Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:53] You got the crescent wrench? 你有活动扳手吗?
[01:56] Nobody puts it back… 大家都不物归原位
[02:34] Oh, my God! 喔 天啊!
[02:36] Tony! 东尼!
[02:41] Oh, my God, Tony, are you all right? 喔 天啊 东尼 你没事吧?
[02:45] -Uncle Ben. -What happened? -班叔 -发生什么事了?
[03:23] What are you doing here? 你怎么回来了?
[03:25] We had to drive back. Someone stole the VCR from the common room. 我们得开车回来 因为交谊厅的录影机被偷了
[03:31] Public Enemy! That’s a great movie. 是《全民公敌》啊 这部电影很棒
[03:35] For our class. Just finished. 是上课要用的 看完了
[03:37] We’re out of here. 我们要闪了
[03:39] $40,000 a year to watch movies? Who’s “we”? 一年交四万美金的学费就只看电影? 你说的”我们”是谁?
[03:42] Just a friend from class, okay? 一起上课的同学啦
[03:50] -Your mom likes lavender. -I’ll be ready. -你妈还真喜欢薰衣草 -我马上就好
[03:52] Mr. Soprano? 索波诺先生?
[03:54] -I’m Noah Tannenbaum. -How you doing? -我是诺亚塔南包恩 -你好
[03:57] Thanks for letting us screen. The speakers are great. 谢谢你让我们在这里看电影 音效很赞
[04:01] You a film buff? 你喜欢看电影吗?
[04:03] Some say Hawks made the genre with Scarface, 有人说霍克斯的《疤面煞星》开创了黑帮题材电影
[04:07] but Cagney was modernity. 但卡格尼很有新意
[04:08] Muni was not, so I give the nod to Wellman. 慕尼则没有 所以我比较欣赏威尔曼
[04:11] I’m just gonna grab that CD, then let’s hit the road. 我去拿一下CD就可以走了
[04:21] The last year for this course. 这是这堂课的最后一年
[04:24] “Hypercapitalist Self-Advancement in the Era of the Studio System.” “电影年代超资本主义者的 自我提升形象”
[04:29] So you guys, you and Meadow, are you…? 所以 你跟梅朵两个人 你们两个?
[04:34] A little early to say. 还早啦
[04:37] -What’s your background, Noel? -Noah. -你的出生背景是什么 诺尔? -诺亚
[04:40] I’m from Los Angeles. West L.A. 我是洛杉矶人 家里住在洛杉矶西区
[04:43] No, I mean… 不 我是说
[04:44] My family’s in the business. Show business. 我家是做生意的 从事娱乐业
[04:48] -Those old Tarzan movies? -My dad’s an entertainment lawyer. -那些《泰山》电影是你们拍的? -我爸是娱乐界的律师
[04:53] What I mean is, like, we’re Italian. 我的意思是 我们是意大利人
[04:56] My dad’s Jewish, my mom’s African-American. 我爸是犹太人 我妈是非裔美国人
[04:59] Tannenbaum, right. 塔南包恩 对
[05:01] But on your application, you checked Jewish? 但是在哥伦比亚大学的申请函上 你是勾选犹太人吗?
[05:05] -No. They can’t ask about religion. -Right, of course. -没有 他们不能问宗教方面的问题 -对、对
[05:09] -What’d you check? -African-American. -那你选什么? -非裔美国人
[05:12] So we get it. You’re a ditsoon. 所以我们应该心照不宣 你是个黑鬼
[05:15] Excuse me? 你说什么?
[05:18] Charcoal briquette? A melanzane? 黑炭?老黑?
[05:21] -What’s your problem? -You know. -你在搞什么? -我想你知道
[05:24] She didn’t do you any favors bringing you here. 你的朋友呢 她没有义务要带你来这里
[05:28] I don’t know what she was thinking. 我不知道她在想什么
[05:31] I got associates who are black. 我的合伙人当中有黑人
[05:33] I don’t want their sons with my daughter. 他们跟我都不希望儿女彼此交往
[05:36] Fuck you. 你去死
[05:38] See, that’s what I want to avoid. 看 这就是我想避免的地方
[05:40] So when my girl comes down, you say it was nice to meet me. 当我女儿下来的时候 你要说很高兴见到我
[05:45] Then you’ll take her to school and say goodbye. 然后送她去学校 跟她说再见
[05:50] Let’s see the Garden State. 我们去看《情归纽泽西》
[05:52] We’re gonna drop by Hunter’s. I want her to meet Noah. 我们要顺便去韩特家 介绍诺亚给她认识 再回来拿衣服
[05:58] Later, Dad. 爸 再见
[06:37] -I don’t got time for these attacks. -It’s been good for months. -我没闲功夫对付心脏病发作 -已经好几个月都没事了
[06:43] -lf you didn’t instigate… -Me? -要不是你去挑衅? -我挑衅?
[06:45] -He’s just a friend. -You didn’t see them. -他只是她的朋友 东尼 -你没看到他们俩的样子
[06:48] You want her with him, keep it up. 你如果希望他们在一起 那就继续啊
[06:51] Play the race card, she’ll run into his arms. 继续耍种族歧视啊 我保证她马上投向他的怀抱
[06:54] -Not if I cut off those arms. -Stop. -如果我把他的手砍断就不会啦 -够了
[06:59] Let me deal with it, if anybody’s going to. 如果一定要插手这件事 就让我来处理
[07:03] Make things worse with your shit, I’m gonna be pissed. 你只会把事情搞的更糟 然后把我气炸
[07:09] I should call Cusamano. You might need stitches. 我应该找库沙马诺 你可能需要缝几针
[07:17] If my sisters ever brought home a butterhead, my old man… 如果我妹带个黑鬼回家 我老爸一定会
[07:29] Hey, Ma. 嘿 妈
[07:31] Look who calls. 看看是谁来啦
[07:32] Actually, I’m standing in front of you. 事实上 我正站在你面前
[07:36] Hey. 嘿
[07:38] So how’s it going? 最近还好吗?
[07:40] What do you care? Out of sight, out of mind. 你在乎什么? 反正眼不见为净
[07:44] I brought you some books on tape, since you can’t concentrate to read. 因为你无法专心看书 我帮你买了一些有声书
[07:50] I wish the Lord would take me now. 我真希望上帝现在就把我带走
[07:53] In the meantime, I brought The Horse Whisperer and Omerta. 我带了《轻声细语》还有 《终极教父》
[07:58] Why, what’s wrong? 为什么?发生什么事了?
[07:59] You gonna freak out every time I do something nice? 我只不过是为你做了些事 你有必要每次都吓成这样吗?
[08:05] What’s this? 这是什么?
[08:07] She’s finishing baby journals from long ago. 她在写宝贝日记
[08:10] My idea. 那是我的建议
[08:13] Oh yeah, I remember these. 喔 对 我记得
[08:16] Carmela gave you one for each of the kids. 卡蜜拉在每个孩子出生时 就会给你一本
[08:20] You’re supposed to fill these out. Twenty years, nothing! 搞什么 你早就该写完了 二十年了耶 一片空白!
[08:24] Now look here, I don’t like that kind of talk. 你看看 我不喜欢这种口气
[08:29] Stop it, it upsets me. 住嘴 不要再惹我生气
[08:31] Carmela’s ma returned these to the kids filled with memories. 卡蜜拉的妈妈都在本子里写满回忆 然后还给孩子们
[08:35] -You can’t write stuff for my kids? -That’s nobody’s business. -难道你就不能写些什么给我孩子吗? -这不关别人的事
[08:40] -Too busy feeling sorry for yourself. -She’ll do it. -因为你忙着自悲自怜 -她会写的
[08:44] It’s good for her. She knows that. Keep her mind active. 这对她有帮助 她知道的 这样能让她动脑
[08:48] Why do anything if there’s nothing in it for her? 干嘛一定要对她有益才要做?
[08:53] Listen up. 听好
[08:55] Concentrate. I know it’s difficult. 专心 我知道这很难
[08:58] -Remember the plane tickets? -They were stolen. -记得机票的事吗? -机票被偷了
[09:01] Did you say that, or did the feds? What did you tell them? 是你说的?还是联邦调查局说的? 你怎么跟他们说?
[09:06] What did I do? 我该怎么办?
[09:08] They’re trying to build a RICO case against me. 他们要以组织犯罪防治条例控告我
[09:12] What will you say on the witness stand? 你到时候在证人席上 该怎么说?
[09:15] They only let you go to get your cooperation. 他们放你走只是为了要让你合作
[09:19] Don’t wave your hanky at me. What will you say from now on? 不要对我挥手帕 你从现在开始要怎么说?
[09:24] I never stated those tickets were stolen. 我从来没说过那些机票被偷了
[09:27] Barb’ll testify. You back her up. 芭比会作证 我要你附和她的说辞
[09:30] I should have kept my mouth shut, like a mute. 早知道我就该闭嘴 就跟哑巴一样
[09:34] In the future, any deal they make… 从此以后 他们的所有交易
[09:37] …you keep your mouth shut. 你都不要多嘴
[09:43] For a year I didn’t speak to you. Maybe I should have kept it that way. 我一年没跟你说话了 或许我该继续这样下去
[09:50] Fuck it. Do what you want. 干!随便你
[10:38] Did you say something to Noah? 你是不是对诺亚说了什么?
[10:40] If you’re smart, keep walking. 如果你聪明的话 继续向前走
[10:43] You did. What did you say? 果然有 你说了什么?
[10:45] He was quiet at Hunter’s. Now he’s sitting in the car. 他在韩特家一声都不吭 现在又坐在车里不进来
[10:49] You didn’t hear? Maybe if I say it in Swahili! 你没听到我说的话吗? 还是我该用非洲土话说!
[10:53] -Meadow, can you come up here? -What? -梅朵 你上来一下好吗? -干嘛?
[10:56] I need your help with this clasp. 我需要你帮我扣扣子
[11:02] That ain ‘t our beer. 那不是我们的啤酒
[11:04] It’s good, and cheaper than yours. 这很好喝 而且又比较便宜
[11:07] Is my laundry done? 我的衣服好了没?
[11:09] I can ‘t help it if I have to buy from Schemer Burns. 我可能得从许曼·柏恩斯那里买
[11:14] You’re yellow! 你真卑鄙!
[11:17] You ain ‘t gonna slug me, are you? 你怎么打我?
[11:44] What? 干嘛?
[11:50] Your mother died. 你妈过世了
[11:52] You’re kidding. 别开玩笑
[11:56] I mean… 我是说
[11:59] -Jesus Christ. -Svetlana just called. -天啊 -丝薇拉娜刚打电话过来
[12:03] She said that after dinner your mother went upstairs. 她说晚餐过后 你妈就上楼了
[12:07] When Svetlana came up, your mother was under the covers. 丝薇拉娜上楼看的时候 你妈用睡衣把自己盖着
[12:12] Svetlana thought she was asleep. 丝薇拉娜以为她睡着了
[12:34] -Svetlana’s waiting for us. -She’s dead? -丝薇拉娜在等我们 -她死了?
[12:39] I’m sorry, Dad. 我很遗憾 爸
[12:43] -That your mom died. -Me too. -很遗憾你妈过世了 -我也是
[12:46] Your grandmother loved you. 你们的奶奶很爱你们
[12:49] She loved both you two. Very much. 她爱你们两个 非常喜爱
[13:32] -They just remove. -We saw. -救护车才刚离开 -我们看到了
[13:36] She was in no pain, Tony. 她没有受到任何痛苦 东尼
[13:38] -What about the cause of death? -Massive stroke. -死亡原因呢? -中风
[13:42] Yeah. 对
[13:45] She will not be finishing journal. I break promise. 她没办法把日记写完 我食言了 东尼
[13:49] Is not often that these old ones get away with something. 老人家总是可以不用负责
[13:53] A journal? 日记?
[13:55] Nothing. 没事
[13:59] Those Granny Remembers books you bought her when the kids were born. 就是孩子出生时你买的那些 《奶奶回忆录》的日记
[14:05] She never touched them. 她连碰都没碰
[14:11] What’s your beef? 你在念什么?
[14:13] Asshole Robert Frost. 该死的佛洛斯特
[14:15] How am I even supposed to know what this means? Like I even care. 我怎么会知道这是什么意思? 谁会在乎啊
[14:24] “Stopping by Woods on a Snowy Evening.” “雪夜林蛔小驻”
[14:27] I’m glad I’m not in high school anymore. 真高兴我已经高中毕业了
[14:30] -You read this? -Sure. -你有念过? -对啊
[14:33] What does it mean? It’s due tomorrow. 这是什么意思? 我明天就要交了
[14:36] What does it mean? 这是什么意思?
[14:38] The woods are lovely, dark and deep But I have promises to keep 林子很美 昏暗而幽深 但我得去赴约
[14:41] And miles to go before I sleep 在我沉睡前还有一段路要走
[14:44] Okay, look. Where is he? 好 他在哪里?
[14:46] -In a field, on a horse. -Not on a horse. It has bells. -在林子里 骑着马 -不是骑马 那个动物身上有系着铃
[14:50] -So? -What kind of horse has bells? -所以呢? -哪种马身上会带铃铛?
[14:53] I don’t know. Give me the fucking answer. 我哪知道 快告诉我答案啦
[14:56] A horse that’s pulling a sleigh. 拉雪橇的马
[15:01] It’s a Thanksgiving poem? Like “Over the River and Through the Woods”? 这是感恩节的应景诗吗? 就像是”越过小溪漫游林间”?
[15:06] It’s not Thanksgiving. What’s covering the field? 不是感恩节 林中被什么覆盖呢?
[15:10] -Snow? -And what does snow symbolize? -雪? -那雪代表什么?
[15:14] Christmas? 圣诞节?
[15:15] Hello? 拜托?
[15:17] Cold? Endless white? 天气很冷?无尽的白?
[15:20] -Endless nothing? -I don’t know! -无尽的空白? -我不知道啦!
[15:23] -Death! -I thought black was death. -死! -我以为黑色才代表死
[15:25] -Miles to go before he sleeps. -He’s far from his house. -沉睡之前还有段路要走 -他离家很远
[15:29] The sleep of death. He’s talking about his own death… 意思是永远的沉睡 他在说自己的死亡
[15:34] …which has yet to come, but will come. 虽然时间还没到 但是终究会有那么一天
[15:37] That’s fucked up. 真是惨
[15:40] Gotta go. 我得走了
[15:43] -I thought black was death. -White too. -我还以为黑色才代表死亡 -白色也是
[15:47] I’m coming, I’m coming. 来了、来了
[16:16] Grandma? 奶奶?
[16:20] -I can ‘t believe it. -What’re you gonna do? -我真不敢相信 -你要怎么办?
[16:25] -I’ll call Janice. -Meet you at Cozzerelli’s around noon. -我会打电话给珍妮丝 -中午在康则瑞拉见
[16:30] -I already called. -Ma didn’t want any kind of service. -我已经打电话了 -妈不想要任何仪式
[16:35] So we’ll pick out a simple urn or whatever. 我们可以选个简单的骨灰坛之类的
[16:40] I’ll see you there. 到时候见
[17:02] Proshai, Livushka. 再见 小莉薇亚
[17:05] Which means what? 是什么意思?
[17:07] Goodbye, little Livia. 再见 小莉薇亚
[17:14] He’s been in this situation a million times. 他已经面临这种情况好几百次了
[17:18] We’ll see what happens. There he is, pulling that in. 结果会是怎么样呢 他往前推进
[17:23] He’s got the eye of the tiger. 他有老虎般锐利的眼
[17:26] -Ton. -Anthony, turn it off. -东尼 -安东尼 关掉电视
[17:28] I’m sorry. 我很遗憾
[17:32] We all know how much you loved her. 我们都知道你有多爱她
[17:39] Thanks. 谢谢
[17:45] -I can imagine how you feel. -Yeah, well… -我能感同身受 -对
[17:50] What’re you gonna do? 还能怎么办呢?
[17:52] I’m sorry, T. 我很遗憾 东尼
[18:11] What’re you gonna do? 能怎么办呢?
[18:16] -At least she didn’t suffer. -That’s right. -至少她没有痛苦 -对
[18:24] My God! 天啊!
[18:27] What next, huh? 下次还要发生什么?
[18:32] How’s Tony taking it? 东尼还好吧?
[18:34] What the fuck?! Goddamn fucking bitch! 搞什么?那个贱女人!
[18:37] She was awful. How do I tell my kids their aunt won’t come to a funeral? 她真是糟糕 我要怎么告诉孩子 她们的阿姨
[18:44] I’ll handle it. -不参加葬礼? -我来处理
[18:52] Then he goes, “You gotta work on Columbus Day.” 然后他说 “哥伦布纪念日那天你得工作”
[18:56] Eat your eggs, baby. 把蛋给吃了
[19:01] Ace Garage. 王牌汽车修理厂
[19:03] You’re not coming to your mother’s fucking funeral? 你不来参加自己妈妈的葬礼?
[19:07] -May I speak? -Our sister’s sobbing! -能让我说话吗? -我们的姊姊在哭了!
[19:10] May I speak? 能让我说话吗?
[19:12] Go the fuck ahead! 你给我说啊!
[19:15] You may recall that I have good and valid reasons… 你应该记得我有十足的理由
[19:19] …not to enter the state of New Jersey. 不踏进纽泽西州一步
[19:22] That case is colder than your tit. 那件案子比你的奶头还冷啦
[19:25] It’d be good to show up. Nothing to hide. 你应该出来 没什么好躲的
[19:28] -I don’t do well at funerals. -Who does? -我参加葬礼时总是不知所措 -谁不是这样?
[19:31] -You don’t wanna leave your chair. -I’ll hang up! -你就是懒的过来 -我要挂电话了!
[19:34] She didn’t want a funeral, but can’t you sit with your family? 妈根本不想要有任何葬礼 可是你至少应该跟家人在一起吧?
[19:39] -She was your mother! -For us working folk… -她可是你的母亲! -对蓝领阶级来说 飞一趟是个负担
[19:43] Woody Guthrie over here. 原来是这回事
[19:46] -They got special rates for deaths. -Yeah, half of full fare… -航空公司有给死者家属折扣 -对 打五折
[19:51] …which, at this late date, comes to $ 1100. 还是要一千一百元美金
[19:56] Fully researched. Fuck it, I’ll pay it. 你可查得真仔细 干!我付钱!
[19:59] -Can I bring my fianc? -Fuck that! One seat, coach! -我可以带我未婚夫去吗? -干!一张机票!经济舱!
[20:03] And don’t breeze in when it’s time to divide the estate! 如果你不过来 到时候分遗产的时候你就别来!
[20:08] I know you think Ma ‘s got money buried in the house! 我知道你认为妈把钱埋在房子里!
[20:14] -What about that other thing? -Richie? -其他的事情呢? -瑞奇?
[20:18] He went into witness protection. It’s the truth. Right? 他受到证人保护计划的保护 是真的吧?
[20:22] Cozzerelli’s Funeral Home. Noon, tomorrow. 明天中午 康则瑞拉殡仪馆
[20:25] Does Harpo know his grandmother died? Him, I’ll pay for. 哈波知道他外婆过世吗? 他的机票钱我来付
[20:30] Bring him down. He’s your son. 带他一起来 他是你儿子
[20:32] Hal is on the pavers, Tony. He’s a street person. 哈波是混混 东尼 他现在在跑路
[20:37] -I didn’t know. -You’re not the only one with problems. -我不知道 -你不是唯一有问题的人
[20:41] Be there tomorrow. 明天记得出席
[21:00] -Got a drink in the house? -I wish… -家里有酒吗? -我希望
[21:03] There you go with that wishing stuff again! 又来了 又讲什么希望的废话!
[21:08] I wish you was a wishing well. 我希望你是个许愿池
[21:09] I’d tie a bucket to you and sink you. 这样我就可以 绑个桶子在你身上 让你沉下去
[21:13] Maybe you found someone you like better. 搞不好你找到更喜欢的人了
[21:20] Oh, Tommy! Let me make you a cup of tea. 喔 汤米! 让我帮你倒杯茶
[21:23] I came over to give you something. Here, take this. 我过来拿东西给你 拿去
[21:28] If you need more, just say so. 如果不够 就跟我说
[21:30] -I’m caring for Ma. -On two bits a week? -不需要 我会照顾妈 -靠你一个礼拜那一丁点薪水?
[21:33] Ma don ‘t go to nightclubs. 妈不去夜店 不喝酒
[21:35] How do you know? I used to dance. 你怎么知道?我以前也会跳舞的
[21:38] -Money’s nothing to me. -I guess not. -钱对我来说一点都不重要 -我想也是
[21:41] But with no heart and no brains, it’s all you’ve got. 不过你既没心又没头脑 就只有钱
[21:46] Tommy! Tommy! 汤米!汤米!汤米!
[22:09] His mother died last night. 他妈昨晚过世了
[22:11] No shit? 真惨
[22:37] Ton, I’m so sorry to hear. 东尼 很遗憾
[22:41] What’re you gonna do? 还能怎么办呢?
[22:47] I know how you feel. 我能了解你的感受
[22:50] We lost Mom last year. 我们的妈妈去年过世
[22:53] You remember. 你应该记得
[23:08] -Least she didn’t suffer. -Ralphie, I need to talk to you. -至少她走的很安详 -瑞夫 我得跟你谈谈
[23:13] Albert, you too. 还有你 亚伯特
[23:16] Vito, have a sfogliatella. 维多 吃个乳酪饼吧
[23:18] Carmela, she’s gone. 卡蜜拉 她走了
[23:24] Come on. 来吧
[23:34] -Who torched one of Albert’s trucks? -One of the trucks? -是谁烧了亚伯特的其中一台卡车? -其中一台卡车?
[23:38] Be quiet. 闭嘴
[23:39] He lit up two of my dumpsters. 他放火烧了我的两台卡车
[23:42] What’s the matter with you? We’re in the newspapers every week. 你是怎么搞的? 害我们每个礼拜都上报
[23:48] My crew is in line for the Raritan Township contract. 我的手下正在等着要拿到 罗谭镇的合约
[23:52] They keep whispering to Albert! 可是他们一直跟亚伯特接洽!
[23:55] -What did you say? Whose crew? -You put anyone you want over the crew. -你说什么?谁的手下? -你可以自由雇用手下啊
[24:00] You’re a captain when I say you are. 我说你是老大时 你才是老大
[24:03] -I’ll turn up my hearing aid. 我看我得把助听器调大声一点
[24:05] Getting cute with me? With my mother dead? 想跟我耍无赖? 选在我妈死的这个时候?
[24:08] Raritan Township recycling manager, Joe Zachary. 罗谭镇的资源回收经理 乔伊·柴克瑞
[24:13] I’m in line for the contract, but he’s talking to Albert. 我想拿到合约 可是他一直跟亚伯特接洽
[24:18] -He’s threatening to go to the EPA. -He said that? -他威胁说要去跟环保局说 -他那样说?
[24:26] All right, fix it. 好 那去处理一下
[24:29] No more fires. 不准开枪
[24:49] I’m ditching Spanish. Meet me by the trophy case. 我要翘西班牙文课 到纪念碑那里等我
[24:53] How could we possibly get busted? 我们怎么会被抓到?
[24:56] The boys’ room by the stage? They never check it. 那里的男厕所 他们从来不会去检查的
[25:10] Mr. Soprano, Janice, Barb. Please accept my condolences. 索波诺先生、珍妮丝、芭比 请接受我的慰问之意
[25:17] I’ll use all my skills. 我会全力以赴
[25:20] Don’t go crazy. I mean, you know? 不要搞的太夸张 知道吗?
[25:23] Then we’re not envisioning any visitation hours for Mom? 所以不需要替她安排任何 瞻仰仪容的时间?
[25:27] -She didn’t want any service. -I find that hard to accept. -她什么仪式都不要 -这很难令人接受
[25:35] Is she still down at the hospital morgue? 她还在医院的殡仪馆吗?
[25:39] We brought Mom here this morning. She’s downstairs. 我们今天早上把她送过来了 在楼下
[25:47] -There’s gonna be a priest, right? -Yeah, sure. A priest, I guess. -到时候会有神父吧? -当然 会有神父
[25:54] When would that be? 是什么时候?
[25:55] You’re not having a Mass? I’m not selling here. 不举行殡葬弥撒吗? 我可不是在推销
[25:59] She was Catholic but not religious. 她是天主教徒 不过没有很虔诚
[26:03] I thought we’d have a shindig at the house. 我想应该在家里办个聚会
[26:07] After. So the grandkids could, you know… 葬礼之后 让孙子们可以
[26:11] I don’t know. 我不知道
[26:16] I know what Mom’s wishes were, but not to have a wake? 我知道妈的遗愿是什么 可是不守灵好吗?
[26:20] We look like unloving children, and cheapskates. 我们这样就像是冷血又小气的孩子
[26:24] Who gives a shit? It’s her wishes. 管他的 那是她的遗愿
[26:27] I wish to honor her. 我想要对她表达追思之意
[26:29] There’s a lot of things I could say that I won’t! 有很多我该说而没说的事!
[26:37] You think we should do something now? 你觉得我们应该做些什么吗?
[26:40] She used to picture her funeral. 她以前会幻想自己的葬礼
[26:43] You wanna do something, let’s just do it. 你想做什么就做吧
[26:46] Cozzerelli, arrange it all. Send me the bill. 康则瑞拉 把一切安排妥当 到时候帐单寄给我
[26:50] Tony, this all won’t fall on you. 东尼 你不会需要扛下一切责任
[26:53] I’ll paint the overleaf for the program. 我可以负责布置葬礼的背景
[26:57] Motifs from the Mexican Day of the Dead. 墨西哥亡灵节的图案
[27:00] One thing that I’d like to suggest: 我想建议一件事
[27:04] Everyone gathers and can voice a remembrance or a feeling about Mom. 大家可以聚在一起 分享对妈的回忆
[27:10] I don’t want any California bullshit. 不要跟我讲那些 加州人的无聊习惯
[27:13] People can drink, they can eat. 大家可以喝喝酒 吃吃东西
[27:16] If they wanna yak about Ma, they can. 如果他们想开妈的玩笑也可以
[27:33] No “I’m sorry, my condolences.” Nothing. 没说”抱歉、向你献上哀悼之意” 什么都没说
[27:40] Actually, that’s good. 事实上 这样很好
[27:43] It’s a relief, you not saying nothing, to tell the truth. 你这样什么都不说 老实说让我觉得很轻松
[27:49] You know, everybody else, all bullshit. 其他人都光会说一些屁话
[28:00] All right, here’s the thing. I’m glad she’s dead. 好吧 是这样的 我很高兴她死了
[28:04] Not just glad. I wished she’d die. Wished. 不只是高兴 我希望她死掉 希望
[28:10] Had this court case coming up. She might’ve testified against me. 我有个案子要审了 她可能会作证对我不利
[28:15] So when I heard she was dead, relief flooded into my veins. 所以当我听到她死了 让我有种松一口气的感觉
[28:25] How do you feel about your mother testifying against you? 你对于你妈要作证对你不利 有什么感觉?
[28:29] Come on, will you listen to yourself? 拜托 听听自己说的话
[28:35] Is that right, wishing her dead? 这样对吗?希望她死掉?
[28:38] -Is that being a good son? -Good son? -这样算是个好儿子吗?I -好儿子?
[28:41] -Yeah, a good son. I mean, bad sons… -Bad sons what? -对 好儿子、坏儿子 -什么坏儿子?
[28:46] They should fucking die. 那些人都该死
[28:48] That’s a fucking disgusting thing to be. 当坏儿子真是一件恶心的事情
[28:52] Your kid, at Bard. He better be a good son, right? 你的小孩 他最好是个乖儿子 对吧?
[29:08] You’re right. Why should I be good to that old bat? 你是对的 为什么我要对那个老女人好?
[29:12] That fucking selfish, miserable cunt? 那个自私可悲的贱货
[29:16] She ruined my father’s life. Oh, yeah. 她毁了我爸的生活 没错
[29:20] But he wasn’t her son. What did she do to you? 可是他不是她的儿子 她对你做了什么?
[29:25] That’s a matter of public record. We both know. 那已经不是秘密了 我们都知道啊
[29:29] -You can’t say it. -She didn’t know what she was doing. -你说不出来吧? -她不知道自己在干嘛
[29:33] -You’re letting her off. -My uncle denies it. -你原谅她了 -我伯伯否认
[29:37] -He loves you. -I know that! -那是因为他爱你 -我又没否认!
[29:40] Grown children often wish for an aged parent to die. 成年的孩子通常都希望 年老的父母死掉
[29:44] It’s not necessary for the parent to testify against them. 这不一定是因为父母要作证 对自己不利的关系
[29:49] It’s a taboo thought, but common. 这是很禁忌的想法 但是很普遍
[29:52] Particularly if the parent has lost all capacity for joy at being alive. 尤其是如果父母 失去了生活的乐趣
[30:06] So we’re probably done here, right? 所以我们谈完了 对吧?
[30:10] She’s dead. 她死了
[30:18] -What is it? -Tony’s mother’s wake is tonight. -什么事? -今晚是东尼母亲的守灵夜
[30:23] Want me to wear a wire? 要我带着无线电去吗?
[30:26] Sure. Need batteries? Let’s go to Office Depot. 好 需要电池吗?去办公屋买吧
[30:40] Janice? 珍妮丝?
[30:43] I’m downstairs. 我在楼下
[30:49] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[30:51] -Mom would want a closed casket. -Definitely. -妈会希望棺木是盖上的 -当然
[30:56] They usually put a picture on the casket. What do you think? 他们通常会在棺木上放张照片 你觉得呢?
[31:00] -Look at that. -She’s smiling. -你看看 -她在微笑
[31:03] She looks normal. 她看起来很正常
[31:06] -It was us kids who turned her. -One of us. -搞不好是我们其中一个害她变怪的 -其中一个
[31:11] Get the fuck off! 别闹啦!
[31:13] All right, all right! 好啦 好啦!
[31:24] Maybe you’re right. 搞不好你是对的
[31:26] My shrink says all women aren’t cut out to be mothers. 我的心理医生说 不是每个女人都适合当妈妈
[31:30] -Is that a slam at me? -No. -是在说我吗? -不是啦
[31:34] If my father was in the circus, maybe I’d turn out like Harp… 如果我爸在马戏团工作 我搞不好也会变的跟哈波一样
[31:39] Hal. 哈尔
[31:41] -This is weird. -What? -真奇怪 -怎样?
[31:42] None of my childhood artwork is here anymore. 我小时候的美劳作品都不见了
[31:46] Nor Barb’s. 芭比的也不见了
[31:49] Get the fuck out of here. 搞什么
[31:53] “Anthony Soprano, 7th grade, Mr. Martino. ” I had him. “安东尼·索波诺 七年级 马丁诺先生”
[31:58] “Why Fear Strikes Out by Jim Piersall is a good book.” “为什么吉姆皮尔逊的 《孺子雄心》是本好书”
[32:03] Take a look. She only saved yours. 你看 她只留下你的东西
[32:06] What? Here’s Barbara’s Communion certificate. 哪有?这是芭芭拉的初领圣体证书
[32:09] -Here’s her baby shoe. -Yeah. That’s it. -这是她的婴儿鞋 -对 就这样了
[32:14] Nothing of mine. 没有我的东西
[32:22] Everybody agreed I had “extraordinary visualization skills.” 大家都同意我有 “了不起的视觉能力”
[32:29] Those pencil drawings that I did of Grandpa? 那些我帮爷爷划的铅笔素描?
[32:34] Good. 好啦
[32:46] Tony. Sorry. 东尼 很遗憾
[32:52] Tony, I’m sorry. 东尼 我很遗憾
[32:55] He’s disrespectful. 他很没礼貌
[32:57] Thanks for coming. 谢谢你过来
[33:00] Fucking motherfucking pain in the fucking ass! 去你的!
[33:04] Could we not, huh? With the tantrums? 可不可以不要这样乱抓狂?
[33:07] For this I miss the Jets game? 为了葬礼 我得错过 喷射机队的主场比赛?
[33:13] Did they say when your making ceremony might happen, with this delay? 他们有说你的入帮典礼是什么时候吗? 已经拖了这么久
[33:18] Stop asking fucking questions. If I knew, I couldn’t tell you. 不要再问白痴问题啦 就算我知道也不能告诉你
[33:26] Hit me. Hit me. 给我吸一口
[33:32] Every little bit helps. Anything to get through these events. 即使一点点都有帮助 可以撑过这种场合的东西都好
[34:11] Hey. 嘿
[34:17] -What a fucking blow. -You too? -真是太糟糕了 -你也是
[34:19] I’m serious. 我是认真的
[34:22] Breaking the terms of your house arrest? 你违反居家监禁的规定?
[34:25] I got a dispensation. 我得到特赦
[34:27] She’s my sister-in-law, for chrissake. 她可是我的弟妹啊
[34:31] My dad’s very ill too. 我爸也病得很重
[34:37] Thanks. Thanks for coming. 谢谢你过来
[34:41] Allow me to express my condolences. 东尼 我要献上我的哀悼之意
[34:46] Thanks, assemblyman. 谢谢你 议员
[34:48] I met your mom once or twice. That was a proud Newarker. 我见过你妈一两次 是个很优秀的纽瓦克人
[34:55] Oh, hey. Reverend. 嗨 牧师
[34:57] My sympathies, Tony. We talked about this day, did we not? 我很遗憾 东尼 我们今天讨论过了 对吧?
[35:04] You know State Assemblyman Zellman, right? 8th Ward? 你认识州议员柴尔曼吧?第八选区的
[35:08] Do I know him? You bet. 我认识他吗?当然
[35:10] Yes, we go way back. How are you? 是啊 我们认识很久了 你好吗?
[35:13] Reverend. 牧师好
[35:21] Uncle Jun? You all right? 伯伯?你还好吧?
[35:24] They’re dropping like fucking flies. 很多人都走了
[35:27] -It’s that charcoal-broiled meat. -Nobody told us! -都是炭烤肉惹的祸 -以前没人跟我们说啊!
[35:31] I’m kidding, you fuck. What’s the matter? 我开玩笑的 怎么样了?
[35:35] -You wanted to talk? -I gotta talk to your wife. -你要谈谈吗? -我得去跟你老婆说话
[35:39] Jun, come on. 伯伯 拜托
[35:41] This is a funeral. Enough of her soign?attitude. 这是葬礼 她竟然还要耍时髦
[35:56] -What do you want? -To use this sad occasion… -你想怎样? -我想趁着这个悲伤的场合
[35:59] …to put bitterness and sore-headed feelings aside. 让我们之间的恩怨抛到脑后
[36:03] I’ll behave how Tony wants. I don’t want to add to his stress. 我会照着东尼的意思去做 我不想再增加他的压力
[36:08] -There they are. -Hi, Uncle Jun. -他们在这啊 -嗨 伯伯
[36:11] How’s that surfboard I gave you? 我给你的冲浪板好用吗?
[36:16] Tony’s waiting. 东尼在等你
[36:29] Ralphie Cifaretto got word to me. 瑞夫·西法多传话给我
[36:40] -What does he want? -A bump up to captain. -他想干嘛? -升到队长
[36:43] The kid’s been a top earner since that rat bastard went in the program. 自从那卑鄙小人加入之后 他一直都是表现最好的
[36:49] He whipped his crew into shape. 他把手下管的很好
[36:51] Three months ago, the rat bastard was the second coming. 三个月前那个混蛋还是第二顺位呢 怎么搞的?
[36:56] I’m boss. You forget. 我才是这个家的老大 你忘了
[36:58] I forget nothing. 我才没忘
[37:00] -Don’t make me say things we’d regret. -Go ahead, I’m fed up. -不要逼我说出让我俩都会后悔的事 -去啊 我已经受够了
[37:06] Hey. 嘿
[37:08] I’m on the street. That’s the arrangement. 我负责在外面打打杀杀 这是我们讲好的
[37:11] Stay home, clip coupons. 你就舒服的待在家剪剪折价券
[37:13] Things are good, but the economy’s so robust… 一切都很好 现在经济那么好
[37:17] …you get credit for everything. Chinks and housewives bet football. 一切的好处都让你占尽
[37:22] You better be finished. 你最好闭嘴
[37:48] -Joe Zachary? -Yeah. -乔伊柴克瑞? -我是
[37:50] Oh, boys. No fires. 各位 不要开枪
[37:54] Tony doesn’t want any fires. 东尼不希望看到枪战发生
[38:31] I ain ‘t so tough. 我没想像中那样强
[38:39] -Well, what do you think? -Can ‘t say. -你觉得呢? -我无法判断
[38:42] Hope for the best. 现在只有祈祷了
[38:44] Doctor, this is Tom’s mother, brother, and Miss Doyle. 医生 这是汤姆的妈妈、弟弟 还有多莉小姐
[39:04] The Lord bless her and keep her. 愿上主赐福给她 保护她
[39:07] The Lord make his face to shine upon her and be gracious to her. 愿上主的脸光照她 赐恩给她
[39:12] The Lord lift up his countenance upon her and give her peace. 愿上主向她仰脸 赐她平安
[39:17] Amen. 阿们
[39:28] -Did you talk to her? -She’s sure you said something. -你有跟她谈吗? -她相信是你说了些什么
[39:32] He won’t discuss it. He clams up. 他又不愿意跟她讲
[39:37] -Beautiful sendoff, T. -Thank you. -这是个很庄严的葬礼 东尼 -谢谢
[39:51] I want to thank you for all you’ve done for her. 我要谢谢你为她所做的一切
[39:55] She was much work. In end, she defeated me. 她很难伺候 最后她还是把我打败
[40:00] We won’t need your services anymore. 我们不再需要你的服务了
[40:04] I’ll be moving in. If you could get your stuff out… 我很快就会搬进去 希望你这周末可以把东西
[40:07] …that’d be good. 快点带走
[40:09] I stay there only during week, when my fianc?has his children. 我只有平常的时候待在那里 因为我未婚夫的孩子会去跟他住
[40:14] Tony says I can continue situation till Bill and me find house. 东尼说我可以继续这样住下去 直到我跟比尔找到房子为止
[40:19] Tony should have consulted me. I’ll be living at 55 Benedek… 东尼应该先跟我商量的 我会住在伯尼迪克街55号
[40:23] …while we deal with the estate. 在我们讨论遗产的这段时间
[40:27] Speaking of which, my mom had an extensive record collection. 说到这个 我妈收集了很多唱片
[40:32] Caruso, Robert Merrill, a shitload of Broadway shows. 卡鲁索、罗伯特·马瑞 一堆百老汇秀
[40:36] Do you know where they are? 你知道那些唱片在哪吗?
[40:39] -She gave to me those records. -What? -她把唱片给我了 -什么?
[40:42] She know I like American show tunes. I didn’t ask. 她知道我喜欢美国歌舞秀 不是我跟她要的
[40:46] They’re my mother’s records. I feel very close to them. 那些是我妈的唱片 让我想起妈妈
[40:50] I don’t want make a trouble, but I have to respect her wishes. 我不想制造麻烦 可是我得尊重她的意愿
[40:55] This is just about you bogarting those discs for your ass. 拜托 你只是想把那些唱片占为己有
[41:00] They’re worth a fortune. 那些唱片很值钱的
[41:02] I will not answer such here. 我不会做任何回答
[41:04] I want the entire discography back at the house by this weekend. 我要你在这个周末前 把那些唱片放回屋子里
[41:16] Mrs. S. 索波诺夫人
[41:19] How are you? 你好吗?
[41:22] Sit down. How’s your mother? 坐下 你妈好吗?
[41:25] -You call her every day. -Mom passed away. -你每天都打电话给她呢 -我妈过世了
[41:28] Really? When? 真的?什么时候?
[41:33] -About six months ago. -Please, give her my regards. -大概六个月前 -拜托 告诉她我很遗憾
[41:39] Is she still on that crazy diet? 她还在减肥吗?
[41:48] I brought you something. 我带了点东西给你
[41:52] From my restaurant. I don’t know if you remember, Vesuvio? 这是我从餐厅拿来的 不知道你还记不记得 威苏维尔
[41:58] Mrs. S? 索波诺夫人?
[42:01] What’s the matter? 怎么了?
[42:03] After what my son did to you? 在我儿子那样对你之后?
[42:06] -How can I look you in the face? -What now? -我哪还有脸见你? -他做了什么?
[42:10] You don’t blame him for the fire? 你不怪他纵火?
[42:13] Artie, what are you doing? 亚瑟 你在干嘛?
[42:16] Come on, we have people arriving. Let’s go. 快点 有客人要来了 走吧
[42:20] -Thank you so much. Thank you. -I’m so sorry. -谢谢 谢谢 -很遗憾
[42:28] Look at her. 看看她
[42:30] She’s becoming a robot, like us. 她变成机器人了 就像我们一样
[42:33] -I’m so sorry. -At least she didn’t suffer. -我很遗憾 -至少她走的很安详
[42:36] All her innocence is gone. 她的纯真都不见了
[42:47] Then the Rabbi has to extol the virtues of the deceased. 然后犹太祭司得称赞死者的优点
[42:51] The Rabbi says, “I did not know this man. I’m new. 结果祭司说 “我不认识这个人” 我是新来的
[42:56] You knew him. Say something good.” 你们认识他 说点好话吧”
[42:58] Silence. Goes on for about a minute. 结果现场一片沉默 大概安静了一分钟
[43:01] Finally, from the back: 终于从后面传来声音
[43:03] “His brother was worse.” “他哥哥更糟”
[43:19] I walk out with the provolone, and he thinks I smell like that! 我身上沾满起司的味道 结果他以为我的味道就是那样!
[43:30] This Survivor. I should find the winner, pull out a gun and say: 应该去把《生还者》影集的赢家找来 拿枪指着他说
[43:36] “You’re not gonna survive unless you give me 25% of that million dollars.” “把四分之一的奖金给我 否则你就生还不了了”
[43:41] Not bad. We could find out where they live. 不错 我们可以去找他们住的地方
[43:45] “See how you survive this, pezzo di merda.” “看看你要怎么活下去”
[43:49] Everyone, please. May I have your attention? 各位 可以注意一下吗?
[43:53] We would like to ask you all to join us in the great room. 我们想请大家到客厅去
[43:58] Form a circle, sit anywhere, get comfortable… 围成圆圈 随便想坐哪都可以
[44:02] …so that we can all be together and share a remembrance… 聚在一起分享
[44:07] …about the woman who brought us here. 关于这个让我们今天相聚的女人 任何的回忆
[44:10] -Goddamn it. -Please, join us. -该死 -请加入我们
[44:14] Paulie Gualtieri? Join us, please? 保利·高提耶利?请来坐吧?
[44:21] Thank you. 谢谢
[44:26] What the fuck did I say? 我要说什么?
[44:30] If you’d rather, I can invite them to her place. 要是你不喜欢 我可以请他们去她家
[44:34] -Janice, what are you doing? -Very good. -珍妮丝 你在干嘛? -很好
[44:38] We can all take a break from eating for five minutes. 我们可以休息个五分钟
[44:43] Most of you will probably remember that this was her favorite song. 你们大概都记得 这是她最爱的歌
[44:48] It might help us get rolling. 这样应该会带动整个气氛
[45:52] Herman Rabkin? 贺曼·瑞普金?
[46:00] You two went back. Almost to the pyramids. 你们两个认识大概有几百年了吧
[46:07] I guess what struck me most was… 我想她让我印象最深的是
[46:11] …she didn’t mince words. 她说话从不拐弯抹角
[46:22] Between brain and mouth, there was no interlocutor. 说话从不经过大脑
[46:38] Anthony Jr. 安东尼
[46:42] -I don’t know what to say. -Come on. -我不知道该说什么 -拜托
[46:45] Lay off, Janice. Move on. 算了 珍妮丝 继续
[46:49] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[46:58] If anybody died or was in the hospital… 如果有人过世或在医院
[47:03] …I’d get a call from Li letting me know. 莉薇亚都会打电话通知我
[47:15] Thank you, Fanny. Thank you. 谢谢 芬妮 谢谢你
[47:25] Okay. What’s good for the goose… 好 让我来说点感性的话
[47:32] Most of you remember that I have an extraordinary visual sense. 你们应该记得我的视觉感官很棒
[47:39] As a child, Mom didn’t let me rest on those laurels. 小时候 妈不让我因此感到骄傲
[47:43] She didn’t flatter me. 她从不称赞我的优点
[47:49] She believed that wildflowers blossom best… 她觉得野花最适合生长在
[47:54] …among the rocks, with little water. 岩石之中 只要一点水就足够
[47:59] She was tough. 她很强悍
[48:01] But she was right. 但她是对的
[48:07] She’s the reason I make videos today. 她是我拍影片的原因
[48:18] Tony? 东尼?
[48:21] Maybe you’d like to tell them how Ma… 你要不要告诉大家
[48:24] …saved all your childhood schoolwork and none of mine or Barbara’s. 妈只有把你小时候所有功课都留起来 我跟芭芭拉的都被丢了
[48:32] You just did. Wrap it up, Janice. 你已经说了 快点结束 珍妮丝
[48:45] I hear she didn’t suffer. 我听说她走得很安详
[48:48] For that, we can be grateful. 我们应该感到安慰
[48:52] Thank you. 谢谢
[48:57] They say there’s no two people on Earth exactly the same. 他们说世上没有两个人是一样的
[49:04] No two faces, no two sets of fingerprints. 没有两张脸会完全一样 指纹也不可能一样
[49:09] But do they know for sure? 但是谁能证明呢?
[49:12] Because they would have to get everybody together in one huge space. 除非把世界上所有人聚集在一起
[49:18] Obviously, that’s not possible, even with computers. 这很显然是不可能的任务 即使用电脑也没办法
[49:23] They’d have to get everyone who ever lived, not just the ones now. 而且还得把死掉的人也挖出来
[49:29] So they got no proof. They got nothing. 所以这是无法证实的 他们没有证据
[49:45] Hey. 嘿
[49:51] -So, Ton, she’s dead. -What? -东尼 她死了 -什么?
[49:57] I guess our little secret… 我想我们两个人之间的秘密
[50:02] …dies with her. 也跟着她入土
[50:17] Hey, pick that up! 嘿 捡起来!
[50:20] What am I doing out here? 我在这干嘛?
[50:23] Everyone’s telling stories of her. I got a beaut! 每个人都在分享她的故事 我呢?
[50:27] Artie. 亚瑟!
[50:31] Don’t talk about that! 亚瑟!不要说那件事!
[50:34] She may have passed, but who’s to say there’s not another just like her? 她或许死了 但谁能保证不会有 另一个跟她一样的人?
[50:41] Maybe not with the same fears and paranoia, but… 或许没有同样的恐惧跟妄想症 可是
[50:46] …the same. 一样的人
[50:52] What I’m saying is… 我要说的是
[51:02] Thank you, Chris. Thank you. 谢谢 克里斯 谢谢
[51:16] -This is such a crock of shit. -Carmela! -废话连篇 -卡蜜拉!
[51:20] On one hand, I want to protect my children from the truth. 我一方面得保护我小孩 不受到事实真相的伤害
[51:25] On the other, I’m saying, “What kind of example am I setting?” 还得一面想 “我给了他们什么榜样?”
[51:30] Evading and smiling, passing out cheese puffs. 躲躲闪闪、强颜欢笑 到处送起司泡芙
[51:34] Over a woman who was terribly dysfunctional. 就为了一个不正常
[51:38] Who spread no cheer at all. 只为别人带来痛苦的老女人
[51:41] -Carmela, be quiet. -This is my house! -卡蜜拉 别说了 -这是我家!
[51:44] -I’m leaving. -Let her talk! -我要走了 你敢! -让她说!
[51:46] I’ll speak if I want! Who are you? 我想说就说!你算什么东西?
[51:49] Minister of Propaganda? 宣传部长?
[51:52] We suffered for years under the yoke of that woman. 我们被那个女人害了那么多年
[51:56] She estranged us from our own daughter. 她让女儿跟我们疏远
[52:00] Ruined I don’t know how many goddamned Christmases. 毁了一次又一次的圣诞节
[52:04] No, don’t hand me that! Bullshit! 不 不要!该死!
[52:09] You wanted it, you got it. 这就是你想要的
[52:13] Hear, hear. 说得好
[52:17] From beyond the grave even. 从坟墓里都听得到
[52:22] This woman didn’t want a funeral. 这个女人不想要葬礼
[52:24] You all, her children, ignored her wishes. 你们这些孩子忽视她的愿望
[52:28] Only after she’s dead, by the way. 而且还是在她死后
[52:34] She didn’t want a funeral. She didn’t want remembrance. 她不想要葬礼 她不想要别人这样回忆她
[52:39] Why? 为什么呢?
[52:41] She didn’t think anybody would come! 因为她觉得不会有人来参加!
[52:48] She wouldn’t write down her memories… 她不愿意写下自己的过去
[52:51] …because nobody loved her enough to read them. 因为没有人会爱她 会想要看那些东西
[52:57] She knew there was a problem. 她很清楚问题所在
[53:14] There’s desserts… 餐厅里面
[53:18] …in the dining room, if anybody wants some. 有点心 如果有人想吃的话
[53:23] Yes. 对
[53:25] And they’re all from Vesuvio. 是维苏维尔餐厅提供的
[53:29] Our new pastry chef, Bobby Vasquez. Thanks. 是我们的新甜点主厨 巴比维斯昆斯做的 谢谢
[53:42] Tommy? Mike’s here. 汤米?麦克来了
[53:45] He’s come to see you. 他来见你
[53:49] You must like Mike a lot better than me. 你一定比较喜欢麦克
[53:52] No, Tommy boy. You’re my baby. 不 汤米 你是我的宝贝
[53:56] You’re going to get well and strong. 你会好起来的
[53:59] All of us. Together again. 我们全家又可以再度团聚
[54:03] I’m almost glad this happened. 我很高兴发生了这件事
[54:18] Yeah? This is Mike. 哈啰?我是麦克
[54:21] When? 什么时候?
[54:23] You are? Fine. 是吗?好
[54:26] -They’re bringing Tom home. -When? -他们要把汤米送回来 -什么时候?
[54:29] -Right now. He’s on his way. -Wonderful! -现在 他在路上了 -太好了
[54:32] I’ll get his room ready. I knew my baby would come home. 我去整理房间 我就知道我的宝贝要回家了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号