时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:37] | The Knight ln White Satin Armor | 片名:黑道家族(25) |
[02:09] | Had some great naps on this. | 这上面的绒毛真棒 |
[02:11] | -You okay? -Sure. | -你还可以吗? -还好 |
[02:13] | Shades of Starving Students, Santa Monica, Summer of ’78. | 我曾经是穷苦的学生 1978年夏天 圣塔莫妮卡 |
[02:18] | -You were a mover? -Yeah. | -你是搬运工吗? -是啊 |
[02:19] | -How many jobs you had? -Enough to know l don’t want another. | -你做过几份工作? -多到我不愿意再投入职场了 |
[02:24] | -These floors have wonderful glide. -You’re looking great, Rick. | -这地板真是平滑 -你看起来真棒 瑞克 |
[02:28] | Beautiful, Juliet, beautiful! | 优雅 茱丽叶 真美! |
[02:34] | Richie’s son is still flying down to Rio? | 理奇的儿子还在里约飞舞吗? |
[02:36] | -Dad must be proud as punch. -He is. | -老爸一定骄傲得不得了 -他是的 |
[02:39] | Those two made top 1 0 in the Embassy Ball Championships last year. | 他们俩在去年的领事馆 标准舞竞赛中进入前十名 |
[02:43] | Ton! Hey, man. | 东尼!嘿 老兄 |
[02:45] | Jackie! How’s your rash? | 杰奇!你过得好吗? |
[02:49] | How you doing? | 你好吗? |
[02:51] | You want a beer, T? | 你要不要喝啤酒?东尼 |
[02:54] | No, no. That’s all right. Go join your wastrel friends. | 不 没关系 去跟你那些废物朋友玩吧 |
[03:02] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[03:04] | Jackie Aprile loved knowledge. | 杰奇艾皮欧热爱知识 |
[03:06] | When he was dying of cancer, he prayed his son would go to medical school. | 当他罹患癌症时 他祈祷儿子可以进医学院 |
[03:11] | lf he knew he dropped out of college, break his heart. | 如果他得知儿子休学 一定会伤心死的 |
[03:14] | lt didn’t hurt The Beatles, Bill Gates. | 人家批头四和比尔盖兹 还不都好好的 |
[03:17] | His Uncle Richie’s looking out for him. | 他的理奇叔叔会照顾他的 |
[03:21] | -Easier than dealing with his own son. -Tony, don’t do that. | -应该比照顾自己儿子来得简单吧 -东尼 别这么机车 |
[03:24] | He’s taking AJ to the dirt bike championships. | 他要带安东尼去泥巴机车比赛 |
[03:28] | -AJ can’t go. He got a C in Algebra. -Does Carmela know about this? | -安东尼不能去 他代数拿丙 -卡蜜拉知道吗? |
[03:33] | You really want to know? | 你真的想知道吗? |
[03:35] | -l don’t want him around my kids. -Richie? | -我不想他跟我的孩子一起混 -理奇? |
[03:38] | -You heard me. -What the fuck are you talking about? | -你听到我说什么了 -你该死的在说什么? |
[03:41] | -Ask Gia Gaeta. -Richie told me all about that. | -去问吉亚盖塔 -理奇都跟我说了 |
[03:46] | The transmission slipped out of gear. | 排挡失灵 |
[03:48] | He’s lucky he wasn’t crushed too. | 他很幸运他没有撞车 |
[03:51] | For your information, Beansie Gaeta owed major dollars for 1 0 years. | 告诉你 宝西盖塔欠一大笔钱有十年之久了 |
[03:55] | -And Richie didn’t ask for interest. -Why not? | -而且理奇还没有跟他算利息 -为什么没有呢? |
[03:59] | lf we’re so awful, why throw us an engagement party? | 如果我们这么讨人厌 你干嘛还要帮我们办订婚派对呢? |
[04:03] | Because you’re my sister. And l try to do what’s right. | 因为你是我姐姐 我试着要做正确的事 |
[04:07] | Anyway, it’s my wife’s thing. | 反正 那是我老婆的事 |
[04:09] | lnclude planking that Russian girl of yours? | 包含上你那个俄罗斯女孩也是吗? |
[04:11] | You know what? Be in denial. | 知道吗?继续骗自己吧 |
[04:13] | Be a codependent to a shitbag. What the fuck do l care? | 跟一个混蛋互相依靠 我他妈的在乎个屁? |
[04:17] | You just can’t stand to see me happy, can you? You motherfucker. | 你就是受不了看我快乐 对吧? 该死的混蛋? |
[04:20] | Shove that settee up your ass. | 把那沙发塞到你屁眼吧 |
[05:00] | l love my new pony boots, Tony. | 我喜欢我的新马靴 东尼 |
[05:11] | Yeah, nice. | 是啊 好看 |
[05:14] | Why don’t you wear them during your interviews? | 你为什么不在面试的时候穿呢? |
[05:23] | You call Sy Littman yet? | 你打电话给希里曼了吗? |
[05:25] | No, l’m doing it. | 还没 我会的 |
[05:30] | There’s good money in modeling. | 当模特儿很好赚的 |
[05:32] | You don’t want to spend the rest of your life at a department store. | 你不想一辈子在百货公司 卖香水 对吧? |
[05:36] | -What do you care what l do? -Don’t start with the moody shit. | -你干嘛在乎我做什么工作? -别又开始给我闹情绪了 |
[05:44] | -What is that? -Chicken Soup for the Soul. | -这是怎样? -《心灵鸡汤》 |
[05:46] | Read ”Tomato Sauce for Your Ass,” the ltalian version. | 去读义大利版的《屁眼蕃茄汤》吧 |
[06:02] | Why? You jealous? | 为什么呢?你在忌妒吗? |
[06:04] | You fucking him? | 你在干他吗? |
[06:06] | -l can’t have a conversation with you. -lt’s a fucking question. | -我都无法跟你好好对话 你好差劲 -这只是个该死的问题 |
[06:12] | Maybe you ought to think about it. | 或许你该要好好考虑一下了 |
[06:14] | Finding somebody who can give you everything you want. | -考虑什么? -找个可以给你想要一切的人 |
[06:18] | l told you, he drives a limo. | 我告诉过你了 他是开礼车的 |
[06:20] | l’m not talking about those things. | 我不是指那些 |
[06:23] | l’m talking about a family, marriage, children. | 我是指家庭、婚姻、小孩 |
[06:27] | l don’t want to find someone. l have you. | 我不想要找别人 我有你 |
[06:32] | To take you out to dinner and screw your brains out? | 带你去外面用餐然后跟你搞吗? |
[06:36] | What’s wrong with you? | 你是哪根筋不对呢? |
[06:39] | Tony, no. Don’t go. | 东尼 不 别走 |
[06:41] | You don’t know what the fuck you want! | 你根本不知道你该死的想要什么! |
[06:44] | Don’t yell at me, please. This is a bad time. | 别对我吼 拜托 现在不是时候 |
[06:46] | My new boss is so mean to me. | 我的新老板对我很不好 |
[06:49] | lt’s always a bad time. With the cousins– | 你没有什么时候是对的 那些表亲 |
[06:51] | Tony! No, please, no! | 东尼!不 拜托不要! |
[07:00] | You know it hasn’t been good for a long time. For either of us. | 你知道这段日子以来总是起起伏伏的 对我们俩都是 我已经玩不下了 |
[07:06] | l’ll die without you. | 没有你我会死的 |
[07:07] | No you won’t. You’ll forget about me in two weeks. | 不 你不会 两个礼拜之内你就会忘了我 |
[07:10] | No, if you go, l’ll kill myself. | 不 如果你走了 我会自杀 |
[07:14] | Don’t you fucking threaten me, Rina. | 你他妈的少威胁我 艾琳娜 |
[07:17] | This is over. l can’t do this anymore. | 结束了 我无法再这样下去了 |
[07:20] | l’m not gonna do it anymore. | 我不会再这样下去了 |
[07:22] | You talk to that guy about the modeling. | 你去跟那个人谈当模特儿的事 |
[07:26] | l’ll take care of you till you get on your feet. | 我会在你能自立之前照顾你的 |
[07:29] | But l’m not doing this anymore. Understand? | 但是我不会再这样下去了 了解吗? |
[07:36] | l hate you! | 我恨你! |
[07:44] | So that’s it. Albert splits Nutley with the D’Alessios. . . | 就这样了 艾伯特跟达雷西欧分努特利的地盘 |
[07:47] | . . .and Barone keeps everything north of Paterson. | 巴隆可以有派特森以北的所有地盘 |
[07:50] | What else we gotta talk about? | 还有什么其他的我们可以谈呢? |
[07:52] | -Fairfield taking bids next week. -What’s there to talk about? | -费飞下星期要开标了 -有什么好谈的呢? |
[07:55] | -Fairfield’s mine. -Was yours. | -费飞是我的 -曾经是你的 |
[07:58] | l don’t give bids to the handicapped. | 我不会让残废的人得标的 |
[08:02] | Obviously, you’re deaf. l told you 1 0 times. | 很明显的 你聋了 我告诉过你不下十次了 |
[08:05] | l find out you still deal blow on those routes. | 我发现你还是在那些路线上贩毒 |
[08:08] | For that l’m losing a fucking bid? | 因为那样我就他妈的不能得标吗? |
[08:09] | Next time you’ll be in back of one of your trucks. | 下一次你会在你那些卡车后面的 |
[08:12] | -Those were my father’s routes! -Kid. | -那些是我爸的路线! -小子 |
[08:15] | Actually, fellas, my cousin Larry wants the Fairfield contract. | 事实上 我表亲赖瑞想要得到费飞的合约 |
[08:19] | Being the hardship on his family while he’s awaiting trial. | 他在等待审判的这段期间 家人是很煎熬的 |
[08:22] | See? This is why we have a fixed-bid club. | 看吧?这就是为什么 我们要有内定得标程序 |
[08:25] | Everyone wants to be at the head of the line. | 每个人都想要得标 |
[08:28] | l been in line for 1 0 years. | 我已经等了十年了 |
[08:30] | He’s asking for what my father would’ve given if he was boss. | 他要求的是如果我爸还在作主 也会给他的 |
[08:34] | lt’s not because they’re brothers. You respected my father, respect Richie. | 不知因为他们是兄弟 你尊重我父亲 尊重理奇 |
[08:38] | Those who want respect, give respect. | 要人尊重就要先尊重别人 |
[08:44] | See, he just told you to shut the fuck up. . . | 他才刚告诉你闭上他妈的狗嘴 |
[08:47] | . . .and he told me to go fuck myself. | 然后再告诉我去吃屎 |
[08:56] | This bill, Mel. Jesus. | 这帐单 天啊 梅尔 |
[08:58] | l wish this trial would happen. l’m hemorrhaging spondulicks here. | 我希望真的会有审判 我快要吐血而死了 |
[09:03] | The Minimization Process could be very good for us, Corrado. | 最低的诉讼情况 对我们而言可能是很好的 |
[09:09] | We hire experts to study the wiretap tapes. | 我们聘请专家来研究窃听录音带 |
[09:12] | Former bureau guys, very thorough. | 前政府干员 非常仔细 |
[09:15] | lf they find abuses, we take those findings to the judge. . . | 如果他们找到非法滥用的证据 我们就去跟法官说 |
[09:19] | . . .and possibly have all the wiretap evidence thrown out. | 那或许整个窃听录音带证据 就会不被采用 |
[09:22] | l know the feds stay on the phone longer than the 20 seconds. . . | 太棒了 我知道联邦探员在电话线上 超过了二十秒 |
[09:26] | . . .they’re allowed to see if the call is relevant. l hear a click. | 以便听看看那通电话是不是有关 我有听到喀嚓声 |
[09:30] | l could be talking about root beer. . . | 我可能是在谈沙士 |
[09:32] | . . .and sometimes they stay on 40, 50 seconds before they hang up. Pricks. | 但是有时候他们听了 四、五十秒才挂断 混蛋 |
[09:37] | -But it’ll cost, the study. -How much? | -但这些研究蛮花钱的 -多少钱? |
[09:40] | Two hundred plus hours of tapes. | 两百个小时以上的录音带 |
[09:42] | l want to bring on specialized counsel to handle the wiretap litigation. | 我想找来一群专业的顾问 来处理窃听录音带诉讼的问题 |
[09:48] | -Ballpark figure? -Yeah, Wrigley-fucking-Field. | -想知道大概数字? -是啊 超大概数字 |
[09:51] | Four hundred thousand. | 四十万 |
[09:56] | Did my nephew say where l’m allowed to move the coke? | 我侄子有说我可以 在哪边卖古柯碱吗? |
[09:59] | He don’t give a shit about nobody. | 他该死的才不在乎任何人死活 |
[10:02] | This country’s going through boom times with more garbage than ever. | 这个国家从来没有像现在一样 有这么多垃圾 |
[10:07] | -He won’t let me eat. -You want to cry money problems? | -他不让我吃饭 -你想要哭么钱的问题吗? |
[10:09] | l’m facing 20 years. l could die in the fucking place! | 我将面临二十年的徒刑 我可能会死在那鬼地方里面! |
[10:12] | -You’re gonna beat it, skip. -You don’t know that! | -你一定会没事的 -一切都还未知! |
[10:18] | -That coke is my lifeline right now. -Break it down, Jun. | -那古柯碱是我的命脉了 -不要啦 小索 |
[10:21] | What choice does he give? | 他让我们毫无选择 |
[10:22] | We need allies to do what you’re thinking about. | 我们需要同谋来进行你正在想的事 |
[10:25] | Albert Barese didn’t like what he was hearing. | 亚伯特巴瑞西不喜欢他听到的消息 |
[10:27] | And by extension, Larry Barese. Biggest fucking crew in the family. | 相同的 赖瑞巴瑞西也是 家族中他妈最大的一群 |
[10:34] | That doesn’t surprise me. | 我并不讶异 |
[10:38] | Larry’s thought about why he’s under indictment and others ain’t. | 赖瑞很纳闷为什么只有他被起诉 |
[10:44] | -What do you want me to do? -Go talk to Ally Boy. Feel him out. | -你想要我怎么做? -去跟艾利小子谈谈 探探他 |
[10:48] | But he’s a slippery fuck. Don’t commit. | 但他是很狡猾的烂人 小心别上当了 |
[10:57] | l’ll see you. | 回头见 |
[11:04] | He’s got tremendous moxie for his size. | 以他的身材来说 他真是有胆识 |
[11:08] | Tell me about it. He’s a fighter. | 是啊 他是个斗士 |
[11:26] | -What’s this? -Open it. | -这是什么? -把它打开 |
[11:27] | No, l can see it’s J.W. Gold. But we can’t accept gifts, Sal. | 不 我可以看得出来这是金牌约翰走路 但是我们不能接受礼物的 普西 |
[11:32] | l’ll pass it to the guys. | 我会把这拿给大家 |
[11:34] | See? That right there. | 看吧 就是这样 |
[11:36] | You’ve a policy you stick to. You don’t get distracted. | 你有你要守的原则 你不会受到诱导 |
[11:40] | Look what happened to those Egyptians. Those World Trade Center fucks. | 看看那些埃及人的下场 那些该死的世贸中心的人 |
[11:44] | Serial numbers on an axle and everyone behind bars. | 只有一点证据就把人捉进牢里 |
[11:47] | What the fuck is all this? | 他妈的是怎么回事? |
[11:52] | l owe you, skip. The rest of my life. l’ll never forget. | 我亏欠你 我剩下的生命的每一天 我永远不会忘记 |
[11:56] | You looked the other way on that Bevilaqua beef. | 你在比维拉圭的案子上放了我一马 |
[11:58] | The bureau would never turn its head on a murder charge. | 调查局是永远不会放过谋杀案的 |
[12:01] | What else could you say? | 你还能说什么呢? |
[12:06] | -What do you know about Scottsdale? -Arizona? | -你知道史考兹岱尔吗? -亚利桑那州? |
[12:08] | l’ll live there when this assignment is over. | 这次任务结束之后 我打算搬到那边住 |
[12:11] | -Assignment? -When l’m in Witness Protection. | -任务? -当我进入证人保护的时候 |
[12:14] | There’s more than 300 days of sun, golf, Giant’s spring training. | 那里有超过三百天的好天气 高尔夫球 巨人队春季训练 |
[12:19] | l’m talking about after two years in Lewisburg. | 当然是在路易斯堡 待过两年之后的事 |
[12:22] | l think l’ll take courses while l’m in the can. | 我想我会在牢里上一些课 |
[12:25] | Psychology, criminology. | 心理学 犯罪学 |
[12:27] | Give lectures at police departments on OC. | 在警察局演讲关于组织犯罪议题 |
[12:30] | That’s an idea. | 不错的想法 |
[12:35] | An airline ticket from the Scatino bust-out. | 一张从史嘉提诺的机票被抓包了 |
[12:38] | Tony made a guy order blocks of these through his sporting goods store. | 东尼让一个人透过他的运动用品店 大量订购机票 |
[12:44] | l’ll put it on file. | 我会记到档案上 |
[12:45] | You could use it as cause for a warrant. | 你可以用这一点申请搜索令 |
[12:48] | Evidence of extortion, intent to defraud. Those are RlCO predicates. | 敲诈证据 意图诈欺 这些都是违反扫黑条款的 |
[12:53] | First, you have to tie the ticket to Tony. | 首先 你必须要证明东尼跟这些机票有关 |
[12:56] | And he’s too smart to use any of them himself. | 而他太聪明了 他不会自己用那些机票的 |
[12:59] | He probably moved them by now. | 或许现在他早就都处理掉了 |
[13:02] | However, this engagement party for the sister? | 然而 这次他姐姐的订婚派对 |
[13:06] | l’ll wire you up. l know you’re sensitive– | 我会帮你装窃听器 我知道你很反感 |
[13:09] | -What the fuck was l, his errand boy? -The Saturn, yeah. | -我算是什么东西?他的买菜小弟吗? -拱月的小星星 |
[13:13] | Looking for his kid’s teacher’s car. | 帮他找他孩子老师的车 |
[13:16] | What is that? Any faith l had went out the window that day. | 那算什么?我对他有的信任感 在那一天全消失了 |
[13:45] | -lt’s gorgeous. -l know. | -这真是漂亮 -是啊 |
[13:47] | Are you out of your mind with the arrangements? | 要处理这么多事 你头发昏了吗? |
[13:49] | No, my planner did Cerone’s wedding. | 一点也不 我的策划人帮瑟罗策划婚礼 |
[13:51] | All l do is l hand out money. l have his card for you. | 我做的只是付钱给他罢了 我拿他的名片给你 |
[13:54] | Your father disappeared, and l ain’t paying for that. | 你父亲落跑了 我不会付婚礼钱的 |
[13:58] | Carmela, l love the new wallpaper. | 卡蜜拉 卡蜜拉 我真喜欢这新的壁纸 |
[14:02] | Should l do my den? | 我应该也帮我的书房做吗? |
[14:04] | Do you have that guy’s number? | 你有那个贴壁纸的电话? |
[14:07] | You got any of those airline tickets from the Scatino bust-out? | 你还有那些 从斯卡提诺的飞机票吗? |
[14:11] | -Fucking creep. -Who, Rich? | -该死的浑蛋 -谁?理奇吗? |
[14:15] | What happened to that man in the can? Meadow? Go help your mother. | 那个在牢里蹲的人怎样了呢? 梅朵 去帮你妈 |
[14:24] | You’re in a bit of denial. Richie was a disturbed kid. | 你在骗自己 理奇只是个困惑的小孩 |
[14:27] | So, Janice. l really don’t have a shot anymore? | 珍妮丝 我真的没有机会了吗? |
[14:33] | -Having a good time? -What do you want me to say? | -还开心吗? -你希望我说什么? |
[14:36] | l’m sorry. l’m glad for you. | 我很抱歉 我为你高兴 |
[14:40] | You should’ve seen Ma. She really wanted to be here. | 你应该看看妈的 她真的很想来这里 |
[14:44] | Can we go back to where l was glad for you? | 我们可不可以回到 我为你高兴的那段呢? |
[14:47] | You know, you don’t give her a chance, Tony. | 你就是不给她机会 东尼 |
[14:49] | She’s a completely different person since Prozac. | 自从服了百解忧之后 她已经是全然不同的人了 |
[14:53] | -Since what? -Janice. | -自从什么? -珍妮丝 |
[15:03] | You’re not gonna believe this shit. They got the old lady on Prozac. | 你不会相信这屁话的 他们给那老女人吃百解忧 |
[15:07] | ”She’s changed,” my ass. | “她已经改变了”放屁啦 |
[15:09] | She’s just too senile to remember who she hates. | 她只是老到记不得她到底恨谁了 |
[15:13] | -What’s wrong with you today? -What do you care? | -你今天是怎么搞的? -你在乎什么? |
[15:21] | Go, Richie! | 来吧 理奇! |
[15:26] | Everybody. . . . | 各位 |
[15:30] | l want to thank my future in-laws for making a great party. | 我要谢谢我未来的姻亲 帮我举办这样棒的派对 |
[15:34] | And l want to thank you all for coming. . . | 而且要谢谢你们全部的参与 |
[15:36] | . . .and celebrating with us this historical union. . . | 与我们一起庆祝这 |
[15:42] | . . .of the Apriles and the Sopranos. | 艾皮欧与索波诺家族的历史性结合 |
[15:45] | They say it’s never too late. . . | 他们说永远不会太晚 |
[15:47] | . . .and they say all good comes to those who wait. | 而且他们也说好事会发生在 等待最久的人身上 |
[15:53] | Right on both counts. | 这两种说法都是正确的 |
[16:00] | -You got anything to add, Ricky? -Glad for you, Dad. | -你有什么要加的吗?瑞克 -很为你高兴 爸 |
[16:05] | -Stepmom. -Thanks, Rick. | -继母 -谢谢 瑞克 |
[16:10] | Well, l just wanted to share my happiness with everybody here. | 嗯 我只想跟大家分享我的喜悦 |
[16:15] | And l have been looking for my soul mate for all of my life. | 一直以来我都在找我的灵魂伴侣 |
[16:20] | Madonna, have l looked, right? | 圣母 我真的一直在找 对吧? |
[16:23] | l don’t know what made me think l’d find anybody in an ashram in Pradesh. | 我不知道我为什么认为会在 偏远国度的宗教聚会所找到另一半 |
[16:28] | But l. . . . | 但是我 |
[16:31] | l found him right here. | 就在这里找到他 |
[16:35] | At home. | 就在家乡 |
[16:38] | And l just wanted to say that you knock my socks off. | 而我只想说你让我太幸福了 |
[17:14] | Yeah? | 喂? |
[17:18] | Are you also pretending when I kiss you? | 我吻你的时候你也是在假装吗? |
[17:24] | l gotta go out. | 我要出去一下 |
[17:29] | I’m ashamed of myself. | 我为自己感到不好意思 |
[17:31] | Yes, you ought to be, definitely. | 是的 你是应该的 的确要 |
[17:34] | l’m in the shower. l almost didn’t hear the phone. | 我在洗澡 我几乎没有听到电话铃响 |
[17:38] | She’s drunk, she’s crying. She took 20 sleeping pills! | 她喝醉了 在哭闹 吃了二十颗安眠药! |
[17:42] | What the fuck did she think? | 他妈的她到底在想什么? |
[17:43] | -lt’s not her fault. -Please. | -那不是她的错 -拜托 |
[17:47] | You got one leg. You’re not like that. | 你只有一条腿 你也没有那样 |
[17:49] | Her parents were alcoholics. . . | 她父母亲都是酒鬼 |
[17:52] | . . .in Petrozavodsk. Horrible, industrial city. | 在一个小城市 可怕的工业城 |
[17:55] | The father died, 55 years old. | 父亲在五十五岁的时候死了 |
[17:59] | Lung cancer, cirrhosis of the liver. Good thing. | 肺癌 还有肝硬化 很好 |
[18:02] | Anyway, he was not working. The factory was closed down. | 反正他也不工作 工厂关门了 |
[18:06] | She had to go to Kazakhstan to live with uncle. Rude, miserable man. | 她必须要搬到哈萨克跟叔叔一起住 无礼又可悲的男人 |
[18:24] | Jesus Christ, Rina. | 老天啊 艾琳娜 |
[18:26] | l don’t care no more what happen. | 我再也不在乎发生什么事了 |
[18:29] | -You got your whole life ahead of you. -So sorry, Tony. | -你有大好的生命等着你 -很抱歉 东尼 |
[18:34] | The ambulance, emergency room. | 救护车 急诊室 |
[18:37] | How she gonna pay? | 她要怎么付钱呢? |
[18:38] | They don’t give her insurance in that department store. | 百货公司没有帮她保险 |
[18:42] | l’ll take care of it. | 我会处理的 |
[18:44] | What kind of life is there for me without you, Tony? | 生命如果没有你有什么意义呢?东尼 |
[18:49] | To go back to Bada Bing. | 回去巴达酒吧 |
[18:52] | To be a dancer, be a prostitute after that? | 去当舞娘 然后再当妓女吗? |
[18:55] | l don’t want to. l don’t want to! | 我不想要 我不想要! |
[18:59] | All right. All right. | 好了 好了 |
[19:02] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会没事的 |
[19:05] | Okay? lt’s gonna be all right. | 好吗?一切都会没事的 |
[19:10] | Perfect. | 太完美了 |
[19:12] | Oh, God, look at that cleavage. | 喔 天啊 瞧瞧这乳沟 |
[19:16] | Thank you, Jesus. | 谢谢你 耶稣 |
[19:19] | l’m only doing this for the presents. | 我只是为了场面才这样做的 |
[19:21] | l’m doing it for Richie. | 其实我是为了理奇 |
[19:23] | He says he’d rather go to Vegas, but you gotta do the ritual thing, right? | 他说他宁愿去赌城结婚 但是我说一定要有正式仪式 不是吗? |
[19:28] | This is such a happy time. | 这真是快乐的时光 |
[19:31] | All the flowers, all the excitement. | 所有的花 所有的兴奋期待 |
[19:34] | l remember how l felt. | 我记得当时是什么样的感觉 |
[19:36] | Then there’s the honeymoon and the hope chest. | 然后又是蜜月 然后是嫁妆箱 |
[19:39] | You’re working overtime here. | 卡蜜拉 你忙累了 |
[19:41] | Remember how radiant l looked? | 记得我当时看起来多艳光四射吗? |
[19:44] | -You’re depressed, aren’t you? -Depressed? l leave that to others. | -你很沮丧 是吗? -沮丧?别人才会吧 |
[19:50] | l’m just realistic. | 我只是比较实际 |
[19:51] | Because in a year, tops, you’re gonna have to accept a goomar. | 因为最多一年后 你就必须要接受情妇 |
[19:56] | Oh, yeah? | 喔 是吗? |
[19:57] | ls there a goomar that lets him hold a gun to her head when they fuck? | 有没有情妇可以让他在干那档事时 用枪指着她的头呢? |
[20:01] | You let him hold a gun to your head during sex? | 你让他在做爱时候用枪指你的头? |
[20:04] | lf that gets him off. lt’s the same as garter belts and uniforms. | 如果那可以让他兴奋 那跟吊带裤袜和护士制服没什么两样 |
[20:07] | Well, it’s a gun, Janice. l thought you were a feminist? | 那是枪耶 珍妮丝 我以为你是女性主义者? |
[20:11] | -Usually, he takes the clip out. -Well, Jesus, l hope so. | -通常他会把弹夹拿掉 -老天啊 我希望他是的 |
[20:16] | lt’s a ritual. lt’s fetishistic. That’s all. | 那是一种老习惯 是一种癖好 不过是这样 |
[20:25] | My 302 from last week. | 我上星期的报告 |
[20:27] | Sure. Come on in. | 好的 进来吧 |
[20:31] | -Happy birthday, chief. -Thanks. | -生日快乐 长官 -谢谢 |
[20:35] | From Tony Soprano. | 东尼索波诺送的 |
[20:38] | Never misses an occasion. | 总是不会错过任何机会 |
[20:40] | Christmas, Columbus Day. | 圣诞节 登陆美洲纪念日 |
[20:43] | Have something to eat before l send it to St. Ambroseus Shelter. | 在我送去流浪者之家前吃一口吧 |
[20:45] | My CW gave me a bottle of Johnnie Walker. | 我的污点证人送我一瓶约翰走路 |
[20:48] | -CW-1 6? -Bompensiero, yeah. | -污点证人十六号吗? -波贝瑟罗 |
[20:50] | Fucking guy thinks l’m his friend now. | 该死的人现在认为我是他的朋友 |
[20:53] | We’re not supposed to accept gifts, and poor people will get this. . . | 我们不应该接受送礼的 穷人会接收到这些的 |
[20:57] | -. . .but l can’t resist the lard bread. -He’s turned some corner. | -但是我就是抗拒不了这些美味面包 -他有些不一样了 |
[21:00] | One minute he talks about how he loves Soprano, then he’s a junior G-man. | 一分钟前还在说他多爱索波诺 然后下一分钟他就成了小联邦干员 |
[21:05] | Talking about RlCO predicates and probable cause. | 满口都是扫黑条款还有可能的诱因 |
[21:08] | Now we’re the good guys. | 现在我们都是好人了 |
[21:10] | lt’s the worst case of Stockholm Syndrome since Patty Hearst. | 这是我看过最糟的斯德哥尔摩情结 (受害者同情绑票犯) |
[21:14] | That was sad. | 真是惨 |
[21:17] | l’ll tell you, though. . . | 但是我告诉你 |
[21:18] | . . .l’m worried about Sal, with these fantasies of law enforcement. | 我很担心普西 对执法部门过度的期盼 |
[21:23] | This can work two ways, skip. You can find yourself getting too close. | 这是一体两面的 你也会发现自己太过投入 |
[21:33] | So you’re getting married. Settling down, eh? | 所以你要结婚 安定下来了? |
[21:39] | One door opens, another door closes. | 一扇门关了 另一扇门就会开启 |
[21:42] | lt’s a fucking expensive proposition, though. | 不过这件事真是他妈该死的昂贵 |
[21:46] | l didn’t need that shit the other day. | 我不需那狗屎再次发生 |
[21:48] | You don’t need that shit. | 你不需要那狗屎 |
[21:50] | You talk to the king of dermabrasion about it? | 你去跟跟磨皮之王说吗? |
[21:53] | l’m talking to him and he’s looking at his reflection in the Plexiglas. | 我在跟他讲话 而他却盯着 自己在塑胶玻璃上的倒影 |
[21:58] | lmagine getting a face-lift, and one week later you’re in jail. | 想像在做完拉皮手术之后 一个礼拜就进牢 |
[22:02] | Can you imagine that? One week later you’re in jail. | 你能想像吗? 拉皮一个礼拜之后就进牢了 |
[22:07] | Anyway, l had the feeling you didn’t like what you were hearing. | 我有种感觉你不太喜欢所听到的消息 |
[22:13] | Larry expected to get fucked. | 赖瑞早料想到会被摆一道 |
[22:16] | -Now that’s a sad commentary. -Richie. | -这真是可怜的说法 -理奇 |
[22:19] | What’ll Larry do? The guy’s a guest of the government. | 赖瑞会怎么做呢? 那人可是政府的熟客 |
[22:22] | -While some are stuffing themselves. -Some people are stuffing themselves. | -有人只顾填饱自己的肚子 -有人只会填饱自己的肚子 |
[22:27] | Larry’s got a trial coming up. | 赖瑞有个审判要面对 |
[22:29] | He’s in no position to go into the unknown not knowing. | 他没有立场插手那些不明朗的事 |
[22:31] | How about you, Albert? You can weigh in anytime. | 那你呢?亚伯特 你随时可以加入 |
[22:36] | l’m with him. | 我是跟他的 |
[22:38] | -All things being equal? -No. | -所有一切都公平吗? -不 |
[22:42] | Make a move against Tony Soprano? No way. | 对抗东尼索波诺吗? 不可能的 |
[22:45] | l don’t know what to tell you. | 我不知道要怎么跟你说 |
[23:04] | Vic? | 维多? |
[23:07] | Carmela, hi. | 卡蜜拉 嗨 |
[23:08] | lmagine running into you here. How are you? | 没想要会在这里遇到你 你好吗? |
[23:12] | Good. l’m fine. And how are you? | 很好 我很好 你呢? |
[23:15] | -Good. -Yeah. | -很好 -是啊 |
[23:16] | Just shopping for a roller. | 只是出来买个滚筒 |
[23:27] | Look, Vic, truthfully, l’m not just running into you here. | 听着 维多 老实说我并不是巧遇到你的 |
[23:31] | The name of the store’s on your supplies. l wanted to talk. | 我看到你工具上的店名 我想要谈谈 |
[23:34] | -l’m sorry. l should’ve called. -You have nothing to be sorry for. | -我很抱歉 我应该要打电话的 -你没有什么需要抱歉的 |
[23:38] | l should’ve told you l wasn’t coming. | 我应该告诉你我不会过去的 |
[23:40] | l got the message when you didn’t show up. | 你没有出现的时候我就知道了 |
[23:44] | That’s why l wanted to talk to you. l wanted to thank you. | 这就是为什么我要跟你谈谈 我想要谢谢你 |
[23:48] | For what? | 谢什么? |
[23:50] | Maybe someday l will be free. | 或许有天我会成为自由之身 |
[23:54] | But if you had come that day, l might have done something. . . | 但是如果那天你出现了 我或许会做下 |
[23:57] | . . .that l would be sorry for forever. | 一些我会永远后悔的事 |
[24:01] | l wanted to thank you for thinking for the both of us. | 我想要谢谢你为我俩着想 |
[24:05] | For being strong for us both. | 为我俩而坚强 |
[24:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:12] | Well, you’re welcome. | 不用客气 |
[24:17] | Goodbye, Vic. And take care of yourself. | 再见 维多 保重 |
[24:34] | Oh, thank Christ! Jesus! | 喔 感谢上帝!天啊! |
[24:40] | Do you know who she’s married to? | 你知道她嫁给了谁吗? |
[24:44] | l need the number of a good shrink. | 我需要一个好心理医生的电话 |
[24:49] | For a girl l was seeing. | 要给我之前的女朋友 |
[24:52] | What? | 什么? |
[24:56] | Was? | 之前的? |
[24:57] | Yeah, she tried to kill herself. | 是啊 我跟她分手 她试图自杀 |
[24:59] | This was no small cuttings. | 那可不只是什么小创伤而已 |
[25:02] | This was 20 Halcion and a quart of vodka. | 吃了二十颗小白板 还有一夸脱的伏特加 |
[25:05] | The ambulance, they pumped her stomach. Cost 3 grand. | 救护车帮她洗胃 花了三千块 |
[25:08] | She should’ve been seen by the psychiatrist in the hospital. | 医院的心理医师应该有帮她看诊 |
[25:11] | He was a Romanian. They have some beef that goes back centuries. | 他是罗马尼亚人 他们有一些民族旧恨情节 |
[25:15] | She wouldn’t talk to him. | 她不愿跟他说话 |
[25:17] | Do you feel responsible for her suicide attempt? | 你觉得该为她得自杀负责吗? |
[25:20] | l was banging her for two years. | 我跟她搞两年了 |
[25:23] | -Was that a hardship on her? -That’s cute. | -那对她来讲很痛苦吗? -真幽默 |
[25:29] | l’ve had many women. Why can’t l say ”Fuck it” with her? | 我有过很多女人 我为什么就是不能 跟她说”去你的”呢? |
[25:32] | Why do you think? | 你认为呢? |
[25:34] | Well, she’s a sweet kid underneath it all. | 在这一切的表面之下 她是个甜美的女孩 |
[25:37] | l think she’s seriously depressed. | 我想她真的是很沮丧 |
[25:41] | You feel for her. | 你为她担心 |
[25:45] | l’m interested in why you’re ending it. | 我很好奇你为什么要结束关系 |
[25:48] | What do you mean, why? | 你是什么意思?为什么? |
[25:50] | lsn’t that what l’m supposed to do? Don’t you tell me that all the time? | 那不是我该做的吗? 你不是老是这样告诉我吗? |
[25:54] | l’ve never passed judgment on your sex life or any patient’s sex life. | 我从来不评断你的性生活 或是任何病患的 |
[26:00] | Even if l’m 20 years older than her and l’m married. | 即使我比她大二十岁而且又是已婚 |
[26:04] | What’s wrong with you? | 你是怎么搞的? |
[26:07] | -Why now? -Why now? | -为什么现在? -你问我为什么现在? |
[26:10] | lt’s not fun anymore. Will you recommend somebody or not? | 再也不好玩啰 你到底要不要介绍专家嘛? |
[26:20] | He’s eating lunch. | 他在吃午餐 |
[26:29] | So? | 结果呢? |
[26:31] | Larry’s out. | 赖瑞不加入 |
[26:32] | Oh, shit. Fuck! | 喔 妈的!干! |
[26:36] | l knew it, l fucking knew it! | 我就知道 我就该死的知道! |
[26:39] | Here, Bobby, take this. l can’t eat. | 巴比 拿去 我吃不下了 |
[26:43] | Larry and Albert are not the problem. | 赖瑞跟亚伯特并不是问题 |
[26:46] | lt’s Tony that’s the fucking problem. | 东尼才是该死的问题 |
[26:49] | You take him out of the picture, everybody’s gonna come along. | 把他摘除之后 大家就会加入了 |
[26:53] | -Where else are they gonna go? -l’m sick. | -他们能去哪呢? -要死了 |
[26:55] | And fucking Larry Barese too. | 该死的赖瑞巴瑞西也是 |
[26:58] | l got friends in federal holding that would like nothing better. . . | 我在联邦政府的一些朋友 真的很想 |
[27:02] | . . .than to take that weak fuck out. | 把那个软弱的浑蛋除掉 |
[27:04] | He was a great friend to my father. | 他是我父亲的好朋友 |
[27:06] | But he doesn’t care who he follows now. l’d do him myself. | 但是他根本不在乎现在是在跟谁 我会自己解决他 |
[27:10] | Who’s that speaking? ls somebody speaking? | 谁在说话?有人在说话吗? |
[27:14] | Listen, Richie. | 听着 理奇 |
[27:17] | Let me think about this. But we can’t be too fucked up by this setback. | 让我想想 但是我们不能让这次挫败打击到 |
[27:23] | We gotta screw our courage to the post. | 我们必须保有勇气 |
[27:32] | -You’re a good boy, Richie. -lt’s gonna be good. | -你是个好小子 理奇 -一切都会没事的 |
[27:36] | Go on home. We’ll talk. | 回去吧 我们再谈 |
[27:53] | Fucking guy’s fearless for his size. | 那小个头浑蛋真是无惧无畏 |
[27:57] | That’s nice. | 那很不错啊 |
[27:59] | Then what? He fucking dies and l can’t even wear his shoes. | 那又怎样呢?万一他该死的翘辫子了 对我也没有什么好处的 |
[28:03] | -What the fuck you talking about? -Fucking loser. He couldn’t sell it. | -你他妈的在说什么? -该死的输家 他不会成的 |
[28:08] | Richie? Pay attention. You may learn. | -理奇吗? -用心一点学习 |
[28:12] | Who am l best off with? We best off with? | 我靠哪边才好呢? 我们要靠哪边才妥呢? |
[28:23] | Old man Profaci knew how to split his enemies. | 老波洛法奇最知道要 如何分裂他的敌人 |
[28:28] | He couldn’t fucking sell it. | 他不会成功的 |
[28:32] | He’s not respected. | 他又不受尊重 |
[28:36] | But Tony with his impulsiveness and selfishness. | 但是东尼既有冲劲又很自我 |
[28:42] | He’s locked up in that fucking head of his. | 又那么该死地自以为是 |
[28:50] | l’m better off with Tony. | 我最好跟着东尼 |
[28:55] | Definitely. | 绝对是的 |
[28:58] | l want to see Anthony at the doctor’s office tomorrow. | 我明天要在医生的办公室跟东尼见面 |
[29:06] | -What are you looking at? -l’m in awe of you. | -你在看什么? -我真是佩服你 |
[29:12] | The Dow Jones Industrial average gave back an earlier gain. | 道琼工业指数回升了一点 |
[29:15] | It rallied more than 100 points midday. | 盘中重整多于一百点 |
[29:21] | -Hard at work? -lt’s financial news. | -认真上班吗? -是财经新闻 |
[29:24] | What the fuck you doing here? | 你他妈的在这里做什么? |
[29:28] | l got a line on a car for Adriana. | 我有艾德莲娜喜欢那部车的消息 |
[29:30] | You want anything? They got sodas, coffee. | 你要喝什么吗?这里有汽水跟咖啡 |
[29:33] | l got a bottle. | 我有一瓶酒 |
[29:36] | -No, l’m good. How’s it going? -This racket? | -不用了 一切顺利吗? -这份工作吗? |
[29:40] | We dumped Webistics, whacked up the payoff. Fucking license to steal. | 我们卖掉了卫比士堤克 海捞了一笔 他妈的有照行骗 |
[29:45] | -Anything you can get me into? -A pharmaceutical. | -有什么可以介绍我赚一笔的吗? -一间药厂 |
[29:48] | They got a root from the Amazon, cures glaucoma. | 他们在从亚马逊那边找到一些植物 可以治疗青光眼 |
[29:52] | lt’s all fucking bullshit, but l got a brochure. | 全都是该死的胡说八道 但是我有简介 |
[29:56] | Oh, tonight, Puss, l got something hard-edge. | 喔 普西 今晚我有一些很屌的事 |
[29:59] | -什么? -神奇宝贝卡 -What? -Pok閙on cards. | |
[30:01] | Me and Tommy Mac are taking down a truckload. | 我跟汤米马克要输入一大卡车 |
[30:04] | -Where? -Tommy knows. You in? | -在哪? -汤米知道 你要加入吗? |
[30:06] | -What, me? -Yeah, come on, old times. | -什么?我? -是啊 加入吧 就像以前一样 |
[30:08] | You don’t want a fat fuck like me around. | 你不要我这种大肥佬 去碍手碍脚的 |
[30:11] | l can’t find the brochure. What difference does it make? | 我找不到简介 不过有什么差别呢? |
[30:14] | You come in for 5, 1 0 grand on this drug company. | 你拿个五千一万的 来买这间药厂的股票 |
[30:17] | By the time we dump the piece of shit, you’ll be in six-figure territory. | 等到我们抛售了 你就有六位数的进帐了 |
[30:23] | -Hey, Puss! -Yeah? | -嘿 普西! -怎样? |
[30:25] | -The fucking car? -What car? | -那该死的车的事呢? -什么车? |
[30:28] | Oh, yeah, right. For Adriana. | 喔 是啊 对 艾德莲娜的 |
[30:30] | lt’s an M3 convertible. Clean. l’ll keep you posted. | 是M3敞篷车 干净货 我会通知你的 |
[30:40] | You’re kidding. Shoot. | 不会吧 真是的 |
[30:44] | -This is fat man. -Who? | -我是胖子 -谁? |
[30:46] | -You know. -Sal? | -你知道的 -普西? |
[30:48] | 我听说他们要去偷一车的神奇宝贝卡 l heard they’re gonna jack a load of these Pok閙on cards. | |
[30:52] | Moltisanti and another individual. | 莫特桑提跟另一个人 |
[30:54] | -Where? -I don ‘t know yet. | -在哪? -我还不知道 |
[30:56] | l should ascertain? | 我应该确认吗? |
[30:58] | Excuse me, dear. | 对不起 小姐 |
[31:03] | You are a cooperating witness. You wear a wire, that’s what you do. | 你是个配合的证人 你只要戴上窃听器就行了 |
[31:07] | You ask around, see what you can find out. | 你到处问问 看能得到什么消息 |
[31:10] | l, in no way, want you to go on any hijack. | 我无论如何都不要你去劫车 |
[31:13] | You hear me? | 你听到没? |
[31:15] | We let you earn, but no violent crimes. Right? | 我们让你弥补 但是不能有暴力犯罪 对吧? |
[31:19] | Okay. | 好吧 |
[31:23] | Get out of here! l hate you, you fucking bastard! | 滚出去!我恨你 该死的浑蛋! |
[31:28] | Fucking mood swings. | 该死的情绪化 |
[31:34] | -Was very bad day for her? -When isn’t? | -她今天过得很糟 -哪天不是这样? |
[31:36] | l went to the modeling agency. l waited four hours to see Mr. Littman. | 我去了模特儿经纪公司 等了四个小时才见到李曼先生 |
[31:41] | -So? -Wasn’t good. | -怎样呢? -不好 |
[31:42] | So she didn’t get a job. | 所以她没有得到工作 又怎样 |
[31:44] | Big deal. | 那是目录 |
[31:49] | You start somewhere. | 总是要有开始的地方 |
[31:50] | l went in to see him, and he told me l am too old. | 我去见他 然后他告诉我我太老了 |
[31:55] | Oh, Jesus. | 喔 天啊 |
[31:58] | -l’m sorry. -l go make the tea. | -我很抱歉 -我去泡茶 |
[32:00] | l told you. l told you it’s all over for me. | 我告诉过你 我一切都完了 |
[32:04] | No, it’s not. You’re gonna be fine. | 不 不是这样的 你会没事的 |
[32:20] | Listen, l got the number. . . | 听着 我有一个号码 |
[32:23] | . . .of a guy l want you to talk to. | 我希望你跟那个人谈一谈 |
[32:27] | l don’t want to go to no more fucking interviews. | 我再也不想去那些该死的面试了 |
[32:32] | lt’s not an interview. lt’s a shrink. | 这不是面试 是心理医生 |
[32:35] | -A shrink? -Yeah, a psychiatrist. | -心理医生? -是的 心理治疗医师 |
[32:37] | l know what is! | 我知道那是什么! |
[32:39] | He comes highly recommended. You’ll feel better. | 他很受推崇的 你会好转的 |
[32:42] | -l am not going to no shrink! -Yeah, you are. | -我不会去看心理医生的! -是的 你会去的 |
[32:46] | -lt’s what l want you to do. -You’re not the boss. | -那是我希望你做的 -你又不是老板 |
[32:51] | You know what? Go fuck yourself then. | 你知道吗?你何不去吃屎 |
[32:53] | l went to a lot of trouble to get that number. | 我费尽千辛万苦才拿到这个号码的 |
[32:56] | So you can send me to a hospital? | 那你就能把我送进医院吗? |
[32:59] | Psychiatrist is very scary thing for Russian. Means being sent to Gulag. | 俄罗斯人是很害怕心理医生的 就好像是被送进劳改营一样 |
[33:03] | -Political rehabilitation. -This is too fucked up for me. | -政治迫害 -这真是太扯了 |
[33:08] | -What? -Kiss off, then. | -什么? -那就算了 |
[33:17] | Janice! How do you open this Advil? | 珍妮丝!怎么打开这止痛药呢? |
[33:23] | Oh, never mind. | 喔 没关系了 |
[33:27] | Dad, l’m gonna get started on your gutters tomorrow. | 爸 我明天会开始帮你弄排水沟 |
[33:30] | That’s great. | 太好了 |
[33:32] | Take a look at this. l picked it up yesterday. | 看看这个 这是我昨天买的 |
[33:35] | lt’s very Bauhaus. And it’s not bad. The basics cost 20 thousand. | 非常的德风 而且还不错 最基本的要价两万块 |
[33:40] | Janice, maybe you should slow down on the spending for now. | 珍妮丝 或许你从现在开始要节省一点了 |
[33:43] | Something wrong? What happened? | 有什么不对劲吗?发生什么事? |
[33:45] | l’ll take care of it. Things could be fucked up. | 我会处理的 有些事可能会搞砸 |
[33:49] | lf something’s happening to you, then it’s happening to me. | 如果你有事 就是我的事 |
[33:53] | A decision went against me which impacts me a great deal, financially. | 一项决策很严重的影响到 我的财务状况 |
[33:57] | Fuck! You see, fuck, l knew it! | 干!你看 干 我就知道! |
[34:01] | This shit’s been building since l got out. | 从我出狱以来 这就一直在蕴酿 |
[34:04] | You give him a jacket you treasure. He gives it to his maid. | 你给了他一件你很宝贝的夹克 他却送给他女佣 |
[34:07] | We’re still going ahead with the house? | 关于那间房子 我们还是占上风对吧? |
[34:10] | We’ll see. | 再看看吧 |
[34:12] | Richie, they’re tiling the pool on Friday. | 理奇 他们星期五就要贴游泳池的磁砖了 |
[34:15] | And the atrium window, l’m gonna lose a deposit! | 还有天井的窗户 订金会被他们吃掉的! |
[34:17] | l said, l’ll take care of it. | 我说 我会处理的 |
[34:20] | He can’t handle that our house will be nicer than his fucking house! | 他受不了我们的房子 将会比他该死的房子好 |
[34:28] | Fuck. | 干 |
[34:29] | What’s the matter with you? | 你是怎么回事? |
[34:32] | Nothing. | 没事 |
[34:34] | -What? -Nothing. l just. . . . | -什么? -没事 我只是 |
[34:38] | lt’s just sad is all. | 这实在太令人难过了 |
[34:41] | -What? -AJ didn’t have the flu. | -什么? -安东尼没有感冒 |
[34:44] | He didn’t go because Tony wouldn’t let him. | 他没去是因为东尼不让他去 |
[34:49] | He doesn’t want you around his kids. | 他不想要你跟他的小孩在一起 |
[34:57] | What happened? What was that? | 发生什么事?那是什么? |
[35:09] | Searchlight Diner, 5: 1 5 a.m. | 寻灯晚宴餐厅 清晨五点十五分 |
[35:13] | Subject has still not left location. Sun coming up. | 目标尚未离开地点 太阳快出来了 |
[35:31] | 5: 1 6 a.m. Subjects departing Searchlight Diner. | 五点十六分 目标离开寻灯晚宴餐厅 |
[36:39] | -Soprano residence. -Is Tony there? | -索波诺家 -东尼在吗? |
[36:42] | -May l ask who’s calling? -Just put him on. | -请问是谁找他呢? -叫他听电话 |
[36:45] | -Who’s calling please? -What are you, that Polish maid? | -请问你是谁呢? -你是哪根葱呢?那个波兰女佣吗? |
[36:49] | l want to talk to Tony. | 我要跟东尼说话 |
[37:01] | -Hello. -Tony. | -哈啰 -东尼 |
[37:03] | l miss you. | 我好想你 |
[37:06] | -l love you. -You got the wrong fucking number. | -我爱你 -你他妈的打错了 |
[37:09] | Don’t call here again. | 别再打来了 |
[37:16] | l’ll wait out there. | 我会在外面等的 |
[37:19] | Was that your Russian girlfriend? | 那是你的俄罗斯女友吗? |
[37:21] | Listen, it’s over between us. lt has been for a very long time. | 听着 我跟她已经结束了 很早就已经结束了 |
[37:26] | Bullshit! Why does your clothes still stink of perfume? | 放屁!那为什么你的衣服 还是有臭香水味呢? |
[37:32] | Okay, l saw her. | 好啦 我是有见过她 |
[37:34] | But it’s not what you think. She tried to commit suicide. | 但那不是你所想的 她试着要自杀 |
[37:37] | Oh, fuck you! | 去你的! |
[37:39] | She tried to kill herself. She didn’t want to go on without me, poor kid. | 我跟她分手 她便闹自杀 她说不能没有我 这可怜的孩子 |
[37:45] | You’re putting me in a position where l feel sorry for a whore?! | 你想要让我去可怜一个 上你的妓女吗? |
[37:50] | You know what’s even stranger? For a second, l believed you. | 你知道奇怪的是什么? 有一秒钟我真的相信了你 |
[37:59] | Goddamn him! | 让他下地狱去! |
[38:01] | -They’re all the same, Carm. -No, you know they’re not. | -他们都是一样的 卡蜜拉 -不 你知道他们不是的 |
[38:04] | That man who did my wallpaper. | 那个帮我贴壁纸的男人 |
[38:06] | There was a male person that you could respect. | 还是有男人值得尊重的 |
[38:10] | Victor? He didn’t show up that day because of who your husband is. | 维多?他那天没出现 是因为你丈夫的关系 |
[38:15] | Face it, use your head. He pissed his pants. | 面对现实吧 用用你的大脑 他吓坏了 |
[38:21] | l don’t want to go to the gym. | 我不要去健身房了 |
[38:29] | Better be good. l’m in the middle of World War lll over there. | 最好是有重要的事 我那边正在打第三次世界大战 |
[38:33] | When you’re lying in your own blood, don’t say your uncle didn’t warn you. | 当你倒在自己的血泊当中时 别说你伯伯没有警告你 |
[38:38] | -What are you talking about? -Richie Aprile’s moving against you. | -你是在说什么? -理奇艾皮欧在策划要搞你 |
[38:41] | -He doesn’t have the balls. -He’s got a legitimate beef with you. | -他没那个胆 -他有足够的理由要搞掉你 |
[38:45] | You’re high-handed with everybody. | 你对每个人都太高压了 |
[38:47] | Why don’t you leave your opinions wherever the fuck? | 你何不省省你该死的意见呢? |
[38:50] | He approached Albert Barese. And Albert said no. | 他去找过亚伯特巴瑞西 而亚伯特拒绝了他 |
[38:56] | -Albert told you this? -No. | -亚伯特跟你说的吗? -不是 |
[38:58] | l got it from Richie himself at my house. | 理奇昨天他自己在我家跟我说的 |
[39:02] | He’ll take you out and Larry Barese and anybody who doesn’t go along. | 他会做掉你 还有赖瑞巴瑞西 以及其他不跟他的人 |
[39:06] | Wait. Why the fuck is Richie telling you all this? | 等一下 他妈的为什么 理奇要告诉你这些? |
[39:09] | He thinks l’m with him. | 他认为我跟他同一阵线 |
[39:11] | Really? | 真的吗? |
[39:14] | -What gave him that idea? -lt’s what l wanted him to believe. | -他为什么会那样想呢? -是我误导他的 |
[39:17] | l been playing him. l seen this coming all along. | 我一直在误导他 我早就看出他在搞什么鬼了 |
[39:20] | That’s why l made a big deal out of that coke. | 这就是为什么 我大吵古柯碱那档事 |
[39:23] | l raised a nonissue and he fell for it. | 我刻意提出一个不相关的问题 然后他就相信我了 |
[39:25] | So you’re like a double agent now? Fucking Matt Helm? | 所以你现在是双面间谍了? 该死的聪明了? |
[39:29] | Fuck you. | 去你的 |
[39:34] | How do l know you’re not playing me? | 我怎么知道你不是在玩我? |
[39:37] | Believe what you want, my little nephew. | 随便你要相信什么 我的小侄子 |
[39:41] | lf l didn’t come to you, your children would have no father. | 如果我不跟你说 你的孩子就会失去父亲了 |
[39:46] | So go fuck yourself. | 所以去你的 |
[39:56] | All right, stop. | 好了 别这样 |
[40:01] | l’m grateful to you. | 我很感激你 |
[40:03] | l am. | 真的 |
[40:06] | l gave you five percent on the action that was left to you. | 我再给你其他剩下生意的百分之五 |
[40:11] | Kick it up to seven and a half. | 抬高到七千五 |
[40:15] | Don’t sell drugs on those routes. lt’s short-sighted. | 别在那些路线上贩毒 那太短视近利了 |
[40:33] | -That asshole’s marrying my sister. -You wonder where she is in this. | -那浑蛋要娶我姐了 -你得想想她有没有份 |
[40:38] | My little niece. | 我的小侄女 |
[40:47] | What’s up, T? | 怎么了?东尼 |
[40:51] | My future brother-in-law’s a serious problem. | 我未来的姊夫有一个严重的问题 |
[40:54] | How serious? | 多严重? |
[40:56] | He’s dissatisfied with the leadership. He wants to have me popped. | 他不太满意目前的领导阶层 他想要干掉我 |
[41:02] | That motherfucker. | 该死的混帐 |
[41:04] | So now l gotta decide what to do about him. | 所以现在我必须决定 该拿他怎么办 |
[41:22] | l genuinely don’t think there’s anything to gain. . . | 我真的不认为让他活着 |
[41:25] | . . .by keeping him around. | 会有什么好处 |
[41:31] | Get it done. | 去处理好 |
[41:42] | The planner checked the almanac. . . | 婚礼计划师看了日历 |
[41:44] | . . .and says there’s 65%%% historical chance of rain on the twelfth. | 说有百分之六十五的历史机率 十二号会下雨 |
[41:49] | He wants to get a tent for backup. What do you think? | 他想要买个帐篷以备万一 你认为呢? |
[41:53] | l can’t decide on shit like that, Janice, come on. | 我无法决定那样的鸟事 珍妮丝 别这样 |
[41:57] | Okay. But when you start bitching when you see the bill, don’t. | 好吧 但是当你看到帐单的时候 不要哇哇叫 |
[42:02] | My kid hit me up for 5 grand today to go to England. . . | 我儿子今天才敲了我五千块去英国 |
[42:06] | . . .for these dance contests. | 要去那些什么跳舞比赛的 |
[42:08] | Little Ricky’s coming to the wedding? | 小瑞克还是会出席婚礼对吧? |
[42:10] | Rick. Rick. Richard. | 瑞克 瑞克 正式的名字是瑞查 |
[42:14] | How many times l gotta tell you? | 我要告诉你几次呢? |
[42:16] | lt was Little Ricky when he was 1 2 years old. | 他十二岁的时候才叫小瑞克 |
[42:19] | Jesus, all right! | 天啊 好啦! |
[42:24] | But he’s still coming? | 但是他还是会来参加吧? |
[42:26] | He wouldn’t miss an opportunity to fox trot and tango in front of everybody. | 他不会错过在大家面前 跳探戈的好机会 |
[42:31] | -Ballroom dancing is a legitimate art. -He carries my name. | -标准舞是正式的艺术 -他继承了我的名字 |
[42:35] | Richard. Fucking disgraziato. | 瑞查 该死的丢脸 |
[42:40] | My nephew Jackie. Why couldn’t l have a son like that? | 还是我侄子杰奇好 为什么我不能有那样的儿子呢? |
[42:44] | You know, you came home with a fucking attitude today. | 你知道吗? 你今天回家的态度真是差透了 |
[42:50] | l’ve been in this house, cooking your fucking dinner. . . | 我在屋里他妈的煮你的晚餐 |
[42:53] | . . .and taking care of that black hole upstairs all day! | 而且整天照顾在楼上的那个黑寡妇! |
[42:56] | Keep your voice down. She hears everything. | 小声点 她会听到的 |
[42:58] | Not tonight. l gave her two Nembutals. | 今晚不会 我给了她两颗安眠药 |
[43:01] | l thought maybe we’d want to have sex. But not likely. | 我以为我们或许会想要做爱 但是看来是不可能了 |
[43:05] | Put my dinner on the table, and keep your mouth shut. | 把我的晚餐放到桌上然后闭嘴 |
[43:07] | No, you shut up. | 不 你闭嘴 |
[43:10] | Since he’s a ballroom dancer, you think he’s gay. | 他是跳标准舞的 你就认为他是同性恋 |
[43:13] | What if he was? What difference does it make? | 如果他是又怎样呢? 有什么不行吗? |
[43:46] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[43:51] | You gonna cry now? | 你要哭了吗? |
[44:04] | Get out of here. l’m in no mood for your– | 出去 我没有心情让你的 |
[44:12] | Shit. | 妈的 |
[44:34] | -Where is everybody? -AJ is upstairs, Meadow’s out. | -大家都去哪了? -安东尼在楼上 梅朵出去了 |
[44:44] | You better get it. Maybe she slit the other wrist. | 你最好去接 或许她割腕了 |
[44:51] | -Hello? -Tony? | -哈啰? -东尼? |
[44:54] | l need you. l need you to come over now. Okay? | 我需要你 我需要你现在过来 好吗? |
[44:57] | What’s the matter? ls it Ma? | 怎么了?是妈吗? |
[44:59] | No. No. | 不 不 |
[45:01] | -Tell me what happened. -No, l can’t say– | -告诉我怎么了 -不 我不能说 |
[45:05] | -What do you mean, you can’t say? -No, l can’t say now. | -你是什么意思你不能说? -不 我现在不能说 |
[45:08] | Think. Think a minute, okay? | 想一想 仔细想一想 好吗? |
[45:11] | Stay there. l’ll be right over. | 待在那里 我马上到 |
[45:16] | -lt’s Janice. -Right. | -是珍妮丝 -是喔 |
[45:19] | l gotta go. | 我要过去一下 |
[45:52] | -Janice. -Ton? | -珍妮丝 -东尼? |
[45:57] | Ton, he hit me. | 东尼 他打我 |
[45:59] | lt was an accident. | 是个意外 |
[46:11] | Where’s Ma? | 妈呢? |
[46:14] | She’s upstairs. Out. | 她在楼上睡死了 |
[46:16] | She took two Nembutals. | 她吃了两颗安眠药 |
[46:21] | Ma? | 妈? |
[46:22] | l didn’t mean it, Tony. l didn’t mean it. | 我不是故意的 东尼 我不是故意的 |
[46:30] | Where’s the gun? | 枪呢? |
[46:33] | ln the cabinet. | 在柜子里 |
[46:54] | lf anybody calls this in, you don’t gotta talk to anybody. | 如果有人谈起这件事 你不要跟任何人谈 |
[47:00] | -What are you doing? -Take a shower. | -你在干什么? -洗个澡 |
[47:03] | Give me the clothes you got on. | 给我你身上的衣物 |
[47:13] | They got away. | -搞什么啊 普西? -他们逃过了 |
[47:15] | What did l tell you? Huh? What did l tell you? | 我怎么告诉你的? |
[47:17] | l didn’t go with them. l was following them to the boost. | -我是怎么告诉你的? -我没有跟他们去 我只是跟踪他们 |
[47:21] | -Then l was gonna call you. -What if they would’ve spotted you? | -之后我就要打电话给你了 -如果他们看到你呢? |
[47:24] | The Moltisanti kid and his friend. What was your plan for that? | 那个莫特桑提小子跟他的朋友 你的计划是什么呢? |
[47:28] | That was the beauty part. l switched cars with my son. | 这就是我厉害的地方了 我跟我儿子换了车 |
[47:32] | You hit a fucking 7-1 1 clerk. | 你撞到了一个该死的7-11店员 |
[47:35] | -How is he? -ln a coma. | -他怎样呢? -昏迷当中 |
[47:37] | They were gonna pinch you for leaving the scene, but l got you out of it. | 他们本来要让你倒大楣的 但是我帮你解危了 |
[47:41] | l owe you, again. | 我又再欠你一次了 |
[47:44] | Sal, listen to me. | 普西 听着 |
[47:47] | No, look at me. Look up. | 不 看着我 看着 |
[47:52] | You are not an FBl employee, Sal. | 你不是联邦探员 普西 |
[47:56] | -Okay? That’s not gonna happen. -But l got a lot to offer. | -好吗?那是不可能的 -但是有很多我可以效劳的 |
[48:01] | l hate LCN. l know l misspent most of my life, l know that. | 我痛恨黑手党 我错度了我的生命 我知道的 |
[48:05] | l know fucking well we live in a society of laws– | 我他妈的很清楚我们是法治的社会 |
[48:08] | Sal, you are gonna help us build a case against Tony Soprano. | 普西 你要帮我们成功起诉 东尼索波诺 |
[48:13] | Then you’re gonna do your time for selling heroin. | 然后你必须要为贩卖海洛英而服刑 |
[48:16] | Then you get out and start a new life. | 然后你才出狱再开始新生活 |
[48:19] | lt’s a good thing. lt’s a lucky thing. | 这是好事 很好运的 |
[48:24] | Sal. . . | 普西 |
[48:27] | . . .don’t be that way. | 别这样 |
[48:28] | l can show you statistics. | 我可以给你看一些数据报告的 |
[48:57] | l know, but we don’t got time for that. | 我知道 但是我们现在没有时间 |
[48:59] | Get him out of here. Get rid of him. | 把他搬出去 处理掉 |
[49:02] | Bring his car to the salvage crusher. | 把他的车送到车辆损毁场 |
[49:05] | Cadillac. | 凯迪拉克 |
[49:07] | l’ll get something. | 我去拿些东西 |
[49:24] | Where are you going? No, Tony! Please, don’t go. | 你要去哪?不 东尼! 拜托 别走 |
[49:28] | l’ll be right back. | 我马上回来 |
[49:50] | We gotta speed this up. You know what time these humps come in for work? | 我们动作要快一点 你知道那些人几点上班吗? |
[49:54] | Fucking meat delivery at 5 a.m. | 该死的清晨五点就送肉了 |
[49:57] | We’re almost done. | 我们快弄完了 |
[49:59] | lt’s gonna be a while before l eat anything from Satriale’s. | 我可能很久都不敢吃这里的肉了 |
[50:10] | Get the hose and wash the room. | 去拿水管清洗这房间 |
[50:14] | Janice? ls that you down there? | 珍妮丝?是你在下面吗? |
[50:18] | What are you doing up so early? | 你怎么这么早起来呢? |
[50:20] | Ma, go back to bed. | 妈 回床上去 |
[50:25] | l just don’t know what happened to me. | 我不知道是怎么了 |
[50:28] | l had the strangest dreams all night long. | 整个晚上不停做一个奇怪的梦 |
[50:31] | People coming and going and coming and going. | 人们来来去去的 来来去去的 |
[50:34] | l couldn’t get up off the bed. | 我就是无法爬出那张床 |
[50:39] | Ton– Tony. | 东尼 |
[50:41] | Anthony, what are you doing here? | 东尼 你在这做什么? |
[50:45] | Nothing. Janice, let’s go. | 没什么 珍妮丝 我们走 |
[50:49] | Richie didn’t come home. She’s worried. | 理奇昨晚没有回家 她很担心 |
[50:51] | Oh, sure, he probably jilted her. lt’s the story of her life. | 喔 当然 他可能抛弃她了 这都是她的命 |
[51:01] | What kind of a fucking chance did she have with you as her mother? | 有你当她妈 她能有什么好命? |
[51:06] | You’re always nagging her about her weight. | 你总是不停地啰嗦她的体重 |
[51:08] | She goes out on a date, you call her a tramp! | 她出去约个会 你就叫她骚货! |
[51:11] | l’m gonna wait out in the car. | 我去外面车上等 |
[51:13] | -l never said anything of the kind. -l heard you. | -我从来没有说过那种话 -我听过你说 |
[51:16] | You make things up. | 你在乱编 |
[51:19] | You tell me. | 你告诉我 |
[51:21] | Now you tell me when l ever did anything to any of you. | 现在你告诉我 我有对你们做过什么事 |
[51:26] | You don’t know, do you? | 你不知道 对吧? |
[51:31] | You don’t have a fucking clue. | 你该死的就是不知道 |
[51:33] | l wasn’t always perfect, but l always tried to do the best. | 我并不完美 但是我总是试着要做到好 |
[51:38] | l know you didn’t, any of you, didn’t like it when l told you what to do. | 我知道你们都不喜欢 我告诉你们该怎么做 |
[51:45] | Babies are like animals. They’re no different than dogs. | 小孩子就像动物一样 他们跟狗没有什么不同 |
[51:51] | Somebody has to teach them right from wrong. | 总要有人教导他们对错 |
[51:55] | But l was your mother! Who else was gonna do it? | 但是我是你母亲! 要不然谁会教你们呢? |
[52:02] | lf you ask me, l did a pretty damn good job. | 如果你问我 我会说我教得挺不错的 |
[52:06] | That palace you live in up there on that hill. | 你那个在山坡上的皇宫 |
[52:15] | l gave my life to my children on a silver platter. | 我把我的生命交给了我的孩子 |
[52:21] | l suppose now you’re not gonna kiss me. | 我猜现在你不会来亲吻我的 |
[52:25] | What? | 什么? |
[52:27] | You’re cruel, that’s what you are. | 你很冷酷 你就是这样 |
[52:33] | -Oh, fuck this. -Oh, don’t. . . . No. | -喔 去你的 -喔 不 不 |
[53:08] | -How you doing, hon? -Who sended you, Tony? | -你好吗? -谁派你来的?东尼吗? |
[53:10] | He asked me to bring this. | 他要我拿这个过来 |
[53:12] | -What is it, money? l don’t want it. -Yes, you do. | -那是什么?钱吗?我不要 -是的 你会要的 |
[53:16] | There’s $75,000 in here. | 这里面有七万五 |
[53:20] | -Seventy-five? -Listen. . . | -七万五? -听着 |
[53:22] | . . .lrina, l know you’re upset. But let me give you a little advice. | 艾琳娜 我知道你很难过 但是让我给你一些建议 |
[53:27] | ln my business l see girls come and go. So l know. | 在我这一行 我看到女孩子来来去去的 所以我很清楚 |
[53:32] | Time is the great enemy. You’ve got a very short window. | 时间是最大的敌人 你青春的时间不多了 |
[53:37] | lt’s not good to get too hung up on any one thing. | 对一件事太执着是不好的 |
[53:41] | On the other hand, something new always comes along. | 况且 总会有新的事情会发生 |
[53:45] | l’ve seen it a million times. lt’s called Passages. | 我看过太多次了 这就叫《通道》 |
[53:50] | lt’s a book. | 是一本书 |
[53:51] | He’s right, lrinushka. He’s very smart man. | 他说的没错 艾琳娜 他是个聪明人 |
[54:21] | -Thanks. -You’re welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[54:27] | l’m not gonna forget this, Tony. l owe you. God, do l owe you. | 我不会忘记这的 东尼 我欠你 天啊 我真的欠你 |
[54:35] | All in all, l’d say it was a good visit. | 总之 我会说这是个不错的探访 |
[54:39] | What’s wrong with our family, Tony? | 我们的家庭到底是怎么搞的?东尼? |
[54:42] | l go to a shrink. | 我在看心理医师 |
[54:46] | She says that our mother has a narcissistic personality. | 她说我们的妈有一种 自恋情结人格 |
[54:51] | -Who knows how she got that way. -Grandpa Vito was no prize as a father. | -谁知道她怎会那样 -维多外公不是个好父亲 |
[54:56] | That’s not all the shrink says. She says. . . | 心理医生不全然这样说 她说 |
[55:00] | . . .that Ma is a person who was incapable of experiencing joy. | 妈是那种无法享受快乐的人 |
[55:06] | Dad, all he did was experience joy. | 而爸所做的一切就是享受快乐 |
[55:09] | Richie told me you were going to a shrink. | 理奇告诉过我你在看心理医生 |
[55:12] | l used to suggest it, and you’d blow your stack at me. | 我跟你建议过 但那时候你还对我发火 |
[55:15] | Maybe you ought to think about going back into therapy. | 或许你可以考虑回去做 治疗方面的工作 |
[55:19] | What’d you do with him? | 你把他怎样了? |
[55:22] | We buried him. | 埋了 |
[55:24] | On a hill. | 在山坡上 |
[55:26] | Overlooking a little river. With pine cones all around. | 俯视过去是一条小河 四处都是松果 |
[55:29] | -You did? -What the fuck? | -真的吗? -他妈的是怎样? |
[55:32] | What do you care what we did with him? Why do you want to know? | 你在乎我们对他做了什么吗? 为什么你想知道? |
[55:35] | But l loved him so much! | 但是我好爱他! |
[55:39] | You’re gonna miss your bus. | 你要错过你的巴士了 |
[55:41] | l’m sorry, Tony. l am so sorry. | 我很抱歉 东尼 我真的很抱歉 |
[55:46] | All right. All right. Go ahead. | 好了 好了 走吧 |
[56:19] | Meadow, you have a UPS. lt’s up in your room. | 梅朵 有你的快递 在你的房间里 |
[56:23] | What are you doing in here? | 你在这做什么? |
[56:24] | You’ve been gone all night. What the hell happened? | 你出去一整晚 怎么回事? |
[56:40] | Janice decided to go back to Seattle. | 珍妮丝决定要回西雅图 |
[56:43] | You’re kidding? | 你在开玩笑吧? |
[56:45] | Well, what about Richie? He must be devastated. | 那理奇呢?他一定很难过 |
[56:48] | Richie’s gone. | 理奇走了 |
[56:50] | What do you mean ”gone”? | “走了”是什么意思? |
[56:52] | Gone. | 走了 |
[56:55] | Where? | 去哪了? |
[56:57] | After 1 8 years, don’t make me make you an accessory after the fact. | 都在一起十八年了 别让我把你变成了帮凶 |
[57:03] | An accessory after the–? | 帮凶什? |
[57:07] | -Holy shit. -Stop asking. | -天啊 -别再问了 |
[57:11] | Oh, my God! | 喔 我的天! |
[57:16] | Oh, my God. l took care of it. | -喔 我的天 -我都处理好了 |
[57:29] | That was not a marriage made in heaven. | 可见不是天作之合 |
[57:43] | What’s all this? | 这些是什么东西? |
[57:52] | After Meadow’s graduation, me and Rosalie Aprile are going to Rome. | 梅朵毕业之后 我跟萝莎莉艾皮欧要去罗马 |
[57:57] | For three weeks. | 三个星期 |
[58:02] | Excuse me? | 什么? |
[58:04] | We’re gonna stay at the Hassler. Shop. | 我们要住在五星级大饭店 去血拼 |
[58:08] | And try and see the Holy Father. | 然后看能不能见到教宗 |
[58:10] | What are people gonna say, you go for three weeks? | 大家会怎么说呢? 你要去三个星期? |
[58:12] | You’ll have to chauffeur AJ around to his dentist and whatnot. | 你要载安东尼去看牙医 还有诸如此类的 |
[58:17] | You’ve gotta find a tennis clinic for Meadow to join. | 你还要帮梅朵找网球课让她可以加入 |
[58:21] | Because if l have to do it, Tony. . . | 因为东尼 如果我要去做这些的话 |
[58:25] | . . .l just might commit suicide. | 我可能会自杀的 |