲
[40:45] You know how that boy loves you. 你知道那孩子是爱你的
[40:48] We cannot let her do this. 我们不能让她这样做
[40:52] Hey, Uncle Junior. 嘿 小索伯伯
[40:55] I thought you guys might like some salami and eggs. 我想你们可能会喜欢香肠跟蛋
[40:59] – Always thinking. – My mother says to send her love. -总是在想 -我妈要我们问候你
[41:05] Put that stuff in the bedroom. Leave the sneakers. 把东西放到卧室 零食留下
[41:09] You want to try them on? 你要试穿看看吗?
[41:11] I don’t wear that shit. 我不穿那种东西
[41:12] They’re for the black kid who washes my car. 他们是给帮我洗车的黑人穿的
[41:15] Poor prick wears a pair that’s wrapped with duct tape. 可怜的浑蛋穿那个来要缠上胶带
[41:19] You’re too good, Junior. That’s your problem. 你太好了 小索 这就是你的问题
[41:25] – Did she say she was knocked up? – Who? -她说她精疲力尽吗? -谁?
[41:28] Fuck, I turn my head one second and they slip one in on you. 干 我才转头一秒钟 他们就帮你套上了
[41:32] She’s a puttana, this one. Fucked an arson investigator last week. 她是个烂妓女 这一个 上个星期才干过一名纵火调查员
[41:39] – Thank my nephew for the stuff. – Your nephew? -谢谢我侄子给我这些东西 -你侄子?
[41:42] This shit comes from my end. Wait a minute. I take it back. 这是我那边的东西 等一下 我收回
[41:46] – The sneakers are from Tony. – Cock. -那双鞋是东尼拿的 -妈的
[41:50] You know, Uncle Jun, it kills me to sit back and watch… 小索 要我在一旁看 真的很痛苦
[41:55] Forget it. 算了
[41:56] – Finish what you were gonna say. – I forgot already. -说完 -我已经忘了要说什么
[41:59] – Then un-forget. – I notice that he’s fucking you. -那就给我想起来 -我知道他在侮辱你
[42:05] This bust-out is a license to steal. What’s he throwing your way? 这件事让他可以无顾忌地窃取你的东西 他是怎么对待你的?
[42:09] This garbage thing? He’s already taking your townships. 这个垃圾事件? 他已经夺走你的地位了
[42:13] – Now he’s fucking with mine? – What should I do? -现在又把脑筋动到我头上? -我应该怎么做?
[42:16] – I’m under indictment. – I don’t want to open old wounds… -我现在正在被起诉 -我不想揭开旧伤口
[42:20] – You’re in no shape for disharmony. – You and I both know he’s gotta go. -你不应该这样挑拨的 -你跟我都知道他得要消失
[42:25] That’s my nephew. How dare you, in my home. 那是我侄子 你怎么敢在我的屋子说这种话
[42:28] This fucking guy was supposed to be laid out on Midland Avenue a year ago. 这个该死的人早在几年前 就应该死在街上
[42:33] I know it and you know it. 我知道 你也知道
[42:39] Let me tell you who’s not a good kid. 让我告诉你谁才是坏小孩
[42:45] My niece. I left my brother’s house one night… 我侄女 我有天晚上离开我弟弟家
[42:48] …and my wallet was light. I’m talking a 10-year-old girl, Richie. 皮包空空的 我在说的是 十岁的小女孩喔
[42:56] Word to the wise, that’s all I’m saying. 你好好想想吧
[43:36] Now you can make homemade sausage and homemade pasta… 现在你可以自己在家做香肠跟义大利面
[43:41] – Hi, Grandma. – Your aunt forgot to lock that door. -嗨 奶奶 -你姑姑忘记锁门了
[43:46] I told her, I don’t trust that new mailman. 我告诉过她 我不信任那新的邮差
[43:49] Guess what? I got my answers from colleges today. 猜猜看?我今天收到各大学的通知了
[43:53] Oh, yeah? How’d you do? 喔 是吗?结果呢?
[43:56] Accepted at Berkeley, accepted at NYU… 柏克莱进了 纽约大学进了
[43:59] …wait list, Columbia, Penn I didn’t make it… 哥伦比亚大学 后补 宝州大学没中
[44:02] …Bowdoin I didn’t make it, BU accepted. 包德恩没中 波士顿进了
[44:06] What about that other place, Georgetown? 那另一所呢?乔治城呢?
[44:11] Wait list. 后补
[44:14] You don’t owe them anything. 你不欠他们什么
[44:21] Thanks, Grandma. 谢谢 奶奶
[44:24] Lock that door, will you? 锁上门 好吗?
[44:27] – and for dessert, the kids can make their own chocolate pasta. 至于甜点 小孩子可以自己做巧克力面
[44:47] – Hello? – Carmela, Vic Musto. -哈啰? -卡蜜拉 我是维多玛斯多
[44:50] Hi, how are you? 嗨 你好吗?
[44:52] I’m good. I’m fine. I… 我不错 很好 我
[44:55] I was just thinking about you and what happened this morning. 我刚才想到你 还有今早发生的事
[45:00] – I just wanted to say again… – No, please, it was a crazy thing. -我只想要再说一次 -不 拜托 那是个很疯狂的举动
[45:07] But if it’s a problem, I’ve got another job in Wyckoff. 但是如果造成困扰 我在另一边有工作可以做的
[45:11] Yours is far enough along that Ramone can finish up. 拉蒙一个人就可以完成你这边的工作
[45:15] There’s no charge… 不会收费
[45:17] …except for materials. – No, I wouldn’t think of it. -除了材料费之外 -不 我不会这样要求的
[45:21] It’s just that… 只不过
[45:23] …since Jill, there hasn’t been anyone to talk to. 自从吉儿走了 我就没有说话的对象
[45:26] Oh, I know. 喔 我知道
[45:27] – In fact… – What? -事实上 -什么?
[45:30] Maybe you could send Ramone to the other job tomorrow. 或许你明天可以让拉蒙 去另一个地方工作
[45:34] That way you and I would have a chance to talk, on your lunch break. 这样我们就有聊天的机会 在你休息吃午餐的时候
[45:40] – That would be so great. – And I could make a lunch for us. -这实在太棒了 -我可以做午餐
[45:44] Maybe a galantine de poulet… 或许一些猪肉冷盘
[45:47] …mesclun salad, nice bottle of Barolo. 沙拉 还有一瓶巴罗酒
[45:51] – That sounds incredible. – Okay. 听起来真的太棒了
[45:53] Okay, then, thanks for calling. That’s terrific. 好的 那谢谢你打电话过来 太好了
[45:57] – See you tomorrow. – I will talk to you tomorrow, bye. -明天见 -明天再聊 再见
[46:04] – Who was that? – It was nobody, the wallpaper man. -是谁? -谁都不是 贴壁纸的人
[46:40] Oh, my God. 喔 我的天
[46:44] – Oh, my God. Please, no. – What the hell is it? -喔 我的天啊 拜托不是 -怎么了?
[46:47] “The victim has been identified as Matthew Bevilaqua… “受害者是麦特比维拉圭
[46:51] …a Soprano family associate.” 索波诺家族的成员”
[46:54] Fuck, give me that. 干 给我看
[46:59] “Officials are keeping tight-lipped… “相关单位口风很紧
[47:02] …as it may involve a high-ranking Mafia member.” 因为可能牵扯到 一位高阶的黑手党成员”
[47:06] – Where’s that number? – Fridge. -电话呢? -冰箱上
[47:07] Those lying cocksuckers! 这些该死的说谎浑蛋!
[47:11] – Where is it? – On the fridge! -在哪里? -在冰箱上!
[47:13] – Where on the fucking fridge? – I knew it! -在冰箱哪里? -我就知道!
[47:16] But you had to be the big man! 你就要逞强!
[47:21] Jesus Christ, David. Where the hell have you been? 我的天啊 大卫 你他妈的去哪了?
[47:26] Thanks for coming. Thanks for coming. 谢谢你过来 谢谢你过来
[47:29] I’m glad you called. My sister’s been worried sick. 我很高兴你打电话给我 我妹都快担心死了
[47:32] Yeah, I know. I’m sorry. I should’ve called her. 是啊 我知道 我很抱歉 我应该要打电话给她的
[47:37] Why don’t I say “sorry” to the whole fucking world with a blimp. 我何不跟该死的整个世界道歉呢?
[47:41] Christine knows you’re gambling again. 克莉丝知道你又在赌了
[47:44] I’m not gambling anymore. I’m broke. 我不再赌了 我破产了
[47:47] Jesus Christ! 老天爷!
[47:49] I screwed up, Vic. 我搞砸了 维多
[47:52] – I screwed up really bad this time. – It’s gonna be all right. -我这次真的搞砸了 -一切会没事的
[47:56] You’ll go to Gamblers Anonymous and we’ll get you on your feet. 你要去戒赌中心 我们会帮你的
[48:00] – Gamblers Anonymous. – No joke, you’re going back there. -戒赌中心 -不是开玩笑的 你要回去
[48:04] Is that right? Where were you when I dropped out in the first place? 是吗?我第一次犯错的时候你在哪?
[48:08] – I was twisting in the wind out there. – What? -我在外面受苦 -什么?
[48:11] You and your broom-up-her-ass sister, you didn’t give a fuck! 你跟你自以为是的妹妹根本就不在乎
[48:15] – You looked the other way! – It’s our fault? -你们都不管我死活! -这是我们的错吗?
[48:18] Don’t ever talk about her like that. 别这样说她
[48:20] Oh, fuck her! Fuck you! 喔 去她的!去你的!
[48:23] How much did you lose? How much? 你输了多少?多少?
[48:28] How much did you lose? 你输了多少?
[48:30] – Everything. – What do you mean? -一切 -你什么意思?
[48:32] Everything. For chrissake, Vic, everything. 一切的东西 天啊 维多 一切所有
[48:35] The savings, the business, everything! 存款、生意、一切的东西!
[48:44] You disgust me. 你真让我想吐
[48:47] I have to go Chapter 11… 我必须要申请破产
[48:49] …then the liquidators will come in. 资产清算公司会进来
[48:52] This is it, David. 结束了 大卫
[48:54] You have fucking had it. This is it. 你该死的完了 结束了
[48:57] As soon as Eric goes to college… 一但艾瑞克上大学
[48:58] He got into Georgetown today… 他申请进乔治城了 或许你根本也不知道
[49:02] When he’s out, you’re packing up… 当他离家去 你就打包吧
[49:04] …and you’re keeping the fuck away from my sister! 而且你最好离我妹妹远一点!
[49:11] Don’t tell me you blew his college fund. 别告诉我你连他的大学学费基金都用了
[49:21] Jesus Christ! 老天爷
[49:24] Jesus Christ! 老天
[49:26] You fucking asshole! How could you do that? 你该死的混蛋! 你怎么能这样做呢?
[49:32] Jesus! 天啊!
[49:37] – I’m paying for Eric’s education. – Thank you. Thank you. -我会帮艾瑞克付学费的 -谢谢你 谢谢你
[49:42] You’re a great man, Vic. 你是个好人 维多
[49:48] Wait a minute. 等一下
[49:52] How could you lose the business? It’s in my sister’s name. 你怎么动得了公司呢? 那是登记在我妹名下的
[49:56] – I didn’t gamble it away, exactly. – What happened? -我并没有真的把公司输掉 -发生什么事?
[50:00] I got involved with some bad people, and I got in debt to them. 我跟一些坏人扯上关系 然后弄得欠他们一屁股债
[50:06] Fucking Tony Soprano, all right? 该死的东尼索波诺 知道吗?
[50:09] Yeah. Tony-fucking-Soprano. 没错 该死的东尼索波诺
[50:12] It’s a bust-out. When you can’t pay them… 把我搞完了 当你没有办法付钱给他们
[50:16] …they become your partners and eat through everything, like termites! 他们就成为你的生意伙伴 像是白蚁一样把你蛀光!
[50:21] – What about the cops? – They’re animals, Vic! -怎么不报警呢? -他们都是禽兽 维多!
[50:26] They started a fire in my dumpster and then… 他们在我的垃圾桶内纵火
[50:29] …these two guys came to see me one night. 有两个人在晚上来找我
[50:32] You got no idea what “dead eyes” means until you face them… 在看到他们之前 根本就不知道 什么叫做”凶狠的死眼光”
[50:35] …in your fucking bathrobe and your flip-flops. 穿着拖鞋 穿着该死的浴袍
[50:45] France, 1944. 法国 1944年
[50:48] General George Patton leads his Third Army into battle. 乔治巴顿将军 带领着他的第三军加入战场
[50:52] He knows that the controversies around him have tarnished his reputation. 他知道他的争议性让他的名望受损
[50:57] He desperately wants to vindicate himself in the only way he knows how: 他极度的渴望用他唯一知道的方式 解救他自己于窘境
[51:02] In battle. 就是上战场
[51:06] – Hello? – It’s over, skip. -哈啰? -没事了
[51:08] – What? – You know that other party… -什么? -你知道那另一边
[51:10] …who said he saw something that we know didn ‘t happen? 说他看到我们知道没有发生的事?
[51:15] – Yeah. – He realizes now he didn’t see… -是啊 -他现在知道他没有看到
[51:18] …what didn’t happen. 发生了什么事
[51:27] – Yeah. – Sleep well, my friend. -是喔 -好好睡 我的朋友
[51:31] – major strategy is the attack. 重大的策略就是攻击
[51:33] “The more Germans we kill, the fewer of our men will be killed, ” he said. 他说”我们杀多一点德国人 我们就死少一点”
[51:39] His hatred for the enemy… 他对敌人的憎恨
[51:41] …is matched only by his fierce concern for his men. 只能跟他对自己人的关爱相提并论
[52:15] – You seem relieved. – Yeah. -你看起来好像舒坦多了 -是啊
[52:18] Yeah. 是啊
[52:21] So this person, the witness… 那个人 那个目击证人
[52:24] …simply changed his or her mind? – I don’t know what happened. -就这样改变心意吗? -我不知道发生什么事
[52:29] – You don’t? – What’s that supposed to mean? -你不知道? -这是什么意思?
[52:37] You know, when I was in Italy… 你知道 当我在义大利的时候
[52:40] …I met somebody like you. 我遇到一个跟你很像的人
[52:43] A woman. And it’s not what you think. 一个女人 不是你想的那像
[52:47] Like me in what way? 哪方面像我?
[52:49] Smart. 聪明
[52:51] – Know what she said to me? – What did she say? -知道她跟我说什么吗? -什么?
[52:54] – That I’m my own worst enemy. – Kind of a clich? isn’t it? -我是我自己最糟糕的敌人 -有点老套 对吧?
[52:58] You had to be there. She’s one of them… 你一定要去看看 她是那种
[53:02] …witchy broads, you know? 有巫术的娘们 你知道吗?
[53:05] – Not like a psychic, but… – I didn’t mean to sound disparaging. -不是灵媒 但是 -我不是要故意轻蔑的
[53:09] Well, it’s an ancient culture over there. 那在那边是很古老的传统文化
[53:14] They believe all this weird shit. 他们相信这些奇怪的鬼屁
[53:18] – Like sibyls. – Sibyls? -像是女预言师 -女预言师?
[53:20] Like I said, you had to be there. 我说过 你要在那边才会了解
[53:23] Okay, so I wanted to fuck her. But she was right, wasn’t she? 好吧 我是有想要上她 但是她说对了 不是吗?
[53:28] I mean, I bring all this on myself. 我是说 我一切都咎由自取
[53:32] That’s what you tell me. 这就是你一直告诉我的
[53:35] Yes, I suppose it is. At root. 是啊 追根究底我想是的
[53:41] The question is, how do you stop? 问题是 你要怎么停止呢?
[53:49] You know what? 你知道吗?
[53:51] I dodged a very big bullet. And I’m feeling pretty fucking good about it. 我躲过一颗很大的子弹 我他妈的现在真爽
[53:57] So I don’t need anymore psychiatry today. 所以我今天不需要什么心理治疗了
[54:14] – License and registration, pal. – Hey, Tony, what are you doing here? -行照跟驾照 -嘿 东尼 你在这做什么呢?
[54:24] I got something for you. 我有东西要给你
[54:26] – What is that? – Fifty grand. -什么东西? -五万块
[54:30] Get the fuck out of here with that. 带着你的钱滚出去
[54:33] – Why, because I’m a paraplegic? – My idea was for you to donate it… -为什么?因为我半身不遂吗? -我的想法是要你捐献给
[54:37] …to the spinal injury foundation. – I’m gonna walk again, Tony. -脊椎伤害基金会 -我会再站起来的 东尼
[54:43] I know you are, Beans. 我知道你会的 宝西
[54:45] In the meantime, you donate, get your picture up, you inspire people. 在这个时候 你去捐款 让他们把你的照片挂起来歌颂
[54:49] You mean, be like a fucking poster boy? Is that what you mean? 你是说 像是该死的海报一样吗?
[54:53] Take the money. You can whack it up with the foundation. 拿去吧 你可以干掉那个基金会的
[54:58] Fuck you, Tony. 去你的 东尼
[55:02] Take the money, Beans. 收下 宝西
[55:05] You gotta take it. 你一定要收下
[55:08] Beansie. 宝西
[55:15] Thank you! Thank you! 谢谢你 谢谢你
[55:19] Thank you, Beans. 谢谢你 宝西
[55:41] Lilliana, can you get that? 丽亚娜 开门好吗?
[56:08] – Ramone! – Good morning, missus. -拉蒙 -早安太太
[56:13] Mr. Musto no is come. 玛斯托多先生没有过来
[56:16] – Is he okay? – He has to go to the other job. -他还好吧? -他得要去做另一个工作
[56:19] Oh, okay. 喔 好
[57:04] – Want to steer? – Yeah. -想要开船吗? -好
[57:06] – No, you don’t. – I do. -不 你不想要 -我想
[57:09] I’d let you, but if the harbor master sees, we’ll get in trouble. 我会让你开 但如果港口管制的人看到 我们会有麻烦的
[57:13] Nobody’s gonna see. 不会有人看到的
[57:16] I don’t know. 我不知道
[57:18] – Come on. – Go ahead. -别这样 -来吧
[57:21] A boat’s not like a car. You’ve got no breaks and can’t make quick turns. 船不像车子 你没有煞车 而且不能快速转弯
[57:27] So you’ve gotta anticipate your turns a lot sooner. 所以你要提早预期什么时候要转
[57:30] This is so cool. 这真的太酷了
[57:33] Six hundred and twenty horsepower. 六百二的马力
[57:49] Look out, stop! On your starboard! Look out! 小心 快停! 在你的右边!小心!
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号