Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] House Arrest 片名:黑道家族(24)
[02:31] What the fuck? Stop! What are you doing?! 该死的 停止 你在做什么?
[02:35] What are you doing? You clog me up! 你在做什么?你妨碍到我了!
[02:37] Mister! What–? Where do you suppose you’re going? 先生 怎? 你以为你要去哪?
[02:42] Stop, stop! l demand you stop! 停止 停止!我命令你停止!
[02:45] l demand you come back here this instant! 我要求你现在马上回到这里来!
[02:49] This instant, you motherfucker! You motherfucker! 现在 你该死的!你该死的!
[02:54] Motherfucker! Motherfucker! 该死的!该死的!
[02:59] Yeah. Zanone Brothers. 是啊 杰诺兄弟们
[03:01] -Hello. This is Siraj. -This fucking series, huh? -哈啰 我是席罗 -这该死的 是吗?
[03:04] Your driver. 你的司机
[03:06] He comes here, he dumps the garbage all over the place! 他过来这里 把垃圾全部都倒在这边!
[03:10] -Oh, he did, huh? -What he did! -喔 是吗? -他干什么!
[03:13] -How about those Knicks? -Come get it! -那些东西呢? -过来拿啊!
[03:15] -Get what, sir? -The goddamn, goddamn garbage! -拿什么呢? -该死的 该死的垃圾!
[03:20] -We thought you wanted it back! -What? -我们以为你想要回去! -什么?
[03:24] -What? -The raghead from the deli. -什么? -熟食店的蠢蛋
[03:26] Hello! Where are you? 哈啰!你在哪?
[03:30] You called yesterday to complain. Our policy’s written on our trucks. 你昨天打电话来抱怨的 我们的规矩写在卡车上
[03:34] ”Double your garbage back if you’re not satisfied. ” “如果你不满意我们双倍还给你”
[03:37] l complain because. . . 我抱怨是因为
[03:39] . . .you didn’t make full pickups on 1 2th, 1 6th, 20th. 你在十二号、十六号跟二十号没有来收
[03:45] And then l get charged double for it! 却还要跟我收双倍的价钱!
[03:47] Right. We had to come out twice. 是的 我们必须要出车两次
[03:51] You charge me double for pickups you missed? 因为上次你忘记来收 要收我两次钱?
[03:54] My dispatcher asked you, if you’re not satisfied: 我的人问过你 你是不是不满意
[03:57] ”Did you want your garbage back?” “你不是要拿回你的垃圾?”
[03:59] Of course l don’t want garbage back! 我当然不要垃圾回来!
[04:02] Then you’re satisfied. 然后你就满意了
[04:04] You are speaking shit to me. 听你在放屁
[04:08] We’ll try to send the truck out tomorrow. 我们明天会试着派车出去
[04:17] What are we talking, eight to ten? 要怎样呢?八到十点好吗?
[04:20] For God’s sake, Alan, l can plead him out at three to five. 老天啊 艾伦 我可以帮他弄到三到五年
[04:26] All right. Talk to Mike Gendler. See what he says. 好吧 我会跟麦克根勒谈 看他怎么说
[04:29] What’s all this? 这是什么?
[04:31] Looked thirsty last time l saw you. 上次看到你 你好像挺渴的
[04:36] Oh, yeah. You know what? l knew l left this someplace. 喔 是啊 你知道吗? 我就知道我放在什么地方
[04:43] -New? -You know, keeping busy. -新的吗? -你知道的 忙一点好
[04:46] -Carmela, the kids? -Good. -卡蜜拉跟孩子们好吗? -很好
[04:48] You know, school shit. 你知道的 学校什么的
[04:50] -You bet that game last night? -Yeah. -你昨晚有下场玩吗? -有啊
[04:52] What do you think l need this for? 要不然你以为我抽这个干嘛?
[04:58] What do l owe you, counselor? 我欠你多少?律师
[05:00] Pay me when l actually do something. 我真正有做事的时候再付我钱吧
[05:02] l hope that fucking day never comes. 我希望永远没有那一天
[05:05] lt almost did, very recently. 最近差点就被逮到
[05:08] The Neil Mink lecture series. 尼欧明克的训话又来了
[05:10] lsn’t it fair to say we stared into the abyss? 如果说我们是看穿了深不可测事情 不是很公平吗?
[05:13] A very close call, that brush with the murder beef. 差一点 差一点就被逮到
[05:16] l told you. l was home alone. 我告诉过你 我一个人在家的
[05:19] You and Macaulay Culkin. 你跟麦考利克金(小鬼当家)吗?
[05:21] Except then neither one of you would’ve been alone. 不过你们当时都没有人当家吧
[05:26] Champagne’s nice. But you want to give me a real gift? 香槟不错 但是你要不要 给我真的礼物呢?
[05:30] lnsulate yourself from these shenanigans like l told you. 如我所说的 跟那些坏勾当撇清关系
[05:33] l do. l am. What the fuck you want from me? 我有啊 你他妈的要我怎样做呢?
[05:36] Use one of the businesses we have you in for something. . . 运用那些我们帮你安排的生意
[05:40] . . .besides showing income on a tax return. 赚取一些能够申请退税的正当收入
[05:43] Spend time at Garden State Rendering. 花时间在纽泽西州炼脂事业
[05:45] You know what boiling fat smells like? 你知道燃烧油脂闻起来像什么吗?
[05:48] You have an office at Barone Sanitation. 你在巴隆清洁公司有间办公室
[05:50] Get your ass out of that strip club and go there. 别再混脱衣舞吧了 过去那边吧
[05:55] All right, l hear you. 好吧 听到了
[05:57] The feds are a business, Anthony. 联邦政府就像是一间公司 东尼
[05:59] Millions of tax dollars invested in watching your ass. 数以万计的税金投资在监视你的屁股上
[06:03] Sooner or later, just like you. . . 迟早的 就像你在做生意一样
[06:05] . . .they’re gonna want a return on that investment. 他们会想要回收这项投资的
[06:09] Mother of fucking mercy! 该死的他妈慈悲!
[06:12] You take a sledgehammer to my balls? 你是在敲我的鸟蛋吗?
[06:14] That’s just the incision where l inserted the stent. 只不过是一个切口让我可以放东西进去
[06:17] -You’ll feel a little tenderness. -Okay, almost there. Easy. -你会觉得有点软弱 -好了 快到了 放轻松
[06:23] -Just use the bedpan next time. -l’m no cat. l don’t shit in a box. -下一次用尿桶吧 -我不是猫 我才不要在桶子大便
[06:28] -You have to watch your heart. -My heart’s fine. -你要小心心脏 -我的心脏很好
[06:31] When l get out of here, we’re going to a discotheque. You and me. 当我出院时 我们去迪斯可舞厅跳舞 你跟我
[06:35] Discotheque. 迪斯可舞厅
[06:38] What’s so funny? 笑什么?
[06:43] Mr. Soprano, l’m Michael McLuhan from the U.S. Marshal’s Service. 索波诺先生 我是麦可麦路汉 联邦司法执行官
[06:47] Here to reattach your electronic bracelet. 我来帮你重新装电子环的
[06:51] They give you the important jobs. 他们真是给了你重要的任务
[06:54] Excuse me. 对不起
[06:55] -Your name’s really McLuhan? -Right. -你的名字真的是麦路汉吗? -是的
[06:59] So that makes you Marshal McLuhan. 那你不就是卖路和执行官吗?
[07:02] That’s right. 没错 听起来音很像
[07:06] What’s the fucking joke? 这是什么该死的笑话?
[07:10] You may feel some pressure in your chest. 你胸口可能会觉得闷闷的
[07:12] lt’ll go away as the blood flow to the heart increases. 当较多的血液回流的心脏的时候 就会好转
[07:15] Just stay in bed, plenty of fluids. We’ll get you home tomorrow. 在床上休息 多喝水 我们明天就让你出院
[07:20] Lucky-fucking-me. 我真他妈的幸运
[07:28] Sandwich or something? 要吃三明治还是什么吗?
[07:29] Did you hear me with my balls? Who could fucking eat? 你有听到我鸟蛋的事吗? 谁还吃得下啊?
[07:44] New York’s only classic rock station, Q 104. 纽约唯一个经典摇滚乐电台 Q104
[07:59] What are you looking at? 你在看什么?
[08:02] Nothing. Just looking out the window. 没什么 只是在看外面
[08:06] Getting my eyebrows done. 我要去修眉毛
[09:12] Remember: 记住
[09:14] One mouth, two ears. Listen to each other. 一张口 两只耳朵 互相倾听
[09:21] l’ll see you next week. 下星期见
[10:24] So. . . 那
[10:26] . . .what’s up? 有什么事呢?
[10:31] l don’t know. l’m– 我不知道 我
[10:33] l’m bored or something. 不知道太无聊还是怎样
[10:36] l don’t want to come here no more. 我不想要再过来了
[10:39] Wow. 哇
[10:42] Not the first time we’ve heard you say that. 又不是第一次听你这样说
[10:50] No offense, but this is feeling like a waste of time. 没有什么恶意 但是这感觉好像是在浪费时间
[10:54] -l’m sure for the both of us. -l don’t feel that way. -对我们两都是 -我不这么觉得
[11:03] The other day l’m watching this movie with Brad Pitt and that blond. . . 有天我在看一部电影 布莱德彼特跟那个金发女的
[11:09] -. . .Gwyneth Paltrow. -Sliding Doors? -葛妮丝派特罗 -《双面情人》?
[11:12] Fuck no! Seven. 干 不是啦! 《火线追缉令》
[11:14] lt’s a good movie. l never seen it before. 是很棒的电影 我从没有看过
[11:18] But halfway through it l’m thinking. . . 但是看到一半我就在想
[11:20] . . . ”This is bullshit. “这一切都是狗屎
[11:22] A waste of my fucking time. 浪费我该死的时间
[11:25] Why do l give a shit who the killer is? 我为什么要在乎谁是杀手?
[11:27] What difference will that information make in my life?” 这样的讯息对我的生活有什么屁用?”
[11:31] Very true. 没错
[11:32] So l shut it off. 所以我就不看了
[11:34] Good for you. 很好
[11:36] What did you do instead? 那你去做了什么?
[11:39] Went out in the yard. Burned ants with a magnifying glass. 出去院子里用放大镜烧蚂蚁
[11:45] A little sense of humor here? 你一点幽默感都没有吗?
[11:51] You still in mourning over the coming of managed care? 你还是在忧心未来吗?
[11:56] -Go on. -What’s the point? -继续 -重点是什么?
[11:59] You go to ltaly, you lift some weights, you watch a movie. 你去义大利、你去健身房、你看电影
[12:04] lt’s all a series of distractions till you die. 都是一些在死前的分心事务
[12:07] l hear depression talking. 我听到了沮丧
[12:09] Yeah, well, l’m not up on my dosage. 是喔 我没有在吃药
[12:12] Medication. What do l got to show for it? 服药、服药、服药 我为什么要呢?
[12:15] Who knows where you’d be without the medication? 谁知道你不服药会怎样呢?
[12:20] Anyway, some people take pleasure in the simple doing of things. 反正 有些人就是喜欢做一些简单的事
[12:25] Yeah, well, the things l take pleasure in, l can’t do. 是啊 但是我喜欢做的事却不能做
[12:29] Currently trying to change my business profile, if you know what l mean. 目前正在试着变更我的商业模式 如果你知道我的意思的话
[12:34] Oh, so it’s all about your legal problems. 喔 所以一切都是跟你的法律问题有关
[13:01] l’m gonna get the car. 我要去开车
[13:02] Don’t disappear. Meet me out front. 别就这样消失 外头见
[13:06] Corrado? 克拉多?
[13:07] l thought that was you. 我就知道是你
[13:10] Catherine. 凯瑟琳
[13:11] Romano. 罗曼诺
[13:14] Catherine. 凯瑟琳
[13:15] You have to stay in the chair till you leave the building. 在离开医院之前你都必须待在轮椅上
[13:18] -Hospital rules. -So call a cop. -医院的规定 -去报警啊
[13:22] A little procedure. They should worry about the sick. 只是一些程序 他们应该多关心一些真正的病人的
[13:25] lt’s all about the insurance. You remember my Chuckie? 一切都跟保险有关 你记得我儿子洽奇吗?
[13:30] Little Chuckie. You drove the bike for the butcher’s. 小洽奇 你以前帮卖肉的 骑脚踏车送东西
[13:36] l gotta call Karen, Ma. 我要打电话给凯伦 妈
[13:40] He’s a cop now, like his father. 他现在是警察了 跟他爸一样
[13:42] -A detective. -He was a good egg, your Lou. -是警探 -他是个好人 你老公卢
[13:45] He was a real straight shooter. He had a lot of class. 他是个真坦率的人 很有水准的人
[13:50] Hodgkin’s, no? 是何杰金氏症吗?
[13:52] lt’s been almost 1 5 years. 已经十五年了
[13:54] That long? 那么久了吗?
[13:56] The week the shuttle exploded. 太空梭爆炸的那一周
[14:00] The pension helps. The grandchildren. 退休金帮助很多 还有孙子们
[14:04] You look good, Corrado. You healthy? 你看起来不错 克拉多 健康情况呢?
[14:07] A little heart trouble. Nothing much. 一点点心脏问题 没什么
[14:11] You broke your ankle? 你扭到脚吗?
[14:13] Bunions. 大脚指胀肿
[14:18] You still in Belleville? 你还住在好景吗?
[14:20] Same house. Watsessing Avenue. 同样一间房子 在同一条街上
[14:23] l’m right on Ampere Parkway. Near our beloved alma mater. 我住在安派瑞大道上 在我们的母校旁边
[14:27] Maybe we could have coffee? Catch up. 或许我们可以一起喝咖啡 聊聊往事
[14:30] There’s an lHOP by the dry cleaners. 在干洗店旁边有一间煎饼店
[14:34] The doctor says l’m not supposed to leave the house. Too much stress. 医生说我不可以离开家里的 压力太大了
[14:42] Sir? 先生?
[14:44] The chair. 轮椅
[15:21] l don’t show up for eight years, you turn my office into a storeroom? 我八年没有出现 你就把我的办公室当成储藏室
[15:26] l’ll get this shit cleaned right out. 我马上把这些东西整理掉
[15:29] Connie! Connie! 坎妮!坎妮?
[15:33] This is Mr. Soprano. 这位是索波诺先生
[15:35] Tony. How you doing? 东尼 你好吗?
[15:37] Connie DeSapio. 坎妮迪沙皮
[15:40] What happened to Diane? 黛安呢?
[15:42] A little self-indulgent with the office supplies. 太爱拿公司的办公文具了
[15:46] He’s been out in the field, but he’s gonna spend some time with us at HQ. 他以前都在外面 但是他现在 要多花一点时间跟我们在总部了
[15:50] So let’s get Ralphie and Danny here and move these boxes and books out. 把罗夫跟丹尼找来 然后把这些箱子跟书搬出去
[15:56] -What should l do with them? -l don’t know. Make room. -要拿去哪里呢? -我不知道 找个地方
[16:00] l’ll put them by the copy machine. 我放到影印机旁边好了
[16:07] Nice rack. 漂亮的小妞
[16:09] Born-again Christian. 重生基督教徒
[16:12] Oh, yeah? 喔 是吗
[16:14] Listen, while l have you here. We may have a problem. Richie Aprile. 听着 正好你在这里 我们跟理奇艾皮欧有些问题
[16:18] Yeah, l heard. He tipped a truck at a deli in Nutley. 是啊 我听说了 他弄卡车去熟食店倒了一车的垃圾
[16:22] Fucking guy. But that’s not it. 该死的小子 还不只如此
[16:25] One of Zanone’s drivers, the illustrated man? 杰诺的司机当中 那个有刺青的
[16:28] Richie’s got him running an operation selling blow along the routes. 理奇让他在开车的沿路卖毒品
[16:33] The Department of Sanitation l can handle. . . 卫生部门我可以处理
[16:36] . . .but if the DEA gets involved, we’re gonna lose our 9-0-1 . 但是要是扯上药品管制局 我们会被吊销执照的
[16:42] -Son of a fucking bitch. -l don’t like to break your balls. -该死狗娘养的浑蛋 -我不想要让你为难
[16:46] That piece of shit’s gonna be my brother-in-law. 那该死的垃圾人就要成为我姐夫了
[16:52] Nice, huh? 棒吧?
[16:53] The RlCO Act, Elliot. 扫黑条款 艾略特
[16:55] We sat there and we talked about the fucking RlCO Act. 我们就坐在那边谈该死的扫黑条款
[17:01] You treat different patients, your base of knowledge expands. 你有各式各样的病人 你会学到很多事情的
[17:05] Two years ago, l thought RlCO was a relative of his. 当我两年前听到瑞可(音同扫黑条款) 我还以为那是他亲戚
[17:21] Cards-on-the-table time. How’s the drinking? 我们摊开来说吧 喝酒情况呢?
[17:25] l don’t know. 我不知道
[17:28] Worse, l guess. 我猜更糟了
[17:30] Are you an alcoholic? 你在酗酒吗?
[17:38] l am drinking in between sessions. 我在每次诊疗中间休息时间都会喝酒
[17:43] -That’s very serious. -Just on the days that l see him. -这很严重 -只有在我要看他的那几天
[17:48] l can’t take it. 我受不了了
[17:50] Finally. Thank you. 终于 谢谢你
[17:53] Are you taking steps to seriously end it? 你有没有在采取行动要真的结束呢?
[17:56] He wanted to end it. 他想要结束
[17:58] Last time he wanted to stop coming, but l talked him out of it. 上次他想要停止看诊 但是我说服他不要
[18:02] Why? 为什么?
[18:03] lf l was at Sloan and he had a pituitary tumor. . . 如果我是在医院而他有脑瘤
[18:06] . . .would l stop him from coming? 我会阻止他回诊吗?
[18:13] Elliot, it’s like that thing with watching a train wreck. 艾略特 这就像看车祸一样
[18:19] l’m afraid and repulsed by what he might tell me. 我很害怕又很厌恶他或许会告诉我的事
[18:23] But somehow l can’t stop myself from wanting to hear it. 但是不知为什么我无法阻止自己想去听
[18:36] Okay. 好了
[18:42] All set. 全部好了
[18:43] lt’ll ramp up to eight pounds per cubic inch. 这会上升到每立方英寸八磅
[18:46] Keep your airway open when you’re sleeping. 在你睡觉的时候打开你的呼吸道
[18:49] l don’t snore. Don’t be embarrassed. -我又不会打呼 -别不好意思
[18:52] Obstructive sleep apnea is serious. 睡眠中呼吸终止是很严重的问题
[18:54] Every time you wake up fighting for breath. . . 每一次你醒来要再次呼吸
[18:57] . . .it puts tremendous strain on your heart. 都会对心脏造成很大的负担
[18:59] Dr. Schreck is right in prescribing this for you. 塞克医师开立这个东西给你是正确的
[19:03] -lt makes me look like a sick man. -You’re not sick. -这让我看起来像是病人 -你不是病人
[19:06] But testing shows REM-wise you have 40 arousals per hour. 快速眼动睡眠测试 显示你每小时有四十次上冲
[19:11] More, since l met you. 在我见到你之后就更多了
[19:15] Such a thing to say. 真是漂亮
[19:18] ”Arousals” mean a change in your stages of sleep. “上冲”指的是你睡眠情况的改变
[19:22] You are such a flirt. 你真是爱打情骂俏
[19:25] l’ll stop by tomorrow, see how you did. 我明天会过来看你的情况如何
[19:28] Be counting the beats. 我等不急了
[19:32] -Who’s that? -Judge Crater. How should l know? -那是谁啊? -凯特法官吗?我怎么会知道
[19:35] -The one ordered the house arrest? -Answer the door. lt’s an expression. -那个限制你出这屋子的法官吗? -去开门 我只是打个比方
[19:41] l’m gonna go wash my hands. 我要去洗手
[19:45] Hello, l’m Catherine. A friend of Corrado’s. 哈啰 我是凯瑟琳 克拉多的朋友
[19:49] Fuck me. 妈的
[19:56] Catherine, what a surprise. 凯瑟琳 真是太惊喜了
[19:59] l would’ve called. You’re unlisted. l brought manicotti. 我本来要打电话的 但是你号码没登记 我带一些通心面过来
[20:04] How’s your foot? 你的脚怎样了呢?
[20:06] lt’s better. Thanks. 有比较好了 谢谢
[20:08] Heart? 心脏呢?
[20:10] Better. 比较好了
[20:12] ls this a bad time for a visit? 我来的时候不对吗?
[20:15] Actually, the nurse just got here. We’re about to have my examination. 护士才刚到 我们才要刚开始做检验
[20:20] Oh, well, maybe Friday then. 喔 好吧 或许星期五再见
[20:23] l volunteer at the bingo since Louis passed. 自从卢过世之后 我就在宝果那边帮忙
[20:30] Well, enjoy the manicotti. 那 享用通心粉吧
[20:34] Thank you, l will. 谢谢你 我会的
[20:39] You’re awful. 你真糟糕
[20:41] She went to school with my older brother. 他跟我哥哥是同学
[20:44] Oh, right. l’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[20:57] Why’d you send her away? l thought you were bored. 你为什么故意让她走? 我以为你很无聊
[21:00] Talking to that dreadnought would help? 跟那个无聊的人说话会有帮助吗?
[21:03] She seems all right. 她看起来还好啊?
[21:05] What the hell do we have in common? 我们有什么好谈的?
[21:07] Bunion. You know how l feel about feet. 拇指肿胀吗?你知道我 对脚的感觉是怎样的
[21:20] Look at this. You believe this one with the cleavage? 瞧瞧 你看这个惊人的乳沟
[21:24] Finger food’s better than last year. 点心比去年的好
[21:27] Not the landfill. The problem’s the limit. 垃圾掩埋场的问题很头痛
[21:29] We’re at two grand a day. . . 我们每天收入两千块
[21:31] . . .but with the DOS breaking our balls l gotta fuck with the ins and outs. 但是一些官方的东西真是讨厌 我得要登记进跟出
[21:35] Oh, yeah? What’s that? 是喔?什么东西呢?
[21:38] Paperwork, you know? 文书处理工作 你知道吗?
[21:39] List the gross tonnage. l gotta file it in triplicate every day. 列出总共有几顿 我每天要填三份
[21:44] Right. 是喔
[21:48] How you doing? 你好吗?
[21:50] -ls that your wife, Dickie? -Yeah. Come on, l’ll introduce you. -那是你老婆吗?迪克 -是啊 过来 我介绍给你认识
[21:54] l’m getting engaged myself. 我也要订婚了
[21:58] Hey, some place, huh? That landscaping is gorgeous. 嘿 真是不错的地方 景致真是太壮观了
[22:02] Janice, you’re completely transformed. What can l say? 珍妮丝 你完全不一样了 我要怎样说呢?
[22:07] -”You look good, Janice. ” -Yeah, you look pretty good, Janice. -“你看起来很好 珍妮丝” -是啊 你看起来很好 珍妮丝
[22:11] -You are a giant asshole, you know? -Come on. -你真是个大浑蛋 你知道吗? -别这样
[22:17] Richie, you got a minute? 理奇 有空吗?
[22:20] Jesus Christ, let me get a drink. 天啊 让我喝杯东西吧
[22:22] No, we’ll grab a waiter. Come on. 不 我们去随便找个服务生就有 过来
[22:26] -See you. -Excuse me, ladies. -待会见 -失陪了 女士们
[22:28] -Have you met Helen Barone? -Hi. Jan Soprano. -你有没有见过海伦巴隆呢? -嗨 我是珍妮丝索波诺
[22:31] -Nice to meet you, Jan. -Nice to meet you. -很高兴认识你 珍妮丝 -很高兴认识你
[22:37] Got any blow? 有什么好料的吗?
[22:40] -What? -Blow. You know, coke. -什么? -好料的 你知道的 就是古柯碱
[22:44] lt’s not on you? l gotta go to the deli in Nutley? 没有在你身上吗? 我要去熟食店买吗?
[22:47] You don’t sell that shit along those routes. 你不可以在沿途卖那些东西的
[22:50] l’m with Junior. 这是跟小索一起的生意
[22:51] l don’t give a shit if you’re working with Wal-Mart. 我不管这是不是跟他还是跟家乐福
[22:55] l’m earning. We’re saving for a house. 我要赚钱 我们要存钱买房子
[22:57] You got enough picking up garbage. 收垃圾赚的就够了
[22:59] Not if you, the fucking association, and Barone won’t let me expand. 如果你跟那个该死的协会 还有巴隆不让我扩展就不够
[23:04] Are you fucking stonato or what? 你是他妈的吸毒了还是怎样?
[23:07] After five years, the cops are leaving garbage alone. 五年了 好不容易警察 不再找垃圾的麻烦
[23:10] A drug bust on one of those routes? 一旦在收垃圾的路线上被捉到贩毒
[23:12] The FBl, DEA, all those fucking pricks will breathe down our necks again. 联邦调查局、药物管制局还有 所有该死的浑帐都会把我们的脖子扭断
[23:17] lt’s a little coke. What is the big deal? 只不过是古柯碱 有什么关系呢?
[23:21] You and my uncle, you deal drugs, it’s your business. 你跟我伯伯要贩毒是你们的事
[23:24] You do it on association routes, it’s my business. 你们在我的路线上贩毒就是我的事
[23:27] lt stops today. You got it? 从今天就停止 你听懂没?
[23:32] Don’t give me no fucking Manson lamps. Just fucking stop. 别跟我扯什么房子需要钱的鬼话 你他妈的给我住手
[23:36] Also, don’t tip a truck on a problem customer. 还有 别倒垃圾到有问题的客户那边
[23:39] You know, l fucking hate the way you make me fucking ride you. 你知道吗?我他妈的真恨你 这样这样指使我
[23:44] Now get the fuck out of here! 现在你他妈的给我滚!
[24:09] Municipalities went private. We bid on a landfill in West Virginia. 市政事务都私人化了 我们要去围标西维吉尼亚州的掩埋场
[24:13] l started reading the EPA’s new guidelines on curbside recycling. 我开始在读环保局的回收准则了
[24:18] Listen, l’m telling you. Just listen to me, guys. 听着 我正在告诉你们 大家听我说
[24:21] l got it right through the transfer station. 我通过转运站
[24:24] lt scaled out at nearly 3000 tons! 然后地磅秤出来快接近三千顿!
[24:27] Three thousand tons! 三千顿!
[24:31] Talking about a yard waste ban in half the states on the Eastern seaboard. 我说的是东岸半州以上的垃圾
[24:51] Oh, my God. Tony. Call an ambulance! 喔 我的天 东尼 叫救护车!
[24:55] -Oh, my God, what’s wrong? -Flip him over. -喔 我的天啊 怎么回事? -把他翻过来
[24:59] Watch his head. 小心他的头
[25:04] Pills, the analysis. You pay her a fortune. What’s she doing for you? 药丸跟治疗 你付她一大笔钱 她帮你做了什么?
[25:08] -Leave me alone. -lf it was a man, you’d wring his neck. -别烦我 -如果是个男的 你早就让他好看了
[25:12] l got a fucking rash now. Leave me alone. 我现在该死的在起疹子 别烦我
[25:15] Putting a wing on her house. 在她的房子盖间偏厅吧
[25:18] Mr. Soprano. 索波诺先生
[25:20] -l have your results. -Yeah? -结果出来了 -是吗?
[25:22] lt’s preliminary, but as far as l can tell– 是初步的 但是我可以看得出来
[25:25] Nothing physical, right? 没有什么严重性的 对吧?
[25:28] l passed out. lf it’s nothing physical then what the fuck is wrong? 我昏了过去 如果没有什么严重的 那该死的是怎么了?
[25:33] l would think you’d be relieved. 我想你很快就可以出院了
[25:35] l’ll be relieved when l figure out what’s wrong. 我知道怎么一回事之后我才会出院
[25:38] l wish it was something physical so l could rip it the fuck out! 我希望是很严重 那我才可以把这该死的东西根除掉!
[25:42] Sorry, it’s just very frustrating. l know you’re only trying to help. 抱歉 只是真的很沮丧 我知道你只是想帮忙
[25:48] Losing some weight wouldn’t hurt. 减轻一些体重不会少块肉
[26:00] Shit. 妈的
[26:21] Did you get the ladyfingers? 你有没有买小松饼糕呢?
[26:24] No, they were out. l got crumbcake. The Entenmann’s. 没有 卖完了 我有买其它的蛋糕
[26:29] Disposal again? Leave it, l told you. l gotta get the flange. 又卡住了吗?别管了 我说我会去加装东西
[26:33] When, Saint Swithen’s Day? 什么时候 下辈子吗?
[26:37] Who was at the door before? 刚刚谁在门口?
[26:39] -That lady from the other day. -Catherine? -那天的女士 -凯瑟琳吗?
[26:42] The one with the manicotti. l said you were sleeping. 带通心粉来的那个 我说你在睡觉
[26:46] Why didn’t you wake me? 你为什么不叫我?
[26:50] Roberta Sanfillipo didn’t call back, did she? 芭比山菲利普没有回电 是吧?
[26:54] l gotta be honest. 我必须要老实说
[26:56] When l ran into her at Fountains of Wayne that time. . . 我当时在伟恩喷泉见到她时
[26:59] . . .she was very cold. 她非常的冷淡
[27:03] What was she buying? 她在买什么?
[27:05] A fountain. Kid pissing. 喷泉 小孩尿尿的那种
[27:08] Must have bought a house. 一定是买了房子了
[27:11] Great ass. 漂亮的屁股
[27:13] Jesus. Talked too much, but what a piece she was. 天啊 说太多了 但她真是漂亮
[27:17] And game as they come. 真是不得了
[27:21] Listen, l’m gonna go. Gotta take my kid to karate. 我要带我小孩去练跆拳道
[27:36] But in Angela ‘s Ashes you laughed with them at least. 但是在《安琪拉的灰烬》里 你还会觉得好笑
[27:40] Every paycheck squandered on alcohol. 收入都花在酒上面了
[27:43] -You know the lrish and their liquor. -”The weakness,” he calls it. -你知道爱尔兰人喝酒是有名的 -他叫那”弱点”
[27:47] How he could make such heartache funny is beyond me. 我真想不通他怎么可以写的这样好笑
[27:51] -My God, with that father. -We don’t know what poverty is. -天啊 那种父亲 -我们不知道什么才叫贫穷
[27:55] Didn’t the mother come off nicer? 那个母亲最后不是比较好吗?
[27:57] lt’s all in the writing. 都在书里面
[27:59] He makes certain choices about how he’s going to portray people. 他选择了要如何描写每个人
[28:03] Like the nuns in that convent. 就好比那修道院的修女
[28:21] -Hello. -Yeah, T. lt’s me. -哈啰 -东尼 是我
[28:24] Hey. 嘿
[28:26] Listen, that container came in from the other side. 听着 义大利那边的货柜进来了
[28:30] -It’s supposed to go to that guy. -Great. lt’s about fucking time. -应该要去给那个人的 -太好了 也真该是他妈的时候了
[28:34] lt’s better than she said. 比她说的还好
[28:36] l mean, it’s un-fucking-believable. lt’s all original World War ll shit. 真是他妈的不敢相信 真的是正宗二次世界大战的东西
[28:41] -You’re fucking kidding me. -l know nothing! Nothing! -你该死的在开玩笑吧 -我什么都不知道!什么都不知道!
[28:46] Ton, I am looking at the fucking History Channel here! 东尼 我他妈的就像 在看历史频道一样!
[28:49] You gotta come down here. You’re gonna love this stuff. 你一定要过来 一定会爱死这些东西的
[28:53] No. 不了
[28:54] We got Eisenhower’s dinnerware from Allied headquarters in London. 我们有艾森豪在伦敦联军总部的餐具
[28:59] We got a couple of Herman Goering’s personal pearl-handled Lugers. 我们还有一些贺曼高林的 私人珍藏珍珠手枪
[29:03] And get this, we got the jeep that Patton drove around in Sicily. 还有听着 我们还有巴顿将军 在西西里开的那部吉普车
[29:08] We have ways of dealing with you, Mr. Soprano! 我们有办法跟你斗了 索波诺先生!
[29:13] Put that down, it’s expensive. 把那个放下 那很贵的
[29:15] -No, l better listen to the lawyer. -Are you sure? -不了 我最好听律师的 -你确定吗?
[29:19] Yeah. You guys go ahead without me. 是啊 你们玩就好了
[29:22] -All right, I’ll talk to you later. -All right. -好吧 我们再聊吧 -好的
[29:25] How about a mystery? 悬疑故事呢?
[29:26] The mystery is that Rosalie read The Ya-Ya Sisterhood. 悬疑的地方就是罗莎莉在读 《丫丫私密日记》
[29:34] What? l liked it. 怎样?我很喜欢啊
[29:36] What about John lrving? Something like Cider House Rules? 那约翰尔文呢?像是他的书呢?
[29:40] Yeah, but not so sad. 不错 不过太悲伤了
[29:49] So how’s that English class going? 英文课上得怎样呢?
[29:53] Comparative literature, whatever? 什么比较文学的
[29:55] Comp lit was last semester. 那是上学期了
[29:59] l told you l’m taking Lacan. Deconstructive theory. 我告诉过你我正在修拉肯的解构理论
[30:03] Oh, deconstructivist. Excuse me. 喔 解构学家 对不起
[30:13] lncredible. They could care less. 不可思议 他们就这样不在乎
[30:19] This is delicious. 真是美味
[30:20] And your grandfather a contractor. 你祖父还是在建筑业
[30:24] Deconstructivism. 解构主义
[30:28] My droll mom. 我风趣的妈妈
[30:33] Excuse me, could you move your cigarette? 不好意思 你可以不要抽烟吗?
[30:36] -Pardon me? -lt’s blowing into my son’s face. -什么? -都吹到我儿子的脸上了
[30:40] -Thank you. -We’re allowed to smoke. -谢谢 -这里是可以抽烟的
[30:42] Unfortunately an area where New Jersey is woefully behind. 很不幸的这里是纽泽西很落后的地方
[30:47] But could you move it? 但是你可以不要抽了吗?
[30:48] -lt’s no big deal. -lt’s no big deal to move it either. -又没有什么大不了的 -不抽也没有什么大不了的
[30:52] l don’t think so. 我不这么认为
[30:53] l’m sorry? 你说什么?
[30:55] -l’m not gonna move it. -Why not? -我还是要抽 -为什么?
[30:58] -Because you’re very rude. -l said ”excuse me” quite clearly. -因为你很没礼貌 -我非常清楚的说了”不好意思”
[31:02] Your tone. 你的语气
[31:04] -lt’s a health hazard. Move it. -No. -这对健康有碍 不要抽了 -不
[31:08] l’m a physician. Do you know what you’re doing to the rest of us? 我是医生 你知道你在对我们其他的人 做什么吗?
[31:12] My son has taken the trouble in his own life to live in a smoke-free dorm. 我儿子排除万难的争取到一间禁烟宿舍
[31:17] -My salutations. -Mom. -我向你致敬 -妈
[31:20] This isn’t a smoke-free restaurant. 这又不是全面禁烟的餐厅
[31:22] Look, this is silly. Could you just move the fucking thing? 听着 这实在是很愚蠢 你可不可以该死的不要抽了?
[31:26] -Not when you talk like that. -Just move the cigarette, please. -当你这样没礼貌时 我不要 -拜托你不要抽了
[31:30] -No. -No? -不 -不?
[31:32] No. 不
[31:33] -Mom! -Well?! -妈! -怎样
[31:35] You bitch! 你贱人!
[31:37] -She must be drunk. -Excuse me, what did you say? -她一定是喝醉了 -对不起 你说什么?
[31:40] Ma’am? Come on, l saw what happened. Let’s just– Shall we? 女士 别这样 我看到是怎么回事了 我们可不可以?
[31:44] -You call the police. -l don’t think that’s warranted. -你打电话报警 -我不认为你有这个权力
[31:47] Please call the police. l’m not the one with the lethal weapon here! 请报警 我又不是 那个持有致命武器的人!
[31:52] l’d like you to leave. 我想请你离开
[32:03] Come on, Jason. 走吧 杰森
[32:05] l’m out of here. 我走了
[32:22] -Hello. -ln here. -哈啰 -在这里
[32:24] -Uncle Jun? -ln here. The kitchen! -小索伯伯? -在厨房里面!
[32:31] Where you been? l been calling you all afternoon. 你去哪了?我打电话找了你整个下午
[32:35] My fucking hand is stuck down the drain. . . 我该死的手卡在排水管
[32:38] . . .and l can’t reach the fucking phone! 我又碰不到那该死的电话!
[32:42] Good thing l’m nice. l could start tickling you. 幸好我很善良 要不然我就开始搔你痒
[32:45] Jesus Christ. How long you been standing there? 天啊 你站在那多久了?
[32:47] Six hours! Now get the fucking detergent and lubricate my wrist! 六个小时!去拿该死的清洁液 然后润滑我的手腕!
[32:52] Motherfucking son of a bitch! 他妈该死狗娘养的!
[32:57] l thought you were Bobby. 我以为是巴比
[33:00] -Why didn’t you just call a plumber? -With what, my fucking toes?! -你为什么不打给水电工就好了呢? -用什么打?我该死的脚指头吗?
[33:06] All right, relax. Relax! Let it go limp. 好了 放轻松 放轻松!放软
[33:11] Limp! You’re flexing! Let it go limp. 放软!你太僵硬了!放软啦!
[33:15] Limp. That’s it. 放软 就是这样
[33:17] You’re flexing. Limp. That’s it, simmer down. 太僵硬了 放软 这就样 软下来
[33:22] Simmer down. 软下来
[33:23] Easy. 放松
[33:26] -Oh, Jesus-fucking-Christ. -There. -喔 他妈的老天 -好了
[33:28] Oh, this fucking house. l’m dying here! 喔 这间该死的房子 我会死在这里!
[33:33] Come on, just take it easy, okay? 别这样 放松一点 好吗?
[33:41] You’re coming to the engagement party, right? You’ll get permission? 你会来参加订婚典礼吧?你可以吗?
[33:46] l’ll make some coffee. 我来煮一些咖啡
[33:48] l don’t give a shit! 我才不管!
[34:00] lt’s light. 有点少
[34:02] You got your nephew to thank for that. 你去谢谢你侄子吧
[34:04] What do you mean? 什么意思
[34:06] l ran into him the other day at. . . 我有一天遇到他
[34:08] . . .the garbage man’s ball, or whatever the fuck it is. 在那个清洁公司的人的舞会上
[34:13] Says we can’t sell coke on the route. 说我们不能在沿路卖古柯碱
[34:15] -What? -That’s what he said. -什么? -他就是那样说的
[34:17] l guess nobody should eat but him. 我猜除了他之外大家都不能吃饭
[34:19] You should’ve seen him in the golf outfit. 你应该看看他穿那套高尔夫球装的样子
[34:22] He looked like Wallace Beery. 他看起来就像是电影明星一样
[34:25] Where does he get the effrontery? 他是怎么这样厚颜无耻的?
[34:28] He’s the boss. Whether he has grand mals or not. 他是老大 不管他有碰痫还是什么都是
[34:33] -And this shit is okay with you? -l know that you love him, Junior. -这些狗屁你都无所谓吗? -我知道你很爱他 小索
[34:38] l don’t want to say anything disparaging. 我不想说任何不尊重你的话
[34:47] They’re bureaucrats. They nit, they pick. 他们都是一些伪君子 弱肉强食
[34:49] lt’s passive-aggressive. 是弱肉强食的社会
[34:51] They hate their lives, themselves. l know, they’re not out in the field. 他们憎恨自己的生命 憎恨自己 他们没有在外面打拼
[34:56] What can l do? lt’s mandatory! 我能怎么办?这是强制要求的!
[34:59] Okay, hold on. 好的 等一下
[35:01] Get me the paperwork on the separation requirements for New Jersey. 给我纽泽西垃圾分类要求的表格
[35:05] Where is it? 在哪里?
[35:07] l don’t know, l put them with the recycling files. 我不知道 跟回收档案放在一起
[35:14] Can l get you something? Coffee? 我可以帮你拿些什么吗?咖啡?
[35:18] No. No, l’m all right. 不 不用了
[35:22] l’ll be going home soon. 我快要回家了
[35:34] l embarrassed my son. 我让我儿子很难堪
[35:38] How’s he supposed to know where this type of behavior is coming from? 他要怎么理解我这种行为的起因呢?
[35:43] Think it’s time you considered a 1 2-step program? 你想现在是接受十二步疗法 的时候了吗?
[35:46] l’m not an alcoholic, Elliot. 我不是酒鬼 艾略特
[35:51] Besides, l have you. This. 更何况我有你帮我诊疗
[35:53] Therapy isn’t a substitute. You know that. 治疗不是替代品 你知道的
[36:02] l won’t drink with my son anymore. 我不会再跟我儿子喝酒了
[36:08] We’re bargaining now? 我们是在讨价还价吗?
[36:10] l’ll go to a meeting. 我会去参加戒酒会的
[36:18] l’m also prescribing Luvox. 我也会开卢沃斯(阻断型抗忧郁药)
[36:20] Luvox? 卢沃斯?
[36:23] -lt’s for OCD. -Among other things. -是治疗强迫性症的 -还有其它的药物
[36:25] l’ve had success treating other compulsions. 我有很成功的治疗过其它的强迫症患
[36:28] -Compulsions, Elliot? Come on. -Your patient, Jennifer. -强迫症?艾略特 别这样 -你是病人 珍妮佛
[36:31] Your inability to bring the therapy to a conclusion. 你没有能力结束一段疗程
[36:35] Elliot, l honestly believe that he’s not ready. 艾略特 我真的认为他还没有准备好
[36:41] Refer him to another doctor. 把他介绍给别的医生
[36:43] -Do you really think l’m– -Obsessed? -你真的认为我 -疯了吗?
[36:55] Luvox. 卢沃斯
[37:01] Jesus Christ. 老天啊
[37:06] That coke provides a nice income stream. 古柯碱提供了很好的收入来源
[37:09] -Have any idea the bills l got? -Keep it away from the garbage route. -知道我是怎么付帐单的吗? -别在收垃圾路线上卖
[37:14] Lawyers, doctors, prescriptions. . . 律师、医生、药
[37:16] . . .a double sawbuck for a pillow so l can sit comfortably. 双层椅垫让我能够舒适的坐着
[37:20] Why don’t you sit on that pile of cash you got? 你何不坐在你那一堆的钞票上呢?
[37:24] My finances are nobody’s damn business. 我的财务状况不关别人的事
[37:26] That garbage is my business. 垃圾回收是我的生意
[37:28] l don’t want you and that shitbird fucking it up! 我不要你跟那个烂人 把这他妈的一切搞砸!
[37:31] Your business? 你的生意?
[37:32] Why don’t you get that through that bald dome of yours? 你何不用你的秃头光顶想想呢?
[37:38] Why does everything have to be so difficult? 为什么这么难搞?
[37:42] You know, back in the ’50s we worked together. 你知道吗?在50年代 我们都是一起打拼的
[37:45] Even rival families settled their differences amicably. 即使敌对的家族都用合谐的方式 寻求弥平争议
[37:49] l remember Albert Anastasia lying all amicable on the barbershop floor. 我也记得不服从的人很合谐的 躺在理发店前面
[37:53] There were exceptions. l’m just saying. 总是有些例外的 我只是举个例子
[37:59] -l’m sorry. Should l come back? -lt’s all right. -很抱歉 我要等一下再回来吗? -没关系
[38:03] We’re done here. 我们谈完了
[38:06] So bad night last night, huh? 昨天晚上睡得不好吗?
[38:08] Let’s see if we can’t get you a better fit on this mask. 让我们来瞧瞧这个面具 是不是可以调得更好
[38:12] That little cupcake. She never came back. 那个小护士 她没有再回来看我
[38:16] -The one with the mask. -Tracy? -那个帮我装这个面罩的 -崔西吗?
[38:20] Sent her a bottle of Shalimar. 送了她一瓶酒
[38:23] Oh, she never mentioned it. 喔 她没有提起
[38:27] You should be happy at least. 你至少要高兴一点
[38:29] The stint was a complete success. 上次的抽取很成功
[38:33] Let’s not tempt fate by taxing the heart. 我们别拿心脏负荷来开玩笑
[38:36] How many MiGs you shoot down last week? 你上星期射下了几台米格机呢?
[38:53] Where’s that fucking manicotti? 该死的通心面在哪?
[38:56] lt’s gone. 吃完了
[38:57] Half a fucking tray in there! 上次还有该死的一半在!
[38:59] l was hungry. 我很饿啊
[39:01] Son of a bitch! 狗娘养的!
[39:03] lt’s not my fault you got your hand caught. Why you gotta be so nasty? 你手卡到又不是我的错 为什么你要这样难搞?
[39:26] Directory Assistance. What listing? 查号籓 请问查哪里?
[39:29] Belleville. l need a number for a Catherine Romano. 好景区 查凯瑟琳罗曼诺的电话
[39:33] Thank you. For what city? 谢谢 请问查哪个城市?
[39:35] Cocksucker. Belleville! 死笨蛋 好景啦!
[39:38] Please hold for an operator. 请等候接线生
[39:44] Any allergies? Shellfish, perhaps? 有任何过敏吗?或许对带壳类食物?
[39:47] l eat shrimp all the time. 我时常都在吃虾子
[39:48] -MSG? -No. -味精吗? -不是
[39:50] -Any change in medication? -No. -有改变服药吗? -没有
[39:54] A new laundry detergent, something like that? 新的洗衣剂或是什么的吗?
[39:57] l don’t know. l don’t think so. 我不知道 我想应该不是
[40:00] -Have you been under any undue stress? -That the only word you people know? -你最近有很大的压力吗? -你们就只有知道压力这两个字吗?
[40:05] Sometimes pressure can cause contact dermatitis. 有时候压力也会引起接触性皮夫病的
[40:08] ls that what that is? See, l knew that was bad. 这个就是吗?看吧 我就知道很糟糕的
[40:11] lt means rash. 这就是起疹子的意思
[40:14] -lt’s bleeding, for chrissake! -You’ve been scratching it. -在流血耶 我的天啊! -你一直在抓当然会啊
[40:18] You said you work at a sanitation transfer station. 你说你在垃圾回收转换站工作
[40:22] Dollars to doughnuts, you’re exposed to an irritant in the air there. 这就是赚钱的代价 你接触到不干净的空气
[40:26] l sit in an office. 我在办公室工作的
[40:29] l’ll write you a scrip for a cortisone cream. 我会开过敏药膏给你
[40:35] Dr. Cusamano tells me you’ve been seeing a psychotherapist. 古山曼诺医师告诉我 你在看心理医师
[40:40] So? 那又怎样呢?
[40:41] l suggest you talk about stress management with him. 我建议你跟他讨论压力管理的事情
[41:10] To tell you the truth, l was surprised to hear from you. 告诉你实话 我很讶异你会找我
[41:15] l was sorry we missed our visit. 我很抱歉上次没见到你
[41:18] l had a feeling you weren’t interested. 我感觉到你并不想见我
[41:20] Oh, no. 喔 不
[41:22] l stopped by the other day, but l guess you were out. 我另一天有过来 但是我猜你出去了
[41:25] lt was odd. l thought l heard you hollering. 真的很奇怪 我以为我有听到你在喊叫
[41:31] Funny how life works. The different paths. 生命真是令人玩味 不同的道路
[41:39] All leading to the cemetery. 全部都通往墓园一道
[41:50] Can l ask you something, Corrado? 我可以问你一件事吗?克拉多
[41:53] Was my Lou ever, you know, on the take? 我的卢有没有收过黑钱呢?
[41:58] No, of course not. 不 当然没有
[42:02] Why would you ask such a thing? 为什么你会问这样的事呢?
[42:04] Sometimes, you know, l’d find money. 有时候 我会找到钱
[42:07] Hundreds of dollars. Cash. ln his pockets at night. 好几百块钱 现金 晚上在他的口袋里
[42:12] Probably won it at the racetrack. 或许是在赛马场赢的
[42:14] -You think so? -Sure, why not? -你是这样想的吗? -当然啊 为什么不是呢?
[42:19] Somebody has to win. 总是有人要赢的啊
[42:30] Well, the kitchen needs some work. 厨房需要一些修整
[42:32] You know, a little marble, maybe some new fixtures. 贴一些大理石 或许一些新的设备
[42:37] lt’s nice. 很不错
[42:40] -Think they’ll come down on the price? -l don’t know. -觉得他们会降价吗? -我不知道
[42:45] lt’s your sister. Would it kill you to take interest? 这是你姐姐耶 你关心一下会死吗?
[42:48] -l’m here, ain’t l? -Oh, l’m sorry we’re late. -我来了不是吗? -喔 我很抱歉我们迟到了
[42:51] The paper says Fox Hill Lane, she takes me to Stag Trail Road. 文件上说是福斯山大道 她把我带去了史戴路
[42:57] Not bad, huh, Carm? Oh, wow! 不错吧 卡蜜拉?喔 哇!
[43:00] lf we have kids, Ma’s house isn’t big enough. 如果我们有了小孩 妈的房子就不够大了
[43:03] And like Tony says, ”lt’s not our house anyway. ” 就像东尼会说的 “反正那也不是你们的房子”
[43:07] See this bedroom. You could make a den out of the closet. 看这间卧室 这个衣橱实在是太大了
[43:16] Talked to my uncle the other day. 几天前跟我伯伯谈过
[43:20] Yeah. 是
[43:22] l heard. 我有听说
[43:25] So we’re clear on this drug shit, right, Richie? 所以这毒品的事 我们都很清楚了吧?理奇
[43:30] The reason l’m asking, $850,000 is a big nut. 我会问的原因是因为 八十五万是一笔大钱
[43:32] l don’t know if your job at the fish market will cover it. 我不知你在鱼市场的工作可否弥补过来
[43:36] Tell me about it. 你告诉我啊
[43:41] These walls? 这些墙?
[43:43] Skim coat. Not that plain Sheetrock shit. 貂皮大衣 不是什么便宜的衣服
[43:48] Not only that, they put in the lawn this year. lt’s new. 不只如此 今年要铺草皮 全新的
[43:53] When did you put your lawn in? 你什么时候要铺草皮?
[43:57] This is a great school district. 这是很棒的学区
[44:03] Are you all right? 你还好吗?
[44:06] -l gotta go. -What’s wrong? -我要走了 -怎么了?
[44:08] Nothing. Just– 没事 只是
[44:12] l feel hot. 我觉得很热
[44:14] You’re all clammy. Let’s get you home. 你在发热 我们送你回家吧
[44:17] No, no. You stay with them and help them and– 不 不 你跟他们待在这 帮他们
[44:20] l’ll see you later. 待会见
[44:54] Oh, you poor bastard. 喔 你可怜的混蛋
[45:03] Hey, Tony, you got a minute? 嘿 东尼 有空吗?
[45:05] Yeah, sure. What’s up? 有啊 当然 什么事呢?
[45:09] What are you doing? 你在做什么?
[45:11] Organizing a basketball pool for the people in the office. 帮办公室的人设计篮球场
[45:15] -Sounds great. Should be fun. -Yeah. -听起来很棒 应该会很有趣 -是啊
[45:18] Listen, l got a call from a friend of mine in Nutley. Guy’s a cop. 我在纳利的朋友打电话给我 他是个警察
[45:23] They got Richie’s driver on video. 他们拍摄到理奇的驾驶
[45:26] He sold three ounces of coke at an arcade down there. 他在那边的卖场卖了三盎司的古柯碱
[45:30] lt’s all right. l talked to Richie. 没关系 我跟理奇谈过了
[45:33] This was last night. 这是昨晚发生的
[45:38] Guess we’ll have to torch a truck or something. 我猜我们要烧了卡车还是什么的
[45:42] Oh, you don’t want to hear that. 喔 你不想知道的
[45:45] And l sure as shit didn’t say it. 我当然没有这样说
[45:56] -Dick, l’m working on the office pool. -Oh, sure. l’ll leave you alone. -迪克 我在设计公司的篮球场 -喔 当然 我不打扰了
[46:35] Hello. 哈啰
[46:36] Corrado? 克拉多吗?
[46:38] Why the fuck you calling? 你他妈的打电话来干什么?
[46:39] Now listen, l am the only person in this family who doesn’t curse. 听着 我是这家族里唯一不会骂脏话的
[46:45] So just do me the favor. 那就帮我个忙吧
[46:48] l want to see how you’re feeling. ls that so horrible? 我想要知道你怎么样了 这样不行吗?
[46:51] l’m fine. 我很好
[46:53] lt’s not easy being abandoned, is it? 被抛弃很不习惯吧?
[46:56] Look to yourself. 看看自己吧
[46:58] l had a stroke, Corrado. Did you hear? 我中风过 克拉多 你有听说吗?
[47:01] Of course l heard. l don’t live in Oshkosh. 我当然有听说 我有不是住在绿岛
[47:04] And l heard you’re keeping company with that Catherine Romano. 而且我听说你现在 跟凯瑟琳罗曼诺在一起
[47:09] Fuck. Never you mind about that. 干 你管不着
[47:11] Ah, she’s so sweet. 喔 她人真甜美
[47:14] l remember my Johnny told me. . . 我记得我的强尼告诉过我
[47:17] . . .she let him feel her up behind the Sons of ltaly hall. 她让他在义大利之子大厅后面 对她上下其手的
[47:21] Listen, Livia, what you don’t know could fill a book. 听着着 莉哩亚 你不知道的事可多了
[47:38] ls everything all right? 一切还好吧?
[47:40] My brother’s wife. 我弟弟的老婆
[47:41] Oh, Livia. How is she? l heard she wasn’t well. 喔 莉哩亚 她好吗? 我听说她不太好
[47:45] She never was well. Let’s face it. 她从来没有好过 我们老实说吧
[47:48] That woman’s life is very sad. 那女人的生命真是可悲
[47:50] lf she fell into a sewer pipe. . . 如果她掉进下水道
[47:52] . . .she’d come up holding a gold watch in each hand. 她会两手捉着金表爬出来的
[48:00] This was my father’s. 这是我父亲的
[48:02] Actually it’s his uncle’s. 事实上是他叔叔的
[48:05] lt’s sweet, but there’s nothing like homemade wine. 很甜 但是没有酒可以像家酿的那样好
[48:09] -The vinegar eggplant. -From four years ago. Take some home. -茄子醋 -四年了 拿一些回家
[48:13] Oh, l can’t handle the acidity. 喔 我不敢吃酸的
[48:19] l could make us some lunch. 我可以煮午餐
[48:21] Why bother? There’s a Friendly’s on Bloomfield Avenue. 为什么要麻烦呢?我们可以去外面吃啊
[48:26] l can’t. 我不能去
[48:28] Don’t you enjoy going out? 你不喜欢出去吗?
[48:30] -lt’s not that l don’t enjoy it. -Well, what is it then? Your heart? -不是我不喜欢 -那是怎样呢?你心脏的问题吗?
[48:36] No, it’s certain legal difficulties. 不 是一些法律上的问题
[48:39] The truth is l can’t go out. l’m under house arrest. 事实上是我不能出去 法院软禁我
[48:43] Oh, my God. 喔 我的天
[48:45] -Does it hurt? -lt beeps. -会痛吗? -这会叫
[48:52] lt sends a signal if l leave the house. 如果我离开房子 这就会发出讯号
[48:54] You can’t go anywhere? 你哪都不能去吗?
[48:58] The choices we make, huh? 我们做的事情都有后果
[49:00] Occasionally, l get special permission. 有时候 我会得到特殊允许
[49:02] Banking, the doctor’s, certain family obligations. 去银行 去看医生 一些特定的家庭聚会
[49:06] For the most part, though. . . . 大部分是这些
[49:10] l understand if you don’t want to stay. 如果你不想留下来 我可以理解
[49:13] l enjoy you, Corrado. l always did. 我喜欢你 克拉多 我一直都是
[49:16] You stay, l’ll bring food in. 你待在这 我去买吃的回来
[49:25] Trying to keep a low profile. What’s the fucking point? 试着要低调一点 妈的又如何呢?
[49:30] l’m still a miserable prick and l’m still passing out. 我还是可怜的浑蛋 而且还常常昏倒
[49:37] Thing on the History Channel on the American Revolution. 美国独立战争历史频道的东西
[49:41] We’re the only country in the world. . . 我们是全世界唯一的国家
[49:44] . . .where the pursuit of happiness is guaranteed in writing. 对快乐的追求有书面保证的
[49:48] Do you believe that? 你相信吗?
[49:52] Bunch of fucking spoiled brats. 一些被宠坏的该死混帐
[49:55] -Where’s my happiness then? -lt’s the pursuit that’s guaranteed. -我的快乐在哪呢? -法律所保障的是追求的过程
[49:59] Always a fucking loophole, right? 总是有该死的漏洞 对吧?
[50:08] Well, you seem very mellow today. 你今天看起来很温和
[50:11] Let’s talk about you. 我们谈谈你
[50:12] You seem like you’re on drugs and l’m bored to death. 你看起来好像吸了毒 而且我让你觉得无聊要死了
[50:16] l’m ready for the George Sanders long walk here! 我已经准备好要听你的心里话了!
[50:21] Do you know why a shark keeps moving? 你知道鲨鱼为什么要一直游动吗?
[50:24] They gotta move or they’ll die. They can’t breathe or something. 他们要一直游动要不然就会死 好像是不能呼吸还是什么的
[50:28] There’s a psychological condition known as alexithymia. 有一种心理症状称为情感失认症
[50:32] Common in certain personalities. 对一些特定的人格是很常见的
[50:36] The individual craves almost ceaseless action. 那种人会渴望几乎不断的动作
[50:41] Which enables them to avoid acknowledging. . . 让他们可以避免认知到
[50:44] . . .the abhorrent things they do. 他们做的事情是悖逆的
[50:47] Abhorrent? 悖逆的?
[50:51] What ”certain personalities”? 哪些特定的人格?
[50:53] Antisocial personalities. 反社会的人格
[51:04] My future brother-in-law. 我未来的姊夫
[51:10] Ran over a guy. No reason. 没有理由地撞伤一个人
[51:12] Guy’s paralyzed. Has to piss into a cathode tube. 那个人瘫喝了 要用试管才能尿尿
[51:21] What happens. . . 当这些
[51:24] . . .when these antisocial personalities. . . 反社会人格
[51:26] . . .aren’t distracted from the horrible shit they do? 不用对这些可怕的所作所为负责时 会怎样呢?
[51:31] They have time to think about their behavior. 他们有时间去想他们的行为
[51:34] How what they do affects other people. 他们的作为影响到其他的人
[51:39] About feelings of emptiness and self-loathing. . . 关于空虚感和自我厌恶
[51:43] . . .haunting them since childhood. 从孩童时期就缠绕着他们
[51:50] And they crash. 然后他们就毁了
[52:24] Corrado. 克拉多
[52:37] Fucking thing. 该死的东西
[52:40] Shh, with that talk. 嘘 别这样说
[53:02] Look. 看
[53:07] -What did you throw? l didn’t see. -l threw? -你出什么?我没有看到 -我出了吗?
[53:12] Ho! Our long lost leader. Somebody must owe him money. 喔!我们消失很久的领导 一定是有人欠他钱
[53:17] -Hey, Tony. How you doing? -Good. -嘿 东尼 近来如何? -不错
[53:19] -How’s the clay pigeon been? -Getting there. -那个飞靶怎样呢? -不错
[53:24] Knock Cardozo law school, his lawyer says the gun charge won’t stick. 打败了卡多佐法学院 他律师说持枪罪不会成立的
[53:29] -Congratulations. -We were just talking about. . . -恭喜了 -我们刚在谈
[53:32] . . .you know, down the docks. 你知道的 在码头那边
[53:36] Driving off some Japanese technology. 送走一些日本车
[53:38] -Hesh knows a guy. -Oh, yeah? -赫希认识一个人 -喔?
[53:44] So, what else is going on? 那还有其他的事吗?
[53:46] Nothing. 没事
[53:58] So l’m having good luck with Swiss Basics Moisturizing Formula. 所以我真好运用了瑞士基础保湿配方
[54:05] Maybe l’ll try it. 或许我会试试看
[54:12] Got it! 好了!
[54:15] Goodbye. 再见
[54:22] What the fuck? 该死的是什么?
[54:29] Holy shit. Look at that. 妈的狗屎!看看这
[54:32] lt’s that dipshit Carmine again. 又是那个屎蛋卡明
[54:34] Sil, tell him no speeding in the neighborhood. 席尔 告诉他在这附近别超速
[54:37] l’m on it. Come on. 马上处理 走吧
[54:39] -What an asshole. -Carmine! -真是个浑蛋 -卡明!
[54:41] What the fuck’s wrong with you? 你他妈的是有什么问题?
[54:43] How many times do we gotta tell you? Do not speed in this neighborhood! 我们要告诉你几次呢? 在这附近别超速!
[54:53] Come on, you hurt? 别这样 你受伤了吗?
[54:55] You should be crippled, you fucking asshole! 你最好撞成残废 你该死的浑蛋!
[54:58] Don’t do that again! You understand me? 别再这样做了!你听的懂吗?
[55:09] Tony. 东尼
[55:11] -Agent Harris. -How you doing? -哈里斯探员 -你好吗?
[55:13] -How are you? -Good to see you. -你好吗? -真高兴看到你
[55:15] l was in the neighborhood. My new partner, Joe Marquez. 我刚好在附近 我新的搭档乔玛格
[55:18] -How you doing? -No openings at the post office? -你好吗? -邮局没有在征人吗?
[55:22] How about those Nets? 球赛怎么样?
[55:24] -What a series. -Yeah. -真是棒啊 -是啊
[55:26] -lt’s that guy, Williams. -Yeah, he’s good. -是那个威廉斯 -是啊 他不错
[55:29] That fourth quarter was amazing. 第四场真的很精采
[55:31] -How’d the Knicks do? -lt was close. Really close. -尼克队如何呢? -分数很接近 真接近
[55:34] -Look at this asshole. -Your friend? -看看这个浑蛋 -你的朋友吗?
[55:37] He drives too fast. He’s always fucking hitting shit. 他开的太快了 总是该死的撞到什么屎的
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号