Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:06] How are you feeling, from your accident? 意外发生以后 你还好吧?
[02:09] Fine, thank you. 还好 谢谢
[02:19] Honestly, if you’d told me five years ago I’d be sitting here today… 坦白说 如果五年前你告诉我 今天我会坐在这
[02:32] Anthony’s attacks, how do they make you feel? 对于东尼的恐慌症 你有什么感觉?
[02:37] Well, concerned, of course. 嗯 当然会很担心
[02:40] Helpless. 无助
[02:44] – Frustrated, maybe. – With your inability to help him? -有点挫折感 -因为你无法帮助他吗?
[02:48] I was referring to your inability to help him. 我指的是你无法帮助他
[02:53] She has helped me. What are you saying? 她有帮我 你在说什么?
[03:02] I understand your frustration. 我了解你的挫折感
[03:05] Did he share our insights about his last panic attack? 他有跟你说上次恐慌症 发作的原因吗?
[03:10] I told you, remember? The capocollo, and my mother when I was a kid. 我有告诉你啊 记得吗? 火腿 还有小时候跟我妈的关系
[03:16] Right, yes. 对
[03:19] Is there anything in the family dynamic that could serve as a trigger? 家里有什么事情 可能引发恐慌症吗?
[03:24] – Something in your dialoguing? – Excuse me? -比如在你们日常的谈话当中? -什么意思?
[03:28] I don’t know you that well. We’re trying to get to root causes. 我不太了解你 我们正在试着找出病的根源
[03:34] – Maybe you do things that affect me. – Oh, really? -搞不好你做了些事会影响到我 -是吗?
[03:40] What? People affect each other in life. 干嘛?人本来就是会互相影响的
[03:43] Oh, is this how it works? 喔 原来是这样
[03:45] You’re looking for someone to point the finger at? 因为从他身上找不到原因 所以你就开始把矛头指向别人?
[03:49] She didn’t say anything. Don’t get defensive! 她什么都没说 你不要这样像个刺猬一样
[03:53] You know what? Maybe you should explore your own behavior. 你知道吗? 或许你该检讨自己的行为
[03:57] Maybe you pass out because you’re guilty. 或许你昏倒是因为你有罪恶感
[04:00] You stick your dick in anything, maybe that’s a root cause. 因为你什么女人都上 或许这才是根本的原因
[04:06] Very nice. That’s very nice. 很好 非常好
[04:09] I told you months ago I broke it off with that Russian person. Right? 我几个月前就告诉过你 我已经跟那个俄国女分手了
[04:17] It’s like smoking your whole life and then suing cigarette companies. 这就像是抽烟的人得了癌症 跑去告烟商一样
[04:22] You agreed to come here. 你答应要过来的
[04:25] Forget it, this is fucking ridiculous. 算了 这真是太扯了
[04:29] Right, just sit there. 好 你就坐在那啊
[04:31] Silence, anger, then you pass out and you blame the rest of the world. 沉默、愤怒、昏倒 然后你把罪怪到其他人的身上
[04:36] Yeah, I love you too. 对 还有爱你咧
[04:44] – You’re both very angry. – Must’ve been top of your class. -你们两个有很多愤怒 -一定赢过其他病人
[04:58] Jesus Christ! 天啊!
[05:02] What? 干嘛?
[05:07] Great. And I’m the one that doesn’t fucking communicate? 很好 我才是那个不愿沟通的人?
[05:12] Want to know what’s wrong? 你想知道哪里不对劲吗?
[05:14] After 19 years, we have to pay someone to teach us how to interact. 结婚19年 我们竟然得付钱 请人教我们怎么沟通
[05:20] You were all in favor. 你都是对的那一个
[05:24] Slow down. Stop driving like a maniac! 慢一点! 不要开得这么猛!
[05:27] Maybe we’ll die. 搞不好会死翘翘咧!
[05:29] Think it’s easy? I’m the new kid at school. 你以为很简单吗? 我就像个新生一样
[05:32] – I can’t even open my mouth. – Who’s picking on you? -到陌生的环境 连开口都觉得害怕 -又没有人刁难你
[05:36] – She took your side with everything. – Please! -她都站在你那边 -拜托!
[05:39] I’m sure you’ll have a good laugh about it next time. 下次你们单独门诊的时候 一定会笑我
[05:45] Oh, motherfucking fuck! 喔 干他妈的!
[05:49] Jesus Christ. 天啊
[06:05] – Happy? What did I tell you? – It’s a fucking speed trap. -开心了吗?我就跟你说吧? -警察埋伏抓超速
[06:14] How you doing? 你好
[06:15] Got new shoes. Soles are a little heavy. 都是新鞋啦 鞋底有点重
[06:18] License, registration, and insurance card, please. 驾照、行照、保险卡
[06:26] You’re with the township, right? 你是管区警察 对吧?
[06:28] I had dinner with your boss last week. Tony Soprano. 我上礼拜跟你老板吃过饭 东尼索波诺
[06:32] Please remove the license from the wallet. 请把驾照拿出来
[06:46] – You know why I stopped you? – Yeah, I do. -知道我为何拦下你吗? -我知道
[06:49] Why don’t you and your wife have dinner on me? 你跟你老婆好好吃顿晚餐 我请客
[06:53] You can tell her about it. 你可以跟她说这件事
[06:55] – Are you offering me a bribe, sir? – Of course not. You gotta relax. -你想贿赂我吗? -当然不是 你别那么紧张嘛
[07:01] Would you shut the engine, please? 能请你把引擎熄掉吗?
[07:06] What happens if I don’t feel like shutting the engine? 万一我不想熄掉呢?
[07:10] Dispatch, request backup. 通报 请求支援
[07:13] – You gotta be fucking kidding me. – Tony. -不会吧 -东尼
[07:16] Five-eight-two, what’s your 20? 582 你在哪?
[07:25] Dispatch, cancel backup. 通报 取消支援
[07:27] – This the high point of your career? – Wait in the car. -这是你职业生涯的高潮吗? -在车里等着
[07:39] Our tax dollars, hard at work. 我们繳的税都拿来请这种人啦
[07:42] You’d think they’d be out arresting dope dealers. 还以为他们都去抓毒贩了
[07:48] This fucking smoke’s actually writing me up. 这个混蛋真的在开我罚单
[07:51] – Stay in the car, Tony. – Affirmative action cocksucker. -待在车上 东尼 -受到平权计划保护的死黑人
[08:07] – What’d Freddie want? – Peppers and eggs. -佛莱迪要什么? -蛋跟甜椒
[08:10] – Help me carry it. – I saw a meter maid. -帮我拿 -我看到开罚单的人了
[08:13] Bullshit. 才怪
[08:15] Get me a Manhattan Special instead of the Coke. 帮我买曼哈顿特调 我不要喝可乐
[08:20] There’s always some fucker on your machine. 总是有别的男人留言给你
[08:24] – You shouldn’t listen to my machine! – Shut your mouth! -你不该听我的留言! -闭嘴!
[08:28] You know what? Fuck you. 你知道嗎? 去你的!
[08:30] Don’t call me anymore! 不要再打电话给我!
[08:33] Get back in the goddamn car! 给我上车!
[08:36] – Could you give me a ride? – What the fuck are you looking at? -你可以载我一程吗? -你在看什么?
[08:41] – We’re on a job in Teaneck. – Two minutes. -我们有工作在身 -只要两分钟就好
[08:44] – Get back here, Tina. – Eat shit, asshole! -回来 蒂娜 -去吃屎吧 混蛋!
[08:47] Can’t you just do me this favor? 你就帮我好不好?
[08:50] – Why don’t you go? – Can’t you take me? -你跟他回去吧 -真的不能载我吗?
[08:53] Look, there’s a car service… 聽著 那邊有乘車服務…
[08:56] Sal! 小萨!
[08:58] What the fuck? He didn’t do anything! 搞什么?他又没怎样!
[09:01] – Come on, you wanna fuck her? – Stop, he didn’t do anything! -你想上她吗? -住手!住手!
[09:05] What are you doing? Stop! 你在干嘛!住手!
[09:08] Get back in the fucking car! -回到车上去!
[09:10] Get in the car! Get in the fucking car, now! 回到车上去!上车去!马上!
[09:23] Bryan! 布莱恩!
[09:31] Hey. 嘿
[09:33] How are you? 你好
[09:36] Thanks for coming, Tony. 谢谢你过来 东尼
[09:38] Hey. How you doing? 嘿 还好吗
[09:45] I brought him some Whitman’s. 我买了惠特曼巧克力来给他
[09:50] How’s he doing? 他还好吗?
[09:51] I talked to him before, I think he squeezed my hand. 我有跟他说话 他有握我的手
[09:55] He’s gonna be a vegetable. A fucking retard. 他会变成植物人
[09:59] – No, he’s gonna be fine. – Look at the bright side. -不 他会康复的 -往好处想
[10:03] He wasn’t that smart to begin with. 他本来就不是个聪明的家伙
[10:06] It’s a tense situation. A little fucking levity. 拜托 开玩笑的 我只是想让大家轻松一点
[10:12] – What are you doing here? – I can’t visit my cousin? -你来这里干嘛? -我不能来看我亲杯吗?
[10:16] I want this cocksucker to bleed from his ass, skipper. 我要让这个混蛋死的很惨
[10:22] – You got it. – Just say the word. -没问题 -只要你一句话
[10:25] Go grab us some coffee. 你去帮我们买咖啡吧
[10:28] Come on, you kidding? 什么?开什么玩笑?
[10:31] Better yet, go to the ear, nose and throat department. 去耳鼻喉科
[10:35] Get your hearing checked. 检查一下听力
[10:47] You tell the cops who did this? 你跟警察说是谁干的吗?
[10:49] I’m upset, but please. I know how to keep my mouth shut. 我很气愤 但拜託 我口风很紧的
[10:54] Unless there’s a salami sandwich. 除非有香肠三明治
[10:57] What the fuck? We’re having a meeting. 搞什么? 我们正在开会
[11:00] Two minutes he’s in charge, he’s Lee lacocca. 才过了两分钟 他就变老大 变成艾科卡了
[11:06] Come on. Not here. Come on. 别这样 不要在这里
[11:14] – Any beef with him and Mustang Sally? – Didn’t owe him any money? -他跟野马萨利有过节吗? -没有欠他钱吗?
[11:20] No, nothing. 没有
[11:21] No, this kid’s a whackjob. Meadowlands, last year. 没有 这孩子很粗暴 去年在草地运动场的事
[11:25] Threw a hot dog vendor off the second mezzanine. Too many onions. 他把一个热狗小贩从包厢丢下去 只因为热狗加太多洋葱
[11:33] Gigi? 吉吉?
[11:35] – Get him under control. – With extreme fucking prejudice. -去修理那个人 -乐意之至
[11:42] – We gotta go. All right. – See you, Ton. -我们得走了 -再见 东尼
[11:47] Hey, it’s gonna be fine. 嘿 不会有事的
[11:51] Thanks, Tony. 谢谢 东尼
[12:18] If I go and prepare a place for you 我去了 为你们预备了地方以后
[12:21] I will come back again and take you to myself 我必再来接你们到我那里去
[12:25] so that where I am, you may also be. 为的是我在那里 你们也在那里
[12:31] – This is the word of the Lord. – Thanks be to God. -以上是天主的圣训 -感谢天主
[12:38] There are many rooms in my father’s house. 在天父的家里 有许多住处
[12:42] Most certainly one for Febby. 一定有一处是留给菲比的
[12:45] Febby lived a full life, a life of service to others. 菲比的一生很圆满 而且为了别人而努力
[12:50] His 78 years saw him serve his family as a devoted father 在他78年的生命中 他是个尽责的父亲
[12:56] his country as a supply sergeant in the Pacific 尽责的外海补给官
[13:01] and most importantly, our Lord as a devout Catholic. 最重要的是 他是个忠诚的天主教徒
[13:06] When I last visited Febby in the hospital… 当我去医院探视菲比的时候
[13:10] he’d finished his chemotherapy. 他刚完成他的化疗
[13:13] Though frail and extremely thin, his fighting spirit was still intact. 虽然他变得很瘦弱 他的精神还是没被病痛打败
[13:19] His body was wracked with pain. 而他的肉体受尽病痛的折磨
[13:25] You know Greg D’Aiuto? His grandfather had cancer. 你知道葛瑞格艾迪托吗? 他的祖父也死于癌症
[13:29] They froze him till they find a cure. 他们把他冰冻起来 等到找到治病的药
[13:32] Mary. Carmela. 玛莉、卡蜜拉
[13:36] Hugh. 阿休
[13:43] – For the poor box. – Thank you. -这是给捐献箱的钱 -谢谢
[13:46] – I’m going to check out the hearse. – Don’t get lost, A.J. -我要去看灵车 -不要迷路了 安东尼
[13:57] Well, I’ll see you out at 那待会儿见
[14:03] See you, Father. 再见 神父
[14:08] Come here, you. Let me look at you. 过来 让我看看你
[14:11] Hey! Come here! 嘿!过来!
[14:14] – Why didn’t you tell me? – Wanted to surprise you. -你怎么没告诉我要过来? -他想给你惊喜
[14:18] You mean old prick. I thought you were in Miami. 你这个老滑头 我以为你在迈阿密呢
[14:22] It’s too hot there. 那里太热了
[14:24] I came to see the grandkids, and my doctor’s here. 我来看孙子们 还有医生
[14:28] Yeah, Bobby said you weren’t feeling too good. 巴比说你身体不太舒服
[14:32] I’m gonna bring the car around. 我去把车开过来
[14:35] – Sorry about your uncle. – Febby was Carmela’s uncle. -很遗憾你叔叔过世了 -菲比是卡蜜拉的叔叔
[14:40] Buon ‘anima. He should rest in peace. 愿他安息
[14:43] Ninety-four pounds when he died. 他死的时候只有94磅
[14:46] He was always thin. What do you expect? 他本来就很瘦 你還期望怎样?
[14:50] As long as I got you here… 既然你来了…
[14:53] Your godson, Mustang Sally Intile. He did a Lee Trevino off a guy’s head. 你的代子萨利 他把李崔维诺的头给砸烂了
[14:59] That prick is my godson in name only. It was a favor to his father. 他只是我名义上的代子 我是给他爸一个人情而已
[15:04] Well, I’m just saying, because 我这么说是因为
[15:08] this isn’t the first time. 这种事不是第一次发生
[15:10] You do whatever you gotta do. 你尽管放手去做
[15:14] Just so you heard it from me. 我只是想先跟你说一声
[15:16] Thank you. And I appreciate you looking out for Bobby. 谢谢 感激你照顾巴比
[15:21] He’s been a huge help with my uncle. 他帮了我伯伯很大的忙
[15:25] That one don’t need any help. 他哪需要人家帮助
[15:28] He’s out of jail on a fucking medical. 他借病出狱了
[15:32] He makes me laugh, your uncle. 他很有趣 你的伯伯
[15:36] Yeah, we’re talking about you, you cagey fuck! 对 我们就是在说你 这个狡猾的家伙!
[15:40] – You got them all fooled. – Yeah, that’s right. -把所有人都耍得团团转 -对 没错
[15:45] There’s Bobby. I’m sorry for your loss. 巴比来了 我很遗憾
[15:49] – See you later. – Okay. -再会了 -好
[15:57] What the fuck, he’s really sick? 搞什么 他真的病了?
[16:00] That cough. 咳成这样
[16:01] He smoked those Camels since he’s in short pants. 他从小就开始抽烟了
[16:05] – Lung cancer? Oh, fuck. – Another toothpick. -肺癌吗?干! -又是一个瘦竹杆
[16:10] What kind of way is that to talk about a sick person? 你怎么这样形容生病的人?
[16:18] – Good night, now. – Good night. Thank you. -晚安 -晚安 谢谢
[16:29] Forty-two years. My God. 42年耶 了不起
[16:33] When it’s right, it’s right. 當一切对了 就都对了
[16:38] We said we’d save the Barolo for a big night? 留一瓶巴洛洛酒来庆祝吧?
[16:41] Check out these numbers. 看看这些数字
[16:45] – My God! I knew we were busy, but… – Not bad, eh? -天啊!我知道生意很忙 但… -不错吧
[16:55] I think I’m gonna pass on the wine tonight. 我今晚还是别喝酒了
[17:00] A night like this, you’re gonna make me drink alone? 你要让我一个人喝闷酒吗?
[17:05] What is it, you okay? 你还好吗?
[17:09] You know I love it here, and you are such a great boss 你知道我很爱这里 而你又是那么好的老板
[17:14] but Christopher doesn’t want me working anymore. 可是克里斯多佛不想让我工作了
[17:18] – Please don’t be mad. – No, I’m not mad. I’m happy for you. -别生气 -不 我没有生气 我为你高兴
[17:24] You know, with his change in situation 他现在的情况有了改变
[17:28] You think I wanna be stuck in this prison? 你以为我喜欢被困在这里吗?
[17:32] I wanted to give you notice. I was supposed to tell you two weeks ago. 我应该事先通知你的 本来我两个礼拜前想告诉你
[17:37] Is it okay if tonight’s my last night? 我想就做到今晚就好可以吗?
[17:41] Yeah, I guess I’ll get Charmaine to cover. 好 我想我会找夏曼来代班
[17:45] Thank you! I was so nervous about telling you. 谢谢!跟你说这件事让我好紧张
[17:51] Christopher’s picking me up. I’m gonna fix my makeup. 克里斯多佛要来接我 我去补个妆
[17:55] Of course. 好
[18:15] You’re not gonna jump me? 你不跳吃?
[18:18] – What? – I’m open here. I’ll have to king you. -什么? -这里没守 我会将你军的
[18:24] Fuck it, I don’t want to play. 干!我不想玩了
[18:27] I don’t really want to either. 我也不想
[18:33] – What’s with you? All day, Gloomy Gus. – Sorry, it’s just… -你是怎么搞的?整天闷闷不乐 -抱歉 只是…
[18:38] It’s my father. 是我爸
[18:41] He’s tough, he’ll beat it. 他很坚强 他会战胜病魔的
[18:43] – It’s not the cancer, it’s Tony. – Tony? What about him? -我不是说癌症 是东尼 -东尼?他怎么了?
[18:48] Don’t speak in anagrams. 不要跟我打哑谜
[18:50] – He okayed my dad to hit Mustang Sally. – He put that kid in a coma. -他准许让我爸去修理萨利 -他把人家打到昏迷
[18:55] Fuck Sally, I’m worried about my father. He’s been retired seven years. 干!我是担心我爸 他已经退休七年了
[19:00] Are we in the Navy? 我们是在海军部队吗?
[19:03] It’s not that. This was a proud man, Junior. 不是那样 他自尊心很强 小索
[19:10] He’s over the other night, I had to help him off the toilet, he’s so weak. 那天晚上我把他从马桶上扶起来 他好虚弱
[19:16] Shut the fuck up with the toilets! All this morbidity! 不要再说了! 讲这些病态的事情干嘛!
[19:26] I’m sorry, you’re right. 抱歉 你说得对
[19:29] Fuck. 干
[19:31] This point in his life, to have him do a thing like this. 他这种年纪还要做这种事
[19:36] I never ask you for anything. Tell Tony I’ll do it if he wants. 我从没求过你 请告诉东尼 如果他坚持 我自己动手
[19:41] Fuck what he wants. I’m the boss. 管他去死 我才是老大
[19:44] You’re right, I’m sorry. 对 抱歉
[19:48] Stop your crying! I’ll tell him. 不要再哭了!我去跟他说
[19:51] Making me fucking depressed now. 害我现在郁闷起来!
[19:55] Bacala’s okay with it. Why do you care? 他老子巴卡拉都没有意见了 你在意什么呢?
[19:58] – What is it with these power trips? – What the fuck are you talking about? -你是怎么搞的? -你在说什么鬼东西?
[20:05] – Pardon me. May I? – Yeah. -抱歉 我可以进去吗? -可以
[20:13] – Your girl got any coffee out there? – I think we can rustle some up. -这里有咖啡吗? -我们可以准备一些
[20:19] Tax code, another client. IRS troubles. 我要准备税法 另一个客户跟国税局有麻烦
[20:22] Sorry, Mel. To find a place they’re not allowed to bug… 抱歉 梅尔 我们找不到不受打扰的地方
[20:27] – Dr. Schreck’s office is full. – I sit too much anyway. -塞克医生的办公室没空位 -反正我坐得太久了
[20:38] It has to be the old man? There’s no other way? 一定得要他老人家出马吗? 没有别的办法?
[20:42] There’s a million ways, but this’ll work. 有一百种办法 但是这个方法可以成功
[20:45] It was Gigi’s idea, I’m not cutting his balls off. 那是吉吉的点子 我要尊重他的决定
[20:51] Sally’s MIA. Two days ago he reaches out to Bacala for help. 萨利闹失踪 两天前他去找巴卡拉帮忙
[20:56] Old man Bacala’s his godfather, he can get close without arousing suspicion. 巴卡拉是他的教父 他可以轻易地接近他
[21:02] – Doesn’t sit right. – He’s done it before. -这样不对 -他以前又不是没做过
[21:05] – He’s a sick man! – It’s something to live for. -他是个生病的老人! -那正好让他有目标活下去I
[21:18] I took those Duncan Sheik records and shoved them up his ass. 我會把邓肯谢克的唱片塞到他屁眼里
[21:24] Wait a minute. 等等
[21:26] – Who let this one in? – Wolfgang Fuckface. -是谁让他进来的? -沃夫甘派克来啦
[21:32] Hey, Artie. 嘿 亚瑟
[21:38] The man who stole her away. 把她偷走的男人
[21:44] Adriana, she gave her notice. 艾德莲娜 她不做了
[21:59] Help yourself. 别客气
[22:03] You better be good to that girl. 你最好对她好一点
[22:06] You cocksucker. 你这个混蛋
[22:09] You’re supposed to cook with the wine, Artie. 酒应该是要拿来煮菜的 亚瑟
[22:13] Three years. 三年来
[22:16] Best hostess I ever had. This piece of shit steals her away. 她是我们餐厅最棒的服务生 结果这个混蛋把她偷走了
[22:21] – Artie, come on. – He knows I’m breaking his balls. -亚瑟 拜託 -他知道我在开玩笑的
[22:30] Seriously, though. I’m you, I hire a food taster. 说真的 如果我是你 我会请个试吃的人
[22:36] Don’t fuck with a chef. 不要小看厨师喔
[22:38] You’re the only one who can swing a meat cleaver? 不要以为只有你会剁肉
[22:42] – Fuck you. – Artie. -干 -亚瑟
[22:46] I’m kidding! 我开玩笑的!
[22:50] Wanna try cooking with one fucking eye? 想当独眼龙厨师吗?
[22:53] That’s enough! Go wait outside! 够了!到外面等!
[22:57] Now! 马上去!
[23:12] What the fuck? 搞什么?
[23:14] What the fuck is wrong with you? She’s his fiancée! 你是哪跟筋不对? 她是他的未婚妻耶!
[23:18] I loved her. 我爱她
[23:21] I fucking love her now. 我爱上她了
[23:30] Artie, do me a favor. 亚瑟 帮个忙
[23:34] Don’t ever fucking say that again to anybody, ever. 不要再對任何人说这句蠢话 永不
[23:38] What am I, a joke? 我是笑话吗?
[23:41] Yeah, a stupid fucking bald one. 对 光头的蠢蛋
[23:45] Not to mention married. 而且还结婚了
[23:49] Can I tell you something? 我可以告诉你一件事吗?
[23:52] She’s a cunt, my fucking wife. 我老婆是个贱货
[23:57] A girl like Ade, that’s a woman. If I still had my hair… 像艾德这种女人才正点 如果我不是秃头…
[24:02] She’s a young girl. You could have hair like fucking Casey Kasem. 她是个年轻女人 就算你有满头黑发也一样
[24:08] Yeah. 对
[24:18] Now look, go in the back, get some coffee. 回到后面去 喝点咖啡
[24:23] Go home, go the fuck to sleep. 回家睡觉
[24:26] I should go apologize. 我应该去道歉
[24:28] Not right now, okay? Let me talk to Chris. 不是现在 好嗎? 让我去跟克里斯谈
[24:32] You go home. 你回家去
[24:37] Call me tomorrow. 明天打电话给我
[24:41] Got a business opportunity over in Newark. 纽瓦克有个生意
[24:48] Jesus-fucking-Christ. 该死
[25:04] Mr. Spears for you on three. 史毕斯先生在三线
[25:07] Seth, I gotta take this. 赛斯 我得接这通电话
[25:10] All right. 好
[25:14] What about this speeding ticket? 那张罚单怎么了?
[25:16] – What? – I just got a letter in the mail. -什么? -我刚收到信
[25:19] Throw it out. 把信丢掉
[25:21] I gotta call my guy down at the DMV? 我得打电话给监理站的人吗?
[25:24] It’s a deplorable situation and I’ll take care of it. 情况不妙 但我会处理的
[25:29] Good news about the riverfront esplanade thing. 河滨住宅区空地的事情 有好消息
[25:33] Just straighten the fucking ticket out, okay? 帮我把罚单的事情解决吧?
[25:42] Where’s your father? 你爸呢?
[25:44] He stopped by the bakery. Wanted to pick up a shortcake. 他去面包店 他想买小蛋糕
[25:49] He never comes empty-handed. 他从来都没空手来过
[25:56] Talk to Tony? 你有跟东尼谈过吗?
[25:58] No, I decided against it. I didn’t even call him. 没 反正我反对这件事 我根本没打电话给他
[26:02] This life comes with responsibilities. 人生有很多责任
[26:05] – Your old man knows that. – I was asking for me. -你爸知道的 -我是为了自己
[26:09] Teddy Roosevelt gave an entire speech with a bullet in his chest. 罗斯福总统发表演说时 胸部还有子弹呢
[26:14] Some things are a matter of duty. 有些事情是责任问题
[26:37] Son of a bitch. 该死
[26:45] – Are you all right? – I’m fine. Fucking steps. -你还好吗? -我没事 该死的楼梯
[26:49] Well, here, sit down. Jesus. 好 這裡 坐下
[26:59] Fuck, is that blood? 干 那是血吗?
[27:02] Jesus Christ, call a fucking doctor! 天啊 快打电话叫医生来!
[27:04] No, no, no. 不、不、不
[27:06] It’s the nodules in his lungs. It happens when he’s out of breath. 那是肺里面的瘤的关系 当他呼吸不过来时就会这样
[27:13] St. Dennis, is this what it comes to? 怎么会这样呢?
[27:16] Get him some water! These doctors, what are they doing? 快给他些水! 这些医生到底在干嘛?
[27:21] I don’t know, whatever they do. 我不知道 随便他们爱怎么做
[27:24] Water. 水
[27:25] I want you to call John Kennedy at St. Barnabas. 打电话给圣巴尔纳伯的约翰康迪 他是肿瘤科主任
[27:29] Junior, I’m happy with my guy. 小索 我很满意我的医生
[27:31] What is he doing? Are you on chemo? 他在干嘛? 你有做化疗吗?
[27:34] Is he giving you oxygen therapy? 他有给你纯氧治疗吗?
[27:37] Junior, the cure is worse than the fucking illness! 小索 治疗的痛苦比生病本身更难受
[27:44] Cocksucker! This is an outrage! You can’t clip someone like this! 混蛋!这太过分了! 怎么能叫你这种人去做这种事
[27:50] Junior, I want to do it. 小索 我想这样做
[27:52] Eight years sitting on my ass. It’ll feel good being useful. 休息了八年 我很高兴知道自己还有用处
[27:58] He’s tough. What if things don’t go your way? 萨利很强悍 如果事情跟你想的不一样呢?
[28:01] If they don’t, they don’t. 那就算了吧
[28:04] What the fuck, I’m dead anyway. 反正我也快死了
[28:16] Paul Newman’s dressing makes 100 million a year 保罗纽曼的的酱料一年赚一亿
[28:20] and people love my sauce. 大家喜欢我做的酱料
[28:23] Arthur, you run a restaurant. What do you know about mass production? 亚瑟 你是开餐厅的 你哪懂量产这种东西?
[28:29] I have an associate’s in business. We can’t grow unless we take risks. 我有个生意伙伴 如果不冒风险 就无法赚钱
[28:36] Going into business with a gangster isn’t a risk. It’s a sure disaster. 跟帮派份子做生意不是冒险 根本就是灾难
[28:42] It’s legitimate. It’s part of the revitalization. 这是合法的生意 是让景气复苏的一个方式
[28:46] Newark gives tax breaks for reopening old factories. 在纽瓦克将旧工厂重新开张 就可以减税
[28:50] I’m trying to work. 我正嘗試找工作
[28:52] We have a chance to have our own company. 我们有机会成立自己的公司
[28:57] Then why is it called Satriale’s? 那为什么店名叫史崔尔?
[28:59] The pork store has a customer base. Name recognition. 这家肉品店有基本顾客群 大家都知道这个店名
[29:03] Vesuvio doesn’t? Your grandfather opened up in the ’30s, Arthur. 威苏维尔就没名吗? 你祖父在30年代 就开了这家店 亚瑟
[29:10] Tony talked to this marketing guy. 东尼跟行销专家讨论过
[29:12] Brand names beginning with a “V” make people think of vagina. Turnoff. 以威开头的品牌名称会让人想到 威而刚 令人倒胃口
[29:19] – What did you just say? – Vaseline, et cetera. -你说什么? -威猛之类的
[29:25] – Can’t you see the opportunities? – To be a mob front. -你难道看不到我们的机会吗? -对 帮一个黑道老大做事
[29:29] – Jesus Christ, already. – When are you gonna learn? -拜托你好不好 -你什么时候才会学乖?
[29:33] Be happy in thine own self. 要满足现状
[29:41] I’m telling you, the DVD’s incredible. Flat screen, fucking Surround Sound. 我告诉你们 DVD很赞 平面荧幕 环绕音效
[29:48] “In this world or the next, I shall have my revenge.” “总有一天 我会复仇”
[29:52] Here we go. 又来了
[29:54] It’s like the chariots are going through the fucking house. 感觉就像是马车在客厅里 穿梭一样
[29:58] Skateboard’s not enough. 滑板是不够的
[30:00] Sweetheart, more water, please. 甜心 请帮我倒点水
[30:03] So I hear you got old man Bacala making a comeback? 听说你让巴卡拉重出江湖?
[30:09] He didn’t hear it from me. 不是我说的
[30:12] I’m not butting in. Junior asked me to talk to you. 我不是想插手 小索叫我来跟你谈谈
[30:17] He’s just looking out for the old man. 他只是想帮他
[30:20] It does seem a little extreme. 这的确有点过分
[30:23] But my man Gigootz knows what he’s doing. 但是我的手下吉古斯知道自己在干嘛
[30:26] – Glad I have your fucking approval. – Whatever you say, cappy. -感激你的同意 -随便你怎么说
[30:32] Here it is. For you, Junior, and anybody the fuck else. 好吧 对你、对小索 还有任何人来说
[30:38] Gigi’s captain. He gave the order. 吉吉是队长 他负责下命令
[30:41] I okayed it. End of fucking story. 我同意他的命令 就这样
[30:46] Tony, no offense. Obviously it’s your call. 东尼 我无意冒犯 但这很显然是你的决定
[30:50] Yeah, obviously. 对 显然是
[31:03] – What? – Nothing. -怎样? -没什麼
[31:07] It’s just, you send in an old man? 只是你怎么会叫个老人去呢?
[31:11] What’s he gonna do, gum him to death? 他會怎么做 用口香糖殺死他?
[31:14] – Anybody ask for your input? – No, no, I’m just saying. -有人问你的意见吗? -没有啦 我只是随口说说
[31:19] You should let me do it. 你应该让我去做的
[31:23] I’ll take the guy apart at the joints. With him conscious. 我会把他碎尸万段
[31:54] This way, sir. 先生 这边请
[32:12] Whoa, it’s Shaft. 哇 是警官啊
[32:15] – What, are you here on a stakeout? – May I help you? -你是来这巡视吗? -我能帮助你吗?
[32:19] I need a piece of this. Unless you wanna come over 我需要这个 还是你要到我家
[32:23] check out my birdbath, make sure it’s up to code. 检查我的水盆 确定符合尺寸
[32:27] I’ll check the computer. 我去查一下电脑
[32:40] Get your ticket book. That constitutes indecent exposure. 去拿你的罚单本来 那算是在公共场合暴露啊
[32:45] I no longer need my ticket book. 我不需要罚单本了
[32:48] Your friend, the assemblyman, had me transferred to the property room. 你的议员朋友让我被调到器材室
[32:53] – No longer the scourge of Cedar Grove? – Nor eligible for overtime. -不能在柏木区开罚单啦? -我也不能有加班费
[32:58] Leon, take your break at 2. 里昂 两点的时候休息
[33:06] Just so you know, I didn’t tell him to do any of that shit. 顺便一提 我并没有叫他做这些
[33:15] That’s very kind of you. 感谢你的好意
[33:19] We’re out of stock. 现在没有货了
[33:27] Tony! 东尼!
[33:30] – Tony, the phone! – All right! Jesus! -东尼!电话! -好啦!
[33:33] He’ll be right with you. 他马上就来
[33:37] – Who is it? – I don’t know. -是谁? -我不知道
[33:39] I’m going to Fortunoff’s. 我要去佛通诺弗逛街
[33:41] – When are you coming home? – When I’m done. -什么时候回家? -等我逛完
[33:48] – Hello? – It’s Ron. You paged me? -喂? -我是小罗 你呼叫我?
[33:50] Oh, yeah, yeah. 喔 对 对
[33:54] I ran into that guy, the traffic cop? 我碰到那个交通警察
[33:57] – It’s done, already taken care of. – I know, it’s just… -我已经处理好了 -我知道 只是…
[34:02] – You got him busted off the street? – Isn ‘t that what you wanted? -你把他调走? -你不是希望这样吗?
[34:07] Yeah, but it’s kind of harsh, no? 对 但这样有点太狠了吧?
[34:12] I spoke to his unit commander. 我跟他的小组长谈过
[34:14] Nobody likes him. He’s a rabble-rouser. 没有人喜欢他 他很爱煽动
[34:17] Yeah, maybe. But I don’t know, it… 或许吧 可是我觉得
[34:21] It goes beyond you. The guy’s depressed or something. 这不只是你的问题 那个人好像有忧郁症
[34:25] They think he might have some serious mental problems. 他们觉得他有严重的心理问题
[34:52] Cocksucker. 混蛋
[35:00] You’re a liar! 你说谎!
[35:03] What was he lying about? 他撒了什么谎?
[35:11] – The old man? – What’s he look like? -是老家伙吗? -他长什么样子?
[35:14] – Like an old fucking man. – He’s all coughing and shit. -就像个死老头子 -他一直在咳嗽
[35:25] Uncle Bobby, thank God. Thanks for coming. 巴比伯伯 谢谢你过来
[35:30] More fucking stairs. 还有楼梯
[35:41] You should quit while you’re young. 你应该趁年轻戒烟的
[35:44] – Gotta die from something. – Take that shit out of here. -人难免一死嘛 -把烟拿走开
[35:48] All right, I’m sorry. 好 抱歉
[35:50] Let me talk to my uncle. 让我跟我伯伯说话
[35:54] Over here. 坐这里
[35:59] – Who’s this little spic? – He fucks the lady whose house it is. -那个老墨是谁? -他跟这栋房子的女主人在一起
[36:07] You put that kid in a fucking coma, Sal. 你害那个人陷入昏迷 萨利
[36:13] – For what, talking to some puttana? – I know I was wrong. I’m sorry. -就因为他跟女人讲话? -我知道我错了 抱歉
[36:22] He wasn’t some citizen. The kid has friends. 他不是随随便便的人 他可是有靠山的
[36:26] I’m sorry, Uncle Bobby. Whatever Tony Soprano wants me to do. 抱歉 巴比伯伯 我甘愿任东尼索波诺摆布
[36:33] Take it easy, I got you a pass. 别担心 我帮你求情了
[36:37] Thank you. 谢谢
[36:39] Thank you so fucking much. 真是他妈的谢谢你
[36:45] It’s good you called, that’s all I’m gonna say. 还好你打了电话
[36:49] Tell Tony it won’t happen again. 告诉东尼不会再有这种事发生
[36:52] Or if it does, I’ll at least yell “Fore!” next time. 如果再发生 我至少会叫他让开
[36:57] I’m sorry, I shouldn’t make jokes. 抱歉 我不该开玩笑
[37:02] – Get me a glass of water. – Yeah. -帮我倒杯水 -好
[37:11] – You want ice? – No. -你要加冰块吗? -不用
[37:15] Let the water run, make sure it’s cold. 把水龙头打开 确定水是冷的
[37:18] – Are you all right? – I’m fine. -你还好吧? -我没事
[37:32] So this guy still in a coma? 所以他还在昏迷中吗?
[37:36] Should I visit him, or is that too fucked up? 我该去看他吗? 还是这样不妥?
[37:40] Yeah, I think you should go see him. 我想你该去看他
[37:45] I don’t know. 我不知道
[37:47] Maybe I should send flowers, or some shit. 我应该送个花或礼物
[37:50] Oh, what the fuck? 搞什么?
[38:38] Hey, you fucking greaseball, you. 嘿 你这个狡猾的家伙
[38:41] Any more smart remarks? 还要说什么啊?
[38:44] No, Mr. Bacala, please! Please, no more! 不 巴卡拉先生 拜托! 请不要杀我!
[39:42] Oh, shit! 该死!
[40:14] All the fucking luck! 真他妈的倒霉!
[40:18] I said he shouldn’t do it. 我说过不该让他去做的
[40:21] I had to go all the way to Staten Island to identify him. 我得大老远跑去史坦得岛指认他
[40:25] – He’s a cold-hearted prick, my nephew. – Cocksuckers didn’t even clean him up. -我侄子是个冷血的家伙 -那些混蛋竟然没有帮他清理一下
[40:32] He still had bits of glass in his hair from the windshield. 他的头发还有挡风玻璃碎片
[40:36] What was he, 71? 他几岁? 71岁?
[40:39] I don’t know, 68. 不知道 68岁吧?
[40:43] What did they say? What was the cause of death? 他们怎么说?死因是什么?
[40:46] Who? What do you mean? 谁说?什么意思?
[40:48] Was it the cancer or the accident? How advanced was the metastasis? 殡仪馆啊 死因是癌症还是车祸? 他癌症扩散得很严重吗?
[40:55] All due respect, Junior, what do you care about the details? 小索 我没有恶意 但是你为什么要在意细节?
[40:59] All this technical shit? 为何在意这些技术上的玩意?
[41:04] You’re right. 你说得对
[41:07] The man’s passed on. We should let him rest in peace. 他已经死了 我们应该让他安息
[41:14] He was a good man, your father. 你爸是个好人
[41:17] A good friend. 是个良友
[41:19] Motherfucker! 干!
[41:22] Goddamn it! 该死!
[41:24] Dirty bastard! 混蛋!
[41:27] Son of a… 该死的…
[41:29] Jesus-fucking-Christ! 我的天啊!
[41:45] – Good night. – Bye. -晚安 -再见
[41:55] Customer says good night, you barely look up? 客人跟你说晚安 你连头都不抬起来?
[41:59] I said it low. 我很小声的打招呼了
[42:05] Miss Personality over here. 真是有个性啊
[42:08] What’s with the glasses? 为什么戴眼镜?
[42:11] I left my contacts home. 我把隐形眼镜放在家里
[42:13] I don’t know what it is, but you’ve had a hair across your ass all week. 我不知道你有什么问题 但是你这礼拜都很爱找碴
[42:23] Lower your voice. 别那么大声
[42:25] Still mad because I told you you can’t go in with Tony? 你还在生气 我叫你不要跟东尼合作?
[42:29] You don’t tell me anything, Charmaine. 你不能命令我的 夏曼
[42:32] And I’m going into business with Tony. 而且我决定要跟东尼合作
[42:36] If you do this, Artie, if you choose Tony over me… 如果你这样做 亚瑟 如果你把东尼看的比我重要
[42:40] What are you gonna do, divorce me? 你要怎麼做? 跟我离婚?
[42:49] – Is that what you want? – What’d I say? -这是你想要的吗? -我说什么?
[42:53] This marriage is over, Arthur. 我们的婚姻完了 亚瑟
[42:57] – I’m serious. – It’s about fucking time. -我是认真的 -也该是时候了
[43:00] And you’re not getting the kids, either! 我不会把孩子给你的
[43:06] Son of a bitch. 贱货
[43:15] Hey. Look who’s here. 嘿 看看是谁来了
[43:18] – He volunteered to mow your lawn. – I did not. -他自愿来帮你除草 -我才没有
[43:22] Hi, Anthony. 嗨 安东尼
[43:24] It’s that time of year. Brought the last of my sweet corn. 又是这个时节了 我带了家里的甜玉米来
[43:33] What’s the matter? You all right? 怎么了?你还好吗?
[43:38] Anthony, be a good boy. Wait outside. I need to talk to your father. 安东尼 乖 去外面等 我得跟你爸谈谈
[43:51] If this is about old man Bacala, I don’t wanna fucking hear it. 如果这是跟巴卡拉有关 我不想谈
[43:58] I have cancer. 我得了癌症
[44:08] – You have what? – Cancer. The big casino. -什么? -癌症 有的玩了
[44:13] Jesus Christ, when did you find out? 我的天啊 你什么时候发现的?
[44:18] Blood in my stool. 我发现粪便有血
[44:20] Had a test before your mother’s funeral. 所以在你妈葬礼前去检查
[44:23] That’s why you been acting so fucking weird? 所以你最近才这么怪?
[44:28] I mean, where is it? Is it in your colon, or…? 我的意思是 什麼樣的癌症? 是在肠子还是…?
[44:33] My stomach. 是胃癌
[44:39] Jesus Christ, Uncle Jun. 天啊 伯伯
[44:50] – Did they say how bad? – Won’t know until they open me up. -医生有说多严重吗? -要等到开刀才知道
[44:54] I go in in two weeks. 两个礼拜以后
[44:57] – This has to stay between us, Anthony. – Yeah, of course. -这事只有我们两个知道 东尼 -当然
[45:07] Look, we’ll get you help. We’ll get you the best there is. 我们会帮你找最好的医生
[45:11] First Jackie with cancer, then Febby. 杰奇得了癌症 然后是菲比
[45:15] Old man Bacala had it, but now you’ll get me help? 巴卡拉也得了癌症 现在你要帮我找医生?
[45:20] These things come in threes. 无三不成事
[45:32] Is that why you didn’t want the old man to make the hit? 所以你才阻止我叫巴卡拉去?
[45:36] What, if he died of cancer, he’d take your place? 如果他死于癌症 你就不会死了?
[45:40] – I asked you not to make him do it. – Jesus Christ! Un-fucking-believable. -我叫你不要让他去杀人的 -天啊!真是荒谬
[45:46] I’m serious, Anthony. 我是认真的 东尼
[45:48] Promise me that you’ll dummy up about this. 答应我不会说出去
[45:52] Yeah, all right. 好
[45:54] You’re sick, people treat you like a nonentity. I’m serious. 只要一生病 大家就把你当废物 我是说真的
[46:00] You can’t talk about this with anybody. 你不能把事情说出去
[46:03] Yeah. Yeah, of course. 好、好
[46:06] Of course. 当然不会
[46:12] – Hello? – Uncle Jun’s got cancer. -喂? -伯伯得了癌症
[46:22] A lot of death. 最近一堆人死掉
[46:25] Ma. 妈
[46:30] – Pop and the emphysema. – Uncle Jun. Another toothpick. -爸的肺气肿 -伯伯 又要变成瘦竹杆
[46:36] Hey, Jan, come on. A little respect, huh? 嘿 珍 放尊重一点吧
[46:39] I’m sorry, it’s just what Ma used to say. 抱歉 可是妈总是这样说
[46:43] Yeah, that’s right. 对
[46:46] – She said that about her own brother. – Another toothpick. -她都这样形容自己的弟弟 -瘦竹杆
[46:52] Jesus. 天啊
[46:54] What was he, 36 years old, Uncle Mickey? 他几岁 36?米奇舅舅?
[46:57] Liver cancer. 肝癌
[47:01] Jesus. These old-timers. 天啊 这些老人家
[47:06] The more hard-ass their attitude, the more they suppress their feelings. 他们表面越强硬 就越压抑自己的情绪
[47:13] – I think it’s the illusion of control. – Control? -我想这是控制的幻觉 -控制?
[47:16] You say the most horrible shit you can think of in the face of tragedy. 面对惨剧时说出最恶毒的话
[47:23] It’s like saying to God: 就像对上帝说
[47:25] “See? You don’t fool me, asshole. I know what you’re planning.” “看吧?别想耍我 我知道你打的是什么算盘”
[47:30] Yeah, like they’re trying to ward off evil, or some shit. 就像他们想把邪恶赶走之类的
[47:35] Remember how Ma, she hated compliments? 记得妈有多讨厌赞美吗?
[47:38] Giving or taking them? 不管是称赞别人或被称赞
[47:41] Because then maybe, at any minute, boom! 因为很可能下一秒钟就完了!
[47:51] I really been coming to know Christ. 我真的开始了解上帝了
[47:57] Ma, Febby, Uncle Jun? 妈、菲比、伯伯
[48:00] Always comes in threes. 总是三个一组
[48:03] And then there’s the Holy Trinity. 然后是三位一体
[48:06] You think that’s a coincidence? 你覺得这会是巧合吗?
[48:22] What happened to Sal Bonpensiero? 大普西怎么了?
[48:29] Witness protection. 证人保护计划
[48:33] Would you like to pray with me? 要跟我一起祷告吗?
[49:16] Why didn ‘t you say anything? Did you report it? 你怎么什么都没说? 你有报案吗?
[49:20] Campus security’s a joke. 校园警卫根本没用
[49:22] Don’t you think they should know there’s a thief? 难道他们不该知道学校有小偷吗?
[49:26] – Who? What are you talking about? – Nothing. -谁?你们在说什么? -没事
[49:30] Her bike was stolen two weeks ago. 她的脚踏车两个礼拜前 在图书馆外面被偷了
[49:34] – Didn’t you lock it up? – They used bolt cutters. -你车有锁吗? -他们把锁剪断了
[49:38] A black guy from the neighborhood. One of the kids saw him. 是一个黑人 有人看到他
[49:46] – What? – Did I say anything? -什么? -我有说什么吗?
[49:58] A black guy? lmagine that. 黑人?想像一下
[50:02] – Tony… – It’s just, I can’t believe it. -东尼… -我真不敢相信
[50:07] I am not listening. 我沒在聽
[50:09] You’re thinking the same thing. 你也在想着一样的事情
[50:12] What did I say? 我说过什么?
[50:13] You’re twice as likely to be robbed by a black. 你比别人有可能被黑人抢劫
[50:16] – That is so racist! – It’s a fact. -这真是种族歧视! -这是事实
[50:19] From who, David Duke? 谁说的? 大卫杜克?
[50:21] Why are they in the basement? 他们干嘛在地下室讨论这个?
[50:23] – Try the FBI. I saw it on TV. 去问联邦调查局 我看电视的
[50:25] – You’re quoting the FBI? – They aren’t. -你竟然引用联邦调查局的话? -他们不在地下室
[50:29] – But the lamp? – On battery backup. -但那灯? -在使用备用电池
[50:32] – Why? – Crime is economic, not racial. -为什么? -犯罪是经济问题 跟种族无关
[50:36] You’re more likely to steal if you’re poor… 贫穷的人比较容易去抢劫
[50:41] …which most black people are. 非裔美国人只是刚好比较穷而已
[50:43] Wait till one takes your stereo. 等到你的音响被偷就知道
[50:46] You’re a hypocrite! 你真是个伪君子!
[50:47] This is what I’ve been saying! Stay with your own! 我就是这个意思! 不要跟不同种族的人在一起!
[50:52] – Where are you taking that lamp? – Mine gives me a headache. -你干嘛拿走这盏灯? -我的灯坏了
[50:57] – Don ‘t change the subject! – I’m out of here! -不要改变话题! -我要走了!
[51:01] Be sure to call when you need some money! 没钱的时候就记得打电话来要!
[51:09] Now you got something you can rat me out about in therapy! 你可以在心理治疗上 说这件事啦
[51:19] – Madonna, this place! – You only retire once. -哇 这个地方真棒! -老员工辞职嘛
[51:33] Is that an earring? 那是耳环吗?
[51:36] – Your ear, I never noticed before. – This? -我以前从没注意过 -这个?
[51:40] Had it for years. I don’t wear it all the time. 这个好几年了 不过我不是每天戴
[51:45] Did Chris tell you we had a little run-in? 克里斯有告诉你我们的争执吗?
[51:50] – He’s just jealous. – Of what? We’re friends. -他只是嫉妒 -嫉妒什么?我们只是朋友
[51:53] Well, you know how he is. 你知道他的个性
[51:57] – I’m glad he didn’t make you cancel. – He thinks I’m with Cindy. -我很高兴他没叫你取消晚餐 -他以为我跟辛蒂在一起
[52:07] I’m gonna miss you, Ade. 我会想念你的 艾德
[52:11] I’m gonna miss you too, Artie. Charmaine, the busboys. 我也会 亚瑟 还有夏曼跟服务生们
[52:18] Charmaine… 夏曼…
[52:20] What? What’s wrong? 怎么啦?
[52:22] Charmaine and me, we’re gonna try it apart for a little while. 夏曼跟我要分居了
[52:27] – Oh, my God, are you okay? The kids? – It’s for the best. -天啊 你没事吧?那孩子呢? -这是最好的安排
[52:32] Did I tell you I’m gonna go into business with Tony? 我有告诉你我要跟东尼合作吗?
[52:37] – What, like a restaurant? – Satriale Foods. -合开餐厅吗? -史崔尔食坊
[52:44] We’ll probably change the name to Vesuvio. 我们大概会把店名改为威苏维尔
[52:49] Sauce, taralli, ravioli. 卖酱料、饼干、义大利饺子
[52:52] That’s great. Congratulations! 太好了!恭喜!
[52:57] You change your mind, there’s room on my staff 如果你改变心意 我们还缺一个
[53:00] for a bright, sexy vice president. 聪明性感的副总裁
[53:09] It’s a big step. Marriage. 这是很重要的决定 婚姻
[53:15] – You sure you’re ready? – Yeah, I’m sure. -你确定你准备好了吗? -我很确定
[53:32] – You know where the ladies’ room is? – Yeah, I think it’s behind the bar. -你知道洗手间在哪吗? -我想在酒吧后面
[53:46] The plate is hot. 小心很烫
[53:55] Restaurants, stores, slips for luxury yachts. 餐厅、商店 还有停放高级游艇的码头
[54:01] We go with my plumbing and electrical. The steel and brickwork, all yours. 我们可以用我的水电工 钢筋与砖瓦的事都归你
[54:08] – We need to talk about Local 187. – You gotta see the scale model. -我们得谈谈187的案子 -你们得来看看模型
[54:13] There are even little people. 他们还做了模型人
[54:16] Fucking Newark. They got little hookers giving little blowjobs? 该死的纽瓦克 他们有做模型妓女吗?
[54:23] I gotta go take a leak. 我得去洗手间
[54:32] I got a call from Eddie Voehl at the PBA. 我接到警察之友协会艾迪佛尔的电话
[54:35] Your friend the cop is bitching about his overtime. 那个警察还在抱怨不能报加班费
[54:39] He’s got some black officer’s squad looking into his case. 现在有黑人警官在看他的案子
[54:44] Oh, yeah? 是吗?
[54:48] If you want, I can get it squashed. Get him reassigned. 如果你要的话 我可以让他重新调回去
[54:55] You know what? Fuck him. 管他的
[54:58] Cocksucker got what he deserved. 那个混蛋活该
[55:12] Yes? 什么事?
[55:16] The Tony Soprano wiretap has been neutralized. 窃听东尼索波诺的计划被中断了
[55:22] What do you mean? 什么意思?
[55:44] – Hello? – In here. -有人吗? -在这里
[55:53] What are you doing? You’re not ready? 你在干嘛? 还没准备好吗?
[55:57] I’m not going. 我不去了
[56:00] – They gave you permission. – I can’t. I’m not up to it. -他们给你许可了 -不行 我不想去
[56:06] – It’s my father’s funeral. – You hear me, I don’t feel up to snuff. -是我爸的葬礼耶 -你听到了 我不舒服
[56:11] You look okay to me. 你看起来还好啊
[56:15] Junior? 小索?
[56:18] Didn’t you get my flowers? 你没收到我送的花吗?
[56:20] My whole family’s in the car. 我全家人都在车里
[56:23] I gotta tell you, I take this as a personal insult. 告诉你 这对我来说是个侮辱
[56:27] – Think I don’t care? – What else can I think? -你以为我不在乎吗? -我还能作何感想?
[56:30] You selfish fuck, I can’t go because I’m sick! 你这个自私的混蛋 我不能去 因为我病了!
[56:37] I have cancer. 我得了癌症
[56:39] Cancer? 癌症?
[56:43] Oh, my God. 天啊
[56:45] Real wisenheimer, now how do you feel? 真是该死 你感觉怎么样?
[56:54] Two weeks, I go in for the surgery, and I’ll start the chemo after that. 两个礼拜后要去动手术 之后要开始作化疗
[57:00] Junior, I’m sorry. 小索 我很抱歉
[57:03] – I don’t know what to say. – I’ll say a prayer for your old man. -不知道该说些什么 -我会帮你父亲祷告
[57:12] My father. 先是我爸
[57:15] Now you? 现在轮到你?
[57:18] What the fuck is happening? 到底是怎么搞的?
[57:23] You will miss the boat. 你会错过船的
[57:27] Lady, I missed the boat a long time ago. 小姐 我很久以前就错过了
[57:38] Including tax and delivery, it comes to $897.23. 加税跟运送费 总共是897元23分
[57:43] Just make sure it gets to my house in one piece. 送来的时候要小心别弄坏
[57:49] Come on. 来嘛
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号