Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:44] Ton, will you get that? 东尼 你去接好不好?
[01:50] -Hello. -Tony, it’s me. -哈啰 -东尼 是我
[01:54] Don ‘t hang up. 不要挂电话
[01:57] You know who could answer this phone? 你知道谁有可能来接电话吗?
[02:00] Please. You’re so conceited. Do you think I want to call you? 拜托 你少自以为是了 你以为我想打电话给你啊?
[02:04] You’re drinking and dialing. I can smell the Stoli. 你喝醉了才打来 我可以闻到酒的味道
[02:08] Yell to your sister, not to me. My poor cousin… 去对你妹叫 不要对我大吼大叫 我可怜的表妹
[02:12] …has not had her prosthetic leg. 还没拿回她的义肢
[02:15] -What do you want me to do? -Tony, please. -你到底想要我怎样? -东尼 拜托
[02:18] I miss you so much. Can’t you come over here? 我好想你 你能过来吗?
[02:22] Don’t you ever call here again. 不准再打电话来我家
[02:29] -Didn’t you see my favorite patient? -Tomorrow. -你今天没跟我最爱的病人谈话吗? -明天
[02:33] -How’s that going? -Let’s not, Richard. -进行得如何呢? -不要说这个 理查
[02:36] -I wish you hadn’t taken him back. -I took you back. -真不希望你再收他 -我已再度接受你了
[02:40] I see the synergy. Treat him, 我了解这当中的微妙关系了
[02:42] we start seeing each other. 只要治疗他 我们就可以在一起
[02:44] -Richard, Richard. -No, seriously. -理查、理查 -我是认真的
[02:47] If you want to know, he had a breakthrough last week. 如果你一定要知道的话 他上个礼拜有突破性的进展
[02:51] -What? Through somebody’s jaw? -You’re right, I’m wasting my time. -突破别人的嘴吧吗? -你是对的 我是浪费时间
[02:56] Better I boycott with the Italian American Foundation… 我最好抵制义裔美国人组织
[03:00] …and save the world from what is it this week? Gangster? 然后把世界从《黑帮》手中救出来
[03:06] The idea ABC would think of producing that stereotypical goombah fest. 美国广播电视公司竟然会 想拍那种充满刻板印象的影片
[03:12] Richard, we are an advertisement for the American experiment. We did great. 理查 我们在美国发展得很成功
[03:17] I’m fed up with people assuming I’m a thug because my name ends in a vowel. 我受够了别人觉得我是流氓 只因为我的名字以母音结尾
[03:23] Undershirts, yelling. Hollywood gives sociopaths… 穿着贴身内衣、大吼大叫 好莱坞把这些反社会主义者
[03:27] …the tragic grandeur of Al Pacino. 塑造成像艾尔帕西诺那样的悲剧英雄
[03:30] He’s an expert at this. The guy’s conning you. 他是个专家 那个人根本就是在骗你
[03:33] Condescend to me, Richard. It gets me so hot. 继续对我卑躬屈膝吧 理查 我觉得好火辣
[03:40] Tell me about this breakthrough. You said he’s alexithymic. 告诉我上礼拜的进展吧 你说他无法表达出自己的感觉
[03:44] Nothing will get through. 没有什么可以改变他
[03:46] Not if it threatens that straw house he’s built inside his head. 除非是有事情威胁到他自己 脑中筑起的城堡
[03:50] It concerns me you don’t see this. Pink-slip this guy. He’s dangerous. 我担心你竟然没有这种认知 叫他走吧 他是个危险人物
[03:56] I’ll pink-slip you if you don’t do the chicken. 如果你不快点把鸡肉放进烤箱 我就会叫你走人
[04:03] Is that new? 是新的吗?
[04:06] -Looks good. -Did you bring your log? -看起来很不赖 -你有把日志带来吗?
[04:11] -My log? -Remember? You were to keep a record. -日志? -记得吗?我要你做记录
[04:15] I asked you to write feelings… 我要你把感觉
[04:18] …of anxiety or memories of past anxiety attacks. 焦虑或是过去恐慌症发作的记忆 全部都写下来
[04:22] My parents and the pork store. I know. 我父母跟肉店的事情 我知道
[04:25] That was… 对
[04:29] It was interesting. 那很有趣
[04:30] Have you thought at all about that? 你有好好思考这一切吗?
[04:34] -How do people find the time? -To get well? -大家有这种闲功夫吗? -让自己康复 有何不可?
[04:42] Look, my mother’s dead. I haven’t had a panic attack since. 我妈死了之后 我的恐慌症就再也没发作过了
[04:47] You’ve gone without them before. The conflicts that cause them… 你之前也有几个月都没发作 引发恐慌症的原因
[04:52] …and your depression are buried deep inside you. 还有你的忧郁症 其实深埋在你的内心深处
[04:58] -Are you happy? -Am I happy? -你开心吗? -我开心吗?
[05:02] That’s not even… 这根本就
[05:07] Look, I’m sorry I didn’t bring the list. 抱歉 我没带日志来
[05:12] I’ll bring it next week. 下礼拜我会带过来
[05:19] Will you ever think about bringing your wife into this? 你有想过跟老婆一起做治疗吗?
[05:22] In here? Carmela? 在这里?跟卡蜜拉?
[05:24] You’re the one who wanted to take a proactive approach. 你是那个想采取积极行动的人
[05:28] That’s not in the future. 不可能
[05:32] Let’s talk frankly. You demanded more of me. Fine. 让我们坦白说吧 你比较仰赖我 可以
[05:38] -But you’re not trying. -I know. -可是你没有行动 -我知道
[05:42] The past. 过去
[05:45] But shit happens in my daily life that needs attention now. 可是我每天都有很多事要操心
[05:50] I got some genuine concerns, you know. 现在有一件让我很担心的事
[05:54] About my son. He shies away from anything that requires effort… 就是我儿子 他对所有 需要努力的事都兴趣缺缺
[05:58] …and I think he picks that up from me. 他这点大概是跟我学的
[06:01] He’s in football now. Carmela’s as guilty about this as I am. 他在打美式足球 卡蜜拉对这件事也感到很罪恶
[06:06] She indulges him. 她对他很纵容
[06:09] Richard was right. 理查是对的
[06:11] I’ve been charmed by a sociopath. Why didn’t I listen? 我被一个反社会的人吸引 我为什么不听他的话?
[06:15] Why do you think? 你觉得呢?
[06:17] Why did I reject Richard in the first place? 为什么我当初会拒绝理查?
[06:20] If you think about my life, it’s so textbook. 我的生活真的很按部就班
[06:24] Marry a man 10 years my senior. 嫁给一个大我10岁的男人
[06:27] Of course Richard’s gonna be protective and patriarchal. 理查当然会像个爸爸一样 很保护我
[06:31] Then I reject him for being just that. 但我却因为这样拒绝他
[06:35] There’s nothing wrong with wanting to be safe. 寻求安全感并没有错 是人类的原始需求
[06:38] I know Richard’s right. I should get Tony Soprano… 我知道理查是对的 我应该把东尼索波诺
[06:43] Shit. 该死
[06:44] I always thought it was that other guy. Little Augie Aprile. 我以为是另外一个人 欧吉·艾皮欧
[06:51] -I can’t believe I revealed his name. -Why did you? -我竟然说出他的名字 -为什么?
[06:57] Does Richard know who he is? 理查知道他是谁吗?
[07:00] I think he saw it in my Day-Timer. That’s why he’s been so adamant. 我想他在我的行事历里看到了 所以他才会这么坚持
[07:05] Because Soprano is very high up. 因为索波诺是黑道老大
[07:08] If he was some button man you wouldn’t treat him? 如果他只是个小混混 你就不会治疗他?
[07:12] Please, with the terminology. 拜托 不要用这种形容词
[07:14] You know psychotherapy is limited in the treatment of anxiety disorder. 你应该知道心理治疗 对焦虑恐慌症的疗效不大
[07:20] You’ve medicated Soprano and helped him gain insight he’s able to absorb. 你已经帮助索波诺 让他有能力探索自己的内心
[07:26] It’s time to send him on to a behaviorist. 现在该让他去接受行为认知治疗了
[07:47] Janice! 珍妮丝!
[08:00] Janice. 珍妮丝
[08:05] I was cleaning up. 我在整理家里
[08:08] When did you change the locks? 你什么时候把锁给换了?
[08:09] The minute that Ukrainian dye-job was out the door. 那个乌克兰女人一踏出家门之后
[08:15] Don’t mess with the Russians, Janice. 不要惹俄国人 珍妮丝
[08:18] She can have her leg when she returns Ma’s record collection. 等她把妈的唱片拿回来 我就会把义肢还给她
[08:22] -You would’ve done the same thing. -I’m getting calls from her cousin. -换做是你也会做同样的事 -她的表妹一直打电话给我
[08:28] Miss Carburetor Works of 1987? 还是你喜欢1987年 俄国牌的化油器?
[08:30] Don’t fuck with me on this. Give back the leg. 我玩不起 你别耍花招 快把义肢还给她
[08:34] Tony, those records are yours too. It’s sad that you don’t care. 东尼 那些唱片也是你的 我很难过你竟然不在意
[08:39] Those old albums… They’re a window into Ma’s soul. 借由那些老唱片 可以了解妈的感受
[08:45] In fact, I’m making a documentary. 我现在在拍一部纪录片
[08:49] World War II generation’s music, exemplified by Ma. 主题是二次世界大战的人们与音乐 妈就是最好的例子
[08:53] Who are you kidding? You’re gonna sell them on the Internet! 你想骗谁?到时候你一定会 把唱片拿去网上拍卖!
[08:57] -I have work to do. -Cleaning the cellar. -我还有事要做 -对啊 要去整理地下室
[09:00] Good luck finding gold. You’d make money working a real job. 祝你挖到金矿啊 找份像样的工作还赚得更多咧
[09:04] Like the minute I’m out you won’t have contractors tearing apart the walls. 我就不相信等我离开 你不会找人来拆了墙壁
[09:11] Oh, Janice. 喔 珍妮丝
[09:29] You finished? I wanna meet my bud at the gym, we’re gonna spar. 你讲完没?我要去健身房 跟我的伙伴打拳击
[09:36] You got a girlfriend? 你有女朋友吗?
[09:40] You know who’s turning into a little mink, though? Meadow Soprano. 你知道谁女大十八变了吗? 梅朵·索波诺
[09:45] Look at him perk up. 看看是谁精神为之一振
[09:47] -I’ve known her since we were kids. -Speaking of them… -我跟梅朵从小就认识了 -说到他们家
[09:51] You did a stickup with Chris? 你跟克里斯一起干了抢劫?
[09:54] I wanted to fly to South Beach. Mom wouldn’t pay. 我要去南滩玩 妈不帮我出钱
[09:57] Don’t worry. I’m won’t tell her. 别担心 我不会告诉她的
[10:00] Look, kid… 看着
[10:03] I’m trying real hard here. 我很努力
[10:07] I know it’s tough on you. 我知道你不好受
[10:09] -I’m the guy that’s dating your mom. -Dating? -我跟你妈在交往 -交往?
[10:13] Don’t get fucking filthy about it. 不要认为这很恶心
[10:18] Anyway this… 总之
[10:21] This was a good idea she had, us going out to dinner. 你妈安排我们单独吃晚餐 是很有心的
[10:25] Not that one conversation solves anybody’s problems. 虽然并不是谈一次话 就可以解决所有问题
[10:28] I’m only here so I don’t have to hear her bitching and crying. 我出来是因为不想听她 在家里吵吵闹闹
[10:35] The gym, huh? 所以你要去健身房啊
[10:42] Mind if I make a stop first? 介意我先去一个地方吗?
[10:53] My brother is out. He said you knew. 我哥出去了 他说你知道
[10:56] I get the bad-tempered one. 我没耐心
[10:58] Bashir said that this payment would be late… 贝席尔说这次的钱会晚点到
[11:02] …because we had truck problems. 因为我们的卡车有问题
[11:04] Three of them needed new hydraulics. 有三台需要换新的液压器
[11:07] -Nobody talked to me. -He said you approved. -没人跟我说 -他说你已经同意了
[11:10] You’re collecting on my routes. You gotta pay me. 你在我的路线上收钱 自然得纳我的税
[11:15] Only because you say they are. 你说是你的路线 我就得相信吗?
[11:17] You wanna question New Jersey business practice that goes back 70 years? 你质疑一个在纽泽西有 70年历史的生意吗?
[11:24] What is this, Ralphie? 怎么搞的 瑞夫?
[11:27] I ought to stick a shish kebab up your ass. 我应该把一串烤肉插进你的屁眼
[11:31] Why do you provoke me? 你干嘛惹我?
[11:34] This young buck. 这个年轻人
[11:38] He’ll fuck your wife until she moans. 他有本事把你老婆搞得很爽
[11:42] -You fucking wop. You began it. -What did you call me? -你这个意大利佬 是你先开始的 -你叫我什么?
[11:46] -Bringing my wife in this! -Put it down! -竟然把我老婆扯进来! -放下!
[11:49] -Mister, come on! -Hey! -先生 拜托! -嘿!
[11:52] -Get the fucking bat! -Let go! -把球棒抢走! -放手!
[11:56] -You all right? -Asshole! -你没事吧? -混蛋!
[11:59] School this prick. In the breadbasket! 修理这个混蛋! 揍他的肚子!
[12:03] Good, kid. Introduce him to his desk. 很好 孩子 把他摔到桌子那去
[12:10] Take an anger management course. 你应该去上情绪管理课
[12:13] Fucking racial slurs. 该死的种族主义者
[12:15] Why you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[12:23] That’s what you get for using a baseball bat. 这是你用球棒打人的惩罚
[12:33] Let’s go, kid. 走吧 孩子
[12:50] -Yeah? -Ginny. It’s Tony Soprano. -谁? -吉妮 我是东尼·索波诺
[12:55] What’s wrong with me? I’m a mess here with the moving. I’ll get John. 我是怎么搞的?搬家让我昏头了 我去叫强尼
[13:03] John! John, get down here! You got company! 强尼!强尼!快下来! 有客人来了!
[13:08] Look who’s here. 看看是谁来了
[13:11] -The guinea welcome wagon. -This is for you. -义大利礼盒 -这是给你的
[13:15] Carmela’s bringing something nice to the housewarming for Ginny. 卡蜜拉会送乔缍之礼给吉妮
[13:22] This is the Great Room. I don’t see what’s so great. 他们说这是宏观房 我是看不出来哪里宏观
[13:26] It’s mediocre. We got a living room right over there. 明明就很普通 我们的客厅在那里
[13:32] I didn’t know you were moving. 我不知道你要搬过来
[13:34] Ginny wanted to be near her sisters, you know and the schools out here. 吉妮想搬到离姊妹们近一点的地方 学校又在这里
[13:40] We were with Carmine. You never mentioned this place. 我们跟卡明在一起的时候 你都没提到要搬到纽泽西的事
[13:44] It’s not his favorite subject. 他不太喜欢这个话题
[13:46] It’s what, half an hour, 40 minutes over the bridge? 过个桥不过半小时到40分钟吧?
[13:51] Why didn’t you say you were moving? 你怎么不说要搬家的事?
[13:53] -Why? -I gotta find out second hand? -为什么? -我得找助手啊?
[13:56] You care? You working in a tollbooth? 你担心啊? 怎样 你是在收费站工作吗?
[13:59] Besides, I already got the condo in Point Pleasant. 再说 我在喜乐镇已经有房子
[14:03] -You should have told me. -I’m telling you now. -你应该告诉我的 -我现在就告诉你啦
[14:07] This is a place to live. I got no intention of sticking my beak in. 这不过是个住的地方 我不打算打扰你们
[14:12] I mean, there’s our family and then there’s the Soprano family. 我把我们的家族跟 索波诺家族分的很清楚
[14:18] Don’t I get to see the rest of this? 我不能看其他的部分吗?
[14:20] You can help me unstick this rain bird. 你可以帮我弄一下洒水工具
[14:23] I’m a stranger in a strange land out here. 我是个陌生人 处在一个陌生的地方
[14:39] Look at this pair. 看看这对伙伴
[14:42] How many Neapolitans to screw in a light bulb? 有多少那普勒斯人开电灯泡做爱?
[14:45] There’s only candles in Naples. The cardinal controls that racket. 那普勒斯只有蜡烛 而且蜡烛产业还被主教控制
[14:51] That’s a good one. 这个笑话很棒
[14:53] Use it on your paesans. 可以告诉别人这个笑话
[14:55] We don’t have those bulb jokes. They don’t translate. 我们没有这个灯泡笑话 没有翻译
[15:01] Tony, I go get a cappuccino. 东尼 我去买卡布奇诺
[15:04] Two thousand of that is mine. 其中有两千是我的
[15:06] Sand monkey on 17 is holding out on us. 山猴那家伙该给我们的
[15:10] -So you put his brother in an ambulance? -He said a bad word. -你把他弟打到送医急救? -他说了难听的话
[15:14] Why would you take Jackie’s kid on something like that? 你干嘛带杰奇一起去?
[15:18] He’s got to know how it works. Kid’s got a chip. 他得知道社会的现实状况 那个孩子有问题
[15:22] 23 and still living at home? 都23岁了还住在家里?
[15:25] So he can keep an eye on the prick that’s banging his mom. 这样他才可以监视那个 跟他妈上床的家伙
[15:29] No matter how nice I am, he still hates me. 不管我对他多好 他还是一样恨我
[15:33] I got a daughter that age. It’s all a mystery. 我有个同年纪的女儿 真是搞不懂这些小孩
[15:37] Amen. 真的是
[15:38] Being a parent, that’s the hardest job. 真是父母难为
[15:41] It’s harder than this other shit. 比其他工作都还要难
[15:44] -Like my first marriage and my kid… -I got news you’re not gonna like. -就像我的第一次婚姻跟孩子 -瑞夫 我有坏消息
[15:50] -I’m putting him in as captain. -What? -我要升一位朋友为队长 -什么?
[15:57] No. 不
[16:02] -Fucking Gigi, are you shitting me? -I’m sorry. -该死的吉吉 你在耍我吗? -抱歉
[16:07] This shit with the Arab? I went too far. I’ll take care of it. 这次跟那个阿拉伯人的事 是我做的太过分 我会处理
[16:12] This isn’t the first. 这不是第一次了
[16:13] At least tell the truth. You want your own there to spy on the Aprile crew. 那至少说实话 你想要让自己人 去监视艾皮欧的手下
[16:19] Yeah. But I shouldn’t have to. 对 但本来不必这样的
[16:22] You got bad tendencies. I sympathize because I do too. 你有些坏习惯 我很同情你 因为我也一样
[16:26] You partnering with Joe Brooklyn on shit at the port. 你在那里跟乔伊布鲁克林合作
[16:30] A bum decision. 是个很糟糕的决定
[16:31] The bottom line speaks. I’m earning my ass. 我至少是靠自己赚钱
[16:35] It’s my decision. 决定权在我手上
[16:37] Jesus Christ, Ton. I eat dinner at your house. 天啊 东尼 我还去过你家吃晚餐
[16:43] This is business. 只是公事公办
[16:53] See? Turned it off. 看到没?手机关机了
[16:57] I’ve been thinking about your course of therapy. 我一直在考虑你的疗程
[17:00] You’re the doctor. 你是医生
[17:04] You’re ready to move on to behavior modification therapy. 我想你已经可以开始接受 认知行为治疗
[17:09] What’s that mean? Talk to somebody else? 什么意思? 去跟别人谈话?
[17:13] Is this because of what happened last time? 是因为上次发生的事情吗?
[17:18] Look, I’m sorry. But like you said, it’s hard to think about that stuff. 我很抱歉 可是你也说过 要回想这些东西很难
[17:24] -It took how long to even remember? -I realize that. -光是想起来就要花多久时间? -我知道
[17:28] You know, you’re unbelievable. I ask you to get serious in here. 你真的很不可理喻 我要你认真一点
[17:32] When it gets hard, you pawn me off on somebody else. 结果一进入困难的阶段 你就把我丢给别人
[17:39] I’m just introducing the idea. Something for you to think about. 我只是做个建议 让你可以好好想想
[17:45] I’m going to bring in things for you about behavior modification therapy. 我会拿点关于 认知行为治疗的书给你看
[17:54] Yes, he was here earlier today. 对 他今天提早到
[17:57] Yes, we talked about behavior mod, but… 对 我们有谈到行为治疗 可是
[18:01] Maybe you could. 或许你可以
[18:05] Listen, I told you I would discharge him… 我说过我会让他离开的
[18:08] …and I will, in my own good time. 我会的 我会看时机
[18:13] I’m going into the garage. I’m gonna lose you. See you later. 我要进车库 收不到讯号了 待会再说
[18:28] Shut up. Don’t turn around. 闭嘴 不要转过来
[18:30] I said, shut up. I got a knife. I’ll cut you, bitch. 我说闭嘴 我有刀子 再叫我就杀了你 贱女人
[18:35] Help! 救命!
[18:38] -Get off! -Shut up! -走开! -闭嘴!
[18:45] -I’ll give you all my money. -Get in! -我把钱都给你 -进去!
[18:52] -No! -Shut up! -不! -闭嘴!
[18:56] -Get the panties off. -Stop! -把内裤脱下来 -住手!
[18:57] -I’m gonna fuck you, bitch! -No! -我要上你 贱货! -不!
[19:04] Please! No! 拜托!不要!
[19:09] You fucking bitch! 贱女人!
[19:15] Stop it! 停止!
[19:38] She’s almost done. We just need a few more swabs. 快好了 只需要再取几次采样
[19:43] -For God’s sake, Jen. -Richard. -天啊 珍 -理查
[19:51] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[19:54] I thought that I broke my leg… 我以为我的腿断了
[19:57] …but it’s just really badly sprained. 不过只是严重的扭伤
[20:04] Jesus. Oh, God. 天啊
[20:07] Bastard. 混帐家伙
[20:09] -Did they tell you they caught him? -Thank God. -你知道他已经被捕了吗? -太好了
[20:12] We nabbed somebody with the description not far from the scene. 我们根据她的描述 在炸鸡店抓到一个嫌犯
[20:17] He’s denying it, but he had her Palm Pilot. 他否认犯案 不过他身上有她的掌上型电脑
[20:20] Says he found it. 他说是捡到的
[20:22] This is Detective Piersol. She’s been great. 这位是皮尔索警探 她帮了很大的忙
[20:27] -There’s no way to describe this. -Of course. -我不知道该怎么感谢你 -别客气
[20:31] -The son of a bitch. Who is he? -Jesus Rossi. -那个混蛋 他是谁? -荷苏斯·罗西
[20:34] -Rossi? -Lives in Elizabeth. 28, no priors. -罗西? -住在伊丽莎白区 28岁 无前科
[20:39] -That’s an Italian name. -Am I missing something? -那是义大利名字 -有什么不对吗?
[20:42] The girl said he was a Puerto Rican, that’s all. 她说他是波多黎各人
[20:46] -I just wanna take a shower, okay? -We’ll be done here soon. -我只想洗个澡 好吗? -我们马上就好
[20:51] All right. 好
[20:53] Mom! 妈!
[20:54] -Jason. -Jesus, Mom. -杰森 -妈
[20:58] What did these lousy fuckers do? 那个人对你做了什么?
[21:02] I’ll be all right. 我会没事的
[21:04] I’m gonna kill these fuckers. 我要把这些人干掉
[21:06] -Jason. -Fuck it, Dad! -杰森 -干!爸!
[21:08] You know the world is a sewer! Nothing but a sewer! 这世界是个肮脏的下水道!
[21:12] It’s animals out there running wild! They’re winning! 充斥着各种低贱的动物 他们把我们踩在脚下!
[21:16] The police caught the man that did it. 警察已经抓到犯人了
[21:20] I want five minutes with that asshole! -我要见他五分钟 -别意气用事
[21:23] She doesn’t need to hear it. 你妈不需要听这些话
[21:25] Why don’t you go outside and settle down? I’ll be right out. 你出去冷静一下 我马上就出去
[21:36] -Hello? -May I speak to Anthony Soprano? -哈啰? -东尼·索波诺在吗?
[21:40] He’s not available now. Who’s calling? 他没空接听 请问是哪位?
[21:43] This is Jennifer Melfi. Is this Mrs. Soprano? 我是珍妮佛·麦尔菲 请问你是索波诺夫人吗?
[21:49] Yes, it is. How are you? 我是 你好吗?
[21:51] That’s why I’m calling, to cancel his appointment. 我是打来取消门诊的
[21:55] He’ll be disappointed. Nothing serious. 他会很失望的 希望你没事
[21:59] A car accident, but I’m fine. 只是小车祸 我很好
[22:01] I hope they had insurance. You weren’t hurt, I hope? 应该有保险吧 你没受伤吧?
[22:06] My knee got the worst of it. But I’ll be up and about in a couple of days. 我的膝盖伤的比较重 不过几天就会康复了
[22:11] I’ll tell him. You stay off of it. 我会告诉他 你好好休息
[22:14] Who ate the cake? 谁把蛋糕吃掉了?
[22:15] Thank you, I will. 谢谢 我会的
[22:17] Thank you for giving him the message. 谢谢你帮我转告他
[22:22] That’s gotta be some marriage. 他们的婚姻一定很特别
[22:25] Hello, Kate? This is Jennifer Melfi. 哈啰 凯特?我是珍妮佛麦尔菲
[22:28] I know the phone upsets you, but I need to cancel our appointment. 我知道你不喜欢讲电话 可是我得取消门诊
[22:35] -Tell him what? -That was your therapist. -告诉他什么? -是你的心理医生
[22:39] Why don’t you just announce it on WFAN? Go find some dust! 你干脆去全球通讯网发新闻算啦 去扫你的地!
[22:45] She was in a car accident. She has to cancel. 她发生了车祸 必须要取消门诊
[22:48] -She all right? -She was okay. She hurt her knee. -她还好吗? -她没事 伤了膝盖
[22:53] Her knee? Really? What happened? 膝盖?真的?发生什么事?
[22:57] I don’t know. She didn’t say. 我不知道 她没说
[23:02] I hope she don’t need stitches. Stitches on the knee never heal right. 希望她不用缝合伤口 膝盖上的伤口很难好
[23:07] Can leave a very bad scar. 可能会留下很丑的伤疤
[23:12] Any knee injury can be very serious. 任何膝伤都有可能造成严重伤害
[23:15] You can get arthritis for the rest of your life. 有可能会变成关节炎
[23:19] -Ask Joe Namath. -No, thanks. -去问乔伊·那麦就知道 -不用
[23:27] Listen, last time… 听着 上一次
[23:31] …she mentioned that maybe you would come into my therapy. 她建议你可以跟我一起去
[23:37] Give your perspective on the panic attacks and kind of… 谈谈你对恐慌症的感觉
[23:43] …our home life. Whatever. 还有家庭生活等等
[23:49] Sure. 好啊
[23:52] But not now. She’s sick. 但不是现在 她受伤了
[24:02] -They call yet? -No, not yet. -他们有打电话来吗? -还没
[24:07] I thought they’d call by now. 我以为他们已经打来了
[24:10] They said they’d call when they want us to come down. 他们说要我们过去的时候 会打电话来
[24:15] Look, I’m gonna call them. Where’s that detective’s card? 我去打给他们 警探的名片呢?
[24:21] They said they’d call. I don’t want to bother them. 他们会自己打来 我不想烦他们
[24:25] I’m not gonna let you just wait here. I’m gonna call them. 我不会让你在这枯等 我去打电话给他们
[24:33] Hello. Hi, Detective Piersol? 喂 嗨 皮尔索警探?
[24:35] I’m on hold. 要等一下
[24:42] She is? Then maybe you can help me. This is Dr. La Penna. 是吗?那或许你能帮我 我是拉潘那医生
[24:47] I’m calling for Jennifer Melfi. 是有关珍妮佛·麦尔菲的事情
[24:50] The rape. Right, Detective Piersol was gonna call… 强暴案 对 皮尔索警探应该要打来
[24:54] …when you were ready for us to come down. 叫我们过去指认嫌犯
[24:57] What? Why not? 什么?为什么?
[25:00] What’s going on? 怎么了?
[25:02] -Why? That’s ridiculous. -What happened? -为什么?这太荒唐了 -怎么了?
[25:05] It isn’t Piersol. She’s moved. 不是皮尔索 她被调职了
[25:08] She never said anything. 她什么都没说
[25:10] You just let him go? Are you fucking crazy? 你们就这样放他走? 你们疯了吗?
[25:13] Yes, I do need to use this kind of language! 对 我的确需要用这种口吻!
[25:17] -I don’t care if you’re sorry. -Richard. -我不管你们抱不抱歉 -理查
[25:20] Fine, you do that. 好 尽管去做
[25:22] You haven’t heard the end of this. I’m contacting my attorney. Asshole! 这件事还没完呢 我会联络我的律师 混蛋!
[25:28] -What? -Chain of custody was mishandled… -怎么了? -物证管制流程出了差错
[25:31] …so they let him go. -They let him go? -所以他们把他放了 -他们把他放了?
[25:35] Somebody misplaced the evidence kit or something… 有人把证据弄错之类的
[25:39] I don’t know what they did, those idiots! 我不知道他们做了什么 那些白痴!
[25:42] Is he just out until the trial? I can identify him. 他在审判之前不用被关吗? 我可以指认他
[25:46] It’s a legal thing. I think they just have to let him skip. 这是法律的问题 我想他们得放他走
[25:51] That’s impossible. You misunderstood. 不可能 你一定是误会他们的意思
[25:55] Give me the phone. 把电话给我
[25:57] -I told you what he told me. -Before or after you cursed at him? -我告诉你他说的话了 -那是在你骂他之前或之后?
[26:01] Give me the phone. I’ll call them. All right. I’ll call. 电话给我 我打电话给他们 好 我打
[26:13] Detective Lindheim, please. Yes, I’ll hold. 请接林翰警探 我会等
[26:17] Now it’s not even the same cop. 又是不同的警察接的
[26:22] Hello. Dick La Penna again. I want to apologize for losing my temper. 喂 我是迪克·拉·潘那 我要为刚刚的事道歉
[26:28] Could I please have the phone? 可以把电话给我吗?
[26:31] Just a second. 等一下
[26:39] Hello? I’m sorry, I don’t understand what’s going on. 哈啰?抱歉 我不懂发生了什么事
[26:43] I don’t know what you people did, but I can identify him. 我不知道你们做了什么 但是我可以指认他
[26:53] I don’t know what to say. I’m stunned. 我不知道该说什么 这真是太可怕了
[27:04] They had to let him go… 他们得放他走
[27:08] …because they fouled up the chain of custody. 因为物证管制流程出了差错
[27:13] What am I gonna do? 我该怎么办?
[27:15] You’re gonna have someone escort you to your car. 下班后得要有人陪你去开车
[27:19] -What’s that supposed to mean? -That’s what the counselor told me. -这是什么意思? -那是强暴案顾问告诉我的
[27:24] Deserted garages are where attacks happen. 空旷的车库 通常是袭击发生的地方
[27:27] You think this is my fault. Do you blame me for what happened? 你认为这是我的错?你怪我?
[27:32] I told you to call security when it’s late. 我跟你说过 深夜回家要叫警卫
[27:36] It wasn’t late. 那时候还不算晚
[27:38] -This isn’t any good. -Let me tell you something. -这样很糟 -让我告诉你
[27:42] If I hadn’t have been on the phone with you… 如果不是因为我跟你讲电话
[27:45] …maybe I would’ve seen that guy in the stairwell. 或许就会在楼梯间注意到那个男的
[27:49] -What? -You and your hard-on about my patient! -什么? -都是因为你对我病人的强硬态度
[27:54] So it’s my fault? 所以这是我的错?
[27:55] You should’ve seen your face… 你应该看看自己的脸
[27:59] …when you heard that that shitbag that raped me had an Italian name. 当你听到强暴犯的名字是义大利籍
[28:05] You’re the one who told them he was Puerto Rican. 是你告诉他们他是波多黎各人的
[28:09] What difference does it make? 有什么差别?
[28:11] Are you so ashamed of your background… 你对自己的背景感到如此羞耻
[28:14] …that any misdeed by an Italian somehow damages your self-esteem? 只要别的义大利人犯错 就连带伤害到自己的自尊吗?
[28:19] This is so misdirected. 这真是太扯了
[28:21] The whole fucking world’s about your self-esteem. 世上只有你的自尊最重要
[28:25] Or maybe you don’t have enough. 还是你自尊心低落
[28:28] Jennifer, come on. 珍妮佛 拜托
[28:30] Fuck you, Richard. 干!理查
[28:33] Jen! 珍!
[28:45] How’s Ralphie? With you over him? 瑞夫还好吗? 关于你没升他的事情
[28:47] He busts balls. 他心里很不平衡
[28:49] He played like it was his idea for me to be Aprile crew captain. 他表现得好像是他建议我 当艾皮欧的队长
[28:54] What is he gonna do? Tony cut off his cazzi. 他能怎么办?东尼不甩他
[28:57] Very prudently. Not that you ain’t gonna hear more later. 这件事并不会就此结束
[29:01] Most of the conversation was about Johnny moving. 大部分的对话内容 都是跟强尼搬家的事有关
[29:05] Ginny told Gabriella she needs a big house. 吉妮跟盖比瑞拉说 她要个大房子
[29:08] Ginny Sacrimoni? What she needs is her own zip code. 吉妮·萨卡里莫妮? 她要的是自己的邮递区号
[29:12] Jersey’s a small state. She moves in, she could tip it over. 纽泽西是个小地方 她搬来可以把这里挤爆
[29:17] I like something to grab onto. 她胖的像座靠山
[29:19] You grab onto her, your hands will disappear. 你一旦攀上她 手就会被砍了
[29:23] -She’s so fat, her blood is Rag? -When she goes camping… -她太胖了 血液里都是蕃茄酱 -当她去露营的时候
[29:27] …bears hide their food. 熊都会把食物藏好
[29:29] When Ginny hauls ass, she’s gotta make two trips. 当吉妮一放屁 她可以绕地球两圈
[29:33] Two guys could fuck her at the same time and never meet. 就算有两个人同时跟她上床 也不会发现彼此的存在
[29:37] Johnny! 强尼!
[29:40] -Fuck who? -What? -跟谁上床? -什么?
[29:43] What’s so funny? 什么那么好笑?
[29:44] Nothing. We’re just talking about a girl. 没事 我们在讨论小妞
[29:47] Is that all you do, is talk about cooze? 你们没事就整天讨论这个?
[29:50] When we’re not planting potatoes. Welcome. You wanna drink? 当我们的马铃薯收成以后 欢迎来到花园州 要喝酒吗?
[29:55] I mean it. You don’t keep up with events? 我是认真的 你们不注意时事的吗?
[29:59] -What? -It’s all over 1010 WINS. -什么? -电视台都在报了
[30:01] It’s right there in front of you. Turn it up. 电视就在你面前 快打开啊
[30:05] After years of planning and delays, there’s good news for Newark. 延宕多年之后 纽瓦克终于有好消息了
[30:10] Coming from the Passaic River where Assemblyman Ronald Zellman… 州议员罗诺·柴尔曼在派西克河
[30:15] …held a press conference to announce the release of $ 25 million… 举行记者会 宣布将投入
[30:20] …in state and federal funds. 联邦基金两千五百万美金
[30:22] 25 million. 两千五百万美金
[30:25] The time has come to return Newark and its waterfront to its past glory. 纽瓦克重返光荣时刻的日子 终于到来
[30:31] By the year 2003, this long-neglected stretch of riverfront… 到了2003年 这个长久被遗忘的河滨地区
[30:36] …will be alive with condominiums, film studios and public parks. 将会因为住宅区 电影院跟公园再度活络起来
[30:40] A self-perpetuating revenue base. 可以带来更丰厚的收入
[30:43] The $ 100 million Newark Museum of Science and Trucking… 一亿美金打造的纽瓦克 科学及运输博物馆
[30:48] …will serve to make this the attraction of the area and beyond. 将成为这个三角地带的观光重点
[30:54] This fucking busted valise, he’s worth every cent of his cut. 这个死家伙 他把每一分利润都充分利用
[30:58] Fucking dry wall contracts alone. 光是墙壁的合约就够他赚的
[31:02] -Thank you very much. 谢谢大家
[31:14] Jen, can I come in? 珍 我可以进来吗?
[31:22] I’m sorry. 我很抱歉
[31:27] I’m just so frustrated. 我只是心情不好
[31:31] We both are. 我们都一样
[31:32] I just want to go find that bastard and kill him with my hands. 我只是想找到那个混蛋 亲手把他碎尸万段
[31:37] And I could and I would. But I can’t. 我可以 也会这么做 但是我不能
[31:43] They’d put me in jail, that’s how things are. 我会被抓去坐牢
[31:47] I know. 我知道
[31:56] You said Satriale’s at 1. 你说过一点在史崔尔见面
[31:58] -So now you know how it feels. 所以现在你知道这是什么感觉了
[32:00] I know why I’m here and I apologize. I won’t let it happen again. 所以我才过来道歉 这种事情不会再发生了
[32:06] Let’s go. 走吧
[32:15] I asked you to watch out for Jackie, Jr. 我叫你看着杰奇的
[32:18] I said, “Don’t let the kid get involved in this.” 我叫你”不要把他牵扯进来”
[32:22] I hear about a joint, and Jackie’s a part of it. 我听说杰奇参与校园抢劫
[32:26] He only drove. I said I was sorry. Let me tell you, he was an asset. 他只负责开车 我很抱歉 告诉你 他很有潜力
[32:32] He pissed on the car seats, but he handled himself very good. 虽然他吓到在车上尿裤子 可是他没把事情搞砸
[32:36] You listening? Leave him out of it. 你有听到我说的话吗? 别把他扯进来
[32:40] He begged me for a taste. He’s the heir apparent. 是他求我让他参加的 他是黑道的继承人啊
[32:43] I don ‘t want him mixed up in this. I promised his old man. 我不想让他进这个圈子 我答应过他老爸的
[32:48] -But it’s all right for me? -I didn’t say that. -那我就无所谓? -我没说
[32:52] What did you say? 那是什么意思?
[32:53] The life’s good for me, but not for Lord Fuckpants? 这样的生活适合我 可是不适合那个尿裤子大王?
[32:57] Look, he’s not suited to it. He’s not like you. Like us. 他不适合 他跟你、跟我们都不一样
[33:03] Kids today, they’re bored, they’re spoiled. 现在的小孩没有目标 他们都被宠坏了
[33:09] -I promised his old man. -What? You promised him what? -我答应过他老爸的 -什么?你答应过他什么?
[33:14] I don’t know. 我不知道
[33:17] I was his best friend. 我是他最好的朋友
[33:21] Don’t bust my balls. 不要扯我后腿
[33:24] I gotta go make a stop in Nutley. 我得去一趟努特利
[33:28] Come here. 过来
[33:35] I love you. 我爱你
[33:38] You’re a good boy. 你是个好孩子
[33:49] Lord Fuckpants? Whose moniker is that? 尿裤子大王?这是谁的绰号?
[33:53] I’m not sure it is a moniker. 我不知道那是不是绰号
[34:31] Hi. Come on in. 嗨 进来
[34:35] Jesus. What’s the other guy look like? 天啊 对方伤得怎样啦?
[34:52] That must have been some accident. What happened? 一定是很严重的车祸吧 到底发生什么事了?
[34:55] Someone ran a stop sign on Eisenhower Parkway. 有人在艾森豪大道上闯过停车标志
[35:00] -It was one of those things. -I know a woman with one leg. -总是有这样的事 -我认识一个只有一条腿的女人
[35:04] Terrible thing. 很惨
[35:07] Last time we met we talked about getting you into behavioral therapy. 上次我们谈到让你接受行为治疗
[35:12] I brought a couple of things for you to look at. 我开了几本书单给你
[35:19] “Feel the Fear and Do It Anyway.” You gotta be fucking kidding me. 《面对恐惧大胆出击》 不会吧
[35:27] The title leaves something to be desired. 书的标题比较夸张
[35:34] It’s okay, it’s just your… 没关系 只是你的
[35:37] It’s okay. I’m sorry. Sorry. 没关系 我很抱歉
[35:42] You want me to…? 你要不要我
[35:43] -It startled me, that’s all. -Maybe you came back too soon. -我只是被吓到了 -你大概太早回来工作了
[35:48] -It’s better for me to be busy. -Right. -忙碌一点比较好 -对
[35:58] I’m okay. Really. 我没事 真的
[36:03] And I appreciate your concern. 感激你的关心
[36:13] That’s what’s wrong with the world. 世界就是这样
[36:16] A person is minding their own business… 人家不过是好好的开车
[36:19] …and some fucking asshole comes out and smashes into them. 就是有些混蛋不守规则 撞到别人
[36:26] -You can’t control everything. -You can get pissed off. -人不能控制所有的事情 -可是你可以生气啊
[36:30] And then what? Lose control? 然后呢?失控?
[36:33] You direct your anger where it belongs. 你不是说要把气愤宣泄出来吗?
[36:36] You have panic attacks. 你有恐慌症
[36:38] Panic occurs when feelings of anger, revenge, whatever, overwhelm you. 恐慌症是当气愤、报复等的情绪 让你无法承受时发生的
[36:44] That’s where behavioral therapy comes in. 所以你才需要接受行为治疗
[36:48] It can teach you to control those triggers. 让你学习如何控制情绪
[36:54] How do you get people to do what you want? 你怎么让别人照你的意思去做?
[36:58] You tell your mother it’s hers anytime she wants it. 告诉你妈这是给她的
[37:02] -How was your cousin’s shower? -It sounded like screaming. -你侄子的派对怎么样? -吵吵闹闹
[37:06] I wondered whose Z24 was in the driveway. You get a car? 我还在想外面的雪佛兰是谁的呢 你买了新车?
[37:10] Yeah. 对
[37:12] Where did I put the sleeves to that samovar? 我把茶壶的套子放到哪去了?
[37:17] -You want anything? A Coke? -No, I’m set, Ton. -要喝点什么吗?可乐? -不用了 东尼
[37:21] I heard Ralph Cifaretto got passed over. 我听说瑞夫西法多被取代了
[37:24] You heard about what? Who? 你听说什么?谁?
[37:26] I’m saying that was probably smart. 没有啦 我是说这是个正确的决定
[37:29] -He’s kind of a cool guy… -That’s none of your concern. -虽然他人还不错 -这跟你没关系
[37:34] You were going to college. I hear shit from Chris? 你答应我要念大学的 结果克里斯跟我说你去抢劫?
[37:37] -You didn’t talk to Chris. Shit. -That’s right. -你去找克里斯 该死 -没错
[37:42] I promised your dad. 我答应过你爸
[37:44] Don’t make this hard. I got a son to bust my balls. 不要把事情搞得太复杂 我儿子的事情已经够烦的了
[37:48] I’m home! 我回来了!
[37:51] Ma? 妈?
[37:54] Hey, Jackie. What are you doing here? 嘿 杰奇 你怎么来了?
[37:57] I’m waiting for you. 我来等你啊
[38:02] What? No hello? 怎样?不跟我打招呼?
[38:03] I need $200 to put in my student account. 我的学生帐户需要200元美金
[38:06] We haven’t talked for weeks. 我们几个礼拜没说话了 但我还是继续给钱
[38:09] I look forward to total independence, believe me. 我很希望可以完全独立 相信我
[38:12] African-Americans go to Columbia. Some are my friends. 哥大也有非裔美籍的学生 很多还是我的朋友呢
[38:16] My ass. On my couch, watching TV with his shoes off with you? 那个坐在我的沙发上 脱了鞋 跟你坐在一起看电视的朋友?
[38:21] Meadow, when did you get here? 梅朵 你什么时候来的?
[38:31] See you. Say hi to your mom. 再见 帮我跟你妈打招呼
[38:34] Come into the city, we’ll do sushi. 来城里玩啊 我们一起去吃寿司
[38:37] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[38:39] You just remember what we talked about. 记得我们谈过的事情
[38:47] I’ll have a chicken avocado wrap, no dressing. And a Coke. 我要酪梨鸡肉卷饼 不要加酱 还有一杯可乐
[38:52] One number three, dressing on the side. 一个三号餐 酱料另外放
[38:57] Thanks. 谢谢
[40:03] Excuse me. Wait a minute. 不好意思 等一下
[40:05] Let go of me! Let the fuck go of me! 放开我!放开我!
[40:08] -We don’t wanna continue. Give us leg. -What leg? -我们也不想这样 把脚拿出来 -什么脚?
[40:13] Don’t do this to me. Don’t push me to edge. Repent! 不要这样!不要逼我!
[40:17] Motherfucker, do you know who my brother is? 干!你知道我哥是谁吗?
[40:20] -Mother, what did you say? -Mother… -你说什么? -干你
[40:28] Those records were all I had of my mother. What could they mean to her? 那些唱片是我妈留下唯一的东西 对她来说有什么意义?
[40:35] -Are you people really so callous…? -Fuck you. You are callous. -你们这些人真的这么无情吗? -干!你才无情
[42:06] Oh, my God! Help me, please! 喔 天啊!救救我!
[42:29] I felt such a sense of relief. 我觉得松了一口气
[42:32] I felt safe for the first time. 意外发生后第一次感到很安全
[42:35] Empowered. 觉得自己有力量
[42:39] The vending machine? 因为贩卖机?
[42:41] My guilt for putting myself in harm’s way. 对于让自己陷入危险而感到罪恶
[42:45] I read about that too, that honeymooner… 我有念过这类的书 度蜜月的人
[42:48] …who rocked a vending machine and it fell on him and killed him. 摇晃贩卖机 结果贩卖机掉下来把他压死
[42:54] The dog though, I don’t know. 我倒是不知道狗有什么涵义
[42:58] The forbidden part of your psyche, murderous rage. 代表你内心深处残暴的愤怒
[43:04] Yeah, but at first I thought he was after me. 对 可是我本来以为 他的目标是我
[43:08] The door said, “Danger.” 门上面写着”危险”
[43:11] Actually, no, it said, “High Voltage. Call NJGE Before Digging.” 不是 标语是”高伏特电压 挖掘前请通知NJGE”
[43:17] “Jersey Gas and Electric.” “纽泽西电气公司”
[43:20] -Was Richard anywhere in all this? -No. -理查有出现在梦里面吗? -没有
[43:26] Oh, my God. The dog. 喔 天啊 那只狗
[43:28] -What? -A rottweiler, Elliot. -怎么了? -是罗威那犬 艾略特
[43:31] Big head. Massive shoulders. 有大大的头跟宽宽的肩膀
[43:34] Descendent of the dog used by the Roman armies to guard their camps. 从前罗马军队都是用那种狗 看守军营的
[43:39] -I didn’t know that. -Digging? -我不知道这件事 -挖掘?
[43:41] Who do I dig with? And who’s dangerous? 我要挖掘什么? 谁又是那个危险人物?
[43:45] Who could I sic on that son of a bitch to tear him to shreds? 谁可以帮我把那个混蛋碎尸万段?
[43:53] Let me tell you something. 告诉你
[43:55] No feeling has ever been so sweet as to see that pig beg… 我从没有这么棒的感觉 看到那个色狼
[44:01] …and plead and scream for life. 哭着求我救他
[44:04] Because the justice system is fucked up, Elliot. 因为司法体系根本就没用 艾略特
[44:09] Richard’s attorney is in this at $300 an hour. 理查请了他律师帮忙 一个小时要300元美金
[44:13] Meanwhile, that employee of the month cocksucker… 可是那个模范员工混蛋
[44:16] …is back on the street, and who’s gonna stop him? You? 却在外面朱遥自在 谁能阻止他?你吗?
[44:22] Jennifer… 珍妮佛
[44:26] -Civilization… -Don’t worry. -文明社会 -别担心
[44:31] I’m not going to break the social compact. 我不会违反社会规范的
[44:34] But that’s not saying there’s not a certain satisfaction in knowing… 但我还是有种满足感
[44:39] …that I could have that asshole squashed like a bug. 知道我可以狠狠地修理那个混蛋
[44:44] If I wanted. 如果我想的话
[44:57] What happened? 怎么了?
[45:02] Janice? 珍妮丝?
[45:05] I can’t drive. And they broke three ribs. 我不能开车 他们打断我三根骨头
[45:10] What did I tell you? I told you not to mess with those people. 我不是跟你说过了吗? 不要玩弄那些人
[45:15] I was supposed to be married at this point. 我本来早该结婚了
[45:19] -Yeah? So? -The man I loved died. -是吗?所以呢? -结果我爱的男人死了
[45:28] This is all I fucking need. Thanks, Janice. 这下好了 真是谢谢你 珍妮丝
[45:33] -What? -What do you mean? -什么? -什么意思?
[45:34] They slapped my sister around. 他们把我妹打成这样
[45:37] I have to get payback. It’s always something. 我得去报复 每次都是这样
[45:40] Every time I hear your voice, I know it’s gonna cost me. 每次我只要一听到你的声音 我就知道又有麻烦要处理
[45:44] Time. Money. You never do anything to simplify my life. 赔上我的时间、金钱 你只会让我的生活更复杂
[45:50] I stole a woman’s prosthetic leg. When did I get like this? 我只不过是偷了个义肢 我是从什么时候变成这样的?
[45:56] -You really wanna know? -When Richie died. -你想知道吗? -在瑞奇死之后
[46:00] Till that time, I was functioning at a very high level. 之前我都还很正常
[46:06] There’s only one trajectory for me. 以为只有唯一的真道可行
[46:10] Really? 真的吗?
[46:13] -God. -You see what I mean? -我的主 -你了解我的意思吗?
[46:17] All this soul-searching, it’s always on my dime. 你所有的灵魂探索 付出代价的人都是我
[46:21] I’ve hit bottom, Tony. 我曾经历低潮 东尼
[46:25] But it’s odd because I feel born again in the Lord. 但很奇怪的是 我又感觉到重生
[46:33] And I prayed to God and I asked him… 我向上主祷告 我请求他
[46:37] …to forgive Svetlana for what she’s done. 原谅丝薇拉娜做的事
[46:44] We’ve been here before. With Vishnu and Richard-fucking-Alpert… 这种事已经发生过了 印度神、理查·艾波特
[46:49] …and the Coyote Spirit. You know what it always spells? 还有野狼的魂魄 你知道这种事代表什么吗?
[46:53] Trouble for the rest of us. So put your fucking clothes on. 所有人都因此有了大麻烦 所以快给我穿上衣服
[46:58] Seriously. I gotta get out of here. 我是说真的 我得走了
[47:02] I give myself up utterly and totally to God. 我把自己完全交多托给上主
[47:08] If this is the bottom. 如果这就是谷底的话
[47:11] If not… 如果不是的话
[47:13] You can go now. 你可以走了
[47:14] Billing needs to see you. Follow the blue line. 你得去付费 跟着蓝线走
[47:30] Carmela. 卡蜜拉
[47:33] -Gorgeous as ever. -My God, this house. -你还是跟以前一样漂亮 -哇 看看这栋房子
[47:36] You got one. 你家也很棒啊
[47:41] Move to Jersey, but maybe take a little bit of a halfway step? 搬到纽泽西总得慢慢来吧?
[47:45] Fucking wife of mine. 都是我那个三八老婆
[47:54] Gentlemen. 各位男士
[47:56] “What we do in life echoes in eternity.” “我们的所作所为回荡于永恒”
[48:01] He’s obsessed with Gladiator. 他很喜欢《神鬼战士》
[48:03] Come on, it’s a great fucking film. “Strength and honor.” 这部电影很棒啊 “力量与荣耀”
[48:08] Scotch and soda. Long as you’re on the way to the bar. 我要威士忌加汽水 既然你要去酒吧
[48:13] Ball breaker. 真是麻烦
[48:15] J & B, right, Ton? □&B酒吧是吗 东尼?
[48:17] T, what do you think a place like this… 东尼 你觉得这种地方
[48:20] …set John back? -Who gives a shit? -要花强尼一大笔钱吗? -谁在乎?
[48:23] Landscape alone’s gotta be 100, 150 G’s. 光是造景就要10到15万美金
[48:26] -To keep up this lawn… -Property taxes. Gotta pay those. -要维持这个草坪 -还得煤房地产税
[48:30] Taxes. 万万税
[48:31] Use the money to fix air traffic control? 政府拿来解决空中交通问题吗?
[48:35] We should fight terrorism. 我们要打击恐怖分子
[48:37] How about that stampede in Zimbabwe? Soccer game. 那辛巴威的暴动怎么办? 足球赛啊
[48:41] No assigned seating. Always a problem. 没有指定座位 一定会出问题的
[49:01] You’re not using the cane anymore. 你不用拐杖了
[49:11] Been making my list. 我有写日志
[49:17] Even bought a little notebook. 还买了本簿子呢
[49:23] Good. That’s good. 很好
[49:27] I’ve been thinking about your behavior therapy idea. You got a point. 我想了你说的行为治疗 你说得有道理
[49:33] I could use some help with a few things. If they can help me there… 应该会对我很有帮助 如果他们可以帮助我
[49:38] …I should go there. 我应该去
[49:40] No. 不
[49:41] You sure about that? Because the last couple of times… 你确定吗?因为前几次
[49:45] …I’ve been getting the feeling that you’re giving me the boot. 我总觉得你好像要把我赶走
[50:01] What’s the matter? 怎么了?
[50:03] Hey, come on. 嘿
[50:05] What did I do? 我该怎么做?
[50:08] Come on, huh? 拜托
[50:13] Come on. 拜托
[50:17] Now, what did I do? What’s the matter? 我该怎么做才好? 怎么了?
[50:21] Tell me. What’s the matter? 告诉我 怎么了?
[50:23] Go sit over there. 去坐下来
[50:25] We’ll do this. 我们继续
[50:28] Go. 去
[50:32] It’s just my knee. 我只是膝盖不舒服
[50:47] It’s okay. Go on. 没事的 继续吧
[50:53] What? 怎么了?
[50:55] I mean, you wanna say something? 你有话要说吗?
[51:05] No. 没有
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号