Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:29] – So how’s your mom, Ton? – Same. -你妈好吗 东尼 -老样子
[02:32] But my ex-goomar’s cousin, I got her to take care of her. Russian girl. 我前女友的表妹在照顾她 一个俄国女人
[02:39] Who was telling me the Bevilaqua kid 是谁告诉我说比维拉奎那小子
[02:42] has money from construction? 从建设案坑了很多钱
[02:44] – Fucking Matthew was never any good. – He sure cried like a baby. -该死的马修 -想必他哭得很惨
[02:48] I think the family was relieved he got taken out. 他们家族应该很高兴 他被踢出去
[02:52] What are you gonna eat? 你要吃什么
[02:54] Hey, waiter! 嘿 服务生
[02:58] That’s the closest CW16 got Tony to discussing the Bevilaqua murder? 关于比维拉奎谋杀案无线电监听只录到这些吗
[03:03] I think at this point it’s time to consider 16, Bonpensiero, compost. 我想现在应该考虑16号 鲁宝医生
[03:09] Bonpensiero was crucial to the Webistics stock fraud case. 鲁宝医生是网科股票掏空案的 重要人物
[03:14] So RICO-wise… 以组织犯罪防治条例来说
[03:17] …the airline tickets, mail and wire fraud… 机票 信件跟银行转帐的诈欺
[03:21] …if the mother testifies for immunity. 如果他妈愿意做证的话就好了
[03:24] Whose own mother’s gonna testify? 谁的妈妈会作证对自己的孩子不利
[03:27] I say focus on his garbage business. 我觉得还是把重点放在 他垃圾处理的生意上
[03:30] Extortion. Interstate trucking. 勒索 州际卡车运输
[03:32] It’ll yield a prosecutable murder. 这样最有可能以谋杀案起诉他
[03:35] Richie Aprile, no doubt about it, the cartel had him whacked. 理奇艾皮欧 毫无疑问 他是被他们干掉的
[03:40] But Tony shows diligence when it comes to debugging. 不过东尼倒是对窃听器很谨慎
[03:45] – What about the home? – They talked in the basement. -家里呢 -他们都在地下室谈话
[03:49] His own basement? Where’s the due diligence there? 他自己的地下室 这样叫做谨慎
[03:53] Tony avoids business at home. 东尼尽量不在家讨论生意上的事
[03:56] He’ll take somebody out by the pool. 他会在游泳池跟人谈事情
[03:59] Except there he fears parabolics. 不过他担心会被偷听
[04:01] The basement has noisy AC ducts. 因为地下室的空调很吵
[04:04] He turns on the air and he feels safe. 他都会把空调打开 让自己有安全感
[04:10] “Surreptitiously enter and leave.” A “sneak and peek” warrant. “偷偷摸摸进出” 这是”偷窥令”
[04:14] – Correct. – I said you could enter the basement. -正确 -我说过可以进地下室装窃听器
[04:18] Do we have to impact this family’s privacy? 但有必要影响到他家人的隐私吗
[04:21] First we determine where to best place the wire. 我们先要决定在哪里装窃听器
[04:25] Then the listening device will be fabricated and we install it. 然后才装配收听器 再去安装
[04:31] See that they limit both entrances to the basement. 只能进出地下室
[04:34] It’s not a Better Homes and Gardens tour. 别搞什么豪宅之旅
[04:39] Happy hunting. 狩猎愉快
[04:54] You know, the coffeemaker’s got to be plugged in for it to work! 咖啡壶要插电才能用
[05:00] Same time as yesterday. 跟昨天一样的时间
[05:08] I’m just going to the stationery store. 省点油钱吧 我只是要去文具店
[05:11] I’ll be right back. 马上就回来
[05:12] You don’t gotta follow me. All right? 不需要 像昨天那样跟踪我 好吗
[05:18] To drop a wire 如果要装窃听器
[05:20] there’s got to be nobody home for at least two hours. 得等没人在家 而且要两个小时
[05:23] The maid is gone on Tuesday afternoons. 礼拜二下午佣人都不会在
[05:26] – Why? – Classes to get her U.S. citizenship. -为什么 -去上课准备考美国公民
[05:30] She’s gone from 1 till about 2:45. 她的课从1点到2点45分
[05:33] Class, then she and her husband have lunch. 上课之后她跟老公去吃饭
[05:37] He’s applying for citizenship too. 他也在申请公民
[05:40] What’s his name again? 他叫什么名字
[05:43] – Stasiu Wosilius. – I’ll run that by Anti-Terrorism. -史塔西巫西利斯 -我去查反恐资料
[05:48] Carmela’s gone on Tuesday. Tennis. 卡蜜拉礼拜二也不在 去上网球课
[05:51] We need somebody on her 我们需要有人看着她
[05:53] and everybody that’s got a key to the house. 还有任何有房子钥匙的人
[05:56] Daughter’s at Columbia. 他女儿在哥伦比亚
[05:58] Why risk it? 为什么要冒险
[05:59] She’s 45 minutes away. Put somebody on her. 她只在45分钟远的距离 派人看着她
[06:03] Anyone breaks for home, 如果有人闯入
[06:04] we need to warn the team to get the hell out. 我们需要有人警告小组快离开
[06:44] – Unit 1, Baby Bing headed your way. – Copy, control. -一号 小宝往你的方向前进 -收到
[07:13] Unit 2, you got Bada Bing headed your way. 二号 巴达宝正往你的方向前进
[07:18] Excuse me. Unit 3, Mrs. Bing also in motion. 不好意思 三号 宝夫人也开始行动
[07:46] Do you have contact of Princess Bing? 五号 你有看到宝公主吗
[07:50] Roger, control. 收到 控制台
[08:03] Unit 4, here comes the maid. Gray Jetta. 四号 佣人来了 开灰色捷达车
[08:06] S.E. Team, the location’s secure. 东南方小组 地点已经安全
[08:08] You have 90 minutes. 你们有90分钟的时间
[09:22] – Just in time. – Set a plate. -刚刚好吃午饭 -拿个盘子来
[09:24] You got it. 好
[09:26] I had him darn it in the shoulder, like she wanted. 我叫他把肩膀这里补起来 就跟她想要的一样
[09:30] – It shouldn’t have torn. – Beautiful coat. -不应该破成这样 -很漂亮的大衣
[09:34] – What the fuck? Lunch is ready. – I wash my hands. -搞什么 午餐已经好了 -洗手啊
[09:38] – You washed your hands. – I tied my shoe. -你洗过手了 -我刚绑鞋带
[09:41] – So what? – I can’t stand touching shoelaces. -所以呢 -我不想碰鞋带
[09:45] Ever tie your shoes and notice the ends of your laces are wet? 你有在绑鞋带的时候 发现鞋带头湿了吗
[09:49] – From what? Why would they be wet? – I got no fucking idea. -为什么会湿 -我哪知道
[09:54] – You stand at the urinals… – Come on, will you? -搞不好是小便的时候 -拜托一下
[09:58] He’s asking, I’m telling. It’s important. 他问我的 所以我回答啊 这很重要
[10:01] Even if the lace is dry and you don’t touch the shoe. 就算鞋带是干的 你也没有碰到鞋子
[10:05] – Bacteria and virus migrate. – You see this on TV? -细菌还是很容易会传染 -电视上说的
[10:09] I gotta watch TV to figure out the world? 我靠看电视来了解这个世界
[10:11] A men’s shithouse is a sewer. 男生的厕所跟下水道一样脏
[10:14] In ladies’ johns, you could eat maple ice cream from the toilets. 在女生厕所里面 还可以在马桶上吃冰呢
[10:19] There’s exceptions. But a men’s? 也是有例外 可是男生厕所呢
[10:23] Piss all over the fucking floor. Urinals jammed with cigarettes. 尿的整个地板都是 小便池都被烟屁股堵住
[10:28] They can pour all the ice they want, it does nothing to kill germs. 他们可以倒一堆冰 可是无法杀死细菌
[10:33] – Even if you don’t drag the laces. – Shut the fuck up! -即使鞋带没有拖在地上 -闭嘴
[10:41] Mission control, I’m disabling the line to the phone company. 报告控制台 我正在切断电话线
[10:48] Phone line to the alarm is neutralized. Cut it. 连接警报器的电话线没处理 剪掉
[10:52] Hold your breath. I’m clipping the siren. 暂时停止呼吸 我在剪警报器的线
[10:56] Pick it, Wilson. 选好 威尔森
[11:01] Control, we’re working on entry. 我们正在处理大门的地方
[11:04] Estimate three to four minutes. 大概需要三到四分钟
[11:22] You’re not hungry? 你不饿吗
[11:25] – Have some braciole. – No, thanks. -吃点牛肉卷 -不用 谢谢
[11:29] I got no appetite. 我没有食欲
[11:33] – Today would’ve been our birthday. – “Our” birthday? -今天应该是我们的生日 -我们的生日
[11:39] Oh, yeah. 喔 对
[11:41] Spoons. 还有小匙
[11:44] – Happy birthday. How old are you? – 51. -生日快乐 你几岁了 -51岁
[11:47] Who came first, you or Spoons? 谁是哥哥 你还是小匙
[11:49] Philip was my kid brother by 11 minutes. 菲力比我晚11分钟出生
[11:53] Hey, it was a fucking tragedy. 嘿 真是个悲剧
[11:57] What’re you gonna do? 你打算怎么做
[11:59] It’s the life we chose. Right, Pat? 这种生活是自己选的 对吧 佩特
[12:02] But my brother was never a heavy guy. 但我弟对谁都不是沉重的人
[12:04] I mean he was a sweet, gentle man. 他是个贴心温和的人
[12:09] – Your brother was your twin brother? – Philly. -你的弟弟跟你是双胞胎 -菲力
[12:13] Friends, like us, called him Spoons. Somebody whacked the kid. 我们这些朋友叫他小匙 有人把他给砍了
[12:20] Before you came over. 在你来之前
[12:21] You big-mouthed fuck! Fuck! 你这个混帐 干
[12:26] – You identical twin? Or the other kind? – Identical. -是同卵双胞胎 还是异卵 -同卵
[12:32] Here, have something to eat. 吃点东西
[12:35] There’s a twin bond. 双胞胎是有感应的
[12:37] Unless you experienced it, you can’t understand. 除非你自己亲身体验 不然无法了解
[12:41] – Okay with onions? – Maybe it sounds crazy to you. -你吃洋葱吧 -或许听起来很古怪
[12:46] Hey, nothing sounds crazy anymore. The older I get… 嘿 人越来越老之后 就没什么事可古怪了
[12:50] It’s over, right? 已经过去了 对吧
[12:57] Don’t it happen that twins can die within days of each other? 双胞胎是不是会在几天内 先后死掉
[13:02] – That would’ve been okay, believe me. – Come on! God forbid! -我不介意 相信我 -别这样乱说话
[13:09] – I miss him so much. – Well, that’s natural. -我好想念他 -这很正常
[13:15] You’re with us. 你现在跟我们在一起
[13:17] Leave the morbid shit back at Junior’s crew… 不要去想那些令人郁闷的事
[13:19] …and have a happy birthday. 好好过生日
[13:22] Happy birthday. 生日快乐
[13:24] You wanna commit suicide? 你想自杀
[13:26] Tie your shoes and have a bite of braciole. 那就先把鞋带绑好 然后吃点牛肉卷
[13:32] Hey, stonato, it’s a joke. Come on! 嘿 开玩笑的啦
[13:41] Hello! 你好
[13:44] God, don’t transfer me now. 老天 不要把我给调走
[13:47] Adriana La Cerva. 艾德莲娜拉瑟渥
[13:51] How green was my fucking valley. 我的工作真是美妙
[13:54] Hi, Ed. -卡蜜拉 -嗨 艾德
[13:58] This is my friend. 这是我的朋友
[13:59] Adriana La Cerva, Ed Restuccia. 艾德莲娜拉瑟渥 这位是艾德瑞斯杜奇亚
[14:02] I’m delighted to teach a pal of Carm’s. 很高兴可以教卡蜜拉的朋友
[14:05] My most disciplined student. 她可是我最优秀的学生
[14:07] Perfect muscle tone doesn’t hurt either. 肌肉状态也最佳
[14:11] I have to apologize, Carm. 不过我很抱歉 卡蜜拉
[14:13] I thought I called everybody. 我以为我已经通知到每个人
[14:16] I won’t be teaching here anymore. 我不再这里教网球了
[14:19] – Everything’s all right? – Basically. -没事吧 -还好
[14:21] Kitty got this dot-com job in San Diego, 凯蒂在圣地牙哥找到网路方面的工作
[14:24] so we’re moving. 所以我们要搬家了
[14:26] – I didn’t even know you were married. – Yeah. -我不知道你结婚了 -对
[14:30] But you’re in luck. Birgit is taking over. 不过你运气很好 这位布莱姬要接替我教课
[14:33] – How wonderful. – I never even played once. -真好 -我没打过网球
[14:37] That’s why you’re here. 所以你今天才要过来这里
[14:39] Carm, I was wondering about letters of recommendation… 卡蜜拉 我想请你写推荐函
[14:53] Kitty’s company sells antiques, so if you wanted a piece… 凯蒂的公司是在网路上卖古董的 如果你要
[14:59] No antiques. My house is traditional. 不 我家是很传统的
[15:01] I’m cutting into your lesson. 抱歉 我占用你的上课时间
[15:04] – Carmela, bye. Nice meeting you. – Take care. -卡蜜拉 再见 很高兴认识你 -再见
[15:20] Baby Bing is leaving school property. On it. 小宝离开学校了 我会看着他
[15:25] – Taking orders. – Snapple. -要吃什么 -思拿多
[15:27] – Me too. – I only got 2 bucks. -我也要 -我只有两块钱
[15:32] Mrs. Celeste almost saw my board. 差点被克雷斯塔老师 看到我的滑板
[15:34] What a retard rule: “No boards.” “不准带滑板” 什么烂规定
[15:37] They can’t see how useful boards are. 他们不懂滑板有多好用
[15:39] In the cafeteria, each person could just roll past the food… 如果在餐厅 大家都可以滑来滑去
[15:44] …and make their decisions. – Yeah. -然后决定要点哪一道菜 -对啊
[15:47] That food tastes like ass. 反正食物超难吃的
[15:56] Hit it! 好 打开
[16:09] – I had enough for one. – Give me a hit. -我只买到一瓶思拿多 -给我喝一口
[16:12] Don’t backwash. 不要喝了又吐出来
[16:15] I won’t do anything for this school. 我才不想参加学校任何活动
[16:17] Mom’s all, “Get involved.” 我妈一直叫我”要参加活动”
[16:20] – I am. With boarding. – It’s Egon. -我有啊 我有溜滑板 -是伊刚
[16:23] Hey, Kosma! -嘿 柯斯玛 -好啦
[16:31] – Where you been? – Orthodontist. -你去哪 -去看牙医
[16:34] – What class you ditching? – Assembly. -你翘什么课 -学生集会
[16:37] – Excellent jersey. – Yeah. -你的上衣很酷 -对
[16:39] – Wait. You went out for JV ball? – Yeah. -等等 你去参加校队 -对啊
[16:42] Mr. Quadriplegic, remind me not to visit you in the hospital. 瘫喝先生 记得提醒我 不要到医院去看你
[16:47] – That is a cool shirt. – Yeah. -这件T恤很酷 -对啊
[16:51] – What position? – Douche bag. -打什么位置 -灌洗器的位置
[17:10] Okay, cut it! 好 停止
[17:31] Y’all should have come. 你应该跟我们去的
[17:35] – Where’d you go? – We started off at Smoke’s, as usual. -你们去哪里 -我们一开始去史墨客
[17:39] But we wound up at this place, Ruby Foo’s… 不过后来去了卢比福斯
[17:42] …round Broadway and 65th, or something. 大概在百老汇跟65街口
[17:47] It was so fun. God, did I get hammered! 很好玩耶 我真的喝醉了
[17:52] Don’t you have a quiz today? 你今天不是有考试吗
[17:54] Fresh Week. What do they expect? 新鲜人周今晚才结束 他们想怎样
[17:58] I’ll study now. 我会开始念书
[18:00] I have a bio lab. I haven’t read it. 我有生物实验 都还没念
[18:06] Still miss New Jersey? 还是想念纽泽西
[18:08] It’s only, like, half an hour away. 开车不过半个小时就到了
[18:11] It’s just this transition. It’s a lot of work. 我只是不习惯新环境 需要很多时间来适应
[18:14] New York is an experience that unalterably changes a person. 我觉得纽约的生活经验 会真正改变一个人
[18:19] – It is really great. – And all this freedom of college. -真的很棒 -再加上大学这么自由
[18:34] When did you have your last cocktail? 你最后一杯酒是什么时候喝的
[18:36] 11:30 this morning. 今天早上11点30分
[18:39] Jesus, Caitlin. 天啊 凯特琳
[19:00] – What is the most important right? – Right to vote. -美国公民最重要的权力是什么 -投票权
[19:08] Special capers from Italy. Soprano kids don’t like them. 义大利的酸豆 索波诺家的小孩不喜欢吃
[19:13] – Who wrote “The Star-Spangled Banner”? – Martin Luther King. -《星条旗》是谁写的 -马丁路德
[19:17] – Stasiu, you know this. – I want to eat. -史塔西 你知道答案的 -我要吃饭
[19:23] Francis Scott Key. 是法兰西斯史考奇
[19:28] What holiday was celebrated by the American colonists? 美国殖民者最早庆祝什么节日
[19:33] – Martin Luther King. – Stasiu! -马丁路德 -史塔西
[19:35] That’s answer to number 49. “Who was civil rights leader?” 那是第49题的答案 “谁是民权领袖 “
[19:43] – Which sandwich is for you? – I don’t care. -你要吃哪个三明治 -我才不在乎
[20:02] – Ready. – Start shooting over here. -准备好了 -从这里开始拍
[20:07] Back in Lodz, I was an engineer with 20 employees… 我从前可是个工程师 手下有20个员工
[20:13] …and a grant from the state to do autonomous research. 还获得国家研究补助金
[20:18] It bores you? 你觉得很无聊
[20:24] Don’t take those out. Put them with capers. I take them home. 不要拿出来 跟酸豆放在一起 我拿回家去
[20:42] That’s just for Anthony Jr. 那些只是安东尼的部分
[20:44] They’re expecting WWlll. 他们是为第三次世界大战做准备
[20:47] More likely the Colombo wars. 应该是可伦坡大战
[20:50] He’s got the Black & Decker. I got one of those. 他们家有百特牌的东西 我家也有
[21:00] 120-gallon water heater. 120加仑的热水器
[21:02] My house, we shiver after showers. 在我家 洗完澡都会冷得发抖
[21:05] Wait a minute. Go back. 等一下 倒回去
[21:09] Look at the brown water, there. 看一下那个浊水
[21:12] – What, lke? – You don’t see it? -什么 -没看到吗
[21:15] Creep forward. Give us some magnification. 往前一点 放大
[21:19] That baby’s gonna blow. 那东西快爆掉了
[21:21] Tony got about six months left on that lining. 大概还剩六个月可以用
[21:25] A shame we can’t warn him. 可惜我们无法警告他
[21:28] During his trial we can inform him. 等审判的时候可以告诉他
[21:31] Except that’s at least a year from now. 不过那是一年后的事情
[21:33] By that time, boom! 到那时候这东西早就炸了
[21:37] Okay, now you see that lamp there? 好了 看到那个台灯没
[21:58] Is that the C-140 microphone? 那是C-140麦克风吗
[22:00] They took sound readings. That’s new. 这种麦克风会辨识声音
[22:03] They talk where the AC is loudest. 他们选在空调大声的地方说话
[22:06] That’s where we’re placing it. 所以我们把麦克风放在那里
[22:33] When’s this puppy going in? 这个玩意儿什么时候放进去
[22:36] Tomorrow. 明天
[22:58] Okay, fellas and gals, our big day. 好了 各位 我们的大日子到了
[23:01] As I speak I have Baby Bing, on time. 我说话的同时 小宝已经出门
[23:05] Handing off to you, George. 交给你了 乔治
[23:14] I’m on Baby Bing’s carpool vehicle. 我在跟小宝的共乘车
[23:26] Furio Giunta Cadillac returning. 五分钟前浮利欧开着新款凯迪拉克
[23:30] Went past me about five minutes ago. 跟我擦身而过
[23:32] Der Bingle’s up early. He’s in the Cadoo. 老大哥他今天早起 坐在这辆凯迪拉克上
[23:36] – Copied. I got the handoff. – Roger that. -收到 我接手 -知道了
[24:05] – How’s the stock doing? – Up three at the close. -股票的情形如何 -收盘时涨了三块
[24:08] – Another two so far today. – Beautiful. -目前为止又赚了两万 -很好
[24:11] Listen, Ton, I think we may have a problem. 听着 东尼 我想我们可能有点问题
[24:15] Log off. That cookie shit makes me nervous. 把电脑关了 那个东西让我紧张
[24:20] We may have a problem about our friend, the twin. 我们的朋友可能有问题 那个双胞胎
[24:24] Yeah, so? 是吗
[24:25] Joey Fleiss hangs out at The Nest, in Bloomfield. 乔伊福莱斯在布伦费尔的巢穴混
[24:29] – Chip’s place. – Yeah. -奇普的地盘 -对
[24:31] Our friend is a fixture there. Joey says he’s been into the booze. 我们的朋友常去那混 乔伊说他很爱喝酒
[24:36] He’s all fucked up. They had to pick him up off the floor. 他喝的烂醉如泥 他们得把他从地板上拉起来
[24:40] Chip went to him. 奇普过去跟他说
[24:42] “Pat, what the fuck? Can I do anything?” Etcetera. “佩特 怎么了 要我帮忙吗 “
[24:46] Pat launches this diatribe about 佩特开始意有所指的说
[24:49] how one can smile and still be a villain. 这世界上很多笑里藏刀的人
[24:53] And that he knows how his brother died and who’s responsible. 结果他发现自己弟弟怎么死的 是被谁杀死的
[24:58] He mention me by name? 他有提到我的名字吗
[24:59] No. Me neither. 没有 也没提到我的名字
[25:04] Hearing this? 听到吗
[25:05] How would he know we clipped Spoons? 他怎么会知道我们干掉小匙
[25:07] Twin telepathy? 双胞胎的心电感应吗
[25:10] Somebody’s putting ideas in his head. 一定是有人告诉他
[25:17] Don’t let us interfere with your game. 不要让我们打断你看球赛的兴致
[25:21] May be a cop trying to flip him. 搞不好是警察想耍他
[25:24] Getting him worked up with theories. 灌输他那些想法
[25:30] – He was talking weird. – What do we do? -他那天说了些奇怪的话 -我们该怎么办
[25:33] We brought him over from Junior to keep an eye on him. 我们从小索那把他带来 就近监视他
[25:37] So that’s what we’ll keep doing. 我们就继续这样
[25:40] Make no mistake, part of this guy loves you. 不要犯错 这个人是喜欢你的
[25:44] But it’s gotta be hard coming in to work… 可是每天上班
[25:47] …Iooking in the eyes of the guy who had your brother whacked. 都得面对杀死自己弟弟的人 一定很难受
[25:52] And even having to smile. 而且还得强颜欢笑
[25:55] We always have the option. 我们总是有选择的
[26:04] Mrs. Bing in motion. 宝夫人有动作了
[26:07] We got the housekeeper then it’s all yours. 还有佣人在家 之后就可以交给你们
[26:24] Hit low to high, Carmela! And think about your grip. 从低打到高 卡蜜拉 注意握法
[26:30] Fuck! 干
[26:32] No, that’s good. Nice extension. 不 很好 很好的伸展动作
[26:36] Racket back, Carmela! Come on! 球拍往后 卡蜜拉 再来
[26:43] – Fuck. – No, that’s good. -干 -很好啊
[26:45] – Shouldn’t that housekeeper be out? – Take a look. -佣人不是应该出门吗 -看一下
[26:51] Okay, guys, collect. 好了 两位 集合
[26:54] Ade, let me work with you here. Carm, you collect. 艾德莲 让我跟你打 卡蜜拉 你收球
[27:12] Maid’s car is still here. 佣人的车还在
[27:19] Okay, let’s just focus. Be serious and follow through. 好 专心一点 认真一点 跟着我做
[27:26] – Right! Almost. – Okay. -对了 差一点 -好
[27:37] – Did you hear something? – I don’t know. -你有听到什么吗 -不清楚耶
[27:45] We think we heard something from inside the sausage factory. 我们听到从腊肠工厂里 传来的声音
[27:50] Hold your position. 不要动
[27:55] – Stand up straight. – Okay. -站直 -好
[27:57] Here you go. 对了
[27:58] See? Low to high. All right, I can’t do this with you. 看 从低到高 好 我不能跟你这样做
[28:03] – Okay. – Sorry. -好 -抱歉
[28:21] She’s leaving the court. 她要离开球场了
[28:34] Der Bingle’s leaving the Bing too. 老大哥也离开酒吧了
[28:43] Hey, watch it! 嘿 小心
[28:52] This does not look good. Mrs. Bing bearing north on Grand View Avenue. 情况不妙 宝太太往 景观大道北边走了
[29:00] She’s on Boxwood Road. She’s heading toward the factory. 她现在在巴斯伍德路上 正朝着工厂方向前进
[29:09] Abort. Repeat, abort! 计划中断 重复 计划中断
[29:12] S.E. Team, get the hell out of there. 东南小组 快出去
[29:14] Abort, Andy. It’s not a go. Repeat, we are not a go. 计划中断 安迪 重复 计划暂停
[29:36] – Must be a crisis with a kid. – I place Baby Bing in the school. -一定是孩子出了状况 -小宝在学校啊
[29:42] – Unit 5, report. – A big Roger from this end too. -第五组 报告 -收到
[29:46] She went in her room. She told a friend she was gonna sleep. 她进去房间 告诉朋友她要睡了
[29:51] – Think somebody made us? – I don’t know. -是有人陷害我们吗 -不知道
[29:55] But we’re finished for today, ladies and gentlemen. 不过今天到此为止 各位
[30:06] Ten years. Ten fucking years he said this thing would last! Motherfuck! 十年 他说可以撑十年的 干
[30:13] You said that. What are you doing? 那是你说的 你在干嘛
[30:16] I told you not to put this shit here! 我告诉你别把这东西放在这里
[30:23] Fuck! 干
[30:25] – Fuck! – Never mind that. Save the pictures. -干 -别管了 快抢救照片
[30:40] The prom. Look at this. Fucking ruined. 毕业舞会的照片 全毁了
[30:43] Mr. Ruggerio, thank God. 罗杰里欧先生 谢天谢地
[30:47] The fucking water heater blew. 热水器爆炸了
[30:49] Your guarantee’s gotta be expired by now. 你们的保固期一定过了
[30:54] Madonna. 老天
[30:57] – Do we have any idea what went down? – No. -知道是什么问题吗 -不知道
[31:00] – Family emergency. – Plumber went there. -家里的紧急事件 -水管工人过去他们家
[31:04] Look, we don’t have any idea what happened. 我们不知道发生了什么事
[31:08] So let’s not speculate. 所以不要乱加猜测
[31:11] We’re shit out of luck till Tuesday. 到礼拜二前都不会有好运
[31:14] We’ll send somebody there to stake the house out. 我们得派人过去监视房子
[31:17] Maybe we got a long-term problem. 或许我们有长期的问题
[31:20] Well, we’re heading back to Quantico. 我们要回去匡堤科
[31:23] We got a job in Denver day after tomorrow. 后天在丹佛有任务
[31:27] A mosque. 清真寺
[31:36] Morning. We’d like to get onto your property to trim some growth… 早安 我们想在你家外围 修剪一些树木
[31:42] …that’s posing a safety hazard with the power lines. 因为它们影响到电线
[31:46] Okay. Go around the side. 好 从旁边绕
[31:50] Records show our repair department 还有 我们的纪录显示
[31:52] had some crews here yesterday. 昨天维修部有同仁过来
[31:55] – Were you affected by the shortfalls? – Yesterday? -你有受到影响吗 -昨天
[32:01] No. 没有
[32:05] The people next door had some trucks go up there. 我有看到隔壁有卡车进出
[32:08] But, no, we’re fine. 可是我们没受到影响
[32:11] How about them? Do you know if everything’s okay over there? 那他们呢 你知道那里情况还好吗
[32:16] As far as I know. 我不清楚
[32:19] – Well, we’ll go talk to them. – Probably you should. -我们会去问他们 -对
[32:24] – They’re in the M… – Pardon? -他们是 -不好意思
[32:29] Nothing. They’re different. 没事 他们不太一样
[32:33] For this neighborhood, they’re different, that’s all. 对这个社区来说 他们是很特别的住户
[32:38] – Well, we’ll get busy in the back. – Thanks. -那我们去忙了 -谢谢
[32:49] – Still nothing out of the ordinary. – Is the kid home sick? -还是找不出异状 -是小孩生病了吗
[32:56] I don’t see him. I see an arm, piece of robe… 我没看到他 我看到一只手 一件睡袍
[32:59] …it could be Tony. He’s eating Sugar Pops. 可能是东尼 他在吃早餐
[33:04] Wait, somebody just walked past the kitchen window. It’s the maid. 等一下 有人经过厨房的窗子 是佣人
[33:10] – They’re good. – Fresh this morning. -很好吃 -今天早上新鲜做的
[33:13] How are things on Bloomfield? 布伦费尔那里还好吗
[33:16] The Cuban was at the casino. 那古巴人昨晚去赌场
[33:18] Big John’s okay with a 60-40 split because we own the building. 大约翰答应六四分帐 因为大楼是属于我们的
[33:23] – What the hell? – What? -搞什么 -什么
[33:31] The fuck? Is that Pat Parisi? 该死 那是佩特帕瑞西吗
[33:37] Oh, shit! 该死
[33:44] What should we do? 我们该怎么办
[33:57] He’s drunk! 他喝醉了
[33:58] I told John, “Look…” 我跟约翰说 “听着”
[34:01] Let’s talk downstairs. 到楼下去说
[34:13] Motherfucker. 该死
[34:17] I don’t understand this at all. 我搞不懂
[34:21] Cocksucker. 混蛋
[34:40] What’s up, lke? 什么事
[34:44] What happened at the Soprano house was, the heater blew. 结果索波诺家的事情 是热水器爆炸
[34:49] Our unit saw Ruggerio haul the old one out. 我们的人看到罗杰里欧 把旧的拿走
[34:52] – Ruggerio. A plumber? – Why? -罗杰里欧 水管工 -怎么样
[34:57] My sister was friends with Mrs. Ruggerio. 我妹妹跟罗杰里欧太太是朋友
[35:01] Yeah, that’s Mr. Ruggerio’s neighborhood. 对 罗杰里欧负责那个社区
[35:05] We have to get it in before our warrant goes stale. 我们得在搜索令失效前进去
[35:09] Boy, we’ve had every one of Tony’s phones bugged for four years. 我们已经窃听东尼的电话四年了
[35:14] The guy says less than Harpo Marx. 这个家伙说的话比哈波马克斯还少
[35:17] Next Tuesday the wire drop’s a go. 下礼拜二一定得把窃听器装好
[35:24] Der Bingle has left the building. 老大哥离开了
[35:31] They fucking made me. 他们知道我在这
[35:34] Wire drop is still a go. 装窃听器的计划没改变
[35:36] Confirming access to switching box. 确认电源开关的位置
[35:39] I’m going in. 我要动手了
[35:46] Unit 2, Mrs. Bing in motion. 二号 宝太太开始行动
[35:51] – Just the maid and it’s yours, team. – Copy that. -只剩下佣人 组员 -收到
[35:56] Siren wire is cut. 警报器已经切除
[36:01] The teacher knows nothing. 老师什么都不知道
[36:04] Why do you quarrel with him always? English is his first language… 为什么你总是要跟他斗嘴 英文是他的母语
[36:09] He waste our time with those trick questions. 他问那些怪问题根本是浪费时间
[36:13] “Stop. Men at work.” “停下来 工作的人”
[36:15] How do we know it doesn’t mean, “ 我们怎么知道那不是
[36:17] Stop all men who are working”? 所有工作的人停下来”的意思
[36:20] He shouldn’t have taken a point. 他应该要说清楚
[36:23] He thinks I’m a hack cabbie from Pakistan. 他觉得我是从巴基斯坦来的 计程车司机
[36:27] – Please, where are you going? – I’m going back to work! -拜托 你要去哪 -我要回去工作
[36:44] – Excuse me? – You scared me. -不好意思 -你吓到我了
[36:46] Sorry. Is the West Essex Language School around here? 抱歉 西艾塞克语言学校 在这附近吗
[36:50] – There. – Is it coed? -在那里 -是男女都收吗
[36:54] – What? – You wouldn’t happen to be Polish? -什么 -你不会是波兰人吧
[36:58] Yes. 我是
[37:00] That’s… My grandmother is Polish. 真巧 我祖母也是波兰人
[37:13] It’s locked today. 今天上锁了
[37:20] – Yes? – My grandmother… -是 -我的祖母
[37:22] Excuse me. How can I help you, sir? 抱歉 你有什么事吗
[37:26] I was wondering if I could ask you about the school. How is it? 我想问一下关于学校的事情 这家学校好吗
[37:33] Sweet mother of Jesus! Look at her today. 我的天啊 看看她今天的样子
[37:46] Hi, Ade! 嗨 艾德莲
[37:48] Hi, guys. Be back in a second. 嗨 我待会就回来
[37:51] Listen to this now. “Hi, Ade!” 听听这个 “嗨 艾德莲 “
[37:57] – Hi. – Hey, you. -嗨 -嘿
[38:01] – I love those. – Yeah? -我喜欢你的鞋子 -是吗
[38:04] Oh, my God. 喔 天啊
[38:06] – Where’d you get them? – Near my house. -你在哪里买的 -我家附近
[38:21] – This table’s been moved. – From the flood. -这个桌子被移动过了 -因为淹水
[38:25] It’s not under the duct anymore. Should we move it? 现在不在空调下面了 要不要移动
[38:28] Two, three feet? Who’s gonna notice? 移动个两三尺 谁会注意到呢
[38:32] No, wait. Somebody might. 等一等 搞不好有人会发现
[38:34] But normal course of events, Tony will assume Carmela moved it back. 可是通常东尼都会认为是 卡蜜拉搬回去的
[38:40] – lf anybody even notices. – Make an executive decision. -如果有人注意到的话 -做个决定吧
[38:44] – Grab an end. – Easy. -过来搬桌角 -慢点
[38:49] When she heard I was deferring, she’s like, “That’s sketchy.” 当她听到我迟交 她说 “这太混了”
[38:52] Are you serious? 真的吗
[38:56] Eric Scatino hates Montclair. 艾瑞克史凯提诺讨厌蒙克莱尔州大
[38:58] He’s doing acid. 他有够刻薄
[38:59] God, he was so straight-edge. Hi, Caitlin. 天啊 他真的很直耶 嗨 凯特琳
[39:05] This is Hunter, my friend I was telling you about. 这是韩特 我跟你提过的朋友
[39:18] Do you like Citron Jell-O shots? 你喜欢喝柠檬伏特加啊
[39:20] – I haven’t had any alcohol in a week. – I know. -我一个礼拜没喝酒了 -对啊
[39:24] I was gonna say we should go to Panchito’s, 我才在说我们应该去盘奇朵酒馆
[39:28] then I remembered. Bad idea. 可是我想起来了
[39:31] – I went to the health center. – For that problem swallowing? -我去健康中心 -因为吞咽困难的问题
[39:35] They gave me BuSpar. 他们开了不思柏给我
[39:38] That’s for anxiety, right? 那是抗躁郁症的药 对吗
[39:41] I guess. 应该是吧
[39:43] There was this weight lifter on the subway. 结果在电车上有一个举重的家伙
[39:47] He was eating chicken parts and spitting bones back in the container. 一边吃鸡块一边把骨头吐到盒子里
[39:54] And the whole car reeked. 整个车厢都是鸡块的味道
[39:56] This blind man sitting next to him, you could tell he felt invaded. 然后坐在他旁边的一个盲人 觉得很受不了
[40:02] We all did. 我们大家都很受不了
[40:04] Everybody just stared straight ahead. 所以每个人都开始盯着前方
[40:07] New York. 这就是纽约
[40:55] Where is everybody? 大家呢
[41:01] – What’re you doing? – Receipts from Sunday. -你在干嘛 -整理礼拜天的收据
[41:18] – You got a problem? – What, Ton? -你有意见吗 -什么
[41:21] I said, “Do you got a problem?” 我说 你有意见吗
[41:27] With what, Ton? 什么意见 东尼
[41:29] I heard you got a problem being here. 我听说你对于待在这里有意见
[41:33] I like being here. 我喜欢待在这里啊
[41:34] – You’re sure? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:37] – You’re sure? – Yeah. -你确定 -确定
[41:40] Don’t say you’re sure if you’re not sure. 如果不确定的话就不要这样说
[41:50] You bought your daughter a nice house? After you came over with us? 你过来以后帮你女儿买了栋房子
[41:57] – Yeah, that’s nice. – Wonderful thing. -对 那很棒 -很好
[42:06] And your brother, buon ‘anima. 你弟弟的事情 愿他安息
[42:10] You’ve recovered from that shit? You put your grief behind you? 你已经不难过了吗 康复了吧
[42:23] You put your grief behind you? 你已经不再难过了吧
[42:28] Let me hear you say it. 我要听你亲口说
[42:34] I put the grief behind me. 我已经不再难过了
[42:38] I’m gonna go get a coffee and a bun. 我要去拿咖啡跟面包
[42:47] You got a younger son too? You ought to bring him to the house. 你有个小儿子 你应该把他带去我家玩
[42:52] We can get something to eat, 我们可以一起吃个饭
[42:54] they can go in the pool. 他跟安东尼可以一起游泳
[43:07] We’ll have to leave this junk on the table. 我们得把这个东西留在桌上
[43:10] Don’t know where to put it. 不知道该放在哪里
[43:14] Control, you hearing me? 控制台 你听到了吗
[43:16] – Loud and clear. Leave the factory. – Roger that. -听得一清二楚 离开工厂 -收到
[43:26] Wire’s in, Bobby. I’m good to go. 窃听器的线装好了 巴比 我可以走了
[43:31] – Control, we’re in motion. – Touchdown. -控制台 我们离开了 -任务完成
[43:35] Dig, Soprano! Come on! You wanna join the team? 快啊 索波诺 加油 你想加入球队吗
[43:39] You think it’s all for show and not for go? Dig in. 你以为这只是玩玩而已吗 快用力
[43:43] You’re out of there, George. Unit 3, we’re in. 你可以离开了 乔治 三号 我们成功了
[44:09] – So I got a job for you. – Right. -我有个任务要交代给你 -好
[44:13] – Might get a little messy. – I understand. -可能会有点麻烦 -我了解
[44:16] – Wet work. – All right. -会湿的 -好
[44:21] – I’ll make it worth your while. – I’m not worried. -到时候不会亏待你的 -我不担心这个
[44:29] – Look over here. – Minimization, 40 seconds. -过来看看 -最少达40秒
[44:35] – The old one flooded the whole place. – I can smell the mildew, you know? -旧的热水器让这里全淹了 -我闻到霉味了
[44:42] You’re an engineer. I figured you could rig a system… 你是个工程师 所以我想你可以装个什么东西
[44:47] …some PVC shit or something, so if it happens again… 收缩套管之类的 所以如果再有这种事发生
[44:51] …you get the overflow and put it over to a sump pump. 然后把水引到那里 用抽水器把水抽掉
[44:55] Chip out the concrete. 把水泥地板敲掉
[44:57] – Four-0. – They’re not discussing OC. -40秒 -他们不是在讨论生意的事
[45:05] In two minutes we’re allowed to check back in. 再过两分钟 我们就可以再听
[45:13] What do you think? 你觉得呢
[45:16] Whatever. 都可以
[45:18] Well, how much? 要多少钱
[45:21] Time, materials… I don’t know how to concoct estimate. 这需要时间和材料 我不知道要怎么预估
[45:27] Well, fair enough. 好吧
[45:31] – Let me get measure. Get started. – All right. -让我开始工作吧 -好
[45:37] – Hi, Stasiu. – Hello. -嗨 史塔西 -哈啰
[45:43] – You gonna use this? – lf you want it, take it. -你要用这个吗 -你要就拿去吧
[45:46] – No, you go ahead. – Go ahead. I’ll use the bike. -不 你用 -你用啊 我去踩脚踏车
[45:50] I have to sort Meadow’s laundry anyway. 反正我得去把梅朵的衣服收起来
[45:53] Lilliana’s making her a leg of lamb to take. 丽亚娜在帮她煮羊腿
[45:57] In Lodz, I had grant from the state to do an autonomous research. 在罗德斯 我得到国家研究补助金
[46:01] Why don’t you use it? I’ll take the bike. 你运动服都穿好了 你用吧 我去踩跑步机
[46:05] Jesus, already. No, you go ahead. 拜托 你用
[46:13] Stas said he could smell the mildew down here. Right, Stas? 史塔西说他可以闻到霉味 对吧 史塔西
[46:19] We’ve gotta let the place dry out. 我们得开窗 让这里变干
[46:31] Got some girl to take care of my mother. 我找了个女佣去照顾我妈
[46:34] – Yeah, where’d you find her? – Agency. -是吗 哪里找到的 -中介公司
[46:54] Good coffee this morning. 今天早上的咖啡很好喝
[46:57] Vienna Roast. It’s not as acidic as the Italian. 是维也纳烘培豆 不像义大利咖啡那样酸
[47:02] Cleaned me out. 让我觉得很棒
[47:04] What you need is more roughage overall in your diet. 你需要的是更健康自然的食物
[47:10] I’ve had something stuck in my teeth for two days. 我的牙缝里有东西 已经塞了两天了
[47:14] You gotta use the other floss. 你得用牙线
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号