Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:37] The Knight ln White Satin Armor 片名:黑道家族(25)
[02:09] Had some great naps on this. 这上面的绒毛真棒
[02:11] -You okay? -Sure. -你还可以吗? -还好
[02:13] Shades of Starving Students, Santa Monica, Summer of ’78. 我曾经是穷苦的学生 1978年夏天 圣塔莫妮卡
[02:18] -You were a mover? -Yeah. -你是搬运工吗? -是啊
[02:19] -How many jobs you had? -Enough to know l don’t want another. -你做过几份工作? -多到我不愿意再投入职场了
[02:24] -These floors have wonderful glide. -You’re looking great, Rick. -这地板真是平滑 -你看起来真棒 瑞克
[02:28] Beautiful, Juliet, beautiful! 优雅 茱丽叶 真美!
[02:34] Richie’s son is still flying down to Rio? 理奇的儿子还在里约飞舞吗?
[02:36] -Dad must be proud as punch. -He is. -老爸一定骄傲得不得了 -他是的
[02:39] Those two made top 1 0 in the Embassy Ball Championships last year. 他们俩在去年的领事馆 标准舞竞赛中进入前十名
[02:43] Ton! Hey, man. 东尼!嘿 老兄
[02:45] Jackie! How’s your rash? 杰奇!你过得好吗?
[02:49] How you doing? 你好吗?
[02:51] You want a beer, T? 你要不要喝啤酒?东尼
[02:54] No, no. That’s all right. Go join your wastrel friends. 不 没关系 去跟你那些废物朋友玩吧
[03:02] What’s the matter? 怎么回事?
[03:04] Jackie Aprile loved knowledge. 杰奇艾皮欧热爱知识
[03:06] When he was dying of cancer, he prayed his son would go to medical school. 当他罹患癌症时 他祈祷儿子可以进医学院
[03:11] lf he knew he dropped out of college, break his heart. 如果他得知儿子休学 一定会伤心死的
[03:14] lt didn’t hurt The Beatles, Bill Gates. 人家批头四和比尔盖兹 还不都好好的
[03:17] His Uncle Richie’s looking out for him. 他的理奇叔叔会照顾他的
[03:21] -Easier than dealing with his own son. -Tony, don’t do that. -应该比照顾自己儿子来得简单吧 -东尼 别这么机车
[03:24] He’s taking AJ to the dirt bike championships. 他要带安东尼去泥巴机车比赛
[03:28] -AJ can’t go. He got a C in Algebra. -Does Carmela know about this? -安东尼不能去 他代数拿丙 -卡蜜拉知道吗?
[03:33] You really want to know? 你真的想知道吗?
[03:35] -l don’t want him around my kids. -Richie? -我不想他跟我的孩子一起混 -理奇?
[03:38] -You heard me. -What the fuck are you talking about? -你听到我说什么了 -你该死的在说什么?
[03:41] -Ask Gia Gaeta. -Richie told me all about that. -去问吉亚盖塔 -理奇都跟我说了
[03:46] The transmission slipped out of gear. 排挡失灵
[03:48] He’s lucky he wasn’t crushed too. 他很幸运他没有撞车
[03:51] For your information, Beansie Gaeta owed major dollars for 1 0 years. 告诉你 宝西盖塔欠一大笔钱有十年之久了
[03:55] -And Richie didn’t ask for interest. -Why not? -而且理奇还没有跟他算利息 -为什么没有呢?
[03:59] lf we’re so awful, why throw us an engagement party? 如果我们这么讨人厌 你干嘛还要帮我们办订婚派对呢?
[04:03] Because you’re my sister. And l try to do what’s right. 因为你是我姐姐 我试着要做正确的事
[04:07] Anyway, it’s my wife’s thing. 反正 那是我老婆的事
[04:09] lnclude planking that Russian girl of yours? 包含上你那个俄罗斯女孩也是吗?
[04:11] You know what? Be in denial. 知道吗?继续骗自己吧
[04:13] Be a codependent to a shitbag. What the fuck do l care? 跟一个混蛋互相依靠 我他妈的在乎个屁?
[04:17] You just can’t stand to see me happy, can you? You motherfucker. 你就是受不了看我快乐 对吧? 该死的混蛋?
[04:20] Shove that settee up your ass. 把那沙发塞到你屁眼吧
[05:00] l love my new pony boots, Tony. 我喜欢我的新马靴 东尼
[05:11] Yeah, nice. 是啊 好看
[05:14] Why don’t you wear them during your interviews? 你为什么不在面试的时候穿呢?
[05:23] You call Sy Littman yet? 你打电话给希里曼了吗?
[05:25] No, l’m doing it. 还没 我会的
[05:30] There’s good money in modeling. 当模特儿很好赚的
[05:32] You don’t want to spend the rest of your life at a department store. 你不想一辈子在百货公司 卖香水 对吧?
[05:36] -What do you care what l do? -Don’t start with the moody shit. -你干嘛在乎我做什么工作? -别又开始给我闹情绪了
[05:44] -What is that? -Chicken Soup for the Soul. -这是怎样? -《心灵鸡汤》
[05:46] Read ”Tomato Sauce for Your Ass,” the ltalian version. 去读义大利版的《屁眼蕃茄汤》吧
[06:02] Why? You jealous? 为什么呢?你在忌妒吗?
[06:04] You fucking him? 你在干他吗?
[06:06] -l can’t have a conversation with you. -lt’s a fucking question. -我都无法跟你好好对话 你好差劲 -这只是个该死的问题
[06:12] Maybe you ought to think about it. 或许你该要好好考虑一下了
[06:14] Finding somebody who can give you everything you want. -考虑什么? -找个可以给你想要一切的人
[06:18] l told you, he drives a limo. 我告诉过你了 他是开礼车的
[06:20] l’m not talking about those things. 我不是指那些
[06:23] l’m talking about a family, marriage, children. 我是指家庭、婚姻、小孩
[06:27] l don’t want to find someone. l have you. 我不想要找别人 我有你
[06:32] To take you out to dinner and screw your brains out? 带你去外面用餐然后跟你搞吗?
[06:36] What’s wrong with you? 你是哪根筋不对呢?
[06:39] Tony, no. Don’t go. 东尼 不 别走
[06:41] You don’t know what the fuck you want! 你根本不知道你该死的想要什么!
[06:44] Don’t yell at me, please. This is a bad time. 别对我吼 拜托 现在不是时候
[06:46] My new boss is so mean to me. 我的新老板对我很不好
[06:49] lt’s always a bad time. With the cousins– 你没有什么时候是对的 那些表亲
[06:51] Tony! No, please, no! 东尼!不 拜托不要!
[07:00] You know it hasn’t been good for a long time. For either of us. 你知道这段日子以来总是起起伏伏的 对我们俩都是 我已经玩不下了
[07:06] l’ll die without you. 没有你我会死的
[07:07] No you won’t. You’ll forget about me in two weeks. 不 你不会 两个礼拜之内你就会忘了我
[07:10] No, if you go, l’ll kill myself. 不 如果你走了 我会自杀
[07:14] Don’t you fucking threaten me, Rina. 你他妈的少威胁我 艾琳娜
[07:17] This is over. l can’t do this anymore. 结束了 我无法再这样下去了
[07:20] l’m not gonna do it anymore. 我不会再这样下去了
[07:22] You talk to that guy about the modeling. 你去跟那个人谈当模特儿的事
[07:26] l’ll take care of you till you get on your feet. 我会在你能自立之前照顾你的
[07:29] But l’m not doing this anymore. Understand? 但是我不会再这样下去了 了解吗?
[07:36] l hate you! 我恨你!
[07:44] So that’s it. Albert splits Nutley with the D’Alessios. . . 就这样了 艾伯特跟达雷西欧分努特利的地盘
[07:47] . . .and Barone keeps everything north of Paterson. 巴隆可以有派特森以北的所有地盘
[07:50] What else we gotta talk about? 还有什么其他的我们可以谈呢?
[07:52] -Fairfield taking bids next week. -What’s there to talk about? -费飞下星期要开标了 -有什么好谈的呢?
[07:55] -Fairfield’s mine. -Was yours. -费飞是我的 -曾经是你的
[07:58] l don’t give bids to the handicapped. 我不会让残废的人得标的
[08:02] Obviously, you’re deaf. l told you 1 0 times. 很明显的 你聋了 我告诉过你不下十次了
[08:05] l find out you still deal blow on those routes. 我发现你还是在那些路线上贩毒
[08:08] For that l’m losing a fucking bid? 因为那样我就他妈的不能得标吗?
[08:09] Next time you’ll be in back of one of your trucks. 下一次你会在你那些卡车后面的
[08:12] -Those were my father’s routes! -Kid. -那些是我爸的路线! -小子
[08:15] Actually, fellas, my cousin Larry wants the Fairfield contract. 事实上 我表亲赖瑞想要得到费飞的合约
[08:19] Being the hardship on his family while he’s awaiting trial. 他在等待审判的这段期间 家人是很煎熬的
[08:22] See? This is why we have a fixed-bid club. 看吧?这就是为什么 我们要有内定得标程序
[08:25] Everyone wants to be at the head of the line. 每个人都想要得标
[08:28] l been in line for 1 0 years. 我已经等了十年了
[08:30] He’s asking for what my father would’ve given if he was boss. 他要求的是如果我爸还在作主 也会给他的
[08:34] lt’s not because they’re brothers. You respected my father, respect Richie. 不知因为他们是兄弟 你尊重我父亲 尊重理奇
[08:38] Those who want respect, give respect. 要人尊重就要先尊重别人
[08:44] See, he just told you to shut the fuck up. . . 他才刚告诉你闭上他妈的狗嘴
[08:47] . . .and he told me to go fuck myself. 然后再告诉我去吃屎
[08:56] This bill, Mel. Jesus. 这帐单 天啊 梅尔
[08:58] l wish this trial would happen. l’m hemorrhaging spondulicks here. 我希望真的会有审判 我快要吐血而死了
[09:03] The Minimization Process could be very good for us, Corrado. 最低的诉讼情况 对我们而言可能是很好的
[09:09] We hire experts to study the wiretap tapes. 我们聘请专家来研究窃听录音带
[09:12] Former bureau guys, very thorough. 前政府干员 非常仔细
[09:15] lf they find abuses, we take those findings to the judge. . . 如果他们找到非法滥用的证据 我们就去跟法官说
[09:19] . . .and possibly have all the wiretap evidence thrown out. 那或许整个窃听录音带证据 就会不被采用
[09:22] l know the feds stay on the phone longer than the 20 seconds. . . 太棒了 我知道联邦探员在电话线上 超过了二十秒
[09:26] . . .they’re allowed to see if the call is relevant. l hear a click. 以便听看看那通电话是不是有关 我有听到喀嚓声
[09:30] l could be talking about root beer. . . 我可能是在谈沙士
[09:32] . . .and sometimes they stay on 40, 50 seconds before they hang up. Pricks. 但是有时候他们听了 四、五十秒才挂断 混蛋
[09:37] -But it’ll cost, the study. -How much? -但这些研究蛮花钱的 -多少钱?
[09:40] Two hundred plus hours of tapes. 两百个小时以上的录音带
[09:42] l want to bring on specialized counsel to handle the wiretap litigation. 我想找来一群专业的顾问 来处理窃听录音带诉讼的问题
[09:48] -Ballpark figure? -Yeah, Wrigley-fucking-Field. -想知道大概数字? -是啊 超大概数字
[09:51] Four hundred thousand. 四十万
[09:56] Did my nephew say where l’m allowed to move the coke? 我侄子有说我可以 在哪边卖古柯碱吗?
[09:59] He don’t give a shit about nobody. 他该死的才不在乎任何人死活
[10:02] This country’s going through boom times with more garbage than ever. 这个国家从来没有像现在一样 有这么多垃圾
[10:07] -He won’t let me eat. -You want to cry money problems? -他不让我吃饭 -你想要哭么钱的问题吗?
[10:09] l’m facing 20 years. l could die in the fucking place! 我将面临二十年的徒刑 我可能会死在那鬼地方里面!
[10:12] -You’re gonna beat it, skip. -You don’t know that! -你一定会没事的 -一切都还未知!
[10:18] -That coke is my lifeline right now. -Break it down, Jun. -那古柯碱是我的命脉了 -不要啦 小索
[10:21] What choice does he give? 他让我们毫无选择
[10:22] We need allies to do what you’re thinking about. 我们需要同谋来进行你正在想的事
[10:25] Albert Barese didn’t like what he was hearing. 亚伯特巴瑞西不喜欢他听到的消息
[10:27] And by extension, Larry Barese. Biggest fucking crew in the family. 相同的 赖瑞巴瑞西也是 家族中他妈最大的一群
[10:34] That doesn’t surprise me. 我并不讶异
[10:38] Larry’s thought about why he’s under indictment and others ain’t. 赖瑞很纳闷为什么只有他被起诉
[10:44] -What do you want me to do? -Go talk to Ally Boy. Feel him out. -你想要我怎么做? -去跟艾利小子谈谈 探探他
[10:48] But he’s a slippery fuck. Don’t commit. 但他是很狡猾的烂人 小心别上当了
[10:57] l’ll see you. 回头见
[11:04] He’s got tremendous moxie for his size. 以他的身材来说 他真是有胆识
[11:08] Tell me about it. He’s a fighter. 是啊 他是个斗士
[11:26] -What’s this? -Open it. -这是什么? -把它打开
[11:27] No, l can see it’s J.W. Gold. But we can’t accept gifts, Sal. 不 我可以看得出来这是金牌约翰走路 但是我们不能接受礼物的 普西
[11:32] l’ll pass it to the guys. 我会把这拿给大家
[11:34] See? That right there. 看吧 就是这样
[11:36] You’ve a policy you stick to. You don’t get distracted. 你有你要守的原则 你不会受到诱导
[11:40] Look what happened to those Egyptians. Those World Trade Center fucks. 看看那些埃及人的下场 那些该死的世贸中心的人
[11:44] Serial numbers on an axle and everyone behind bars. 只有一点证据就把人捉进牢里
[11:47] What the fuck is all this? 他妈的是怎么回事?
[11:52] l owe you, skip. The rest of my life. l’ll never forget. 我亏欠你 我剩下的生命的每一天 我永远不会忘记
[11:56] You looked the other way on that Bevilaqua beef. 你在比维拉圭的案子上放了我一马
[11:58] The bureau would never turn its head on a murder charge. 调查局是永远不会放过谋杀案的
[12:01] What else could you say? 你还能说什么呢?
[12:06] -What do you know about Scottsdale? -Arizona? -你知道史考兹岱尔吗? -亚利桑那州?
[12:08] l’ll live there when this assignment is over. 这次任务结束之后 我打算搬到那边住
[12:11] -Assignment? -When l’m in Witness Protection. -任务? -当我进入证人保护的时候
[12:14] There’s more than 300 days of sun, golf, Giant’s spring training. 那里有超过三百天的好天气 高尔夫球 巨人队春季训练
[12:19] l’m talking about after two years in Lewisburg. 当然是在路易斯堡 待过两年之后的事
[12:22] l think l’ll take courses while l’m in the can. 我想我会在牢里上一些课
[12:25] Psychology, criminology. 心理学 犯罪学
[12:27] Give lectures at police departments on OC. 在警察局演讲关于组织犯罪议题
[12:30] That’s an idea. 不错的想法
[12:35] An airline ticket from the Scatino bust-out. 一张从史嘉提诺的机票被抓包了
[12:38] Tony made a guy order blocks of these through his sporting goods store. 东尼让一个人透过他的运动用品店 大量订购机票
[12:44] l’ll put it on file. 我会记到档案上
[12:45] You could use it as cause for a warrant. 你可以用这一点申请搜索令
[12:48] Evidence of extortion, intent to defraud. Those are RlCO predicates. 敲诈证据 意图诈欺 这些都是违反扫黑条款的
[12:53] First, you have to tie the ticket to Tony. 首先 你必须要证明东尼跟这些机票有关
[12:56] And he’s too smart to use any of them himself. 而他太聪明了 他不会自己用那些机票的
[12:59] He probably moved them by now. 或许现在他早就都处理掉了
[13:02] However, this engagement party for the sister? 然而 这次他姐姐的订婚派对
[13:06] l’ll wire you up. l know you’re sensitive– 我会帮你装窃听器 我知道你很反感
[13:09] -What the fuck was l, his errand boy? -The Saturn, yeah. -我算是什么东西?他的买菜小弟吗? -拱月的小星星
[13:13] Looking for his kid’s teacher’s car. 帮他找他孩子老师的车
[13:16] What is that? Any faith l had went out the window that day. 那算什么?我对他有的信任感 在那一天全消失了
[13:45] -lt’s gorgeous. -l know. -这真是漂亮 -是啊
[13:47] Are you out of your mind with the arrangements? 要处理这么多事 你头发昏了吗?
[13:49] No, my planner did Cerone’s wedding. 一点也不 我的策划人帮瑟罗策划婚礼
[13:51] All l do is l hand out money. l have his card for you. 我做的只是付钱给他罢了 我拿他的名片给你
[13:54] Your father disappeared, and l ain’t paying for that. 你父亲落跑了 我不会付婚礼钱的
[13:58] Carmela, l love the new wallpaper. 卡蜜拉 卡蜜拉 我真喜欢这新的壁纸
[14:02] Should l do my den? 我应该也帮我的书房做吗?
[14:04] Do you have that guy’s number? 你有那个贴壁纸的电话?
[14:07] You got any of those airline tickets from the Scatino bust-out? 你还有那些 从斯卡提诺的飞机票吗?
[14:11] -Fucking creep. -Who, Rich? -该死的浑蛋 -谁?理奇吗?
[14:15] What happened to that man in the can? Meadow? Go help your mother. 那个在牢里蹲的人怎样了呢? 梅朵 去帮你妈
[14:24] You’re in a bit of denial. Richie was a disturbed kid. 你在骗自己 理奇只是个困惑的小孩
[14:27] So, Janice. l really don’t have a shot anymore? 珍妮丝 我真的没有机会了吗?
[14:33] -Having a good time? -What do you want me to say? -还开心吗? -你希望我说什么?
[14:36] l’m sorry. l’m glad for you. 我很抱歉 我为你高兴
[14:40] You should’ve seen Ma. She really wanted to be here. 你应该看看妈的 她真的很想来这里
[14:44] Can we go back to where l was glad for you? 我们可不可以回到 我为你高兴的那段呢?
[14:47] You know, you don’t give her a chance, Tony. 你就是不给她机会 东尼
[14:49] She’s a completely different person since Prozac. 自从服了百解忧之后 她已经是全然不同的人了
[14:53] -Since what? -Janice. -自从什么? -珍妮丝
[15:03] You’re not gonna believe this shit. They got the old lady on Prozac. 你不会相信这屁话的 他们给那老女人吃百解忧
[15:07] ”She’s changed,” my ass. “她已经改变了”放屁啦
[15:09] She’s just too senile to remember who she hates. 她只是老到记不得她到底恨谁了
[15:13] -What’s wrong with you today? -What do you care? -你今天是怎么搞的? -你在乎什么?
[15:21] Go, Richie! 来吧 理奇!
[15:26] Everybody. . . . 各位
[15:30] l want to thank my future in-laws for making a great party. 我要谢谢我未来的姻亲 帮我举办这样棒的派对
[15:34] And l want to thank you all for coming. . . 而且要谢谢你们全部的参与
[15:36] . . .and celebrating with us this historical union. . . 与我们一起庆祝这
[15:42] . . .of the Apriles and the Sopranos. 艾皮欧与索波诺家族的历史性结合
[15:45] They say it’s never too late. . . 他们说永远不会太晚
[15:47] . . .and they say all good comes to those who wait. 而且他们也说好事会发生在 等待最久的人身上
[15:53] Right on both counts. 这两种说法都是正确的
[16:00] -You got anything to add, Ricky? -Glad for you, Dad. -你有什么要加的吗?瑞克 -很为你高兴 爸
[16:05] -Stepmom. -Thanks, Rick. -继母 -谢谢 瑞克
[16:10] Well, l just wanted to share my happiness with everybody here. 嗯 我只想跟大家分享我的喜悦
[16:15] And l have been looking for my soul mate for all of my life. 一直以来我都在找我的灵魂伴侣
[16:20] Madonna, have l looked, right? 圣母 我真的一直在找 对吧?
[16:23] l don’t know what made me think l’d find anybody in an ashram in Pradesh. 我不知道我为什么认为会在 偏远国度的宗教聚会所找到另一半
[16:28] But l. . . . 但是我
[16:31] l found him right here. 就在这里找到他
[16:35] At home. 就在家乡
[16:38] And l just wanted to say that you knock my socks off. 而我只想说你让我太幸福了
[17:14] Yeah? 喂?
[17:18] Are you also pretending when I kiss you? 我吻你的时候你也是在假装吗?
[17:24] l gotta go out. 我要出去一下
[17:29] I’m ashamed of myself. 我为自己感到不好意思
[17:31] Yes, you ought to be, definitely. 是的 你是应该的 的确要
[17:34] l’m in the shower. l almost didn’t hear the phone. 我在洗澡 我几乎没有听到电话铃响
[17:38] She’s drunk, she’s crying. She took 20 sleeping pills! 她喝醉了 在哭闹 吃了二十颗安眠药!
[17:42] What the fuck did she think? 他妈的她到底在想什么?
[17:43] -lt’s not her fault. -Please. -那不是她的错 -拜托
[17:47] You got one leg. You’re not like that. 你只有一条腿 你也没有那样
[17:49] Her parents were alcoholics. . . 她父母亲都是酒鬼
[17:52] . . .in Petrozavodsk. Horrible, industrial city. 在一个小城市 可怕的工业城
[17:55] The father died, 55 years old. 父亲在五十五岁的时候死了
[17:59] Lung cancer, cirrhosis of the liver. Good thing. 肺癌 还有肝硬化 很好
[18:02] Anyway, he was not working. The factory was closed down. 反正他也不工作 工厂关门了
[18:06] She had to go to Kazakhstan to live with uncle. Rude, miserable man. 她必须要搬到哈萨克跟叔叔一起住 无礼又可悲的男人
[18:24] Jesus Christ, Rina. 老天啊 艾琳娜
[18:26] l don’t care no more what happen. 我再也不在乎发生什么事了
[18:29] -You got your whole life ahead of you. -So sorry, Tony. -你有大好的生命等着你 -很抱歉 东尼
[18:34] The ambulance, emergency room. 救护车 急诊室
[18:37] How she gonna pay? 她要怎么付钱呢?
[18:38] They don’t give her insurance in that department store. 百货公司没有帮她保险
[18:42] l’ll take care of it. 我会处理的
[18:44] What kind of life is there for me without you, Tony? 生命如果没有你有什么意义呢?东尼
[18:49] To go back to Bada Bing. 回去巴达酒吧
[18:52] To be a dancer, be a prostitute after that? 去当舞娘 然后再当妓女吗?
[18:55] l don’t want to. l don’t want to! 我不想要 我不想要!
[18:59] All right. All right. 好了 好了
[19:02] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[19:05] Okay? lt’s gonna be all right. 好吗?一切都会没事的
[19:10] Perfect. 太完美了
[19:12] Oh, God, look at that cleavage. 喔 天啊 瞧瞧这乳沟
[19:16] Thank you, Jesus. 谢谢你 耶稣
[19:19] l’m only doing this for the presents. 我只是为了场面才这样做的
[19:21] l’m doing it for Richie. 其实我是为了理奇
[19:23] He says he’d rather go to Vegas, but you gotta do the ritual thing, right? 他说他宁愿去赌城结婚 但是我说一定要有正式仪式 不是吗?
[19:28] This is such a happy time. 这真是快乐的时光
[19:31] All the flowers, all the excitement. 所有的花 所有的兴奋期待
[19:34] l remember how l felt. 我记得当时是什么样的感觉
[19:36] Then there’s the honeymoon and the hope chest. 然后又是蜜月 然后是嫁妆箱
[19:39] You’re working overtime here. 卡蜜拉 你忙累了
[19:41] Remember how radiant l looked? 记得我当时看起来多艳光四射吗?
[19:44] -You’re depressed, aren’t you? -Depressed? l leave that to others. -你很沮丧 是吗? -沮丧?别人才会吧
[19:50] l’m just realistic. 我只是比较实际
[19:51] Because in a year, tops, you’re gonna have to accept a goomar. 因为最多一年后 你就必须要接受情妇
[19:56] Oh, yeah? 喔 是吗?
[19:57] ls there a goomar that lets him hold a gun to her head when they fuck? 有没有情妇可以让他在干那档事时 用枪指着她的头呢?
[20:01] You let him hold a gun to your head during sex? 你让他在做爱时候用枪指你的头?
[20:04] lf that gets him off. lt’s the same as garter belts and uniforms. 如果那可以让他兴奋 那跟吊带裤袜和护士制服没什么两样
[20:07] Well, it’s a gun, Janice. l thought you were a feminist? 那是枪耶 珍妮丝 我以为你是女性主义者?
[20:11] -Usually, he takes the clip out. -Well, Jesus, l hope so. -通常他会把弹夹拿掉 -老天啊 我希望他是的
[20:16] lt’s a ritual. lt’s fetishistic. That’s all. 那是一种老习惯 是一种癖好 不过是这样
[20:25] My 302 from last week. 我上星期的报告
[20:27] Sure. Come on in. 好的 进来吧
[20:31] -Happy birthday, chief. -Thanks. -生日快乐 长官 -谢谢
[20:35] From Tony Soprano. 东尼索波诺送的
[20:38] Never misses an occasion. 总是不会错过任何机会
[20:40] Christmas, Columbus Day. 圣诞节 登陆美洲纪念日
[20:43] Have something to eat before l send it to St. Ambroseus Shelter. 在我送去流浪者之家前吃一口吧
[20:45] My CW gave me a bottle of Johnnie Walker. 我的污点证人送我一瓶约翰走路
[20:48] -CW-1 6? -Bompensiero, yeah. -污点证人十六号吗? -波贝瑟罗
[20:50] Fucking guy thinks l’m his friend now. 该死的人现在认为我是他的朋友
[20:53] We’re not supposed to accept gifts, and poor people will get this. . . 我们不应该接受送礼的 穷人会接收到这些的
[20:57] -. . .but l can’t resist the lard bread. -He’s turned some corner. -但是我就是抗拒不了这些美味面包 -他有些不一样了
[21:00] One minute he talks about how he loves Soprano, then he’s a junior G-man. 一分钟前还在说他多爱索波诺 然后下一分钟他就成了小联邦干员
[21:05] Talking about RlCO predicates and probable cause. 满口都是扫黑条款还有可能的诱因
[21:08] Now we’re the good guys. 现在我们都是好人了
[21:10] lt’s the worst case of Stockholm Syndrome since Patty Hearst. 这是我看过最糟的斯德哥尔摩情结 (受害者同情绑票犯)
[21:14] That was sad. 真是惨
[21:17] l’ll tell you, though. . . 但是我告诉你
[21:18] . . .l’m worried about Sal, with these fantasies of law enforcement. 我很担心普西 对执法部门过度的期盼
[21:23] This can work two ways, skip. You can find yourself getting too close. 这是一体两面的 你也会发现自己太过投入
[21:33] So you’re getting married. Settling down, eh? 所以你要结婚 安定下来了?
[21:39] One door opens, another door closes. 一扇门关了 另一扇门就会开启
[21:42] lt’s a fucking expensive proposition, though. 不过这件事真是他妈该死的昂贵
[21:46] l didn’t need that shit the other day. 我不需那狗屎再次发生
[21:48] You don’t need that shit. 你不需要那狗屎
[21:50] You talk to the king of dermabrasion about it? 你去跟跟磨皮之王说吗?
[21:53] l’m talking to him and he’s looking at his reflection in the Plexiglas. 我在跟他讲话 而他却盯着 自己在塑胶玻璃上的倒影
[21:58] lmagine getting a face-lift, and one week later you’re in jail. 想像在做完拉皮手术之后 一个礼拜就进牢
[22:02] Can you imagine that? One week later you’re in jail. 你能想像吗? 拉皮一个礼拜之后就进牢了
[22:07] Anyway, l had the feeling you didn’t like what you were hearing. 我有种感觉你不太喜欢所听到的消息
[22:13] Larry expected to get fucked. 赖瑞早料想到会被摆一道
[22:16] -Now that’s a sad commentary. -Richie. -这真是可怜的说法 -理奇
[22:19] What’ll Larry do? The guy’s a guest of the government. 赖瑞会怎么做呢? 那人可是政府的熟客
[22:22] -While some are stuffing themselves. -Some people are stuffing themselves. -有人只顾填饱自己的肚子 -有人只会填饱自己的肚子
[22:27] Larry’s got a trial coming up. 赖瑞有个审判要面对
[22:29] He’s in no position to go into the unknown not knowing. 他没有立场插手那些不明朗的事
[22:31] How about you, Albert? You can weigh in anytime. 那你呢?亚伯特 你随时可以加入
[22:36] l’m with him. 我是跟他的
[22:38] -All things being equal? -No. -所有一切都公平吗? -不
[22:42] Make a move against Tony Soprano? No way. 对抗东尼索波诺吗? 不可能的
[22:45] l don’t know what to tell you. 我不知道要怎么跟你说
[23:04] Vic? 维多?
[23:07] Carmela, hi. 卡蜜拉 嗨
[23:08] lmagine running into you here. How are you? 没想要会在这里遇到你 你好吗?
[23:12] Good. l’m fine. And how are you? 很好 我很好 你呢?
[23:15] -Good. -Yeah. -很好 -是啊
[23:16] Just shopping for a roller. 只是出来买个滚筒
[23:27] Look, Vic, truthfully, l’m not just running into you here. 听着 维多 老实说我并不是巧遇到你的
[23:31] The name of the store’s on your supplies. l wanted to talk. 我看到你工具上的店名 我想要谈谈
[23:34] -l’m sorry. l should’ve called. -You have nothing to be sorry for. -我很抱歉 我应该要打电话的 -你没有什么需要抱歉的
[23:38] l should’ve told you l wasn’t coming. 我应该告诉你我不会过去的
[23:40] l got the message when you didn’t show up. 你没有出现的时候我就知道了
[23:44] That’s why l wanted to talk to you. l wanted to thank you. 这就是为什么我要跟你谈谈 我想要谢谢你
[23:48] For what? 谢什么?
[23:50] Maybe someday l will be free. 或许有天我会成为自由之身
[23:54] But if you had come that day, l might have done something. . . 但是如果那天你出现了 我或许会做下
[23:57] . . .that l would be sorry for forever. 一些我会永远后悔的事
[24:01] l wanted to thank you for thinking for the both of us. 我想要谢谢你为我俩着想
[24:05] For being strong for us both. 为我俩而坚强
[24:09] Thank you. 谢谢你
[24:12] Well, you’re welcome. 不用客气
[24:17] Goodbye, Vic. And take care of yourself. 再见 维多 保重
[24:34] Oh, thank Christ! Jesus! 喔 感谢上帝!天啊!
[24:40] Do you know who she’s married to? 你知道她嫁给了谁吗?
[24:44] l need the number of a good shrink. 我需要一个好心理医生的电话
[24:49] For a girl l was seeing. 要给我之前的女朋友
[24:52] What? 什么?
[24:56] Was? 之前的?
[24:57] Yeah, she tried to kill herself. 是啊 我跟她分手 她试图自杀
[24:59] This was no small cuttings. 那可不只是什么小创伤而已
[25:02] This was 20 Halcion and a quart of vodka. 吃了二十颗小白板 还有一夸脱的伏特加
[25:05] The ambulance, they pumped her stomach. Cost 3 grand. 救护车帮她洗胃 花了三千块
[25:08] She should’ve been seen by the psychiatrist in the hospital. 医院的心理医师应该有帮她看诊
[25:11] He was a Romanian. They have some beef that goes back centuries. 他是罗马尼亚人 他们有一些民族旧恨情节
[25:15] She wouldn’t talk to him. 她不愿跟他说话
[25:17] Do you feel responsible for her suicide attempt? 你觉得该为她得自杀负责吗?
[25:20] l was banging her for two years. 我跟她搞两年了
[25:23] -Was that a hardship on her? -That’s cute. -那对她来讲很痛苦吗? -真幽默
[25:29] l’ve had many women. Why can’t l say ”Fuck it” with her? 我有过很多女人 我为什么就是不能 跟她说”去你的”呢?
[25:32] Why do you think? 你认为呢?
[25:34] Well, she’s a sweet kid underneath it all. 在这一切的表面之下 她是个甜美的女孩
[25:37] l think she’s seriously depressed. 我想她真的是很沮丧
[25:41] You feel for her. 你为她担心
[25:45] l’m interested in why you’re ending it. 我很好奇你为什么要结束关系
[25:48] What do you mean, why? 你是什么意思?为什么?
[25:50] lsn’t that what l’m supposed to do? Don’t you tell me that all the time? 那不是我该做的吗? 你不是老是这样告诉我吗?
[25:54] l’ve never passed judgment on your sex life or any patient’s sex life. 我从来不评断你的性生活 或是任何病患的
[26:00] Even if l’m 20 years older than her and l’m married. 即使我比她大二十岁而且又是已婚
[26:04] What’s wrong with you? 你是怎么搞的?
[26:07] -Why now? -Why now? -为什么现在? -你问我为什么现在?
[26:10] lt’s not fun anymore. Will you recommend somebody or not? 再也不好玩啰 你到底要不要介绍专家嘛?
[26:20] He’s eating lunch. 他在吃午餐
[26:29] So? 结果呢?
[26:31] Larry’s out. 赖瑞不加入
[26:32] Oh, shit. Fuck! 喔 妈的!干!
[26:36] l knew it, l fucking knew it! 我就知道 我就该死的知道!
[26:39] Here, Bobby, take this. l can’t eat. 巴比 拿去 我吃不下了
[26:43] Larry and Albert are not the problem. 赖瑞跟亚伯特并不是问题
[26:46] lt’s Tony that’s the fucking problem. 东尼才是该死的问题
[26:49] You take him out of the picture, everybody’s gonna come along. 把他摘除之后 大家就会加入了
[26:53] -Where else are they gonna go? -l’m sick. -他们能去哪呢? -要死了
[26:55] And fucking Larry Barese too. 该死的赖瑞巴瑞西也是
[26:58] l got friends in federal holding that would like nothing better. . . 我在联邦政府的一些朋友 真的很想
[27:02] . . .than to take that weak fuck out. 把那个软弱的浑蛋除掉
[27:04] He was a great friend to my father. 他是我父亲的好朋友
[27:06] But he doesn’t care who he follows now. l’d do him myself. 但是他根本不在乎现在是在跟谁 我会自己解决他
[27:10] Who’s that speaking? ls somebody speaking? 谁在说话?有人在说话吗?
[27:14] Listen, Richie. 听着 理奇
[27:17] Let me think about this. But we can’t be too fucked up by this setback. 让我想想 但是我们不能让这次挫败打击到
[27:23] We gotta screw our courage to the post. 我们必须保有勇气
[27:32] -You’re a good boy, Richie. -lt’s gonna be good. -你是个好小子 理奇 -一切都会没事的
[27:36] Go on home. We’ll talk. 回去吧 我们再谈
[27:53] Fucking guy’s fearless for his size. 那小个头浑蛋真是无惧无畏
[27:57] That’s nice. 那很不错啊
[27:59] Then what? He fucking dies and l can’t even wear his shoes. 那又怎样呢?万一他该死的翘辫子了 对我也没有什么好处的
[28:03] -What the fuck you talking about? -Fucking loser. He couldn’t sell it. -你他妈的在说什么? -该死的输家 他不会成的
[28:08] Richie? Pay attention. You may learn. -理奇吗? -用心一点学习
[28:12] Who am l best off with? We best off with? 我靠哪边才好呢? 我们要靠哪边才妥呢?
[28:23] Old man Profaci knew how to split his enemies. 老波洛法奇最知道要 如何分裂他的敌人
[28:28] He couldn’t fucking sell it. 他不会成功的
[28:32] He’s not respected. 他又不受尊重
[28:36] But Tony with his impulsiveness and selfishness. 但是东尼既有冲劲又很自我
[28:42] He’s locked up in that fucking head of his. 又那么该死地自以为是
[28:50] l’m better off with Tony. 我最好跟着东尼
[28:55] Definitely. 绝对是的
[28:58] l want to see Anthony at the doctor’s office tomorrow. 我明天要在医生的办公室跟东尼见面
[29:06] -What are you looking at? -l’m in awe of you. -你在看什么? -我真是佩服你
[29:12] The Dow Jones Industrial average gave back an earlier gain. 道琼工业指数回升了一点
[29:15] It rallied more than 100 points midday. 盘中重整多于一百点
[29:21] -Hard at work? -lt’s financial news. -认真上班吗? -是财经新闻
[29:24] What the fuck you doing here? 你他妈的在这里做什么?
[29:28] l got a line on a car for Adriana. 我有艾德莲娜喜欢那部车的消息
[29:30] You want anything? They got sodas, coffee. 你要喝什么吗?这里有汽水跟咖啡
[29:33] l got a bottle. 我有一瓶酒
[29:36] -No, l’m good. How’s it going? -This racket? -不用了 一切顺利吗? -这份工作吗?
[29:40] We dumped Webistics, whacked up the payoff. Fucking license to steal. 我们卖掉了卫比士堤克 海捞了一笔 他妈的有照行骗
[29:45] -Anything you can get me into? -A pharmaceutical. -有什么可以介绍我赚一笔的吗? -一间药厂
[29:48] They got a root from the Amazon, cures glaucoma. 他们在从亚马逊那边找到一些植物 可以治疗青光眼
[29:52] lt’s all fucking bullshit, but l got a brochure. 全都是该死的胡说八道 但是我有简介
[29:56] Oh, tonight, Puss, l got something hard-edge. 喔 普西 今晚我有一些很屌的事
[29:59] -什么? -神奇宝贝卡 -What? -Pok閙on cards.
[30:01] Me and Tommy Mac are taking down a truckload. 我跟汤米马克要输入一大卡车
[30:04] -Where? -Tommy knows. You in? -在哪? -汤米知道 你要加入吗?
[30:06] -What, me? -Yeah, come on, old times. -什么?我? -是啊 加入吧 就像以前一样
[30:08] You don’t want a fat fuck like me around. 你不要我这种大肥佬 去碍手碍脚的
[30:11] l can’t find the brochure. What difference does it make? 我找不到简介 不过有什么差别呢?
[30:14] You come in for 5, 1 0 grand on this drug company. 你拿个五千一万的 来买这间药厂的股票
[30:17] By the time we dump the piece of shit, you’ll be in six-figure territory. 等到我们抛售了 你就有六位数的进帐了
[30:23] -Hey, Puss! -Yeah? -嘿 普西! -怎样?
[30:25] -The fucking car? -What car? -那该死的车的事呢? -什么车?
[30:28] Oh, yeah, right. For Adriana. 喔 是啊 对 艾德莲娜的
[30:30] lt’s an M3 convertible. Clean. l’ll keep you posted. 是M3敞篷车 干净货 我会通知你的
[30:40] You’re kidding. Shoot. 不会吧 真是的
[30:44] -This is fat man. -Who? -我是胖子 -谁?
[30:46] -You know. -Sal? -你知道的 -普西?
[30:48] 我听说他们要去偷一车的神奇宝贝卡 l heard they’re gonna jack a load of these Pok閙on cards.
[30:52] Moltisanti and another individual. 莫特桑提跟另一个人
[30:54] -Where? -I don ‘t know yet. -在哪? -我还不知道
[30:56] l should ascertain? 我应该确认吗?
[30:58] Excuse me, dear. 对不起 小姐
[31:03] You are a cooperating witness. You wear a wire, that’s what you do. 你是个配合的证人 你只要戴上窃听器就行了
[31:07] You ask around, see what you can find out. 你到处问问 看能得到什么消息
[31:10] l, in no way, want you to go on any hijack. 我无论如何都不要你去劫车
[31:13] You hear me? 你听到没?
[31:15] We let you earn, but no violent crimes. Right? 我们让你弥补 但是不能有暴力犯罪 对吧?
[31:19] Okay. 好吧
[31:23] Get out of here! l hate you, you fucking bastard! 滚出去!我恨你 该死的浑蛋!
[31:28] Fucking mood swings. 该死的情绪化
[31:34] -Was very bad day for her? -When isn’t? -她今天过得很糟 -哪天不是这样?
[31:36] l went to the modeling agency. l waited four hours to see Mr. Littman. 我去了模特儿经纪公司 等了四个小时才见到李曼先生
[31:41] -So? -Wasn’t good. -怎样呢? -不好
[31:42] So she didn’t get a job. 所以她没有得到工作 又怎样
[31:44] Big deal. 那是目录
[31:49] You start somewhere. 总是要有开始的地方
[31:50] l went in to see him, and he told me l am too old. 我去见他 然后他告诉我我太老了
[31:55] Oh, Jesus. 喔 天啊
[31:58] -l’m sorry. -l go make the tea. -我很抱歉 -我去泡茶
[32:00] l told you. l told you it’s all over for me. 我告诉过你 我一切都完了
[32:04] No, it’s not. You’re gonna be fine. 不 不是这样的 你会没事的
[32:20] Listen, l got the number. . . 听着 我有一个号码
[32:23] . . .of a guy l want you to talk to. 我希望你跟那个人谈一谈
[32:27] l don’t want to go to no more fucking interviews. 我再也不想去那些该死的面试了
[32:32] lt’s not an interview. lt’s a shrink. 这不是面试 是心理医生
[32:35] -A shrink? -Yeah, a psychiatrist. -心理医生? -是的 心理治疗医师
[32:37] l know what is! 我知道那是什么!
[32:39] He comes highly recommended. You’ll feel better. 他很受推崇的 你会好转的
[32:42] -l am not going to no shrink! -Yeah, you are. -我不会去看心理医生的! -是的 你会去的
[32:46] -lt’s what l want you to do. -You’re not the boss. -那是我希望你做的 -你又不是老板
[32:51] You know what? Go fuck yourself then. 你知道吗?你何不去吃屎
[32:53] l went to a lot of trouble to get that number. 我费尽千辛万苦才拿到这个号码的
[32:56] So you can send me to a hospital? 那你就能把我送进医院吗?
[32:59] Psychiatrist is very scary thing for Russian. Means being sent to Gulag. 俄罗斯人是很害怕心理医生的 就好像是被送进劳改营一样
[33:03] -Political rehabilitation. -This is too fucked up for me. -政治迫害 -这真是太扯了
[33:08] -What? -Kiss off, then. -什么? -那就算了
[33:17] Janice! How do you open this Advil? 珍妮丝!怎么打开这止痛药呢?
[33:23] Oh, never mind. 喔 没关系了
[33:27] Dad, l’m gonna get started on your gutters tomorrow. 爸 我明天会开始帮你弄排水沟
[33:30] That’s great. 太好了
[33:32] Take a look at this. l picked it up yesterday. 看看这个 这是我昨天买的
[33:35] lt’s very Bauhaus. And it’s not bad. The basics cost 20 thousand. 非常的德风 而且还不错 最基本的要价两万块
[33:40] Janice, maybe you should slow down on the spending for now. 珍妮丝 或许你从现在开始要节省一点了
[33:43] Something wrong? What happened? 有什么不对劲吗?发生什么事?
[33:45] l’ll take care of it. Things could be fucked up. 我会处理的 有些事可能会搞砸
[33:49] lf something’s happening to you, then it’s happening to me. 如果你有事 就是我的事
[33:53] A decision went against me which impacts me a great deal, financially. 一项决策很严重的影响到 我的财务状况
[33:57] Fuck! You see, fuck, l knew it! 干!你看 干 我就知道!
[34:01] This shit’s been building since l got out. 从我出狱以来 这就一直在蕴酿
[34:04] You give him a jacket you treasure. He gives it to his maid. 你给了他一件你很宝贝的夹克 他却送给他女佣
[34:07] We’re still going ahead with the house? 关于那间房子 我们还是占上风对吧?
[34:10] We’ll see. 再看看吧
[34:12] Richie, they’re tiling the pool on Friday. 理奇 他们星期五就要贴游泳池的磁砖了
[34:15] And the atrium window, l’m gonna lose a deposit! 还有天井的窗户 订金会被他们吃掉的!
[34:17] l said, l’ll take care of it. 我说 我会处理的
[34:20] He can’t handle that our house will be nicer than his fucking house! 他受不了我们的房子 将会比他该死的房子好
[34:28] Fuck. 干
[34:29] What’s the matter with you? 你是怎么回事?
[34:32] Nothing. 没事
[34:34] -What? -Nothing. l just. . . . -什么? -没事 我只是
[34:38] lt’s just sad is all. 这实在太令人难过了
[34:41] -What? -AJ didn’t have the flu. -什么? -安东尼没有感冒
[34:44] He didn’t go because Tony wouldn’t let him. 他没去是因为东尼不让他去
[34:49] He doesn’t want you around his kids. 他不想要你跟他的小孩在一起
[34:57] What happened? What was that? 发生什么事?那是什么?
[35:09] Searchlight Diner, 5: 1 5 a.m. 寻灯晚宴餐厅 清晨五点十五分
[35:13] Subject has still not left location. Sun coming up. 目标尚未离开地点 太阳快出来了
[35:31] 5: 1 6 a.m. Subjects departing Searchlight Diner. 五点十六分 目标离开寻灯晚宴餐厅
[36:39] -Soprano residence. -Is Tony there? -索波诺家 -东尼在吗?
[36:42] -May l ask who’s calling? -Just put him on. -请问是谁找他呢? -叫他听电话
[36:45] -Who’s calling please? -What are you, that Polish maid? -请问你是谁呢? -你是哪根葱呢?那个波兰女佣吗?
[36:49] l want to talk to Tony. 我要跟东尼说话
[37:01] -Hello. -Tony. -哈啰 -东尼
[37:03] l miss you. 我好想你
[37:06] -l love you. -You got the wrong fucking number. -我爱你 -你他妈的打错了
[37:09] Don’t call here again. 别再打来了
[37:16] l’ll wait out there. 我会在外面等的
[37:19] Was that your Russian girlfriend? 那是你的俄罗斯女友吗?
[37:21] Listen, it’s over between us. lt has been for a very long time. 听着 我跟她已经结束了 很早就已经结束了
[37:26] Bullshit! Why does your clothes still stink of perfume? 放屁!那为什么你的衣服 还是有臭香水味呢?
[37:32] Okay, l saw her. 好啦 我是有见过她
[37:34] But it’s not what you think. She tried to commit suicide. 但那不是你所想的 她试着要自杀
[37:37] Oh, fuck you! 去你的!
[37:39] She tried to kill herself. She didn’t want to go on without me, poor kid. 我跟她分手 她便闹自杀 她说不能没有我 这可怜的孩子
[37:45] You’re putting me in a position where l feel sorry for a whore?! 你想要让我去可怜一个 上你的妓女吗?
[37:50] You know what’s even stranger? For a second, l believed you. 你知道奇怪的是什么? 有一秒钟我真的相信了你
[37:59] Goddamn him! 让他下地狱去!
[38:01] -They’re all the same, Carm. -No, you know they’re not. -他们都是一样的 卡蜜拉 -不 你知道他们不是的
[38:04] That man who did my wallpaper. 那个帮我贴壁纸的男人
[38:06] There was a male person that you could respect. 还是有男人值得尊重的
[38:10] Victor? He didn’t show up that day because of who your husband is. 维多?他那天没出现 是因为你丈夫的关系
[38:15] Face it, use your head. He pissed his pants. 面对现实吧 用用你的大脑 他吓坏了
[38:21] l don’t want to go to the gym. 我不要去健身房了
[38:29] Better be good. l’m in the middle of World War lll over there. 最好是有重要的事 我那边正在打第三次世界大战
[38:33] When you’re lying in your own blood, don’t say your uncle didn’t warn you. 当你倒在自己的血泊当中时 别说你伯伯没有警告你
[38:38] -What are you talking about? -Richie Aprile’s moving against you. -你是在说什么? -理奇艾皮欧在策划要搞你
[38:41] -He doesn’t have the balls. -He’s got a legitimate beef with you. -他没那个胆 -他有足够的理由要搞掉你
[38:45] You’re high-handed with everybody. 你对每个人都太高压了
[38:47] Why don’t you leave your opinions wherever the fuck? 你何不省省你该死的意见呢?
[38:50] He approached Albert Barese. And Albert said no. 他去找过亚伯特巴瑞西 而亚伯特拒绝了他
[38:56] -Albert told you this? -No. -亚伯特跟你说的吗? -不是
[38:58] l got it from Richie himself at my house. 理奇昨天他自己在我家跟我说的
[39:02] He’ll take you out and Larry Barese and anybody who doesn’t go along. 他会做掉你 还有赖瑞巴瑞西 以及其他不跟他的人
[39:06] Wait. Why the fuck is Richie telling you all this? 等一下 他妈的为什么 理奇要告诉你这些?
[39:09] He thinks l’m with him. 他认为我跟他同一阵线
[39:11] Really? 真的吗?
[39:14] -What gave him that idea? -lt’s what l wanted him to believe. -他为什么会那样想呢? -是我误导他的
[39:17] l been playing him. l seen this coming all along. 我一直在误导他 我早就看出他在搞什么鬼了
[39:20] That’s why l made a big deal out of that coke. 这就是为什么 我大吵古柯碱那档事
[39:23] l raised a nonissue and he fell for it. 我刻意提出一个不相关的问题 然后他就相信我了
[39:25] So you’re like a double agent now? Fucking Matt Helm? 所以你现在是双面间谍了? 该死的聪明了?
[39:29] Fuck you. 去你的
[39:34] How do l know you’re not playing me? 我怎么知道你不是在玩我?
[39:37] Believe what you want, my little nephew. 随便你要相信什么 我的小侄子
[39:41] lf l didn’t come to you, your children would have no father. 如果我不跟你说 你的孩子就会失去父亲了
[39:46] So go fuck yourself. 所以去你的
[39:56] All right, stop. 好了 别这样
[40:01] l’m grateful to you. 我很感激你
[40:03] l am. 真的
[40:06] l gave you five percent on the action that was left to you. 我再给你其他剩下生意的百分之五
[40:11] Kick it up to seven and a half. 抬高到七千五
[40:15] Don’t sell drugs on those routes. lt’s short-sighted. 别在那些路线上贩毒 那太短视近利了
[40:33] -That asshole’s marrying my sister. -You wonder where she is in this. -那浑蛋要娶我姐了 -你得想想她有没有份
[40:38] My little niece. 我的小侄女
[40:47] What’s up, T? 怎么了?东尼
[40:51] My future brother-in-law’s a serious problem. 我未来的姊夫有一个严重的问题
[40:54] How serious? 多严重?
[40:56] He’s dissatisfied with the leadership. He wants to have me popped. 他不太满意目前的领导阶层 他想要干掉我
[41:02] That motherfucker. 该死的混帐
[41:04] So now l gotta decide what to do about him. 所以现在我必须决定 该拿他怎么办
[41:22] l genuinely don’t think there’s anything to gain. . . 我真的不认为让他活着
[41:25] . . .by keeping him around. 会有什么好处
[41:31] Get it done. 去处理好
[41:42] The planner checked the almanac. . . 婚礼计划师看了日历
[41:44] . . .and says there’s 65%%% historical chance of rain on the twelfth. 说有百分之六十五的历史机率 十二号会下雨
[41:49] He wants to get a tent for backup. What do you think? 他想要买个帐篷以备万一 你认为呢?
[41:53] l can’t decide on shit like that, Janice, come on. 我无法决定那样的鸟事 珍妮丝 别这样
[41:57] Okay. But when you start bitching when you see the bill, don’t. 好吧 但是当你看到帐单的时候 不要哇哇叫
[42:02] My kid hit me up for 5 grand today to go to England. . . 我儿子今天才敲了我五千块去英国
[42:06] . . .for these dance contests. 要去那些什么跳舞比赛的
[42:08] Little Ricky’s coming to the wedding? 小瑞克还是会出席婚礼对吧?
[42:10] Rick. Rick. Richard. 瑞克 瑞克 正式的名字是瑞查
[42:14] How many times l gotta tell you? 我要告诉你几次呢?
[42:16] lt was Little Ricky when he was 1 2 years old. 他十二岁的时候才叫小瑞克
[42:19] Jesus, all right! 天啊 好啦!
[42:24] But he’s still coming? 但是他还是会来参加吧?
[42:26] He wouldn’t miss an opportunity to fox trot and tango in front of everybody. 他不会错过在大家面前 跳探戈的好机会
[42:31] -Ballroom dancing is a legitimate art. -He carries my name. -标准舞是正式的艺术 -他继承了我的名字
[42:35] Richard. Fucking disgraziato. 瑞查 该死的丢脸
[42:40] My nephew Jackie. Why couldn’t l have a son like that? 还是我侄子杰奇好 为什么我不能有那样的儿子呢?
[42:44] You know, you came home with a fucking attitude today. 你知道吗? 你今天回家的态度真是差透了
[42:50] l’ve been in this house, cooking your fucking dinner. . . 我在屋里他妈的煮你的晚餐
[42:53] . . .and taking care of that black hole upstairs all day! 而且整天照顾在楼上的那个黑寡妇!
[42:56] Keep your voice down. She hears everything. 小声点 她会听到的
[42:58] Not tonight. l gave her two Nembutals. 今晚不会 我给了她两颗安眠药
[43:01] l thought maybe we’d want to have sex. But not likely. 我以为我们或许会想要做爱 但是看来是不可能了
[43:05] Put my dinner on the table, and keep your mouth shut. 把我的晚餐放到桌上然后闭嘴
[43:07] No, you shut up. 不 你闭嘴
[43:10] Since he’s a ballroom dancer, you think he’s gay. 他是跳标准舞的 你就认为他是同性恋
[43:13] What if he was? What difference does it make? 如果他是又怎样呢? 有什么不行吗?
[43:46] What are you looking at? 你在看什么?
[43:51] You gonna cry now? 你要哭了吗?
[44:04] Get out of here. l’m in no mood for your– 出去 我没有心情让你的
[44:12] Shit. 妈的
[44:34] -Where is everybody? -AJ is upstairs, Meadow’s out. -大家都去哪了? -安东尼在楼上 梅朵出去了
[44:44] You better get it. Maybe she slit the other wrist. 你最好去接 或许她割腕了
[44:51] -Hello? -Tony? -哈啰? -东尼?
[44:54] l need you. l need you to come over now. Okay? 我需要你 我需要你现在过来 好吗?
[44:57] What’s the matter? ls it Ma? 怎么了?是妈吗?
[44:59] No. No. 不 不
[45:01] -Tell me what happened. -No, l can’t say– -告诉我怎么了 -不 我不能说
[45:05] -What do you mean, you can’t say? -No, l can’t say now. -你是什么意思你不能说? -不 我现在不能说
[45:08] Think. Think a minute, okay? 想一想 仔细想一想 好吗?
[45:11] Stay there. l’ll be right over. 待在那里 我马上到
[45:16] -lt’s Janice. -Right. -是珍妮丝 -是喔
[45:19] l gotta go. 我要过去一下
[45:52] -Janice. -Ton? -珍妮丝 -东尼?
[45:57] Ton, he hit me. 东尼 他打我
[45:59] lt was an accident. 是个意外
[46:11] Where’s Ma? 妈呢?
[46:14] She’s upstairs. Out. 她在楼上睡死了
[46:16] She took two Nembutals. 她吃了两颗安眠药
[46:21] Ma? 妈?
[46:22] l didn’t mean it, Tony. l didn’t mean it. 我不是故意的 东尼 我不是故意的
[46:30] Where’s the gun? 枪呢?
[46:33] ln the cabinet. 在柜子里
[46:54] lf anybody calls this in, you don’t gotta talk to anybody. 如果有人谈起这件事 你不要跟任何人谈
[47:00] -What are you doing? -Take a shower. -你在干什么? -洗个澡
[47:03] Give me the clothes you got on. 给我你身上的衣物
[47:13] They got away. -搞什么啊 普西? -他们逃过了
[47:15] What did l tell you? Huh? What did l tell you? 我怎么告诉你的?
[47:17] l didn’t go with them. l was following them to the boost. -我是怎么告诉你的? -我没有跟他们去 我只是跟踪他们
[47:21] -Then l was gonna call you. -What if they would’ve spotted you? -之后我就要打电话给你了 -如果他们看到你呢?
[47:24] The Moltisanti kid and his friend. What was your plan for that? 那个莫特桑提小子跟他的朋友 你的计划是什么呢?
[47:28] That was the beauty part. l switched cars with my son. 这就是我厉害的地方了 我跟我儿子换了车
[47:32] You hit a fucking 7-1 1 clerk. 你撞到了一个该死的7-11店员
[47:35] -How is he? -ln a coma. -他怎样呢? -昏迷当中
[47:37] They were gonna pinch you for leaving the scene, but l got you out of it. 他们本来要让你倒大楣的 但是我帮你解危了
[47:41] l owe you, again. 我又再欠你一次了
[47:44] Sal, listen to me. 普西 听着
[47:47] No, look at me. Look up. 不 看着我 看着
[47:52] You are not an FBl employee, Sal. 你不是联邦探员 普西
[47:56] -Okay? That’s not gonna happen. -But l got a lot to offer. -好吗?那是不可能的 -但是有很多我可以效劳的
[48:01] l hate LCN. l know l misspent most of my life, l know that. 我痛恨黑手党 我错度了我的生命 我知道的
[48:05] l know fucking well we live in a society of laws– 我他妈的很清楚我们是法治的社会
[48:08] Sal, you are gonna help us build a case against Tony Soprano. 普西 你要帮我们成功起诉 东尼索波诺
[48:13] Then you’re gonna do your time for selling heroin. 然后你必须要为贩卖海洛英而服刑
[48:16] Then you get out and start a new life. 然后你才出狱再开始新生活
[48:19] lt’s a good thing. lt’s a lucky thing. 这是好事 很好运的
[48:24] Sal. . . 普西
[48:27] . . .don’t be that way. 别这样
[48:28] l can show you statistics. 我可以给你看一些数据报告的
[48:57] l know, but we don’t got time for that. 我知道 但是我们现在没有时间
[48:59] Get him out of here. Get rid of him. 把他搬出去 处理掉
[49:02] Bring his car to the salvage crusher. 把他的车送到车辆损毁场
[49:05] Cadillac. 凯迪拉克
[49:07] l’ll get something. 我去拿些东西
[49:24] Where are you going? No, Tony! Please, don’t go. 你要去哪?不 东尼! 拜托 别走
[49:28] l’ll be right back. 我马上回来
[49:50] We gotta speed this up. You know what time these humps come in for work? 我们动作要快一点 你知道那些人几点上班吗?
[49:54] Fucking meat delivery at 5 a.m. 该死的清晨五点就送肉了
[49:57] We’re almost done. 我们快弄完了
[49:59] lt’s gonna be a while before l eat anything from Satriale’s. 我可能很久都不敢吃这里的肉了
[50:10] Get the hose and wash the room. 去拿水管清洗这房间
[50:14] Janice? ls that you down there? 珍妮丝?是你在下面吗?
[50:18] What are you doing up so early? 你怎么这么早起来呢?
[50:20] Ma, go back to bed. 妈 回床上去
[50:25] l just don’t know what happened to me. 我不知道是怎么了
[50:28] l had the strangest dreams all night long. 整个晚上不停做一个奇怪的梦
[50:31] People coming and going and coming and going. 人们来来去去的 来来去去的
[50:34] l couldn’t get up off the bed. 我就是无法爬出那张床
[50:39] Ton– Tony. 东尼
[50:41] Anthony, what are you doing here? 东尼 你在这做什么?
[50:45] Nothing. Janice, let’s go. 没什么 珍妮丝 我们走
[50:49] Richie didn’t come home. She’s worried. 理奇昨晚没有回家 她很担心
[50:51] Oh, sure, he probably jilted her. lt’s the story of her life. 喔 当然 他可能抛弃她了 这都是她的命
[51:01] What kind of a fucking chance did she have with you as her mother? 有你当她妈 她能有什么好命?
[51:06] You’re always nagging her about her weight. 你总是不停地啰嗦她的体重
[51:08] She goes out on a date, you call her a tramp! 她出去约个会 你就叫她骚货!
[51:11] l’m gonna wait out in the car. 我去外面车上等
[51:13] -l never said anything of the kind. -l heard you. -我从来没有说过那种话 -我听过你说
[51:16] You make things up. 你在乱编
[51:19] You tell me. 你告诉我
[51:21] Now you tell me when l ever did anything to any of you. 现在你告诉我 我有对你们做过什么事
[51:26] You don’t know, do you? 你不知道 对吧?
[51:31] You don’t have a fucking clue. 你该死的就是不知道
[51:33] l wasn’t always perfect, but l always tried to do the best. 我并不完美 但是我总是试着要做到好
[51:38] l know you didn’t, any of you, didn’t like it when l told you what to do. 我知道你们都不喜欢 我告诉你们该怎么做
[51:45] Babies are like animals. They’re no different than dogs. 小孩子就像动物一样 他们跟狗没有什么不同
[51:51] Somebody has to teach them right from wrong. 总要有人教导他们对错
[51:55] But l was your mother! Who else was gonna do it? 但是我是你母亲! 要不然谁会教你们呢?
[52:02] lf you ask me, l did a pretty damn good job. 如果你问我 我会说我教得挺不错的
[52:06] That palace you live in up there on that hill. 你那个在山坡上的皇宫
[52:15] l gave my life to my children on a silver platter. 我把我的生命交给了我的孩子
[52:21] l suppose now you’re not gonna kiss me. 我猜现在你不会来亲吻我的
[52:25] What? 什么?
[52:27] You’re cruel, that’s what you are. 你很冷酷 你就是这样
[52:33] -Oh, fuck this. -Oh, don’t. . . . No. -喔 去你的 -喔 不 不
[53:08] -How you doing, hon? -Who sended you, Tony? -你好吗? -谁派你来的?东尼吗?
[53:10] He asked me to bring this. 他要我拿这个过来
[53:12] -What is it, money? l don’t want it. -Yes, you do. -那是什么?钱吗?我不要 -是的 你会要的
[53:16] There’s $75,000 in here. 这里面有七万五
[53:20] -Seventy-five? -Listen. . . -七万五? -听着
[53:22] . . .lrina, l know you’re upset. But let me give you a little advice. 艾琳娜 我知道你很难过 但是让我给你一些建议
[53:27] ln my business l see girls come and go. So l know. 在我这一行 我看到女孩子来来去去的 所以我很清楚
[53:32] Time is the great enemy. You’ve got a very short window. 时间是最大的敌人 你青春的时间不多了
[53:37] lt’s not good to get too hung up on any one thing. 对一件事太执着是不好的
[53:41] On the other hand, something new always comes along. 况且 总会有新的事情会发生
[53:45] l’ve seen it a million times. lt’s called Passages. 我看过太多次了 这就叫《通道》
[53:50] lt’s a book. 是一本书
[53:51] He’s right, lrinushka. He’s very smart man. 他说的没错 艾琳娜 他是个聪明人
[54:21] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[54:27] l’m not gonna forget this, Tony. l owe you. God, do l owe you. 我不会忘记这的 东尼 我欠你 天啊 我真的欠你
[54:35] All in all, l’d say it was a good visit. 总之 我会说这是个不错的探访
[54:39] What’s wrong with our family, Tony? 我们的家庭到底是怎么搞的?东尼?
[54:42] l go to a shrink. 我在看心理医师
[54:46] She says that our mother has a narcissistic personality. 她说我们的妈有一种 自恋情结人格
[54:51] -Who knows how she got that way. -Grandpa Vito was no prize as a father. -谁知道她怎会那样 -维多外公不是个好父亲
[54:56] That’s not all the shrink says. She says. . . 心理医生不全然这样说 她说
[55:00] . . .that Ma is a person who was incapable of experiencing joy. 妈是那种无法享受快乐的人
[55:06] Dad, all he did was experience joy. 而爸所做的一切就是享受快乐
[55:09] Richie told me you were going to a shrink. 理奇告诉过我你在看心理医生
[55:12] l used to suggest it, and you’d blow your stack at me. 我跟你建议过 但那时候你还对我发火
[55:15] Maybe you ought to think about going back into therapy. 或许你可以考虑回去做 治疗方面的工作
[55:19] What’d you do with him? 你把他怎样了?
[55:22] We buried him. 埋了
[55:24] On a hill. 在山坡上
[55:26] Overlooking a little river. With pine cones all around. 俯视过去是一条小河 四处都是松果
[55:29] -You did? -What the fuck? -真的吗? -他妈的是怎样?
[55:32] What do you care what we did with him? Why do you want to know? 你在乎我们对他做了什么吗? 为什么你想知道?
[55:35] But l loved him so much! 但是我好爱他!
[55:39] You’re gonna miss your bus. 你要错过你的巴士了
[55:41] l’m sorry, Tony. l am so sorry. 我很抱歉 东尼 我真的很抱歉
[55:46] All right. All right. Go ahead. 好了 好了 走吧
[56:19] Meadow, you have a UPS. lt’s up in your room. 梅朵 有你的快递 在你的房间里
[56:23] What are you doing in here? 你在这做什么?
[56:24] You’ve been gone all night. What the hell happened? 你出去一整晚 怎么回事?
[56:40] Janice decided to go back to Seattle. 珍妮丝决定要回西雅图
[56:43] You’re kidding? 你在开玩笑吧?
[56:45] Well, what about Richie? He must be devastated. 那理奇呢?他一定很难过
[56:48] Richie’s gone. 理奇走了
[56:50] What do you mean ”gone”? “走了”是什么意思?
[56:52] Gone. 走了
[56:55] Where? 去哪了?
[56:57] After 1 8 years, don’t make me make you an accessory after the fact. 都在一起十八年了 别让我把你变成了帮凶
[57:03] An accessory after the–? 帮凶什?
[57:07] -Holy shit. -Stop asking. -天啊 -别再问了
[57:11] Oh, my God! 喔 我的天!
[57:16] Oh, my God. l took care of it. -喔 我的天 -我都处理好了
[57:29] That was not a marriage made in heaven. 可见不是天作之合
[57:43] What’s all this? 这些是什么东西?
[57:52] After Meadow’s graduation, me and Rosalie Aprile are going to Rome. 梅朵毕业之后 我跟萝莎莉艾皮欧要去罗马
[57:57] For three weeks. 三个星期
[58:02] Excuse me? 什么?
[58:04] We’re gonna stay at the Hassler. Shop. 我们要住在五星级大饭店 去血拼
[58:08] And try and see the Holy Father. 然后看能不能见到教宗
[58:10] What are people gonna say, you go for three weeks? 大家会怎么说呢? 你要去三个星期?
[58:12] You’ll have to chauffeur AJ around to his dentist and whatnot. 你要载安东尼去看牙医 还有诸如此类的
[58:17] You’ve gotta find a tennis clinic for Meadow to join. 你还要帮梅朵找网球课让她可以加入
[58:21] Because if l have to do it, Tony. . . 因为东尼 如果我要去做这些的话
[58:25] . . .l just might commit suicide. 我可能会自杀的
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号