时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | Bust-Out | 片名:黑道家族(23) |
[01:42] | You have to be 110% sure this is who you saw. | 你必须要百分之两百的确定 这就是你看到的人 |
[01:46] | This is definitely him. | 这绝对是他 |
[01:48] | – Had you ever seen him before? – No. | -你以前有看过他吗? -没有 |
[01:51] | – And the other man? – I didn’t get a good look at him. | -那另外一个人呢? -我没有看清楚 |
[01:55] | The light reflected off the car. But he was heavyset. | 车子的反光让我看不清楚 但是他蛮高大的 |
[01:58] | It was really dark. I didn’t want to be seen. | 当时真的很暗 我不想被看到 |
[02:01] | I heard shots but I thought they were firecrackers. | 我听到枪声 但我以为是鞭炮 |
[02:04] | When the two men drove out, I hid in the ragweed. | 当那两个人开车出来时 我躲在草丛里 |
[02:07] | – Sure. – What happened began to dawn on me. | -当然 -我才开始惊觉发生了什么事 |
[02:11] | But like I told the officers… | 但是就如同我跟警察说的 |
[02:13] | …I left the flat tire and walked to a phone. | 我丢下爆胎然后走去打电话报警 |
[02:16] | Thank you, Mr. Arthur. | 谢谢你 亚瑟先生 |
[02:18] | I’m so goddamn fed up with crime. | 我真受够这些罪犯了 |
[02:20] | I had to come forward to help you find them. | 我必须挺身而出帮助你们找到这些人 |
[02:23] | Thanks to people like you, we may just do that. | 感谢像你这样的人 我们一定会找到这些人的 |
[02:27] | May I ask who the dead man was? | 我可以问死去的那个人是谁吗? |
[02:29] | Just a poor kid in the wrong crowd. | 只是个误入歧途的小子 |
[02:32] | – Crack? – Something like that. | -吸毒吗? -差不多 |
[02:57] | Mommy! | 妈咪! |
[02:59] | Mommy! | 妈咪! |
[03:01] | Mommy! Mommy! No! | 妈咪!妈咪!不! |
[03:07] | Mommy! | 妈咪 |
[03:14] | Hey… | 嘿 |
[03:15] | – What’s the matter, you lost? – Uh-huh. | -怎么了 你迷路了吗? -对 |
[03:18] | You scared me half to death! I can’t turn my back for a minute! | 你差点把我吓死了! 我才转个身你就不见了! |
[03:23] | I know what that’s like. My little guy was a real cadet at his age. | 我知道那是什么感觉 我儿子在他这个年纪也是这样好动 |
[03:31] | Tony! | 东尼! |
[03:33] | It’s good you could meet me. | 你能见我很好 |
[03:35] | No problem. I went to Brookstone and got a scale. | 没有问题 我去店里买了秤 |
[03:39] | – What’s it about? – Fucking Dick Barone. | -怎么回事? -该死的迪克巴隆 |
[03:41] | As long as the two of you are happy. | 只要你们俩高兴就好 |
[03:44] | I’m in no mood. | 我没有心情 |
[03:45] | This garbage business. I found out that bow-tied motherfucker… | 这个垃圾处理事业 我发现那个 穿西装打领带的禽兽 |
[03:49] | …is charging me double to tip my trucks at his place. | 多收我一倍的价钱 |
[03:53] | So pay the tonnage, and charge your townships extra for the pickups. | 那就付通行费 再收额外收货的费用 |
[03:59] | I got the smallest amount of routes of anybody in the association. | 我在商会里拥有的路线最少 |
[04:04] | You’re like the old woman with ham under her arm, crying for bread. | 你就像是个永远不知足的人 |
[04:10] | – What the fuck? – Never mind. The point is… | -是怎样? -算了 重点是 |
[04:13] | …your brother, Jack, never concentrated on sanitation… | 你弟弟杰克总是不认真工作 |
[04:16] | …so what do you want Dick to do? – I want a rate. | -那你要迪克怎么做呢? -我要抽成 |
[04:20] | I’ll see what he says. | 我会问他的意见 |
[04:21] | Yeah. You see. Since you own part of the company. | 你看吧 反正公司一部分也是你的 |
[04:34] | – Did you shut all the lights? – Yeah. | -你有关所有的灯吗? -有啊! |
[04:37] | – In the kitchen? – Yeah. | -厨房的呢? -关了 |
[04:41] | I want to spend more time with AJ. | 我想多花一些时间跟安东尼相处 |
[04:44] | It’s the other one who’s almost out of the house. | 另一个才是快要离开这家的人 |
[04:47] | I’m not worried about Meadow. Meadow can take care of herself. | 我不担心梅朵 她可以照顾自己 |
[04:54] | Why the sudden burst of fatherhood? | 为什么突然间这样有父爱? |
[04:57] | Can you say anything without sarcasm? | 你可不可以不要这样挖苦人? |
[05:02] | You’re right. I’m sorry. | 你说的没错 我很抱歉 |
[05:06] | It’s a good idea. He adores you. He never spends enough time with you. | 这是个好主意 他很景仰你的 他跟你在一起的时间太少了 |
[05:11] | Yeah, well… | 是啊 |
[05:13] | I was reading in Time, this study at Harvard. | 我在《时代》杂志 看到一篇哈佛的研究报告 |
[05:17] | “A father’s support is absolutely linked… | “父亲的支持绝对跟 |
[05:20] | …to a boy’s later capacity to manage frustrations… | 男孩子在将来处理沮丧的能力有关 |
[05:23] | …to explore new circumstances… | 可以帮助孩子开展新环境 |
[05:26] | …and do well.” – Kid needs to toughen up. | -做的更好” -他要能够硬起来 |
[05:28] | No, I’m talking about opening up. | 不 我是说开朗起来 |
[05:31] | He needs some street smarts. | 他需要一些生存的小聪明 |
[05:33] | Not to be a sucker, or get involved with the wrong people. | 不要萎缩 或是跟不好的人混在一起 |
[05:37] | I don’t want another Christopher on my hands. Look at him. | 我不希望看到另一个克里斯多佛 看看他 |
[05:41] | He’s lucky to be alive. | 他能够活着就是好运了 |
[05:44] | That other poor prick they found dead. | 他们发现另外一个臭小子的尸体了 |
[05:49] | Kid was 23 or something. | 那小子好像才二十三岁 |
[06:00] | Hey, pal, with the Raml a… | 嘿 小子 |
[06:02] | …put three cases of that in my car. – You got it. | -拿三箱到我车上 -没问题 |
[06:05] | That’s not a mistake. | 那不是错误 |
[06:07] | I want another 14 gross of model number 4784. | 我要再订十四箩4784型号的 |
[06:11] | Plastic picnic coolers. Ship them, I’ll worry about selling them. | 塑胶野餐冷冻箱 寄出来吧 怎么卖掉是我的问题 |
[06:16] | Red. Fuck blue, red sells. | 红色的 去他的蓝色 红色的卖得好 |
[06:20] | – Put it here. – Put that on the store tab. | -放在这边 -把那个记在店里的帐上 |
[06:23] | He says take three gross of the blue, he’ll give us a price on the red. | 他要我们拿三箩蓝的 他会给我们红色的价钱 |
[06:27] | Fuck that. He’s never getting paid anyway. | 去他的 反正我们也不会付钱给他 |
[06:30] | They gotta be all red. Just do it, please. | 一定都要是红的 反正就是这样 拜托了 |
[06:34] | Thank you. Goodbye. | 谢谢你 再见 |
[06:36] | Who gets chicken and peppers? | 谁拿了胡椒鸡? |
[06:39] | – A lot of work to move picnic coolers. – Coolers are like scissors… | -要卖掉野餐箱是很不容易的 -这些冷冻箱就像剪刀一样 |
[06:43] | …everybody wants one, nobody has any idea how much they cost. | 每个人都想要 而且都知道多少钱 |
[06:47] | You put a Nigerian on the street, have him sell these… | 你在街上随便抓一个奈及利亚人 |
[06:51] | …for a couple bucks apiece, who’s not gonna say, “Fuck it, give me one”? | 让他去卖几块钱就好 谁会说”干 给我一个”? |
[06:56] | How we doing with them airline tickets? | 我们机票的事处理得如何了? |
[06:59] | Won’t it raise a flag with the travel agency? | 不是会让旅行社很高兴吗? |
[07:01] | A sports store charges tickets in bulk? | 运动用品店大量买机票? |
[07:04] | Say it’s for promotion. Customer of the Year, Salesman of the Month… | 说是为了促销 给年度最佳客户 跟给本月明星业务的 |
[07:09] | …that kind of thing. | 那样的说辞 |
[07:11] | Don’t worry. You put it on different credit lines. | 别担心 你是用不同的信用管道付钱的 |
[07:14] | Suddenly I’m ordering all this shit. | 突然间我要订这些狗屁 |
[07:16] | I mean, picnic coolers, Raml a water… | 我是说 这些冷冻箱、矿泉水 |
[07:20] | When do they realize I’m not paying and call the cops? | 他们什么时候才会发现我不会付钱 然后去报警呢? |
[07:24] | When your fucking credit runs out, Diamond Jim. | 当你该死的信用额度爆点了 有钱人 |
[07:27] | Until then, get on the horn and order. | 在那之前 你就继续这样做 |
[07:30] | Unless you can pay us the principal you owe. | 除非你可以还我们本金 |
[07:35] | Hey! | 嘿! |
[07:39] | Put the heat up. | 把温度提高 |
[07:42] | Today! | 今天! |
[07:47] | Oh, fuck! Fuck! | 喔 干!干! |
[07:49] | – What’s the matter? – Spider. | -怎么了? -蜘蛛 |
[07:53] | So kill it. You do it. | -杀掉 -你杀 |
[07:57] | Come here and kill the thing. | 过来这里杀了他 |
[08:06] | – Come here. – No way. | -过来 -不要 |
[08:07] | Come on. | 过来 |
[08:11] | It was a leaf, you frigging idiot! | 只不过是一片叶子 你该死的笨蛋! |
[08:14] | – Mister! – Yeah. | -先生! -什么事 |
[08:16] | – There’s a man here to see you. – Who? | -有一个人要见你 -谁? |
[08:19] | A police. | 警察 |
[08:23] | Be right back. | 马上回来 |
[08:30] | Did you let them in the house? | 你让他们进到房子里吗? |
[08:33] | Warrant, warrant. How do you say it in fucking Polish? | 搜索票 搜索票 你他妈的波兰话怎么说? |
[08:43] | Agent Harris! Who’s your friend? | 哈里斯探员 你这位朋友是谁呢? |
[08:46] | I’m Detective Harold Giardina. From the Essex County Task Force. | 我是哈洛吉雅迪那探长 艾塞克郡犯罪特别小组 |
[08:50] | Pleased to meet you. But if you don’t have a warrant, get out. | 很高兴认识你 但是你们如果 没有搜索票 请出去 |
[08:54] | – I’m busy. – I can see that. | -我很忙 -我看得出来 |
[08:56] | A comedian. Is that how you broke your nose? | 喜剧演员 那就是你 撞坏鼻子的原因吗? |
[08:59] | We could’ve phoned. We paid the courtesy of a visit. | 我们可以打电话就好了 我们是专程过来通知你的 |
[09:02] | Let’s talk at the station. | 我们到局里谈吧 |
[09:04] | – Talk? – About Matthew Bevilaqua. | -谈? -谈麦特比维拉圭 |
[09:08] | Dad? | 爸? |
[09:09] | Take the backboard out. I’ll be down in a second. | 把浮板拿出去 我马上就好 |
[09:16] | Lawyer up, whatever, it’s your call. Just name the time. | 请律师或是随便怎样 告诉我时间 |
[09:20] | On your way out, can you roll the garbage down? Tomorrow’s pickup day. | 在你出去的时候 顺便把垃圾拿下去 明天是倒垃圾日 |
[09:25] | Let’s go, Harry. | 我们走 哈洛 |
[09:32] | Those are the FBI guys from before. What did they want? | 那些是先前的联邦干员 他们要做什么? |
[09:37] | Nothing. | 没什么 |
[09:39] | Keep this between us. You know how your mother gets. | 不要跟别人说喔 你知道你妈的个性 |
[10:01] | What do you got for me? | 你有什么要给我? |
[10:05] | A partial list of the major investors in Webistics. | 一部分的卫比提斯克主要投资者名单 |
[10:09] | I haven’t seen Tony in a while. | 我有一阵子没有看到东尼了 |
[10:11] | Besides the night he capped Bevilaqua? | 除了他干掉比维拉圭的那天晚上吗? |
[10:15] | – What do you mean? – Did you fuck me?! | -你是什么意思? -你他妈的耍我吗? |
[10:17] | – Did you fuck me?! – Take it easy. | -你他妈的耍我吗? -别这么激动 |
[10:20] | How about I put a bullet in your stupid boar’s head? | 我一枪把你这只猪毙了怎样? |
[10:23] | He was spotted, Sal. So don’t go pulling my taffy. | 他被看到了 普西 所以别在那对我假惺惺了 |
[10:27] | As of this second, if you lie to me… | 在这个时候 如果你对我说谎 |
[10:30] | …you will never see the streets for 50 fucking years! | 你接下来五十年都看不到太阳了! |
[10:34] | – Did you know about this? – No. | -你知道这件事吗? -不知道 |
[10:38] | If you knew Soprano was planning something… | 如果你知道索波诺在策划什么 |
[10:41] | …and didn’t wear a wire… – I told you no! | -又故意不带窃听器 -我告诉你我不知道! |
[10:50] | There was someone else there that night. | 还有一个人那天晚上也在 |
[10:54] | A quote, unquote: “Husky accomplice.” | 据说是”一个高壮的共犯” |
[10:57] | – Yeah? – Yeah. | -是吗? -是啊 |
[10:59] | – But the witness couldn’t I.D. him. – Oh. | -但是目击证人没有看清楚他 -喔 |
[11:02] | – Were you the perp he couldn’t I.D.? – What, are you fucking crazy? | -你是那个他无法指认的罪犯吗? -什么?你他妈的疯了吗? |
[11:07] | What did I tell you, huh? No fucking violence! | 我告诉过你了 不可以有 该死的暴力行为 |
[11:10] | I ought to burn you and let the judge throw away the key! | 我应该让你受苦 让法官把你关起来的! |
[11:15] | I’m deciding to believe you. But here’s what you’re gonna do. | 我决定要相信你 但是你要做一件事 |
[11:19] | I want Tony’s voice on tape, saying, “I killed Matthew Bevilaqua.” | 我要听到东尼的声音在录音带上说 “我杀了麦特比维拉圭” |
[11:23] | No distortion. No throat clearings. No nose-blowing. | 清清楚楚 没有什么咳嗽或是擤鼻涕声 |
[11:27] | I get it. But let me ask you something. | 知道了 但是我问你 |
[11:30] | If I did ride with Tony on something like that… | 假如我是跟东尼一起干那件事 |
[11:33] | …wouldn’t that get me tighter with him, raise my coinage? | 那不是会让我跟他更紧密 让他更信任我吗? |
[11:36] | – Make Tony forget all his suspicions? – You’re a cute prick, Puss. | -让东尼忘记他所有的怀疑吗? -普西 你真是可爱 |
[11:41] | Get me Tony on tape talking about this murder. | 录下东尼说这件谋杀案的事 |
[11:46] | Who’s the witness? | 谁是目击证人? |
[11:48] | No joke, Sal. You don’t want to see my darker side. | 不要开玩笑 你不要尝试我的极限 |
[11:58] | – Go. – lf they had enough to pinch you… | -去吧 -如果他们已经逮到你了 |
[12:00] | …there’d be bars between us as we speak. | 我们现在就不可能说话了 |
[12:03] | – Why do they want me to go there? – Lock you into a story. | -为什么他们要我过去? -让你说一些话 |
[12:07] | So later at trial, any contradiction will sink you. | 之后在审判过程 任何不对的说词 都会毁了你 |
[12:12] | – We going? – Did you say you’d go? | -我们要去吗? -你有说你要去吗? |
[12:14] | – Please. – All right, procrastinate. | -拜托 -好吧 延缓一下 |
[12:18] | Let me get our ducks in a row. Keep your cool and go the speed limit. | 把我们的人安排好 不要轻举妄动 |
[12:22] | Don’t give them an in. | 别让他们有机会 |
[12:26] | What’d I just say? | 我刚才说什么? |
[12:29] | – Don’t give them an in. – Are you all right, Tony? | -别让他们有机会 -你还好吗?东尼 |
[12:36] | This is some bad shit here. | 这真是他妈的糟糕 |
[12:38] | What’s up, Anthony? How did this happen? | 怎么了?东尼 这怎么会这样呢? |
[12:42] | Midlife crisis? You can talk to me. | 中年危机吗?你可以跟我说的 |
[12:47] | The mothers last year said we should end senior night at Long Beach Island. | 所有的母亲都说去年我们应该要 暂停在长岛的银发族之夜 |
[12:51] | They’ll dance, scavenger hunt and the liquor stores will be closed. | 她们可以跳舞 捡垃圾 所有卖酒的店都会关闭 |
[12:55] | – And we count noses. – Okay. | -我们会点名的 -好的 |
[12:57] | Is that the time? I’m gonna barely get Natalie to tap. | 时间到了吗?我几乎都没让娜塔莉选到 |
[13:01] | – Chris, need a ride? – No, my brother’s coming. | -克莉丝 需要我载你一程吗? -不用了 我哥会过来 |
[13:04] | – Eric took my car to a meet. – Next week, my house. | -艾瑞克开我的车出去了 -下星期 换我家 |
[13:07] | We’ll tie up the loose ends. | 我们再继续讨论 |
[13:28] | – Christine, I’m so glad you stayed. – I kind of wanted to. | -克莉丝 我真高兴你留下来 -我有点想这样做 |
[13:32] | When I found out about Eric’s car, I told Tony to give it back… | 当我知道艾瑞克车子的事时 我要东尼还回去 |
[13:36] | I wish I could say this is a first for David, but… | 我希望我可以说 这是大卫第一次犯错 但是 |
[13:44] | Eric is going to college, and maybe it’s better for his grades. | 艾瑞克要去上大学了 或许这样会对他的成绩有帮助 |
[13:50] | – So April 1, huh? How I dread it. – So long as Eric gets into Georgetown. | -我真希望是愚人节 -只要艾瑞克可以上乔治城 |
[13:55] | – It’s his first choice. – Meadow wants to go to Berkeley. | -那是他的第一志愿 -梅朵想要进柏克莱 |
[14:03] | – Hi. We just finished. – Sorry I’m late. I was bidding a job. | -嗨 我们刚结束 -对不起我迟到了 我在标一份工作 |
[14:08] | My brother, the wallpaper artist. The one you can trust… | 我哥 你可以信赖的壁纸艺术师 |
[14:12] | …with your Brunswick & Fields. Vic, Carmela Soprano. Victor Musto. | 维多 这是卡蜜拉索波诺 维多玛斯多 |
[14:16] | – Nice to meet you. – You too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[14:18] | – You have a beautiful house. – Thank you. | -你的房子很漂亮 -谢谢 |
[14:20] | – Could use a little freshening up. – Vic does amazing border work too. | -倒是可以重新装璜一下 -维多很会黏壁纸装璜的 |
[14:24] | I was thinking of wallpapering the dining room. Do you have a card? | 我有在想在餐厅贴壁纸 你有名片吗? |
[14:29] | Yeah, sure. | 是的 当然有 |
[14:32] | I’m bonded and state certified, but I’m still dangerous. | 我是有州政府执照的 但是我还是危险人物喔 |
[14:38] | – Well, bye, Carmela. Thanks. – Let’s get together and have lunch. | -好了 再见卡蜜拉 谢谢 -我们改天一起吃午餐 |
[14:42] | – Have you tried the new Vesuvio? – No. | -你有去过装璜后的维苏威餐厅吗? -没有 |
[14:44] | – Okay, lunch. Promise. – Yes. | -好了 说定了 午餐 -好的 |
[14:50] | – Nice meeting you. – I’ll call about the wallpaper. | -很高兴认识你 -关于壁纸的事 我会打电话给你 |
[15:00] | Nice lady. | 很好的女士 |
[15:02] | Don’t even think about it. She’s married to Tony Soprano. | 你别想了 他是东尼索波诺的老婆 |
[15:07] | Married’s good enough. The husband doesn’t matter, I respect the ring. | 结婚就够了 老公是谁不重要 我尊重那个婚戒 |
[15:12] | Especially that ring. Probably came off a dead finger. | 特别是她的那颗婚戒 可能是从什么死人身上拔下来的 |
[15:31] | – David? Are you down there? – Be right up! | -大卫 你在下面吗? -马上上去! |
[15:44] | – What are you doing? – Fixing the fucking light bulb! | -你在干什么? -修理该死的灯泡! |
[15:47] | – It glares off the ball when I rack! – Jesus, okay. | -我锁紧的时候就熄灭了! -天啊 好啦 |
[15:51] | You’re always worried about ruining the felt. | 你老是在担心会毁了毛毯 |
[16:08] | Richie, baby, you’re the best one! | 瑞奇 宝贝 你是最棒的! |
[16:11] | Oh, baby. Oh, you’re the best one ever. | 喔 宝贝 喔 你是最棒的 |
[16:16] | Oh, baby, you’re the best! Oh, baby, you’re the best. | 喔 宝贝 你是最棒的! 喔 宝贝 你是最棒的! |
[16:20] | Oh, Richie. Oh, Richie. Oh, you’re the boss. | 喔 理奇 喔 理奇 喔 你是老大 |
[16:24] | Oh, you’re the boss! Oh, you’re the boss! | 喔 你是老大 喔 你是老大 |
[16:27] | Oh, baby! Oh, you’re the best! | 喔 宝贝 喔 你是老大! |
[16:31] | It should be you. Oh, it should be you. | 应该是你 喔 应该是你的 |
[16:38] | What? | 什么? |
[16:40] | – Where’d that come from? – What? | -那是什么? -什么? |
[16:42] | “It should be you”? What are you trying to say, Janice? | “那应该是你”? 你在说什么?珍妮丝 |
[16:47] | – What? – Don’t “what” me! | -什么? -少在那里”什么” ! |
[16:53] | – Why’d you say that? – I was making love to you, baby. | -你为什么那样说? -我在跟你做爱 宝贝 |
[16:59] | You know what you said. | 你知道你说了什么 |
[17:00] | I was in the heat of passion. I’m doing it like you like. | 我在激情当中 我只是说给你听高兴的 |
[17:06] | “Boss” this, “boss” that… | “老大”这个 “老大”那个 |
[17:10] | “It should be you.” | “应该是你” |
[17:13] | That’s not part of it. | 不是这样的 |
[17:14] | How can you think of that during sex? You’re not in the moment. | 你在做爱的时候怎么会想到那个呢? 你根本没有投入 |
[17:29] | I find powerful men erotic. | 我觉得有权势的男人很吸引人 |
[17:31] | – Was that another dig in me? – Oh, Jesus, Richie. | -那也是你喜欢我的原因吗? -喔 天啊 理奇 |
[17:44] | I gotta be loyal. | 我必须要忠诚 |
[17:47] | Without that, we crumble. | 没有忠诚 我们就完了 |
[17:53] | Tell that to Paul Castallano. | 去跟保罗卡斯塔那诺(黑手党老大) 说吧 |
[18:02] | I’m old school, Janice. | 我很守旧的 珍妮丝 |
[18:05] | All I mean is, my brother needs help. | 我的意思是说我弟弟需要帮助 |
[18:09] | – Teaching him manners is one thing. – My Uncle Junior still has friends… | -教他礼貌就是一件事 -我小索伯伯还是有一些朋友的 |
[18:15] | …and he thinks the world of you. | 而他有在想你 |
[18:26] | “When your opponent gives you an opening… | “当你的敌人给你进攻的机会 |
[18:29] | …be swift as a hare. ” Sun Tzu. | 就要快速进攻” 孙子说的 |
[18:32] | When I think of that jacket I gave your brother… | 当我想到那件给你弟的夹克 |
[18:37] | …and he spit on it… | 被他糟蹋了 |
[18:42] | …I could slice an ear off his head. | 我真想割下他的耳朵 |
[18:45] | Richie, wait. | 理奇 等一下 |
[18:47] | Ma, if you need something, call. I’ll bring it up. | 妈 如果你须要什么就叫我们 我会拿上去的 |
[18:51] | Are you smoking marijuana? I want to watch the TV. | 你们在抽大麻吗? 我想要看电视 |
[18:57] | – We should get one for your room. – Listen to her. | -我们会帮你房间装一台 -听听看她 |
[19:00] | Like Rose Kennedy, with all her money to throw around. | 就像有钱贵妇一样 可以到处花钱 |
[19:56] | It’s giving me agita. Want me to go downtown. | 真是让我恶心 要我去市中心 |
[19:59] | Lock you into a story. | 把你陷入他们的陷阱中 |
[20:00] | Why the fuck ain’t they talking to you? | 该死的他们为什么不跟你说呢? |
[20:03] | Give them time. They will. | 给他们一点时间 他们会的 |
[20:10] | – Murder in aid of racketeering. – Twenty to life. | -恐吓加上谋杀 -二十年以上至无期徒刑 |
[20:18] | There they are. The Flying Cafone Brothers. | 他们来了 甩不到的乡下兄弟 |
[20:25] | Not good. Not good. | 不好 不太好 |
[20:28] | On my kids, I will fucking cut you! Just tell me! | 我一定会他妈的阉了你! 告诉我! |
[20:31] | Take it easy, Ton. It’s fixable. | 放轻松一点 东尼 会解决的 |
[20:34] | – First off, it’s not a rat. – Thank God. | -首先 不是内贼 -感谢上帝 |
[20:38] | Don’t thank Him yet. There’s an eyeball witness. | 不要谢的这么快 有个目击证人 |
[20:43] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[20:46] | Jesus Christ! Shit! | 老天啊!干! |
[20:49] | – Did you see anybody, any living soul? – Fuck, no! | -你有看到任何人吗?任何鬼影子? -干 当然没有! |
[20:53] | Don’t worry. A bump in the road. | 别担心 没什么大不了的 |
[20:55] | Oh, you’re beautiful. | 喔 你真行 |
[20:57] | – Who? Do we know him? – All we know is that he’s a civilian. | -是谁?我们认识吗? -我们只知道是个老百姓 |
[21:02] | A flag-saluting motherfucker. | 该死的平凡老百姓 |
[21:04] | Maybe you should lamb chop it for a while. | 或许你应该避一下风头 |
[21:07] | – I keep a suitcase in my trunk. – Tell us about it. | -我在后车箱随时都放了一个行李箱 -我们都知道 |
[21:10] | Fuck all youse. Bygones are never bygones. | 去你们的 就是不会放过我 |
[21:13] | This is a nightmare. I’m gonna have to move some cash. | 这真是场噩梦 我得要整理出一些现金来 |
[21:17] | If I go, I’m going with a package. Not like Massucco. | 如果我要进去 我会准备好的 不要像马苏可那样 |
[21:20] | He had five minutes to run… | 他只有五分钟逃命 |
[21:22] | …and ended up in a rat motel down in Elvis country. | 最后在一间二流汽车旅馆被发现 |
[21:26] | – What is that? – Where there are no Jews or Italians. | -那是什么? -没有犹太人跟义大利人 |
[21:31] | – I don’t get it. – It’s starting! | -我听不懂 -开始了! |
[21:34] | – It’s starting! – Get back in your office, David! | -开始了! -回去你的办公室 大卫! |
[21:37] | I open my mail and it’s a lawsuit! It’s a fucking lien on the building! | 我收到被控告信函! 是这建筑物的置留权! |
[21:41] | – Not fucking now, okay? – They’re gonna know it’s fraud! | -他妈的现在不是时候 好吗? -他们会知道这是假的! |
[21:45] | – I’m gonna go to jail for this! – Get the fuck back in your hole! | -我一定会去坐牢的! -他妈的回去你的狗洞! |
[21:49] | Now! | 现在! |
[21:59] | Davey… | 大卫 |
[22:01] | You’re doing a good job. | 你做得很好 |
[22:15] | Don’t worry about this witness. | 别担心目击证人的事 |
[22:17] | Exactly. | 没错 我们会找到他的 |
[22:20] | Exactly. | 没错 |
[22:22] | – You don’t know what he said. – I did too. | -你根本不知道他说什么 -我知道 |
[22:25] | – What, then? – I understood. | -那他说什么? -我听的懂 |
[22:26] | What’s it mean? | 什么意思? |
[22:28] | It means, “Sit on this, cocksucker!” | 意思是说”坐在这上面 浑蛋” ! |
[22:35] | Five minutes away from life in prison and I’m fucking laughing. | 五分钟前我他妈的还在想无期徒刑 现在却笑成这样 |
[22:39] | You gotta, skip, you gotta. | 你得要放松一下 |
[22:41] | Davey never takes me to dinner. | 大卫从没有带我去餐厅吃晚餐 |
[22:43] | Yeah, when you’re dating it’s all candles and wine and… | 是啊 约会的时候都是烛光晚餐跟美酒 |
[22:48] | Dave’s been even more preoccupied than usual lately. | 大卫从来没有像最近一样心事重重的 |
[22:51] | – Well, he’s busy. – Carmela, my husband has a disease. | -他一定很忙 -卡蜜拉 我先生有病 |
[22:55] | – A serious gambling problem. – I am so sorry. | -是很严重的赌博病 -我很抱歉 |
[22:58] | Thank God the store’s in my name. | 感谢上帝那间店是登记在我名下 |
[23:01] | He can’t sell it without me, or he would have gambled it all away. | 除非我 他没有办法卖掉那间店的 否则他早就把它赌掉了 |
[23:05] | But I’m gonna make sure we get through this. | 但是我要确保我们可以熬的过去 |
[23:09] | Give me those. | 那些给我 |
[23:11] | I’m gonna make you two beautiful women a special-tasting menu. | 我要帮两位美丽的女士 做一份特别的餐点 |
[23:16] | I was hoping he’d say that. | 我就希望他会这样说 |
[23:18] | I know you ordered the Pellegrino, but I want you to try this. | 我知道你点了别的 但是我希望你们试试看这个 |
[23:23] | I got such a deal on this Raml a. | 我这些矿泉水是跟熟人买的 |
[23:27] | It was nice to meet your brother. He seems very interesting. | 很高兴认识你哥 他看起来是不错的人 |
[23:31] | He’s a doll. When his wife was dying, he waited on her hand and foot. | 他很棒 当他老婆快过世时 他不眠不休的照顾她 |
[23:36] | – A widower? So young. – Breast cancer. | -鳏夫?这么年轻 -乳癌 |
[23:41] | I thought there was a sadness about him. | 我就知道他有点忧郁 |
[23:44] | – And the children? – Childless. She had a hostile womb. | -孩子呢? -没有小孩 她的子宫不好 |
[23:49] | – I had a dream about him. – You did? | -我有梦到他 -真的? |
[23:52] | – Christine. – He asked me about you too. | -克莉丝 -他也有问到你 |
[23:55] | He was wallpapering my dining room. | 他在帮我的厨房贴壁纸 |
[23:57] | It was your subconscious telling you you want him to wallpaper the room. | 这是你的潜意识在告诉你 你要他去贴壁纸 |
[24:11] | Hey, cucuzza! | 嘿 亲爱的小笨笨! |
[24:15] | – I got something for you. – What? | -我有些东西要给你 -什么? |
[24:18] | A Fenwick Rod and a Penn International Reel. | 一个世界顶级的钓杆 |
[24:21] | – Thanks. – Wanted it for Christmas, remember? | -谢谢 -你去年圣诞节很想要的 记得吗? |
[24:23] | But it was back-ordered? Well, I got a great deal on it. | 但是都被订完了 但是 我现在用好价钱买到了 |
[24:27] | – We’ll take the boat and go fishing. – Okay. | -我们开船出去钓鱼 -好啊 |
[24:30] | – What are you doing now? – You want to go fishing now? | -你现在要干什么? -你要不要现在就去钓鱼呢? |
[24:33] | No, I figured we’d see a movie or something… | 不了 我想我们要去看电影什么的 |
[24:37] | …get some pizza. – I can’t. | -去吃披萨 -我不行 |
[24:39] | – What do you mean? – I’m going to the mall. | -你是什么意思? -我要去卖场 |
[24:43] | – You gotta go to the mall? – Not just me. | -你一定要去卖场吗? -不只我 |
[24:47] | – Brad, Allen, Heidi, her sister maybe. – Like a double date. | -布莱德 亚伦 海蒂 或许还有她妹 -是双人组约会 |
[24:52] | No, Dad. We’re just going to the mall. We go there sometimes. | 不是的 爸 我们只是要去卖场 我们有时候会去的 |
[24:57] | – And do what? – Get something to eat. Mrs. Fields. | -然后干嘛? -去吃些东西 |
[25:01] | Anyway, I gotta go. I’m meeting them there. | 反正 我得走了 我要去那跟他们碰面 |
[25:05] | All right. Go ahead. | 好吧 去吧 |
[25:09] | See you later. | 待会见 |
[25:14] | Yeah, my girl did the same thing… | 是啊 我女儿也一样 |
[25:16] | …at his age. Boys and girls, always in a group. | 在他这个年纪的时候 男生跟女生总是一群出去 |
[25:20] | – What’s that about? – What’s it about for you? | -那是怎么回事呢? -那对你是怎么回事呢? |
[25:24] | In my day, a boy and girl went on a date. | 在我的年代 男生跟女生出去是约会 |
[25:26] | Your father hoped you wouldn’t get too far or you’d knock her up… | 你父亲会希望你不要玩过火 要是你把她怎样了 |
[25:30] | …and her parents would break your legs. | 她的父母亲就会打断你的腿 |
[25:33] | I don’t think it’s about him going to the mall with a group… | 我认为你不开心 跟他与朋友 |
[25:37] | …that bothered you. | 去卖场无关 |
[25:39] | Wasn’t it that he went to the mall instead of going with you? | 只是他想去卖场而不想跟你在一起吧? |
[25:45] | – He’s starting to get his own life. – One that doesn’t include you. | -他开始有自己的生活了 -那个你不被包含在内的生活 |
[25:49] | It was always, “We’ll do this.” “We’re gonna do that.” | 以前总是”我们来做这个” “我们来做那个” |
[25:53] | I’ve heard you talk many times about being with your son. | 我听你说过很多次跟你儿子一起相处 |
[25:57] | Well, that’s over now. Gone. Done. | 不过现在已经没有了 都没有了 |
[26:01] | It’s bittersweet, this period. | 这个时期 都是酸甜苦辣交织的 |
[26:03] | You’re glad that they’re growing up, but you’re sad to lose them. | 你很高兴他们终于长大了 但是又不想失去他们 |
[26:20] | I could be going away. | 我可能要离开 |
[26:23] | For a very long time. | 非常长的一段时间 |
[26:26] | For something I didn’t do. | 为了我没有做的事情 |
[26:33] | How about, “That’s too bad”? Or, “What a shame, Tony”? | 你怎么不说”真是糟糕”或是 “真是可惜”呢? |
[26:36] | – We can’t go into specifics on this. – Here’s something specific. | -我们不能讨论这细节的东西 -我有一些细节的东西要告诉你 |
[26:40] | I didn’t do anything wrong. We can’t talk about it? | 我没有做错什么 我们却不能谈吗? |
[26:43] | I could be going to the can for the rest of my life… | 我可能要去坐牢一辈子 |
[26:47] | …and I’m not supposed to discuss it with my psychiatrist? | 而我却不能跟我的心理医师谈这件事? |
[26:50] | What the fuck are you for anyway? | 那你是做什么用的? |
[26:57] | How does that feel? | 感觉怎样呢? |
[26:58] | The idea that you might be sent to prison? | 你可能会被抓去关的感觉怎样呢? |
[27:09] | I gotta stay around a little while longer for the kids. | 为了孩子们我必须要再待久一点 |
[27:14] | Especially my boy. | 尤其是为了我儿子 |
[27:18] | Once he’s out of the house, the government can do what they want. | 一旦他长大了 随便政府要拿我怎样 |
[27:22] | – Give me life, the chair, whatever. – I’ve never seen you like this. | -关我一辈子 判我死刑 随便 -我从没有看过你像这样 |
[27:27] | – Like what? – Scared. | -像怎样? -吓坏了 |
[27:33] | I wouldn’t use that word. | 我不会用那个字眼 |
[27:35] | But sometimes I feel… I don’t know, I don’t know. | 但是有时候我觉得 我不知道 我不知道 |
[27:39] | You motherfuckers! You motherfuckers! | 死浑蛋!死浑蛋! |
[27:46] | I don’t fucking deserve this! | 我不应遭受这种待遇的! |
[27:57] | How’s your medication? | 你有在服药吗? |
[28:03] | Maybe we should stop. | 或许我们应该停止了 |
[28:18] | – What? – Don’t have the witness yet. | -什么? -还没有抓到目击证人 |
[28:23] | – Nothing? – This is the FBI, Ton. | -什么都没有? -这是对联邦调查局 东尼 |
[28:26] | Local cops, buy them a Christmas tree, they’ll give up their grandmother. | 地方警察 送给他们圣诞树 就可以搞定了 |
[28:31] | You know how tight these feds can keep it. | 你知道这些联邦干员是很机车的 |
[28:37] | Go home, get some sleep. | 回去吧 睡一下 |
[28:40] | You don’t want to stop by the Bing, get something to eat? | 你不要过去酒馆那边吃点东西吗? |
[28:44] | Tell me, T, what do you want me to do? | 告诉我 东尼 你要我怎么做? |
[28:47] | Just let me think. Come on. | 让我想想 走吧 |
[28:52] | All right. | 好吧 |
[29:28] | Tony! What are you doing here? | 东尼!你在这里做什么? |
[29:31] | – Could ask you the same question. – It’s my store. | -我对你也有相同的问题 -这是我的店 |
[29:36] | Congratulations, it’s a fucking disaster. | 恭喜了 真是他妈的麻烦 |
[29:40] | The airline tickets came in. You want me to split them with you guys? | 机票进来了 你要我分给你的人吗? |
[29:45] | They’re mine. It was my idea. | 那些都是我的 那是我的主意 |
[29:50] | – This is where you sleep? – Yeah, sometimes. | -你一直都睡在这里吗? -是啊 有时候 |
[29:54] | It’s easier than going home. | 比回家好多了 |
[29:56] | I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[30:07] | I remember when you transferred into 10th grade from… | 我记得你在高一的时候从 |
[30:11] | …Baden-Baden. | 贝登-贝登转学过来 |
[30:15] | Fucking Army brat. | 该死的军人子弟 |
[30:20] | Remember when those Paterson Guidos caught you up at Garret Mountain… | 记得那些派特森小子们在山上遇到你 |
[30:25] | …and you were in your dad’s car… | 你在你爸的车子里 |
[30:27] | …and I threw a rock at that guy? – Don’t reminisce on me. | -我对那个人丢石头 -别去回想我 |
[30:35] | You told me not to get in the game. | 你要我别玩了 |
[30:39] | Why’d you let me do it? | 你最后为什么让我玩呢? |
[30:44] | I knew you had this business, Davey. | 我知道你有这间店 大卫 |
[30:48] | It’s my nature. Frog and the scorpion, you know? | 这是我的本能 动物的本能 你知道吗? |
[30:53] | Besides, if you would’ve won, I’d be crying the blues. | 况且如果你赢了 我会哭死的 |
[30:56] | – Right? – What’s the end? | -对吧? -结果会如何呢? |
[31:00] | The end? It’s planned bankruptcy. | 结果?这是策划好的破产申请 |
[31:11] | You’re not the first guy to get busted out. | 你不是第一个被查封的人 |
[31:14] | This is how I make a living. It’s my bread and butter. | 这就是我赚钱过活的方式 这是我的生活开销来源 |
[31:19] | When this is over, you’re free to go. | 当这一切结束了 你就可以走了 |
[31:25] | Oh, for chrissake. | 喔 我的天 |
[31:48] | Anthony! | 安东尼! |
[31:51] | Dig! | 游啊! |
[31:55] | Anthony! Anthony, dig! | 安东尼!安东尼 快划! |
[32:00] | Come on! | 加油! |
[32:02] | Anthony! | 安东尼! |
[32:10] | Oh, my God, that was so exciting! | 我的天啊 真是太刺激了! |
[32:13] | I banged my foot. I would’ve came in second. | 我撞到我的脚 不然我可以是第二名的 |
[32:16] | You were like a fish out there. | 你活脱像一只鱼一样快 |
[32:19] | – Where’s Dad? – He couldn’t make it. | -爸爸呢? -他没有办法赶来 |
[32:22] | He had a meeting. He’ll be here next time. | 他有个会议要参加 下一次他会来的 |
[32:25] | – This is the last meet of the season. – Next year, I mean. | -这是这一季最后一次比赛了 -我是说明年 |
[32:30] | Okay. | 好吧 |
[32:44] | – Got a safe? – Yeah, why? | -有保险箱吗? -有 做什么? |
[32:56] | – You want to pay in advance? – There’s over 400 K there. | -你要预先煤款吗? -这里有超过四十万现金 |
[32:59] | I want you to hold it for me. This goes down, I’m out of the area. | 我要你帮我保管 如果出事 我会翘头的 |
[33:04] | My wife will come for a weekly allowance. | 我老婆每个礼拜会来拿生活费 |
[33:06] | You don’t ask her any questions and you never, ever refuse her. | 你不问任何问题 不可以拒绝她 |
[33:11] | If she wants it all… | 如果她全部都要拿走 |
[33:14] | …you give it to her. | 你就全给她 |
[33:16] | She won’t do that. She’s smarter than that. | 不过她不会那样做的 她很聪明的 |
[33:18] | And if the money doesn’t last? | 如果钱不够呢? |
[33:21] | Don’t worry, you won’t go into your own kick. | 别担心 不会需要用到你的钱的 |
[33:24] | This witness can’t remain nameless forever. | 这个目击证人不可能躲一辈子的 |
[33:27] | I didn’t hear that! | 我没有听到! |
[33:37] | – Don’t you got school tomorrow? – So? | -你明天不是要上课吗? -那又如何? |
[33:40] | So it’s late. Go to bed. | 很晚了 去睡觉 |
[33:44] | Did you hear me? | 你有听到吗? |
[33:54] | – I hope you apologized to him. – For what? | -我希望你跟他道歉 -为什么? |
[33:58] | – You promised to be at his swim meet. – Oh, shit, I forgot. | -你答应要去看他的游泳比赛 -喔 妈的 我忘了 |
[34:02] | – How could you forget? – There was something I had to do. | -你怎能忘记呢? -有一些事我要处理 |
[34:06] | He almost came in second. You should’ve seen his face. | 他几乎快拿到第二名 你应该去看当时的表情 |
[34:10] | I saw his face when he went to the mall… | 他要去卖场的时候我有看到他的表情 |
[34:13] | …and I wanted to go to the movies. – Are you 6 years old? | -而我想要跟他去看场电影罢了 -你今年才六岁吗? |
[34:17] | – I said I’d try to be there. – What is with you, Tony? | -我说了我会试着过去的 -你是怎么回事?东尼 |
[34:21] | This whole week… | 这整个星期以来 |
[34:22] | …you’re like an alien life form. – There’s nothing wrong. | -你活像是个外星人 -没有什么事 |
[34:28] | Thank you for sharing. | 谢谢你跟我分享 |
[34:32] | Know what, leave me the fuck alone. I’ll make up for the swim meet. | 可不可以让我静一静 我会弥补他的 |
[34:37] | Where were you? Did you see Chris at the hospital? | 你在哪呢?你有去医院看克里斯吗? |
[34:40] | Yeah, I went to see Christopher at the hospital. | 有 我去医院看了克里斯多佛 |
[34:44] | Wherever you were, it’s more important to let your son know you care! | 不管你在哪里 让你儿子知道你在乎他是更重要的事! |
[34:48] | No, only you care. Fuck you. | 不 只有你才在乎 去你的 |
[34:52] | No, fuck you! | 不 去你的! |
[34:55] | Fuck you! You fucking…! | 去你的!你该死的 |
[34:58] | What’s wrong with you? | 你是怎么回事? |
[35:44] | Hey. | 嘿 |
[35:45] | My God, you scared the shit out of me. | 喔 我的天 你吓死我了 |
[35:49] | No. Shut them off. | 不 关灯 |
[35:53] | – Why are you sitting in the dark? – I don’t know. | -你为什么要坐在黑暗中呢? -我不知道 |
[35:58] | I like the dark. | 我喜欢黑暗 |
[36:00] | – Sit. – I gotta go online. | -坐下 -我要去上网了 |
[36:02] | Oh, come on. Sit for a minute. Come on. | 喔 别这样 坐一分钟就好 坐下 |
[36:15] | – What’s going on? – With what? | -怎么了? -什么怎么了? |
[36:18] | Whatever, I don’t know. What’s going on? | 我不知道 到底发生什么事了? |
[36:22] | I just told you. The chat room. | 我刚告诉过你那聊天室的事 |
[36:26] | Is that it? | 就这样吗? |
[36:30] | You know I love you, right, Med? | 你知道我爱你 对吧?梅朵 |
[36:34] | – Dad… – No, don’t “Dad” me, come on. | -爸 -不 别叫我 别这样 |
[36:38] | I want to know. | 我想要知道 |
[36:40] | – Do you know that I love you? – Yes. | -你知道我爱你吗? -我知道 |
[36:44] | I know that you love me. | 我知道你爱我 |
[36:49] | Your mother doesn’t think I love you enough. | 你妈觉得我不够爱你们 |
[36:53] | And you listen to her? | 你要听她的话? |
[36:59] | Everything I do… | 我做的一切 |
[37:02] | …and everything I’ve done, and everything I will do… | 我做过的一切 我即将要做的一切 |
[37:07] | …it’s all for you and your brother. – I think you should go to bed. | -都是为了你跟你弟弟 -我想你应该去睡觉了 |
[37:11] | I tell people… | 我告诉大家 |
[37:13] | …you’re like your mother, but… | 你跟你妈一样 |
[37:16] | …you’re all me. Nothing gets by you. | 但是你们都是我的孩子 没有什么缺乏的 |
[37:20] | – I know you think I’m a hypocrite… – I’m going to bed. | -我知道你认为我很伪善 -我要去睡了 |
[37:26] | Yeah, all right. Go ahead. | 是啊 好吧 去吧 |
[37:31] | Dad? | 爸? |
[37:33] | Why don’t you go to bed? | 你为什么不去睡呢? |
[37:36] | No, I’m gonna finish my drink. | 不 我要喝完这杯酒 |
[37:42] | – Good night. – Good night, baby. | -晚安 -晚安 宝贝 |
[37:52] | Sometimes… | 有时候 |
[37:54] | …we’re all hypocrites. | 我们都是伪君子 |
[38:06] | – Good night, baby. – Good night. | -晚安 宝贝 -晚安 |
[38:33] | How are you guys doing? Ready for another sandwich? | 你们做得如何呢? 要不要再吃三明治呢? |
[38:37] | – You ought to go into business. – Oh, stop it. | -你应该去卖三明治的 -喔 少来了 |
[38:39] | Thank you, no, Mrs. Carmela. | 谢谢你 不用了 卡蜜拉太太 |
[38:43] | I thought you might want this. You said Ramone backed over yours. | 我想你或许会想要这个 你说你的被撞到了 |
[38:48] | I lied. | 我骗你的 |
[38:50] | I smelled those sausages and I wanted you to make me lunch. | 我闻到那些香肠 就想让你煮给我吃 |
[38:54] | Guess I’m hungry for a home-cooked meal. | 我猜我可能是太想吃家常菜了 |
[38:57] | My wife was a gourmet cook. | 我老婆是个厨师 |
[39:01] | Christine told me about her. I’m so sorry. | 克莉丝告诉我她的事了 很遗憾 |
[39:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:11] | We were talking about the powder room? | 我们那天才聊到女用化妆间 |
[39:14] | – Do you have a minute to look at it? – Oh, yeah, sure. | -你有时间看一下吗? -好 当然 |
[39:25] | The paper here now… | 这边的壁纸 |
[39:27] | …I think it kind of closes the room in. | 让这个房间看起来有点封闭 |
[39:31] | I see what you mean. It’s the vertical striping. | 我知道你的意思 这种垂直线条都是这样 |
[39:35] | Somebody even talked me into papering the back of the door here. | 有人还建议我把门的后面贴上壁纸 |
[39:39] | I must have been out of my mind. | 我一定是疯了 |
[39:44] | It’s a lot for the eye to handle in such a confined space. | 这个小房间真是让人眼花撩乱 |
[39:50] | So, what do you think? Should I just paint or do something plain-ish? | 那你觉得呢? 我应该要粉刷过还是做点其他的呢? |
[39:55] | Just grass cloth, maybe, or… | 一些绿草皮 或是 |
[39:59] | Oh, Jesus. | 喔 天啊 |
[40:09] | Jesus, Mary and Joseph. I never did anything like this before. | 耶稣 玛丽亚跟约瑟夫 我从未做过这样的事 |
[40:13] | – I couldn’t help it. – I never felt like this before. | -我控制不了 -我从来没有这种感觉 |
[40:16] | – It won’t happen again. – Of course not. | -不会再发生了 -当然不会 |
[40:19] | – I apologize. – Okay. | -我很抱歉 -好的 |
[40:20] | – You should, maybe, get back to work. – Yeah. | -你或许应该要回去工作了 -是啊 |
[40:37] | What about little Eric? | 小艾瑞克怎么办呢? |
[40:39] | He has been ripped from the arms of the only mother he has ever known. | 他已经离开他唯一认识的母亲 |
[40:45] | You know how that boy loves you. | 你知道那孩子是爱你的 |
[40:48] | We cannot let her do this. | 我们不能让她这样做 |
[40:52] | Hey, Uncle Junior. | 嘿 小索伯伯 |
[40:55] | I thought you guys might like some salami and eggs. | 我想你们可能会喜欢香肠跟蛋 |
[40:59] | – Always thinking. – My mother says to send her love. | -总是在想 -我妈要我们问候你 |
[41:05] | Put that stuff in the bedroom. Leave the sneakers. | 把东西放到卧室 零食留下 |
[41:09] | You want to try them on? | 你要试穿看看吗? |
[41:11] | I don’t wear that shit. | 我不穿那种东西 |
[41:12] | They’re for the black kid who washes my car. | 他们是给帮我洗车的黑人穿的 |
[41:15] | Poor prick wears a pair that’s wrapped with duct tape. | 可怜的浑蛋穿那个来要缠上胶带 |
[41:19] | You’re too good, Junior. That’s your problem. | 你太好了 小索 这就是你的问题 |
[41:25] | – Did she say she was knocked up? – Who? | -她说她精疲力尽吗? -谁? |
[41:28] | Fuck, I turn my head one second and they slip one in on you. | 干 我才转头一秒钟 他们就帮你套上了 |
[41:32] | She’s a puttana, this one. Fucked an arson investigator last week. | 她是个烂妓女 这一个 上个星期才干过一名纵火调查员 |
[41:39] | – Thank my nephew for the stuff. – Your nephew? | -谢谢我侄子给我这些东西 -你侄子? |
[41:42] | This shit comes from my end. Wait a minute. I take it back. | 这是我那边的东西 等一下 我收回 |
[41:46] | – The sneakers are from Tony. – Cock. | -那双鞋是东尼拿的 -妈的 |
[41:50] | You know, Uncle Jun, it kills me to sit back and watch… | 小索 要我在一旁看 真的很痛苦 |
[41:55] | Forget it. | 算了 |
[41:56] | – Finish what you were gonna say. – I forgot already. | -说完 -我已经忘了要说什么 |
[41:59] | – Then un-forget. – I notice that he’s fucking you. | -那就给我想起来 -我知道他在侮辱你 |
[42:05] | This bust-out is a license to steal. What’s he throwing your way? | 这件事让他可以无顾忌地窃取你的东西 他是怎么对待你的? |
[42:09] | This garbage thing? He’s already taking your townships. | 这个垃圾事件? 他已经夺走你的地位了 |
[42:13] | – Now he’s fucking with mine? – What should I do? | -现在又把脑筋动到我头上? -我应该怎么做? |
[42:16] | – I’m under indictment. – I don’t want to open old wounds… | -我现在正在被起诉 -我不想揭开旧伤口 |
[42:20] | – You’re in no shape for disharmony. – You and I both know he’s gotta go. | -你不应该这样挑拨的 -你跟我都知道他得要消失 |
[42:25] | That’s my nephew. How dare you, in my home. | 那是我侄子 你怎么敢在我的屋子说这种话 |
[42:28] | This fucking guy was supposed to be laid out on Midland Avenue a year ago. | 这个该死的人早在几年前 就应该死在街上 |
[42:33] | I know it and you know it. | 我知道 你也知道 |
[42:39] | Let me tell you who’s not a good kid. | 让我告诉你谁才是坏小孩 |
[42:45] | My niece. I left my brother’s house one night… | 我侄女 我有天晚上离开我弟弟家 |
[42:48] | …and my wallet was light. I’m talking a 10-year-old girl, Richie. | 皮包空空的 我在说的是 十岁的小女孩喔 |
[42:56] | Word to the wise, that’s all I’m saying. | 你好好想想吧 |
[43:36] | Now you can make homemade sausage and homemade pasta… | 现在你可以自己在家做香肠跟义大利面 |
[43:41] | – Hi, Grandma. – Your aunt forgot to lock that door. | -嗨 奶奶 -你姑姑忘记锁门了 |
[43:46] | I told her, I don’t trust that new mailman. | 我告诉过她 我不信任那新的邮差 |
[43:49] | Guess what? I got my answers from colleges today. | 猜猜看?我今天收到各大学的通知了 |
[43:53] | Oh, yeah? How’d you do? | 喔 是吗?结果呢? |
[43:56] | Accepted at Berkeley, accepted at NYU… | 柏克莱进了 纽约大学进了 |
[43:59] | …wait list, Columbia, Penn I didn’t make it… | 哥伦比亚大学 后补 宝州大学没中 |
[44:02] | …Bowdoin I didn’t make it, BU accepted. | 包德恩没中 波士顿进了 |
[44:06] | What about that other place, Georgetown? | 那另一所呢?乔治城呢? |
[44:11] | Wait list. | 后补 |
[44:14] | You don’t owe them anything. | 你不欠他们什么 |
[44:21] | Thanks, Grandma. | 谢谢 奶奶 |
[44:24] | Lock that door, will you? | 锁上门 好吗? |
[44:27] | – and for dessert, the kids can make their own chocolate pasta. | 至于甜点 小孩子可以自己做巧克力面 |
[44:47] | – Hello? – Carmela, Vic Musto. | -哈啰? -卡蜜拉 我是维多玛斯多 |
[44:50] | Hi, how are you? | 嗨 你好吗? |
[44:52] | I’m good. I’m fine. I… | 我不错 很好 我 |
[44:55] | I was just thinking about you and what happened this morning. | 我刚才想到你 还有今早发生的事 |
[45:00] | – I just wanted to say again… – No, please, it was a crazy thing. | -我只想要再说一次 -不 拜托 那是个很疯狂的举动 |
[45:07] | But if it’s a problem, I’ve got another job in Wyckoff. | 但是如果造成困扰 我在另一边有工作可以做的 |
[45:11] | Yours is far enough along that Ramone can finish up. | 拉蒙一个人就可以完成你这边的工作 |
[45:15] | There’s no charge… | 不会收费 |
[45:17] | …except for materials. – No, I wouldn’t think of it. | -除了材料费之外 -不 我不会这样要求的 |
[45:21] | It’s just that… | 只不过 |
[45:23] | …since Jill, there hasn’t been anyone to talk to. | 自从吉儿走了 我就没有说话的对象 |
[45:26] | Oh, I know. | 喔 我知道 |
[45:27] | – In fact… – What? | -事实上 -什么? |
[45:30] | Maybe you could send Ramone to the other job tomorrow. | 或许你明天可以让拉蒙 去另一个地方工作 |
[45:34] | That way you and I would have a chance to talk, on your lunch break. | 这样我们就有聊天的机会 在你休息吃午餐的时候 |
[45:40] | – That would be so great. – And I could make a lunch for us. | -这实在太棒了 -我可以做午餐 |
[45:44] | Maybe a galantine de poulet… | 或许一些猪肉冷盘 |
[45:47] | …mesclun salad, nice bottle of Barolo. | 沙拉 还有一瓶巴罗酒 |
[45:51] | – That sounds incredible. – Okay. | 听起来真的太棒了 |
[45:53] | Okay, then, thanks for calling. That’s terrific. | 好的 那谢谢你打电话过来 太好了 |
[45:57] | – See you tomorrow. – I will talk to you tomorrow, bye. | -明天见 -明天再聊 再见 |
[46:04] | – Who was that? – It was nobody, the wallpaper man. | -是谁? -谁都不是 贴壁纸的人 |
[46:40] | Oh, my God. | 喔 我的天 |
[46:44] | – Oh, my God. Please, no. – What the hell is it? | -喔 我的天啊 拜托不是 -怎么了? |
[46:47] | “The victim has been identified as Matthew Bevilaqua… | “受害者是麦特比维拉圭 |
[46:51] | …a Soprano family associate.” | 索波诺家族的成员” |
[46:54] | Fuck, give me that. | 干 给我看 |
[46:59] | “Officials are keeping tight-lipped… | “相关单位口风很紧 |
[47:02] | …as it may involve a high-ranking Mafia member.” | 因为可能牵扯到 一位高阶的黑手党成员” |
[47:06] | – Where’s that number? – Fridge. | -电话呢? -冰箱上 |
[47:07] | Those lying cocksuckers! | 这些该死的说谎浑蛋! |
[47:11] | – Where is it? – On the fridge! | -在哪里? -在冰箱上! |
[47:13] | – Where on the fucking fridge? – I knew it! | -在冰箱哪里? -我就知道! |
[47:16] | But you had to be the big man! | 你就要逞强! |
[47:21] | Jesus Christ, David. Where the hell have you been? | 我的天啊 大卫 你他妈的去哪了? |
[47:26] | Thanks for coming. Thanks for coming. | 谢谢你过来 谢谢你过来 |
[47:29] | I’m glad you called. My sister’s been worried sick. | 我很高兴你打电话给我 我妹都快担心死了 |
[47:32] | Yeah, I know. I’m sorry. I should’ve called her. | 是啊 我知道 我很抱歉 我应该要打电话给她的 |
[47:37] | Why don’t I say “sorry” to the whole fucking world with a blimp. | 我何不跟该死的整个世界道歉呢? |
[47:41] | Christine knows you’re gambling again. | 克莉丝知道你又在赌了 |
[47:44] | I’m not gambling anymore. I’m broke. | 我不再赌了 我破产了 |
[47:47] | Jesus Christ! | 老天爷! |
[47:49] | I screwed up, Vic. | 我搞砸了 维多 |
[47:52] | – I screwed up really bad this time. – It’s gonna be all right. | -我这次真的搞砸了 -一切会没事的 |
[47:56] | You’ll go to Gamblers Anonymous and we’ll get you on your feet. | 你要去戒赌中心 我们会帮你的 |
[48:00] | – Gamblers Anonymous. – No joke, you’re going back there. | -戒赌中心 -不是开玩笑的 你要回去 |
[48:04] | Is that right? Where were you when I dropped out in the first place? | 是吗?我第一次犯错的时候你在哪? |
[48:08] | – I was twisting in the wind out there. – What? | -我在外面受苦 -什么? |
[48:11] | You and your broom-up-her-ass sister, you didn’t give a fuck! | 你跟你自以为是的妹妹根本就不在乎 |
[48:15] | – You looked the other way! – It’s our fault? | -你们都不管我死活! -这是我们的错吗? |
[48:18] | Don’t ever talk about her like that. | 别这样说她 |
[48:20] | Oh, fuck her! Fuck you! | 喔 去她的!去你的! |
[48:23] | How much did you lose? How much? | 你输了多少?多少? |
[48:28] | How much did you lose? | 你输了多少? |
[48:30] | – Everything. – What do you mean? | -一切 -你什么意思? |
[48:32] | Everything. For chrissake, Vic, everything. | 一切的东西 天啊 维多 一切所有 |
[48:35] | The savings, the business, everything! | 存款、生意、一切的东西! |
[48:44] | You disgust me. | 你真让我想吐 |
[48:47] | I have to go Chapter 11… | 我必须要申请破产 |
[48:49] | …then the liquidators will come in. | 资产清算公司会进来 |
[48:52] | This is it, David. | 结束了 大卫 |
[48:54] | You have fucking had it. This is it. | 你该死的完了 结束了 |
[48:57] | As soon as Eric goes to college… | 一但艾瑞克上大学 |
[48:58] | He got into Georgetown today… | 他申请进乔治城了 或许你根本也不知道 |
[49:02] | When he’s out, you’re packing up… | 当他离家去 你就打包吧 |
[49:04] | …and you’re keeping the fuck away from my sister! | 而且你最好离我妹妹远一点! |
[49:11] | Don’t tell me you blew his college fund. | 别告诉我你连他的大学学费基金都用了 |
[49:21] | Jesus Christ! | 老天爷 |
[49:24] | Jesus Christ! | 老天 |
[49:26] | You fucking asshole! How could you do that? | 你该死的混蛋! 你怎么能这样做呢? |
[49:32] | Jesus! | 天啊! |
[49:37] | – I’m paying for Eric’s education. – Thank you. Thank you. | -我会帮艾瑞克付学费的 -谢谢你 谢谢你 |
[49:42] | You’re a great man, Vic. | 你是个好人 维多 |
[49:48] | Wait a minute. | 等一下 |
[49:52] | How could you lose the business? It’s in my sister’s name. | 你怎么动得了公司呢? 那是登记在我妹名下的 |
[49:56] | – I didn’t gamble it away, exactly. – What happened? | -我并没有真的把公司输掉 -发生什么事? |
[50:00] | I got involved with some bad people, and I got in debt to them. | 我跟一些坏人扯上关系 然后弄得欠他们一屁股债 |
[50:06] | Fucking Tony Soprano, all right? | 该死的东尼索波诺 知道吗? |
[50:09] | Yeah. Tony-fucking-Soprano. | 没错 该死的东尼索波诺 |
[50:12] | It’s a bust-out. When you can’t pay them… | 把我搞完了 当你没有办法付钱给他们 |
[50:16] | …they become your partners and eat through everything, like termites! | 他们就成为你的生意伙伴 像是白蚁一样把你蛀光! |
[50:21] | – What about the cops? – They’re animals, Vic! | -怎么不报警呢? -他们都是禽兽 维多! |
[50:26] | They started a fire in my dumpster and then… | 他们在我的垃圾桶内纵火 |
[50:29] | …these two guys came to see me one night. | 有两个人在晚上来找我 |
[50:32] | You got no idea what “dead eyes” means until you face them… | 在看到他们之前 根本就不知道 什么叫做”凶狠的死眼光” |
[50:35] | …in your fucking bathrobe and your flip-flops. | 穿着拖鞋 穿着该死的浴袍 |
[50:45] | France, 1944. | 法国 1944年 |
[50:48] | General George Patton leads his Third Army into battle. | 乔治巴顿将军 带领着他的第三军加入战场 |
[50:52] | He knows that the controversies around him have tarnished his reputation. | 他知道他的争议性让他的名望受损 |
[50:57] | He desperately wants to vindicate himself in the only way he knows how: | 他极度的渴望用他唯一知道的方式 解救他自己于窘境 |
[51:02] | In battle. | 就是上战场 |
[51:06] | – Hello? – It’s over, skip. | -哈啰? -没事了 |
[51:08] | – What? – You know that other party… | -什么? -你知道那另一边 |
[51:10] | …who said he saw something that we know didn ‘t happen? | 说他看到我们知道没有发生的事? |
[51:15] | – Yeah. – He realizes now he didn’t see… | -是啊 -他现在知道他没有看到 |
[51:18] | …what didn’t happen. | 发生了什么事 |
[51:27] | – Yeah. – Sleep well, my friend. | -是喔 -好好睡 我的朋友 |
[51:31] | – major strategy is the attack. | 重大的策略就是攻击 |
[51:33] | “The more Germans we kill, the fewer of our men will be killed, ” he said. | 他说”我们杀多一点德国人 我们就死少一点” |
[51:39] | His hatred for the enemy… | 他对敌人的憎恨 |
[51:41] | …is matched only by his fierce concern for his men. | 只能跟他对自己人的关爱相提并论 |
[52:15] | – You seem relieved. – Yeah. | -你看起来好像舒坦多了 -是啊 |
[52:18] | Yeah. | 是啊 |
[52:21] | So this person, the witness… | 那个人 那个目击证人 |
[52:24] | …simply changed his or her mind? – I don’t know what happened. | -就这样改变心意吗? -我不知道发生什么事 |
[52:29] | – You don’t? – What’s that supposed to mean? | -你不知道? -这是什么意思? |
[52:37] | You know, when I was in Italy… | 你知道 当我在义大利的时候 |
[52:40] | …I met somebody like you. | 我遇到一个跟你很像的人 |
[52:43] | A woman. And it’s not what you think. | 一个女人 不是你想的那像 |
[52:47] | Like me in what way? | 哪方面像我? |
[52:49] | Smart. | 聪明 |
[52:51] | – Know what she said to me? – What did she say? | -知道她跟我说什么吗? -什么? |
[52:54] | – That I’m my own worst enemy. – Kind of a clich? isn’t it? | -我是我自己最糟糕的敌人 -有点老套 对吧? |
[52:58] | You had to be there. She’s one of them… | 你一定要去看看 她是那种 |
[53:02] | …witchy broads, you know? | 有巫术的娘们 你知道吗? |
[53:05] | – Not like a psychic, but… – I didn’t mean to sound disparaging. | -不是灵媒 但是 -我不是要故意轻蔑的 |
[53:09] | Well, it’s an ancient culture over there. | 那在那边是很古老的传统文化 |
[53:14] | They believe all this weird shit. | 他们相信这些奇怪的鬼屁 |
[53:18] | – Like sibyls. – Sibyls? | -像是女预言师 -女预言师? |
[53:20] | Like I said, you had to be there. | 我说过 你要在那边才会了解 |
[53:23] | Okay, so I wanted to fuck her. But she was right, wasn’t she? | 好吧 我是有想要上她 但是她说对了 不是吗? |
[53:28] | I mean, I bring all this on myself. | 我是说 我一切都咎由自取 |
[53:32] | That’s what you tell me. | 这就是你一直告诉我的 |
[53:35] | Yes, I suppose it is. At root. | 是啊 追根究底我想是的 |
[53:41] | The question is, how do you stop? | 问题是 你要怎么停止呢? |
[53:49] | You know what? | 你知道吗? |
[53:51] | I dodged a very big bullet. And I’m feeling pretty fucking good about it. | 我躲过一颗很大的子弹 我他妈的现在真爽 |
[53:57] | So I don’t need anymore psychiatry today. | 所以我今天不需要什么心理治疗了 |
[54:14] | – License and registration, pal. – Hey, Tony, what are you doing here? | -行照跟驾照 -嘿 东尼 你在这做什么呢? |
[54:24] | I got something for you. | 我有东西要给你 |
[54:26] | – What is that? – Fifty grand. | -什么东西? -五万块 |
[54:30] | Get the fuck out of here with that. | 带着你的钱滚出去 |
[54:33] | – Why, because I’m a paraplegic? – My idea was for you to donate it… | -为什么?因为我半身不遂吗? -我的想法是要你捐献给 |
[54:37] | …to the spinal injury foundation. – I’m gonna walk again, Tony. | -脊椎伤害基金会 -我会再站起来的 东尼 |
[54:43] | I know you are, Beans. | 我知道你会的 宝西 |
[54:45] | In the meantime, you donate, get your picture up, you inspire people. | 在这个时候 你去捐款 让他们把你的照片挂起来歌颂 |
[54:49] | You mean, be like a fucking poster boy? Is that what you mean? | 你是说 像是该死的海报一样吗? |
[54:53] | Take the money. You can whack it up with the foundation. | 拿去吧 你可以干掉那个基金会的 |
[54:58] | Fuck you, Tony. | 去你的 东尼 |
[55:02] | Take the money, Beans. | 收下 宝西 |
[55:05] | You gotta take it. | 你一定要收下 |
[55:08] | Beansie. | 宝西 |
[55:15] | Thank you! Thank you! | 谢谢你 谢谢你 |
[55:19] | Thank you, Beans. | 谢谢你 宝西 |
[55:41] | Lilliana, can you get that? | 丽亚娜 开门好吗? |
[56:08] | – Ramone! – Good morning, missus. | -拉蒙 -早安太太 |
[56:13] | Mr. Musto no is come. | 玛斯托多先生没有过来 |
[56:16] | – Is he okay? – He has to go to the other job. | -他还好吧? -他得要去做另一个工作 |
[56:19] | Oh, okay. | 喔 好 |
[57:04] | – Want to steer? – Yeah. | -想要开船吗? -好 |
[57:06] | – No, you don’t. – I do. | -不 你不想要 -我想 |
[57:09] | I’d let you, but if the harbor master sees, we’ll get in trouble. | 我会让你开 但如果港口管制的人看到 我们会有麻烦的 |
[57:13] | Nobody’s gonna see. | 不会有人看到的 |
[57:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:18] | – Come on. – Go ahead. | -别这样 -来吧 |
[57:21] | A boat’s not like a car. You’ve got no breaks and can’t make quick turns. | 船不像车子 你没有煞车 而且不能快速转弯 |
[57:27] | So you’ve gotta anticipate your turns a lot sooner. | 所以你要提早预期什么时候要转 |
[57:30] | This is so cool. | 这真的太酷了 |
[57:33] | Six hundred and twenty horsepower. | 六百二的马力 |
[57:49] | Look out, stop! On your starboard! Look out! | 小心 快停! 在你的右边!小心! |