时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | -Don’t answer it. -I have to. It’s football season. | -不要接 -没办法 现在是美式足球季 |
[01:58] | Oh, come on. There is no game tonight. | 拜托 今晚又没有球赛 |
[02:02] | -Paulie, what’s up? -Forget that. | -保利 怎么样? -算了 |
[02:04] | -I was making cheese dogs for you. -Why, what’s going on? | -我本来要帮你做起士热狗 -发生什么事了? |
[02:09] | Okay. | 好 |
[02:11] | All right. | 好 |
[02:12] | I’ll be there. | 我会到 |
[02:14] | Chrissy! | 克里斯! |
[02:18] | It was a bitch getting off work. | 我今晚为了你没有工作 |
[02:21] | -Adriana, I think this could be it. -What? | -艾德莲娜 我想就是这次了 -什么? |
[02:25] | He told me to meet him at Modell’s. He told me to shine my shoes. | 他叫我去墨德尔找他 还叫我把鞋子擦亮点 |
[02:31] | Oh, my God. Christopher! | 天啊 克里斯多佛! |
[02:36] | Find a matching shirt and tie. Not the camellia. Paulie has one. | 帮我找条领带配西装 不要茶红色的 保利有一条 |
[02:41] | I can’t believe it. I mean, I knew it would happen, but… | 真是难以相信 我知道这是有可能的 可是 |
[02:45] | So now can we get out of here? Get a big loft, maybe? | 现在我们终于可以离开这里 住在大房子里了? |
[02:50] | -You’re giving notice today. -You wish. | -你今天就会接到通知 -你想得美 |
[02:58] | The wife of a made guy doesn’t hostess. | 一个成功男人的太太 是不用去当服务生的 |
[03:01] | I’m so proud of you. | 我真以你为荣 |
[03:04] | -I love you, Christopher. -You better. | -我爱你 克里斯多佛 -最好是这样 |
[03:19] | -What? -I don’t know. | -怎样? -不知道 |
[03:23] | You getting called like this and going off all happy. I worry, that’s all. | 你只是接到电话就开心成这样 我担心事情不会这么顺利 |
[03:31] | You’ve seen too many movies. | 你看太多电影了 |
[03:47] | -How you doing, kid? -Good. | -你好吗? -很好 |
[03:50] | No, no, no. Ride up front. | 不、不 坐到前面 |
[03:53] | Where we going? | 我们要去哪里? |
[03:56] | You look good. Shoot your cuffs. | 你看起来很帅 把袖口弄好 |
[04:08] | Where we going, Sil? | 我们要去哪里 席尔? |
[04:12] | Here he is. | 他来了 |
[04:17] | So this is it. | 终于成了 |
[04:19] | All right. | 太好了 |
[04:22] | He sat on one ass cheek the whole way over! | 他来这里的路上 屁股只敢坐一半 |
[04:28] | -Too many movies, is his problem. -I didn’t sit funny. | -他看太多电影了 -我没有那样坐啦 |
[04:32] | All right. Let’s get started. Come on. | 好 开始吧 |
[04:42] | All right, finish up over there. | 过来 开始了 |
[04:45] | You know why we’re here. | 你知道我们今天聚在这里的原因 |
[04:47] | So if you’ve got any doubts or reservations, say so. | 所以 如果你有任何犹豫迟疑 现在就说出来 |
[04:51] | No one will think any less of you. | 不会有人因此看轻你 |
[04:54] | Because once you enter this family, there’s no getting out. | 因为一旦进了这个家族 就没有办法脱离 |
[04:59] | This family comes before everything else. Everything. | 家族的事比一切都重要 无论是任何事情 |
[05:03] | Before your wife, your children, your mother and your father. | 比你的老婆、孩子 爸妈都要重要 |
[05:08] | It’s a thing of honor. | 这是种荣耀 |
[05:10] | If something happens and you can’t earn… | 如果发生了什么意外 |
[05:13] | …we’ll take care of you. That’s part of it. | 我们会负责照顾你 这是家族规定 |
[05:16] | If you got a problem, you just gotta let somebody know. | 如果有任何问题 记得要说出来 |
[05:21] | This man right here, he’s like your father. | 这个男人 就像是你父亲一样 |
[05:27] | No matter if it’s with somebody here or outside… | 不管是内部或外在的问题 |
[05:31] | …you bring it to him, he’ll solve it. | 你都可以告诉他 他会负责解决 |
[05:35] | You stay within the family. | 你要跟家族同甘共苦 |
[05:40] | All right, give me your hand. | 好 把手给我 |
[06:05] | Okay. | 好 |
[06:07] | That’s St. Peter, my family saint. As the card burns… | 那是圣彼得 我们家族的圣人 当这张卡片烧掉的时候 |
[06:11] | …so may your soul, if you betray your friends in the family. | 如果你背叛家族的朋友 你的灵魂也会跟着消失 |
[06:18] | Now rub your hands together like this and repeat after me. | 现在像这样搓手 然后跟着我一起念 |
[06:22] | -May I burn in hell… -May I burn in hell… | -我将在地狱受到焚身之苦 -我将在地狱受到焚身之苦 |
[06:25] | -…if I betray my friends. -…if I betray my friends. | -如果我背叛朋友的话 -如果我背叛朋友的话 |
[06:34] | Congratulations. | 恭喜 |
[07:03] | -My heart’s pounding. -You done good with the sports book. | -我的心跳得好快 -你把运动赌博生意处理的很好 |
[07:07] | -Yeah, it’s been good. -I’m gonna give it to you. It’s yours. | -对 还不错 -我决定把这部分交给你 |
[07:12] | -I was wondering what it was gonna be. -You’re a made guy now. | -我本来还不知道会发生什么事 -你现在成功了 |
[07:16] | It’s your turn to make real money, and I get to relax. | 是你赚大钱的时候了 我应该好好休息一下 |
[07:21] | Your only problem is to give me 10 points of the take each settle-up day. | 你唯一的麻烦就是每次收钱后 要给我百分之十 |
[07:26] | Other than that, you got no problem. | 除此之外 你没有什么问题 |
[07:29] | My only problem in life? I gotta kick my points to that man over there. | 我唯一的问题呢 就是要把我得到的成绩都给那个人 |
[07:35] | And onward goes this thing of ours. | 就是这样 |
[07:38] | When you think of all the headaches people have… | 当你发现每个人生活中 都有一堆令人头痛的问题 |
[07:42] | …ours are boiled down to one. Not a bad deal. | 就会发现我们只需要处理一个问题 已经是很不错了 |
[07:46] | -You got it. -There’s a six-G minimum every week. | -没问题 -每个礼拜至少有六千美金 |
[07:51] | I gotta get something out of this. Six grand could be a lot or a little. | 我得尝点甜头 六千美金是笔可大可小的钱 |
[07:56] | Depends on you, and how much you grow the business. | 看你怎么运作 怎么让生意好起来 |
[08:00] | I love you, Paulie. We’re in it together now. | 我爱你 保利 我们现在是伙伴了 |
[08:04] | I love you too, kid. | 我也爱你 孩子 |
[08:11] | Anything on the Newark Riverfront Esplanade project? | 纽瓦克河滨住宅区的案子有消息吗? |
[08:14] | My guy says the matching funds are close. | 我的手下说资本差不多了 |
[08:18] | They added plans for a Newark Museum of Science and Trucking. | 他们又加了纽瓦克 科学运输博物馆的建设案 |
[08:23] | More cement. More everything. | 需要更多水泥 所有东西都要再追加 |
[08:27] | Answer the fucking thing. | 快去接电话 |
[08:31] | So you feeling okay? | 你还好吧? |
[08:34] | You mean about my mother? Well, what’re you gonna do? | 你是说我妈的事吗? 还能怎么样呢? |
[08:37] | -You pick up the pieces and go on. -I meant your spells. | -也只能够坚强过下去 -我是说你之前恐慌症发作的事 |
[08:42] | They’re not spells. | 那不是恐慌症发作 |
[08:44] | How do you know about that? | 你是怎么知道的? |
[08:46] | Everyone knows. It’s nothing to be ashamed of. | 大家都知道 这没什么丢脸的 |
[08:50] | -Julius Caesar was an epileptic. -I’m not epileptic. | -凯萨大帝有碰痫症 -我没有碰痫 |
[08:53] | Whatever it is, take care of yourself. It’s your health. | 不管是什么病 要注意身体健康 |
[08:57] | -Is the psychiatrist helping? -You know about that? | -去看心理医生有用吗? -这你也知道? |
[09:01] | There’s no stigmata these days. | 这也没什么不对啊 |
[09:04] | My kid saw one for that thing with his wife. | 我的小孩也跟他老婆去看心理医生 |
[09:07] | -They’re happy now. -What about privacy? | -他们现在很幸福 -那隐私权呢? |
[09:11] | Our family’s done business a long time with the Sopranos. | 我们家族跟索波诺家合作很久了 |
[09:15] | Peacefully and profitably. I wanna keep it like that. Take care of this. | 一直合作愉快 我想维持这种关系 所以你要保重身体 |
[09:22] | -All right, Carmine. -Be a better friend to yourself. | -我会的 卡明 -要对自己好一点 |
[09:26] | I will. I appreciate your concern. Really. | 我会的 感谢你的关心 真的 |
[09:37] | Jayne was determined to “bust” into the business, so to speak. | 珍妮决定要闯进娱乐界 |
[09:42] | Hollywood folklore has it that she called Paramount Pictures and said: | 好莱坞传言她打电话给派拉蒙公司 |
[09:47] | “My name’s Jayne Mansfield and I wanna be a movie star.” | 然后说 “我是珍妮·曼思菲德 我要当电影明星” |
[09:52] | You got a phone call from some young kid. | 有个年轻的孩子打电话找你 |
[09:56] | Drew. Asked when you were going home. | 叫做朱尔 他问你什么时候要回家 |
[09:58] | How’d he sound? | 他的声音听起来怎样? |
[10:00] | Like he was about 15 years old. | 感觉像是15岁的小毛头 |
[10:03] | Wait. Is that your so-called fianc? | 等等 他就是你的未婚夫? |
[10:07] | -He’s 19, and he can go all night. | 他19岁了 而且他很厉害 |
[10:12] | When are you going back to Seattle, Janice? | 你什么时候要回西雅图 珍妮丝? |
[10:15] | It depends on how long it takes to settle Ma’s estate. | 那要看妈的遗产问题什么时候解决 |
[10:21] | Estate? A falling-down house and some old-lady underwear. | 遗产?一栋破房子 跟一些老女人的内衣? |
[10:27] | -Sad, isn’t it? What it all comes to. -You know how much we love you. | -很悲哀吧 她就只留下这些东西 -你知道我们都很爱你 |
[10:32] | And you know we love having you around. | 你也知道我们很开心你能过来 |
[10:35] | But there’s a big house over there. And I know you want maximum value. | 可是那里有栋大房子 而且我知道你想要 |
[10:40] | So for security, or so it don’t fall into disrepair, you could stay there. | 所以为了安全、别让房子年久失修 你应该待在那里 |
[10:47] | I been thinking the same. I just don’t wanna push Svetlana out. | 我也是这样想 我只是不想逼丝薇拉娜离开 |
[10:52] | I talked to her. She’s moving out tomorrow, maybe the next day. | 我跟她谈过了 她明天或后天就会搬走 |
[10:57] | -Really? -Yeah. | -真的? -对啊 |
[11:00] | Great. | 太好了 |
[11:05] | I better go pack. | 那我最好去打包 |
[11:33] | Jesus Christ! Let me come around. | 天啊!让我过去 |
[11:37] | How you doing, Roy? | 你好吗 罗伊? |
[11:40] | Congratulations. | 恭喜 |
[11:43] | Large Old Blue Eyes for this gentleman. Soft drinks of choice. | 帮这位客人准备大份披萨 倒点汽水 |
[11:47] | Look. | 看 |
[11:53] | -Without Tony, he’s a zero with shoes. -He wears a stripe. | -没有东尼的话 他什么都不是 -他穿条纹衫了 |
[11:57] | -My uncle Richie was gonna… -Yeah, but he never did. | -我舅舅瑞奇本来要 -对 可是他没做到 |
[12:11] | -Chris. My propers. -Dino. | -克里斯 你好 -迪诺 |
[12:15] | Hey, Benny. | 嘿 班尼 |
[12:21] | Congratulations. | 恭喜 |
[12:24] | -When did you get out, Benny? -D.A. tossed it. Witness bailed. | -你什么时候出狱的 班尼? -检察官翻案 证人交保 |
[12:28] | – Jackie, how’s Rutgers? -Fuck it. I’m dropping out. | -杰奇 罗格斯大学还好吗? -干!我要退学了 |
[12:32] | Come on. “Boola Boola.” | 别这样嘛 球队队友 |
[12:34] | We were talking about our former school. They got the coffeehouse. | 我们刚聊到以前的学校 他们现在有咖啡厅了 |
[12:39] | It’s a pure cash operation. The beauty part is… | 完全是现金交易作业 最棒的部分是 |
[12:43] | …I mean, who’s gonna stop you? Kids? Campus security? | 谁会阻止你呢? 小孩?还是学校警卫? |
[12:47] | What are you telling him about that? That’s ours. | 你跟他说干嘛? 那是我们的事 |
[12:55] | – Watch where the fuck you’re going! -Kiss my ass! | -别走路不长眼睛! -你管我! |
[12:59] | Take it outside! Don’t disrespect the pizza parlor. | 别在这里闹! 别看不起披萨店 |
[13:02] | – Asshole! I know where you live! -You hear what I said? | -混蛋!我知道你住哪! -听到没? |
[13:12] | Good talking to you, Chris. Keep Dino in mind. | 很高兴跟你聊 克里斯 记得迪诺 |
[13:15] | Not to be an asshole, but I can’t be seen in a place like this anymore. | 不是耍大牌 我是真的不能再出现在这种地方 |
[13:31] | All right. | 好 |
[13:33] | This has gotta start showing results, or end. | 这个治疗得有效果出现 不然就到此为止 |
[13:36] | I talked to a business associate about these panic attacks. | 我跟一个合伙人谈到恐慌症的事 |
[13:41] | Enough fucking around. Enough money in your pocket. | 不要再耍花招 我可不想再白花钱 |
[13:45] | What’s the story here? | 现在到底是什么状况? |
[13:48] | The latest treatment of Panic Attack Syndrome is a three-part approach. | 治疗恐慌并发症的最新方法 分成是三阶段 |
[13:53] | It’s a syndrome? | 这是种并发症? |
[13:55] | Medication for depression, psychotherapy… | 三阶段分别是吃抗忧郁药 接受心理治疗 |
[13:58] | …and cognitive behavioral therapy. | 还有认知行为治疗 |
[14:01] | You’re on medication. | 你现在已经在服药 |
[14:03] | If you feel ready, you could see a behaviorist. | 如果你觉得已经准备好了 就可以开始接受认知行为治疗 |
[14:07] | – You mean talk to somebody else? -You seem unhappy with my approach. | -你是说去找别的医生? -你好像不是很满意我的治疗 |
[14:14] | If you’re really ready to commit to mental health, I say great. | 如果你下定决心要改善心理健康 我完全赞成 |
[14:18] | Let’s get going, I’m ready to help. | 我们马上就开始 我随时准备好要帮忙 |
[14:22] | But we’ll have to delve deeper. Focus. | 但是我们得要讨论更深层的事情 必须更加专注 |
[14:28] | This latest incident, for starters. | 先从最近的一次发作开始谈 |
[14:31] | All right. Fine. | 好 |
[14:38] | My daughter brought home a black. | 我女儿带了一个黑人回家 |
[14:41] | They were on the couch, watching TV. Snuggling. | 他们一起在沙发上看电视 两个人靠在一起 |
[14:49] | And? | 然后呢? |
[14:52] | She went upstairs, and I had a frank conversation with Buckwheat. | 然后她上楼去 我跟那个家伙谈了一下 |
[14:57] | I told him to stay the fuck away from my daughter. | 我叫他离我女儿远一点 |
[15:01] | And she came downstairs and they left. | 然后她下楼 他们两个就离开了 |
[15:07] | Then you had the attack? | 然后你就发作了? |
[15:09] | Not right then. I went to the kitchen for a sandwich, opened the cabinet… | 不是马上 我后来去厨房拿三明治 我打开柜子 |
[15:15] | …I saw a box of Uncle Ben’s rice. Boom! | 看到一包班叔牌米 就倒地了! |
[15:19] | I see. The rice logo. | 我了解了 是包装商标 |
[15:22] | The first onset of hyperventilation, that occurred upon seeing the rice? | 觉得喘不过气来 是因为看到米的关系吗? |
[15:32] | No. I was taking the capocollo and shit out of the fridge. | 不是 是我在吃火腿的时候 后来就倒在冰箱旁边 |
[15:36] | I’m thinking when you first came here, the panic attacks with ducks… | 我在想 你第一次来这里 看到鸭子昏倒的那时候 |
[15:42] | …as I remember it, you were grilling meat, weren’t you? | 我记得你当时在烤肉 对不对? |
[15:46] | The memory on you. | 你记性真好 |
[15:49] | – Sausages, wasn’t it? -Sausages. Steaks. Yeah. | -腊肠对不对? -腊肠 还有牛排 没错 |
[15:53] | Wow. Let’s get back to that capocollo. | 好 现在回到火腿那件事 |
[15:58] | I gotta take that. My busy season. | 我得接这通电话 现在正是忙的时候 |
[16:05] | Yeah? | 哈啰? |
[16:07] | 50? Fifty? | |
[16:09] | That’s pretty rich for one game. | 这不是个小数目 |
[16:12] | If he’s good for it, take it. | 如果他能保证的话 就拿吧 |
[16:15] | But keep me posted on Duke-Wake Forest. | 不过要跟我报告杜克大学跟 维克森林大学的比赛结果 |
[16:18] | All right. | 好 |
[16:25] | Sorry. | 抱歉 |
[16:27] | Where were we? | 刚刚说到哪? |
[16:30] | The connection between your anxiety attacks and meat. | 你的焦虑跟肉之间的关系 |
[16:34] | Right. | 对 |
[16:37] | What was it again? | 你刚说什么? |
[16:40] | Closing Ohio State. They’re kicking off. | 停止对俄亥俄州大的下赌 他们开打了 |
[16:43] | – Who you like? lowa? -No difference, as long as it pays. | -你喜欢哪一队?爱荷华? -没差 只要他们踢的好 |
[16:47] | Chris, fuck. Oregon vs. USC? | 干!克里斯 奥勒冈对南加大? |
[16:51] | I told you we should have laid off some of that action. | 我跟你说过应该要放掉一些 |
[16:55] | Spread’s 11. | 分数差11分 |
[16:56] | Oregon’s down by 12, they’re on the 45, no timeouts. | 奥勒冈输12分 现在在45码线 没有叫暂停 |
[17:00] | Oregon’s got an All-American field-goal kicker. | 奥勒冈有全美第一的射门手 |
[17:03] | Why didn’t somebody tell me? | 为什么没人跟我说? |
[17:06] | – See? -And it’s good! | -看到没? -好球! |
[17:09] | Forty-three yarder. | 43码 |
[17:12] | That spread could’ve opened at 18, fucking top 10 team! | 本来分数差距可以到18分的 该死的前十大强队 |
[17:16] | We should have laid off some. Paulie did it all the time. | 我们应该放掉一些的 保利以前都是这样做 |
[17:20] | You see him here? | 你们有看到他在这吗? |
[17:24] | What’s the matter with you people? Answer the fucking phones! | 你们是怎么搞的? 快接电话啊! |
[17:31] | – Minor setback, that’s all. -Oh, yeah? | -这只是一次小失算 -是吗? |
[17:35] | – The frost is on the pumpkin. -Supposed to warm up. | -刚开始总是比较不顺 -应该会慢慢上手 |
[17:39] | Good football weather. | 很适合打美式足球的天气 |
[17:42] | Mom said she’s waiting for the meat. | 妈说她在等你烤的肉 |
[17:45] | – Did Jackie Jr. show? -I don’t know. | -杰奇有出现吗? -我不知道 |
[17:47] | – Little fuck promised he’d be here. -Watch your mouth in front of my kid. | -干!这家伙答应要来的 -在我小孩面前嘴巴放干净点 |
[17:55] | Probably keeping a booth warm at the O.F., him and Dino Zerilli. | 大概在窝在哪里吧 他跟迪诺柴瑞里 |
[18:03] | What’s he doing? I told his father I’d try to keep him out of this. | 他在干什么? 我跟他爸保证过不会让他进黑道 |
[18:08] | – He’s the heir apparent. -Not this kid. | -他是法定继承人 -这个孩子不是 |
[18:11] | Do me a favor. Watch out for Jackie, okay? | 帮我个忙 注意杰奇 好吗? |
[18:14] | You ought to turn that one link there. | 应该把那条腊肠翻一下 |
[18:19] | Little setback, huh? | 一点小失误 是吗? |
[18:24] | Ro, your kid’s late. It’s rude, he should be set straight. | 罗 你的孩子迟到了 很没礼貌 应该好好管教 |
[18:28] | He’ll be here. I paged him. The poor kid lost his dad. | 他会到的 我已经跟他说了 这孩子才刚失去他的爸爸 |
[18:32] | I lost mine when I was 6. | 我爸在我六岁的时候就死了 |
[18:35] | Ralph had to drop out of 11 th grade to raise his siblings. | 罗夫11岁就得辍学赚钱养弟妹 |
[18:39] | You’d never know it. | 谁也不知道 |
[18:41] | I’m Satan to this kid, just because I’m in love with his mom. | 我对这个孩子真糟 只因为我爱上他妈妈 |
[18:47] | – What are we talking about? -The cheerleaders. Any hotties? | -我们在说什么? -啦啦队有没有辣妹呢? |
[18:51] | There’s no cheerleaders for freshman ball. | 新鲜人杯没有啦啦队 |
[18:55] | These are Mario Batali’s string beans, with Parmesan. | 这是马利欧·巴塔利的起司四季豆 |
[19:06] | – You are very late, young man. -It’s me. | -你迟到很久了 年轻人 -是我 |
[19:09] | – Meadow! Hi, babe. -Who is it? | -梅朵!嗨 宝贝 -是谁? |
[19:12] | – It’s Meadow. What are you doing? -Nothing. What’s going on? | -是梅朵 你在干嘛? -没干嘛 你们呢? |
[19:16] | – Well, Sunday dinner. -Yeah? | -礼拜天的晚餐聚会 -是吗? |
[19:19] | – Wanna talk to your dad? He’s outside. -Burning a cross? | -要跟你爸说话吗?他在外面 -烧十字架吗? |
[19:23] | I don’t know what you mean, but it’s not the proper time. | 我不知道你想说什么 不过我想现在不是个好时机 |
[19:27] | – Your brother wants to talk to you. -No, I don’t. | -你弟想跟你讲话 -我没有啊 |
[19:33] | – Hello? -Hi. What’s up? | -哈啰 -嗨 |
[19:35] | – Everybody’s here. It’s boring. -Is that Jackie? | -大家都在这里 好无聊 -是杰奇吗? |
[19:39] | It’s not him. It’s Meadow, from school. | 不是 是梅朵从学校打电话来 |
[19:43] | Hold on, call waiting. Hello? | 等等 有插拨 喂? |
[19:47] | – My mother there? -Yeah. | -我妈在吗? -在 |
[19:50] | Aunt Ro? Yeah, I gotta go. | 罗姨?我要挂电话了 |
[19:54] | Thank you. | 谢谢 |
[19:57] | – Where are you? -I can’t make it. | -你在哪里? -我没办法去 |
[19:59] | – We’re all waiting. You promised. -Fuck it. | -我们都在等你 你答应要来的 -干! |
[20:12] | The way he talks to me… | 他对我讲话的态度 |
[20:16] | I’ll bring it up to Tony, maybe he’ll talk to him. | 我会跟东尼讲 他搞不好会跟他谈谈 |
[20:34] | Paulie? | 保利? |
[20:45] | What time is it? | 几点了? |
[20:48] | That’s almost all of it. | 这几乎是全部的钱了 |
[20:50] | Warren probably told you about Oregon-USC. | 华伦应该有告诉你奥勒冈对南加大的比赛结果 |
[20:56] | This is unacceptable. | 实在是太离谱了 |
[20:58] | It’s $4000. I’ll have the rest in a few days. | 一共四千美金 剩下的几天后会拿到 |
[21:01] | -I thought I made myself clear. | 我以为我已经把话说清楚了 |
[21:03] | Fucking college ball. But I learned a valuable lesson. | 干他妈的大学美式足球比赛 不过我上了一堂宝贵的课 |
[21:10] | I’m not running a school, kid. | 我可不是开学校的 孩子 |
[21:12] | Paulie, this is me. You know I’m good for it. | 保利 是我啊 你知道我很厉害的 |
[21:15] | Don’t drag in our friendship. You work for me. | 不要把公私混为一谈 你现在是我的手下 |
[21:20] | – I want to… -Shut up and listen. | -我想要 -闭嘴乖乖听好 |
[21:23] | I’ll give you a few days… | 我会给你几天时间 |
[21:25] | …but it’ll cost another two G’s as a reminder not to fuck it up. | 但是我要扣你两千块当作教训 下次不要再搞砸 |
[21:29] | I make myself clear? | 清楚吗? |
[21:33] | And don’t give me the malocchio. I’m not the one with the short bag. | 不要给我脸色看 我可不要白白损失 |
[21:47] | Any word from your lvy Leaguer? How’s Carm with the empty nest? | 你那长春藤名校的女儿有消息吗? 卡蜜拉面对空巢期还好吗? |
[21:53] | Empty? Meadow’s always home with laundry or hauling food out. | 空巢?梅朵常拿衣服回家洗 或者是带食物回宿舍吃 |
[21:58] | All that talk, she didn’t go far. | 她没有离家太远 |
[22:01] | We created too nice a home life. They don’t want to go. | 我们的家庭生活很美满 孩子们才舍不得离开 |
[22:05] | But if they’re closer to us than | 不过如果他们跟我们的关系 |
[22:07] | we were to our parents, is that bad? | 比我们跟父母关系亲密 这没什么不好 |
[22:18] | – What time is it? -I’m here, aren’t I? | -几点了? -我来了 不是吗? |
[22:21] | – Out of respect to my father. -I gotta make two phone call. | -看在我父亲的份上 -我得去打电话 |
[22:26] | Sit down. | 坐下 |
[22:35] | – Want something to eat? -I’m not hungry. | -要吃点东西吗? -我不饿 |
[22:39] | That’s too bad. I said lunch meeting. | 真糟糕 我不是说要一起吃午餐吗? |
[22:43] | You want a drink? | 要喝酒吗? |
[22:53] | Lose the glasses. | 把眼镜拿下 |
[23:00] | I’m gonna say a few things. | 我要讲一些事 |
[23:04] | I’m gonna say some bad words, and you’re gonna have to deal with it. | 一些不中听的话 你得自己去处理 |
[23:10] | I know what you think. You think I clipped your uncle. | 我知道你在想什么 你觉得我砍了你叔叔 |
[23:14] | You’d be a shithead to believe I didn’t do it. | 笨蛋才会相信我没砍他 |
[23:18] | But I didn’t. | 可是我真的没有 |
[23:22] | And I got some bad news for you. Look at me. | 我还有个坏消息要告诉你 看着我 |
[23:26] | Look at me. | 看着我 |
[23:31] | – Your uncle was a rat. -No fucking way! | -你的叔叔是个叛徒 -不可能! |
[23:35] | Sit down. Sit the fuck down. | 坐下 给我坐下! |
[23:43] | He was a rat. He’s in the Witness Protection Program. | 他是个叛徒 他得到证人保护计划的保护 |
[23:47] | – That’s my father’s brother. -I’m a member of your family, almost. | -他是我爸的兄弟 -我也算是你家的一分子 |
[23:54] | You think I’m the only one that knows this about Richie? | 你想我会是唯一知道 瑞奇事情的人吗? |
[23:58] | You ask anybody. This hurt all of us. | 你随便去问 大家都受害了 |
[24:12] | Jesus Christ. | 天啊 |
[24:14] | Your dad and me, you know how close we were? | 你知道你爸跟我以前有多要好吗? |
[24:19] | He never wanted this for you. He wanted you to be a doctor. | 他从不希望你变成这样 他希望你能当个医生 |
[24:24] | Give me a fucking break. | 拜托 |
[24:26] | Let me tell you something. Besides the money, doctor’s a powerful position. | 让我告诉你 除了钱以外 医生还很有权势 |
[24:31] | I’m no doctor. | 我不可能当医生 |
[24:33] | Know how hard you have to work to get your MD? How many years? | 你知道要拿到医学博士有多难吗? 要几年你知道吗? |
[24:38] | I was thinking osteopathy, but I don’t have the grades for that. | 我本来想去当骨科医生 可是我的成绩根本不够好 |
[24:42] | You’re not gonna drop out of Rutgers? | 你不会想从罗格斯大学休学吧? |
[24:46] | No. But those premed courses almost killed me. | 没有 可是那些 预科的课把我给整惨了 |
[24:49] | I only did it because my dad was sick. | 我是因为我爸生病才这么做的 |
[24:53] | But you should know he never wanted this life for you. | 可是你要知道 他并不希望你过这样的生活 |
[24:58] | And I’ll tell you something. I don’t want it for my son, either. | 老实告诉你 我也不要我儿子步入我的后尘 |
[25:05] | Come on! Let’s go, I wanna see you hit them! Get off the ball! | 加油!上啊! 我要看到你们打垮对方! |
[25:17] | Fourth and three and this cetriolo is going for it? With that offense? | 第四局剩三分钟 他们还要继续? 在这种进攻队伍之下? |
[25:22] | Why’s my kid still on the bench? | 为什么我儿子还坐在板凳上? |
[25:24] | The coach will let him in. They all get to play one quarter. | 教练会让他上场的 大家都是轮流上场一局 |
[25:29] | Pucillo in for Sposato! | 普奇罗入场 史普萨托下场! |
[25:31] | Pucillo played already! Put my kid in! | 普奇罗已经打过了 该换我儿子上场! |
[25:37] | It’s the rules. | 这是规定啊 |
[25:43] | I told you they wouldn’t make it. | 我说过他们不会成功的 |
[25:46] | Are you fucking crazy, ref? What? | 你疯了吗 裁判?搞什么? |
[25:50] | What did you say? Come here and say it! | 你说什么? 过来说给我听! |
[25:52] | – Romano. The periodontist. -Get off the field! | -那是罗曼诺 牙科医生 -给我下场! |
[25:56] | I’ll rip your heart out! | 我要把你的心挖出来! |
[25:58] | – Look. Anthony’s going in. -All right, A.J.! | -看 安东尼要上场了 -好啊 安东尼! |
[26:06] | Okay, defense, 41 stack. | 好 防卫 41队形 |
[26:08] | – A.J.! Stick ’em, baby! -Stick ’em! Do it! | -安东尼!打垮他们! -上啊! |
[26:15] | – Fumble! -Fumble! | -漏接! -漏接! |
[26:20] | Up! Up! Everybody up! Wait, get up. | 起来!起来!大家快起来 |
[26:50] | It’s A.J.! Yeah! Yeah! Good job, A.J.! | -是安东尼!耶! -干的好!安东尼! |
[26:55] | Good job, good job. Yeah! | 干的好!干的好! |
[26:58] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[27:00] | That’s my son. | 那是我儿子! |
[27:05] | You got a nose for the ball, and that can’t be taught. | 你有打美式足球的天分 这是教不来的 |
[27:09] | But you gotta have leverage and footwork. | 可是你还得学技巧跟脚法 |
[27:13] | I remember hitting that sled till my shoulder was raw. | 我还记得以前都会练习 练到肩膀破皮为止 |
[27:18] | But then you reward yourself. | 不过辛苦一定会有收获 |
[27:21] | So I’ll take you to Stewart’s and buy some dogs. | 所以我要带你去史都华 买些好东西给你 |
[27:24] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[27:26] | You should be riding high after what you did on the field. | 你今天表现那么好 应该很兴奋才对啊 |
[27:31] | Wanna play some Nintendo? You and me? | 要不要跟我一起打任天堂? |
[27:34] | When are you gonna toss that out the window? | 你什么时候才肯把那玩意丢掉? |
[27:37] | – Why? -Well, all right. Play Nintendo. | -为什么? -好 玩任天堂 |
[27:44] | Okay, let’s go to Stewart’s. | 好吧 我们去史都华吧 |
[27:47] | – Yeah? -Yeah. | -真的? -对 |
[28:00] | – Yeah? -I need you home, Tony, for dinner. | -哈啰 -我需要你回家吃饭 东尼 |
[28:04] | – Now? It’s our busiest season. -I know. | -现在?现在是最忙的时候耶 -我知道 |
[28:07] | It’s important that we not turn into a family who eats at the counter. | 可是现在梅朵不在家了 不能变成那种不在饭厅吃饭的家庭 |
[28:12] | All right. I’ll be there. | 好吧 我会回家 |
[28:17] | Pass the potatoes, please. | 把马铃薯给我 |
[28:21] | Anthony? The potatoes? | 安东尼?马铃薯? |
[28:26] | – Sorry. -Every night. | -抱歉 -每天晚上都这样 |
[28:30] | Go ahead. Pour yourself another glass. | 再倒一杯牛奶 |
[28:33] | You need good bones for those open field tackles. | 你需要喝牛奶保持骨骼强壮 才能应付球赛的冲撞 |
[28:40] | So. How was everybody’s day today? | 今天大家过得怎么样呢? |
[28:44] | Busy. | 很忙碌 |
[28:50] | Nana was asking me where you might want to go to college. | 外婆问我说你想念哪家大学 |
[28:54] | – I don’t know. -West Point. | -我不知道 -西点军校 |
[28:56] | – West Point? -That’s what you said. | -西点军校? -你自己说的啊 |
[28:58] | – No, I didn’t. -Oh, yeah, you did. | -我没有 -你有 你就是坐在那里说的 |
[29:01] | – You said Harvard or West Point. -I’d never say that. I’d never get in. | -你说哈佛或西点军校 -我没说过 我怎么可能进得去 |
[29:14] | – Can we eat with the TV on? -No. | -我们可以边看电视边吃饭吗? -不行 |
[29:21] | I gotta take that. My busy season. | 我得接电话 现在是最忙的时候了 |
[29:25] | Mom there? | -喂? -妈在吗? |
[29:28] | Hey, how are you? | 嘿 你好吗? |
[29:31] | Is Mom there? | 妈在吗? |
[29:33] | – Yeah, she’s here. How’s school? -Fine. | -在啊 学校一切都还好吗? -很好 |
[29:37] | Is Mom there? | 妈在吗? |
[29:42] | – Is that Meadow? Can I talk? -Yeah, you can have her. | -是梅朵吗?我可以跟她说话吗? -拿去吧 |
[29:47] | Hello? | 喂? |
[29:50] | Did you hear what happened to Bobby Capodianco? | 你知道巴比·卡波迪安科的事吗? |
[30:05] | I feel bad. Taking your old room. | 很不好意思 占用你以前的房间 |
[30:08] | Don’t worry about it. You’re all settled in. | 没关系 你都已经搬进去了 |
[30:12] | You could sleep in your mother’s room. | 你可以睡在你妈的房间 |
[30:15] | – Pass. -Won’t be for long. | -不要 -不会太久的 |
[30:18] | Bill’s children go to live with their mother, end of week. I stay with him. | 比尔的孩子这周末就会去跟妈住 我会去跟比尔住 |
[30:28] | A few days is not a problem. I’m glad I can help you out. | 几天是没关系啦 我很高兴可以帮你 |
[30:32] | God knows my brother used to sleep like a dead man in there. | 我老哥以前睡在这间房里 跟只死猪一样 |
[30:38] | I’m sorry about how I behaved at the cemetery. | 我很抱歉之前在葬礼上的态度 |
[30:42] | Janice. I cannot give records back. | 珍妮丝 我没办法把唱片拿回来 |
[30:46] | I wish you’d reconsider. | 我希望你能重新考虑 |
[30:48] | I know Livia left no will, but possession is 9/10 of law. | 我知道莉薇亚没有留下遗嘱 但遗物可是在谁手上就归谁 |
[30:53] | Let’s not descend into that. | 不要把事情搞到那么难看 |
[30:56] | Feeling in me is, she is not here to ask. | 我觉得她不会来要求的 |
[31:01] | I know. I’m sorry. This is an emotional issue for me. | 我知道 我很抱歉 但是这对我来说是感觉问题 |
[31:05] | I thought that if we could talk one-on-one… | 如果我们可以面对面谈 |
[31:09] | …I could make you understand how much those records mean to me. | 你就能够了解那些唱片 对我来说有多重要 |
[31:15] | Just promise me you’ll sleep on it. | 答应我你会考虑看看 |
[31:40] | It was that fucking bird in the window! | 都是窗户边那只该死的鸟! |
[31:43] | It was a coincidence. | 那只是巧合 |
[31:46] | I was making good jack! Now everything turns to shit? | 我本来赌运很好的! 结果现在怎么赌怎么背! |
[31:51] | The bird thing is if it’s in the house. And that’s death, not bad luck. | 那只鸟不是问题所在 而且乌鸦是死亡的象征 不是坏运气 |
[31:57] | – Will your mother loan me money? -She’s paying for her hysterectomy. | -你妈会借我钱吗? -她得付子宫切除的手术费 |
[32:02] | – Where’s that bracelet I got you? -Get rid of that stupid Range Rover! | -我送你的手链呢? -你为什么不卖掉越野休旅车! |
[32:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:13] | Jesus-fucking-Christ. | 该死! |
[32:45] | Janice! Janice! Janice! | 珍妮丝!珍妮丝!珍妮丝! |
[32:59] | Janice! Janice! | 珍妮丝!珍妮丝! |
[33:29] | The fuck is this? You owe me $300! | 搞什么?你欠我三百块美金! |
[33:32] | -I ain’t using. Chris, I got mugged… | 我没有 克里斯 我被抢劫 |
[33:36] | That’s it! I want my money! | 够了!我要拿回我的钱! |
[33:41] | Fuck! | 干! |
[34:03] | – Janice call yet? -No. | -珍妮丝有打电话来吗? -没有 |
[34:11] | Hello, Tony. | 你好 东尼 |
[34:14] | – How have you been? -What is she doing here? | -你好吗? -她怎么会在这里? |
[34:18] | She brings old leg. Piece of shit, made in Russia. | 她帮我拿旧的义肢来 超烂的东西 是俄罗斯制的 |
[34:23] | I have losted weight, cannot wear it no more. | 我变瘦了 根本不能再戴 |
[34:27] | Only an hour, then starts to hurt. | 只要戴超过一个小时就开始痛 |
[34:30] | – I’m getting married. Did you know? -You told me. | -我要结婚了 你知道吗? -你有跟我说过 |
[34:36] | – Wish you all the best. -She put into my Sprite three Halcyon. | -祝你幸福 -她在我的雪碧里放三颗药丸 |
[34:42] | I miss you so much, Tony. | 我好想你 东尼 |
[34:44] | Let’s stick to the subject. Your cousin’s missing a leg. | 让我们谈正事 你表妹的义肢不见了 |
[34:48] | $20,000. That’s what it cost, leg she took. | 她偷走的义肢价值两万美金 |
[34:53] | Flex foot, latest technology with vertical shock pylon. | 那是使用最新高压科技做的义肢 |
[34:57] | Plus, calfskin boot. | 再加上小牛皮的靴子 |
[35:01] | Kenneth Cole. | 是肯尼斯·科尔的 |
[35:04] | You don’t even want to talk to me. I don’t see why we can’t be friends. | 你连跟我讲话都不肯 为什么我们连做普通朋友都不行 |
[35:11] | I don’t even know what I’m doing here, except you worked it this way. | 我不知道我来这干嘛 这一切都是你造成的 |
[35:17] | – We could have talked on the phone. -I’m sorry, Tony. | -我们大可以在电话里讨论这件事 -抱歉 东尼 |
[35:21] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[35:23] | Look, I’m sorry about your leg. | 关于义肢的事情我很抱歉 |
[35:26] | I’ll reach Janice. | 我会找到珍妮丝的 |
[35:30] | – Janice put any food in there? -No, but I have orange juice. | -珍妮丝有留食物在这里吗? -没有 不过我有柳橙汁 |
[35:34] | Plus there are two Miller Genuines. | 还有两瓶米勒啤酒 |
[35:37] | And your mother’s meat delivery still is coming every week. | 你妈的肉品外送服务 每个礼拜都还是会送过来 |
[36:20] | Southern California vs. Notre Dame. | 南加大对圣母大学 |
[36:23] | We’re in Indiana on a perfect football afternoon. | 我们现在在印第安那州 天气很好 是个适合看球赛的下午 |
[36:27] | – See you next week. -Thank you. | -下礼拜见 -谢谢 |
[36:31] | – I was just gonna call you, Johnny. -Oh, yeah? | -我正要打电话给你 强尼 -是吗? |
[36:38] | – Someplace we can talk in private? -I’m kind of busy. | -我们可以私下谈谈吗? -我有点忙 |
[36:42] | Gonna call. | 我再打电话 |
[36:45] | Now you’re busy. | 你现在倒是很忙啊 |
[36:47] | – Something I could get you, Junior? -No, I’m good. | -你需要什么吗? -不用 |
[36:55] | It’ll just take a minute. | 一分钟就好 |
[36:58] | Anthony, I told you to wait in the car! | 东尼 我叫你在车上等! |
[37:06] | Listen to your old man, Anthony. | 听你老爸的话 东尼 |
[37:13] | So, what were you gonna call me about? | 你打电话有什么要告诉我吗? |
[37:17] | I don’t got it. | 我不懂 |
[37:20] | Weasely son of a bitch! | 混帐家伙! |
[37:22] | Can’t make payments? See me. Work out a plan. | 你钱付不出来? 来找我商量 |
[37:25] | – I swear, a vendor owes me $300. -Shut the fuck up! | -我发誓 有小贩欠我三百美金 -给我闭嘴! |
[37:29] | Your wife’s weekly order’s ready. It’s gotta be $30 worth of meat there. | 你太太每周的订货已经准备好了 总共是30元的肉 |
[37:35] | Capocollo, chops and a standing roast. | 里面有熏火腿、排骨 还有烤肉 |
[37:37] | You gonna backtalk me? Junior, get him over here. | 你还跟我还嘴? 小索 把他抓过来 |
[37:41] | No, wait, please! What are you gonna do? | 不 等一下!拜托! 你要干嘛? |
[37:50] | Anthony, what did I fucking tell you? | 东尼 我刚说什么? |
[37:57] | What, your father never cut off anybody’s pinky? | 怎样 你爸没砍过别人的小指头吗? |
[38:04] | That’s traumatic | 目睹这种事 |
[38:05] | for anyone to witness, much less an 11 -year-old. | 对任何人来说都是种创伤 更不用说你当时才11岁 |
[38:09] | Actually, it wasn’t. | 其实不是 |
[38:13] | It was a rush, if you want to know the truth. | 而是一种亢奋的感觉 如果你要我说实话的话 |
[38:17] | – You want me to delve? -Go on. | -你不是要我探索深层的原因吗? -继续 |
[38:36] | Dinner’s ready. | 晚餐好了 |
[38:42] | Come here. | 过来 |
[38:45] | Come on, I wanna talk to you. | 来啊 我有话要跟你说 |
[38:58] | What you seen today, Anthony, a very sad thing. | 你今天看到的 东尼 是一件悲惨的事情 |
[39:03] | You disobeyed your old man, and I ought to give you the belt. | 你不听老爸的话 我应该好好教训你一顿 |
[39:09] | But I gotta say that… | 不过我得说 |
[39:13] | …a lot of boys your age would have run | 很多跟你同年纪的男生看到这种事 |
[39:16] | like a girl. But you stayed. | 都会像女生一样吓跑 可是你没有 |
[39:21] | I know you like Mr. Satriale. We all do. He’s a lovely man. | 我知道你很喜欢史崔尔先生 我们也是 他是个好人 |
[39:25] | The man is a gambler. | 可是他是个赌徒 |
[39:30] | He got over his head in debt. He owed me money and refused to pay. | 他欠了一屁股债 欠我的钱不还 |
[39:35] | He avoided me. | 还一直躲着我 |
[39:38] | That’s why you should never gamble, Anthony. | 所以你不能赌博 东尼 |
[39:46] | What was I supposed to do? | 我该怎么办呢? |
[39:49] | That’s my livelihood. It’s how I put food on the table. | 这是我的生存之道 这是我养家的方式 |
[39:55] | You should never gamble, Anthony. | 记得永远都不要赌博 东尼 |
[40:00] | Johnny, dinner’s ready! Anthony! Janice, turn that off. | 强尼 晚餐好了!东尼! 珍妮丝!关掉 |
[40:07] | Let this be a lesson to you. | 把这次的事情当作是教训 |
[40:10] | A man honors his debts. | 一个真正的男人重视他欠的债 |
[40:19] | Beautiful cut he sent. | 真是漂亮的一块肉 |
[40:21] | You like it standing with the bone in, Lee? | 你喜欢带骨的猪肉啊? |
[40:24] | Look at those juices. | 看看这肉汁 |
[40:47] | Go, Wayne Newton. | 上啊 韦恩·纽顿 |
[41:03] | Can I have the end piece? | 我可以吃后面的肉吗? |
[41:06] | Johnny, let’s eat while it’s still hot. | 强尼 趁热快点吃 |
[41:09] | You bet, baby. The lady loves her meat. | 是 宝贝 女士好爱她买的肉 |
[41:30] | Four stitches. Ruined dinner. | 缝了四针、还把晚餐给毁了 |
[41:32] | – This was your first panic attack? -Fainted, my old man called it. | -这是你恐慌症第一次发作? -我老爸说是昏倒 |
[41:37] | Obviously, we’ve finally touched on something here. | 我们终于讨论到重点了 |
[41:42] | What you witnessed that day. Where the meat came from. | 你那天目睹的情景 猪肉的来源 |
[41:46] | And your mother’s great pleasure in it. | 你妈又喜欢肉店送的肉 |
[41:49] | It was the one time she’d be in a good mood… | 那是她唯一心情好的时候 |
[41:53] | …when the weekly delivery from Satriale’s came. | 就是每个礼拜史崔尔肉店 送肉来的时候 |
[41:56] | Or Fusco, the vegetable man, maybe. | 不然就是菜贩福斯克 送菜来的时候 |
[41:59] | Probably the only time the old man got laid. | 我老爸大概也只有那时候 跟她上床 |
[42:03] | – Probably. -Pretty sick, huh? | -大概吧 -很变态吧? |
[42:06] | Getting turned on by free cold cuts? | 竟然有人会因为免费的肉块兴奋 |
[42:09] | Did your mother question why the meat was free? | 你妈有问为什么肉是免费的吗? |
[42:12] | Meat that was going into her children’s mouths? | 那些送进她孩子嘴里的肉 |
[42:16] | I don’t know. I don’t wanna know. | 我不知道 我也不想知道 |
[42:18] | I don’t wanna think about any of it. | 我不想再回想这些事情 |
[42:21] | I’m sure it was too much for you then too. That’s why you short-circuited. | 那时候的你应该也无法承受 所以你才会恐慌 |
[42:27] | Puberty. Witnessing not only your mother and father’s sexuality… | 你正值青春期 加上目睹你爸妈的性关系 |
[42:33] | …but also the violence and blood so closely connected… | 还有血腥暴力 |
[42:38] | …to the food you were about to eat. | 跟你吃的食物之间关系密切 |
[42:41] | And also, the thought that someday… | 还有 想到有一天 |
[42:44] | …you might be called upon to bring home the bacon. | 你也可能得赚钱养家 |
[42:48] | -Like your father. -All this from a slice of capocollo? | -就跟你爸一样 -所以这一切都只因为一片火腿? |
[42:53] | Kind of like Proust’s madeleines. | 就跟普鲁斯特跟玛德琳松糕一样 |
[42:57] | – What? -Marcel Proust. | -什么? -马歇尔普鲁斯特 |
[43:00] | Wrote a seven-volume classic, Remembrance of Things Past. | 他写了七册的经典著作 《追忆似水年华》 |
[43:05] | He took a bite of a madeleine. | 他有一次吃了一口玛德琳松糕 |
[43:08] | It’s a kind of tea cookie he used to have as a child. | 那是一种他小时候常吃的茶点 |
[43:12] | And that one bite unleashed a tide of memories of his childhood… | 结果那一口唤起他 小时候的记忆 |
[43:18] | …and ultimately of his entire life. | 也累积造就了他的一生 |
[43:21] | This sounds very gay. I hope you’re not saying that. | 听起来很像同性恋的事 我希望你不是在暗示这个 |
[43:25] | No. | 不是 |
[43:28] | Understanding root causes makes you less vulnerable to future episodes. | 了解自己的过去可以帮助自己 更勇敢的面对未来 |
[43:34] | My fucking head is swimming here. | 我的头开始痛了 |
[43:37] | We’re gonna have to stop. It’s a lot to process. | 我们得暂停 这种治疗需要花很长的时间 |
[43:43] | But we’ve made real progress today. Good work. | 不过今天有很大的进展 很不错 |
[43:48] | And I’d really like you to write down any thoughts or associations. | 我希望你可以写下任何想法 或是有关联的事情 |
[43:56] | See the left tackle? | 看到左方阻截动作吗? |
[43:58] | He fakes inside, and then gets a spin move on the guy. | 他在里面作假动作 然后快速绕过那个人 |
[44:02] | Now he’s charging the quarterback. See? | 现在他冲向四分卫 看到没? |
[44:05] | – I thought the tailback had it. -You gotta keep your eye on the ball. | -我以为球在跑锋手上 -你得把注意力放在球身上 |
[44:11] | – Okay, I’m going. -Where? | -好 我要走了 -去哪? |
[44:13] | I gotta bring Med her biking shoes, she’s been missing my braciole. | 我得拿梅朵的脚踏车鞋给她 她还想吃我的牛肉卷 |
[44:18] | – Can I come? -Hey, we’re watching the game. | -我可以去吗? -嘿 我们在看球赛耶 |
[44:22] | I can catch the game in the car. | 我喜欢去城里 我可以在车上看 |
[44:25] | It’s nice he wants to visit his sister. | 他想去看姊姊 这样很好啊 |
[44:29] | – You’re right. I’ll get my shoes. -Why not watch your game? | -你说得对 我去穿鞋 -你不看球赛吗? |
[44:33] | What, I shouldn’t go now? | 我不能去吗? |
[44:37] | A.J., why don’t you bring this stuff out to the car? | 安东尼 帮我把东西拿到车上 |
[44:47] | This is about Sambo, right? I’m paying for that goddamn college. | 又跟那个黑鬼有关 对吧? 我可是帮她付学费的人耶 |
[44:52] | I don’t know what’s going on. But if you want to make a scene… | 我不知道是什么情况 不过如果你去女儿的宿舍搞破坏 |
[44:57] | …then comb your hair and come along. Embarrass her. | 那就把头发梳一梳跟我们去 让她丢脸 |
[45:01] | Alienate her. Or better yet, cut her off. | 疏远她 或是干脆不帮她付学费 |
[45:05] | Let her drop out and go to a state school. Or move back in here. | 让她退学、转去念州立大学 或是搬回家 |
[45:12] | I was just trying to protect her from herself. And I’ll do that till I die. | 我只是想保护她 而且我到死之前都会继续这样做 |
[45:22] | I’m not gonna tell you you can’t come. She’s your daughter. | 我不会叫你别去 她是你女儿 |
[45:30] | I’ll probably watch the game. | 我还是看球赛好了 |
[46:01] | Garcia handing off at the 40-yard line across to the 43. | 贾西亚冲向40码线 冲过43码 |
[46:06] | Garcia handing off at the 40-yard line across to the 43. | 我买了你最爱吃的 圣塔芭芭拉橄榄 |
[46:10] | Leave me the fuck alone. | 别吵我 |
[46:19] | Go for the touchdown. I need another five points to cover the spread. | 准备达阵 快点 我还需要五分 |
[46:28] | Hi. Pardon me. | 嗨 借过 |
[46:31] | Here she is. Come on. Meadow! | 在这里 梅朵! |
[46:35] | We’re here. | 我们来了! |
[46:41] | – This is my mom and my brother, A.J. -Hey. | -这是我妈还有我弟安东尼 -嗨 |
[46:44] | – Dad didn’t come? -No, he didn’t. Did you want him to? | -爸没来? -没有 你希望他来吗? |
[46:52] | – Noah, would you mind? -Noah told me what Dad said. | -诺亚 可以请你回避一下吗? -诺亚告诉我爸跟他说的话 |
[46:56] | – It’s out in the open, so fuck this. -Let’s watch the latrine-lip. | -所以已经不是秘密了 管他去死 -不要这样说话 |
[47:02] | Oh, what’d Dad say? | 爸说什么? |
[47:05] | Anthony, wait for me downstairs. I want to talk to your sister. | 安东尼 到楼下等我 我有话要跟你姊说 |
[47:11] | – Oh, I know what he said. -Go. | -喔 我知道他说什么了 -快走 |
[47:17] | I’m always being sent away. Why do I bother going anywhere? | 每次都叫我走开 为什么我要来? |
[47:23] | – What did your father say? -Like he didn’t tell you. | -你爸说什么? -他又不是没跟你说 |
[47:28] | – Believe what you like… -He called Noah things so ugly… | -随便你信不信 -他用下流不堪的字眼形容诺亚 |
[47:32] | …I can’t even repeat it. | 我说不出口 |
[47:35] | – You’re right. There’s no excuse. -He’s lucky I didn’t punch him out. | -你说得对 这是他的错 -算他走运 我没有痛殴他一顿 |
[47:40] | – Because you’re civilized. -So this was gonna be a big drama? | -那是因为你是有教养的人 -所以你要继续把小事扩大? |
[47:45] | You wanted your father to subject your friend to this again? | 你要你爸再跟他吵架吗? |
[47:49] | Wait. So I’m in the wrong? | 等等 所以这件事是我的错? |
[47:52] | The rest of the world should work around… | 所以全世界都该配合 |
[47:55] | …his racist, retrograde, fucking-asshole personality? | 那个种族歧视 野蛮的混蛋家伙? |
[47:59] | He’s from a place and a time where he thinks it’s in your best interest. | 因为他的出身背景跟年代 他会觉得那样对你最好 |
[48:04] | New Jersey? The third millennium? | 纽泽西?还是第三个千禧年 |
[48:08] | Noah, you know what I mean. | 诺亚 你知道我的意思 |
[48:10] | Coming from a racially-mixed marriage must have been a burden. | 你来自一个异族通婚的家庭 这对你来说一定是个负担 |
[48:15] | Don’t slam his background. Look what you wound up in! | 不要批评他的背景 看看你自己最后的下场! |
[48:20] | Excuse us, Noah. I want a word with my daughter. | 抱歉 诺亚 我想单独跟我女儿谈 |
[48:24] | I’m not going anywhere unless she wants me to. | 除非她叫我离开 否则我哪都不去 |
[48:28] | It’s okay. I’ll be up in a little while. | 没关系 我待会就上去 |
[48:54] | I’d hate to think you’re airing family business in public. | 我不希望你把家里的事情 告诉外人 |
[48:58] | Noah’s not stupid. It took him a while, but he caught on. | 诺亚又不是笨蛋 他自己慢慢发现的 |
[49:03] | He keeps his opinions to himself. | 可是他没有对我说什么 |
[49:06] | Unlike some people, he’s brilliant and sensitive. | 不像某些人 他既聪明又敏感 |
[49:10] | I’ll keep my mouth shut. | 我不会再多说什么 |
[49:12] | Anything I say to you, or your father, will just fuel this. | 我知道再说只会让情况更糟 |
[49:16] | I’m not gonna stop seeing Noah. | 我不会放弃跟诺亚交往 |
[49:20] | I put your helmet there. Though I’d rather you not bike in the city. | 我把安全帽放在里面 否则我不希望你在城里骑车 |
[49:26] | If you must know, I’m going to Litchfield, Connecticut… | 我这礼拜要去康迪克州的李治菲特 |
[49:30] | …to the weekend home of Noah’s parents’ friends, who work at NBC. | 我要跟诺亚去他爸妈朋友的渡假屋 那个人在国家广播网工作 |
[49:50] | but Hegel is talking about… | 但是海格尔在说 |
[50:11] | – Svetlana, get out here! -Oh, hi. | -丝薇拉娜 走了! -喔 嗨! |
[50:15] | You must be the famous Bill. Moving day, huh? | 你一定是鼎鼎大名的比尔 今天搬家啊? |
[50:18] | I didn’t think you would have the nerve to show your face to me. | 我没想到你竟然有脸见我 |
[50:23] | – Why? What’s wrong? -Don’t bullshit me. Where is my leg? | -为什么?怎么了? -少跟我睁演说瞎话 我的义肢呢? |
[50:28] | – Your leg? Oh, yeah, where’s your…? -I know you took it. | -你的义肢?对了 在哪? -我知道是你偷走的 |
[50:32] | That’s preposterous. How could I use it? | 这太扯了 我偷义肢干嘛?又没有用 |
[50:35] | You think that will make me give records back, but you’re wrong. | 你想这样的话 我就会把 唱片还给你 你错了 |
[50:40] | If you see a karmic connection between my mother’s records… | 如果你觉得我妈的唱片 跟你不见的义肢有关系 |
[50:45] | …and your missing leg, wow! | 那也太扯了吧! |
[50:48] | The records return, and so does the leg. I see how you got there. | 所以如果唱片拿回来了 义肢也会出现 我知道你在想什么 |
[50:53] | How do you live with yourself? | 你怎么能自处? |
[50:55] | Bill, don’t waste breath. | 比尔 不要多费唇舌 |
[50:58] | This cunt is gonna be sorry she ever fuck with me. | 这个贱货到时候就会后悔了 |
[51:04] | You better hope you have all your shit, ’cause I’m calling the locksmith. | 你最好把东西都拿走 因为我会请锁匠来换锁 |
[51:16] | Doc. Where’s Dino? | 医生 迪诺在哪里? |
[51:19] | They got him for possession. What do you care? | 他们把他带走了 你干嘛问? |
[51:23] | He mentioned a job at Rutgers. A coffeehouse. | 他提到罗格斯大学有个 咖啡厅的工作 |
[51:27] | Coffeehouse, shit. We were gonna jack a benefit concert there tonight. | 咖啡厅 该死 我们今晚要去学校抢慈善演唱会 |
[51:33] | – Can you make it work without Dino? -It was my fucking idea. | -没有迪诺也能办好吗? -那可是我的点子 |
[51:50] | I know this must be hard, Anthony. | 我知道这对你来说很难适应 安东尼 |
[51:53] | Your sister off at college, you all by yourself with us. | 你姊姊离家念大学 家里只剩你跟我们 |
[51:57] | But it won’t be for long. | 不过不用多久 |
[51:59] | Soon, you’ll be heading off to college yourself. | 很快就会轮到你上大学 |
[52:03] | – I don’t think I’m gonna go. -College? Of course you will. | -我想我不会去念 -大学?你当然要念大学 |
[52:08] | I don’t wanna talk about it right now. | 我现在不想谈这个 |
[52:12] | There’s so many people, all smarter than me. A bunch of freaks. | 这么多人比我聪明 一群怪胎 |
[52:16] | What? | 什么? |
[52:22] | You’re not excused! | 你给我回来! |
[52:25] | – You’re punished! -He’s all right. Lascia lui. | -你等着被惩罚! -他不会出差错的 |
[52:39] | Move this car and your life will not be worth shit. | 如果你把车开走就完蛋了 |
[52:42] | Get me Jewel’s autograph. | 帮我要珠儿的签名 |
[52:44] | You’re a good kid. I’ll bring you her underpants. | 你不错 我会帮你拿她的内裤 |
[52:57] | – All goes in there, no one gets shot. -Oh, my God! | -全部放进去 否则就开枪 -喔 天啊! |
[53:13] | – You’re robbing a benefit concert. -Is that all there is? | -你们抢劫慈善音乐会 -这是全部的钱? |
[53:18] | – Most people used student cards. -Hey! What’s going on, you? | -大部分的学生是用学生卡付的 -嘿!发生什么事 |
[53:22] | Say one word on that fucking thing and you’re dead! | 再说一句话 你就没命! |
[53:39] | Hit it! | 快走! |
[54:06] | There’s your money. | 钱拿去 |
[54:12] | – You ought to hit a tanning salon. -I had a late night. | -你应该去沙龙晒黑一点 -我昨晚晚睡 |
[54:17] | Give that shit a rest. | 好好休息一下 |
[54:19] | Man needs his seven hours to keep sharp. | 男人是需要七个小时的休息时间 才能维持精力 |
[54:22] | This was work. Little Jackie hyped us to a score at Rutgers, not bad. | 我是去工作 杰奇帮我们在罗格斯 捞了一笔 还不赖 |
[54:27] | What’s the matter, Chrissy? Tell Uncle Paulie. | 怎么了 克里斯? 告诉保利叔 |
[54:31] | Being made isn’t like I thought. A lot of responsibilities. | 成功跟我想像中的不一样 有很多的责任 |
[54:35] | – What did you think? -You’re as smart as the week’s lines. | -不然你以为是怎样? -再聪明也只搞定一个礼拜 |
[54:39] | One mistake and you’re chasing, not making, money. | 不过是一次失误 就得拼老命把钱追回来 |
[54:43] | Welcome to the NFL, rookie. Go home, get some sleep. | 欢迎加入全国美式足球联盟 菜鸟 回家去睡个觉吧 |
[54:47] | Tomorrow’s a new day. | 明天又是新的一天 |
[55:00] | Sorry I’m late. I had to make a few stops. | 抱歉 我迟到了 我有几个地方得去 |
[55:04] | – Have a smelt. -No. | -吃一点鱼 -不了 |
[55:08] | We had a very good week this week, boss. | 这礼拜状况很不错 老板 |
[55:13] | – How’s our little friend doing? -He had some knocks. | -我们的新朋友还好吗? -有一些小失误 |
[55:17] | Came out all right. | 不过没事了 |
[55:18] | Wait’ll he hears the policy on newly-made guys. | 等到他知道菜鸟规则就有好看头 |
[55:22] | They’re subject to strip search for wires. | 他们要负责去找窃听器 |
[55:25] | He’ll love that. | 他会喜欢这个任务的 |
[55:27] | He had to augment his kick with a stickup little Jackie put him onto. | 他得参与一个杰奇策划的抢案去弄钱 |
[55:32] | Jackie Aprile? | 杰奇·艾皮欧? |
[55:35] | – He did the thing in the papers? -He was only the wheel man. | -他有参与? -他只是负责开车 |
[55:39] | I told Christopher to leave him out. | 我告诉克里斯多佛不要把他扯进去 |
[55:42] | -I’m just telling you what I know. | 我只是告诉你我知道的事情 |
[55:59] | Don’t be too hard on him. He’s having a hard enough time. | 不要太为难他 他已经有够多问题要烦恼的了 |
[56:04] | What’s wrong with him? When’s he gonna grow up? | 他是怎么搞的? 什么时候他才要长大? |
[56:08] | – Where’s Soprano? -Here. | -索波诺在哪里? -这里 |
[56:10] | Guys, take a good look at Soprano and remember his performance last week. | 各位 好好学学索波诺 记得他上礼拜的表现 |
[56:17] | He’s on the sidelines three quarters, waiting. Does his mind go soft? | 他在板凳上等了三节的时间 他有因此泄气吗? |
[56:22] | No. Does his fire go out? Heck, no. | 没有 他有因此气愤吗?没有 |
[56:25] | When the call came, he brought his A game. | 当轮到他的时候 他打出最完美的球赛 |
[56:28] | He may have a big future. He may be a leader. | 他的前途似锦 以后很有可能是领袖 |
[56:32] | That’s what it takes. And that’s why I’m naming him defensive captain. | 这就是努力的代价 所以我要升他为防守队长 |
[56:40] | All right! So let’s hit those showers, one thought in mind… | 好!开始练习 专心一志 |
[56:45] | Soprano! Soprano, you all right? | 索波诺!索波诺 你没事吧? |