Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:33] I told the guy on 13th Street to go see Gigi. 我叫13街的家伙去见吉吉
[02:36] – Did he call Beansie? – Gigi, Beansie… -他叫做宝西吗? -吉吉、宝西
[02:39] Only us Italians use nicknames to that extent. 只有我们意大利人这么爱取绰号
[02:42] – No, your Chinese. – No. -不 中国人也一样 -哪有
[02:46] – Yeah, the violinist Yo-Yo Ma. – Soubriquet. -有 那个大提琴家马友友 -外号
[02:50] It’s another word for “nickname.” 就是绰号的意思
[02:55] – I’m sorry. – What’s wrong? -抱歉 -怎么了?
[02:58] Nothing. Tony? 没事 东尼?
[03:02] – How you doing? – Good. -你好吗? -很好
[03:04] I took Danny to the doctor, like you said. 我带丹尼去看医生了 照你说的
[03:11] – My son? – Yeah, right. How’s he doing? -我儿子 -喔 对 他还好吗?
[03:14] – You were right. It wasn’t pneumonia. – Great. I’m glad to hear it. -你说得对 他不是肺炎 -很高兴听到他没事
[03:23] I made you some bread. You know, a thank-you. 我做了些面包给你 当作谢礼
[03:27] – You didn’t have to do that. – I wanted to. It’s date nut. -你太客气了 -我是自愿的 这是坚果面包
[03:31] Listen… Tracee, right? 听着 你是崔西?
[03:35] Your bread’s very sweet, and you’re a great girl. 很感激你做了面包来 你是个很棒的女孩
[03:39] Don’t take this the wrong way, but you can’t do stuff like this. 不要会错意 但是你不该这么做
[03:45] – No good. – But I just wanted to say thanks. -这样不妥 -我只是想送个谢礼
[03:48] I know, but I already got a family. They give me gifts. 我知道 但我已经有家庭了 他们也会给我礼物
[03:52] – We have an employer-employee thing. – Can’t we be friends? -而我们是雇主关系 -我们不能做朋友吗?
[03:57] I’m not sure that’s such a good idea either, because you and Ralphie… 我想这样不太好 因为你跟瑞夫
[04:02] – Yeah, Ralphie. – I’m glad your kid’s okay. -对 瑞夫 -我很高兴你孩子没事
[04:06] Let’s go, Betty Crocker. 走吧 面包小姐
[04:18] Bread. 面包
[04:22] Russell Crowe is trapped. 罗素克洛被抓住了
[04:24] They’re gonna sever off his head. And he’s telling them how to do it? 他们要砍他的头 结果还要他教他们怎么做
[04:28] I know. And then he yanks the sword from that dude. That was so phat. 对啊 然后他抢下那个人的剑 超级扯的
[04:34] When the guy got hit, chunks of his head flew. 还有那个人的头飞出去 也很夸张
[04:37] – Enough. – We’re talking. -够了 -我们只是在聊天
[04:40] – People are eating. – Thank you. -大家正在吃饭 -谢谢
[04:42] Why do you let him watch this garbage? Erin Brockovich, that was a nice one. 干嘛让他看那种垃圾电影? 《永不妥协》比较好
[04:48] – I didn’t care for it. – You did too. What are you talking? -我不喜欢 -你喜欢 你在说什么?
[04:53] See who that is. 去看看是谁?
[04:56] Since when did I become a butler? 我什么时候变成佣人了
[04:59] It’s Jackie Jr. He locked himself out. 可能是杰奇 他忘记带家里钥匙
[05:02] – No accountability. – People forget their keys. -真是没责任感 -这是人之常情
[05:06] There he is! Fresh Prince of New Jersey. 他来了!纽泽西的新潮王子
[05:10] How you doing? 你好
[05:14] Don’t get up. 不用起来
[05:15] – I’ll fix you a plate. – Sit down. -我帮你拿点食物 -坐下
[05:18] I can’t. Dino Zerilli’s out in the car. 不行 迪诺柴瑞里在车上
[05:21] – You sure? Go bring him in. – Next time. -真的?叫他进来 -下次吧
[05:25] – I’ll leave them in the mailbox. – We’ll use my set. -我会把钥匙放在信箱 -我们可以用我们的备份钥匙
[05:29] – I’ll put them on the counter. – Am I the Invisible Man? -那我把钥匙放到桌上 -我是隐形人吗?
[05:33] Your sister around? 你姊在吗?
[05:35] She’s at school studying. Any message? 她留在学校念书 你想跟她说什么吗?
[05:38] No, just hello. I’m gonna hit the road. Sorry to interrupt. 没有 只想打声招呼 我要走了 抱歉打断你们吃饭
[05:43] – Stay out of trouble. – So handsome. -不要惹事 -他真是帅哥一个
[05:46] – Good kid. – A little pigheaded, if you ask me. -是个好孩子 -我倒觉得他很顽固
[05:51] Every advantage, this kid. College, good home life. 这个孩子享受一切的优势 上大学、美满的家庭生活
[05:56] I had to quit school in the 11 th grade. Help my mother. 我在11年级时就得辍学 帮我妈赚钱
[06:00] Supposed to be an architect. 我本来可以当个建筑师的
[06:09] So when did you first notice me? 你第一次注意到我是什么时候?
[06:15] I don’t know. History of Film, I guess. 不知道 大概是在电影史课吧
[06:19] The way you talked, you know. I turned around to see who you were. 因为你讲话的方式 让我转过头去看你是谁
[06:25] – And…? – Nothing. -然后呢? -没事
[06:29] – What? Say it! – No. Leave me alone, please. -怎样?快说! -不要 别逼我啦
[06:33] – I won’t stop till you say it. – Okay, wait. -除非你说出来 -好啦
[06:36] I thought you were cute, all right? 我觉得你很可爱 好吗?
[06:40] I knew it. 我就知道
[06:54] Hello? 有人吗?
[06:57] I’m sorry. I just don’t know where else to go. 抱歉 我不知道还能去哪里
[07:09] – You guys hanging out? – We were. -你们在聊天吗? -是啊
[07:15] – You okay? – I went over to see that movie. -你没事吧? -我去看电影
[07:21] – Old horror film. Freaks. – Tod Browning, 1932. -一部老电影《怪胎》 -布郎宁的 1932年
[07:26] All these horrible people in it with pointy heads. 里面一堆尖头的恶心家伙
[07:29] One guy had no legs. He hopped on his hands. 还有一个人没有脚 他用头走路
[07:33] You can’t keep exposing yourself to things that upset you. 我们讨论过了 你不该一直接触让你不舒服的东西
[07:37] I know. But why is other people’s pain a source of amusement? 我知道 可是为什么别人的痛苦 会被拿来当做娱乐工具呢?
[07:46] – What are you doing? – It’s just a habit. -你在干嘛? -只是一个习惯
[07:49] Stop it, all right? You’re gonna be bald. It’s obsessive-compulsive. 别再弄了 好吗? 你会秃头的 这是强迫症
[07:56] – I’m going. – Don’t go because of me. -我要走了 -不要因为我在就走嘛
[07:58] I have that poli-sci paper anyway. 反正我有政治学的报告要写
[08:13] – Please don’t be mad. – I’m not mad. -不要生气 -我没有生气
[08:16] It’s just you’re really moody, you know? 只是你情绪很不稳定
[08:21] – I think I miss my ferrets. – You gotta snap out of this, Caitlin. -我很想念我的雪貂 -你不能这样下去 凯特琳
[08:26] – You need to talk to someone. – I’m taking BuSpar pills. -你得跟人谈谈 -我在吃抗忧郁症的药
[08:30] Maybe that’s not enough. 搞不好这样不够
[08:35] – Where are you going? – The library. -你要去哪里? -图书馆
[08:55] See you later. 待会见
[08:58] I’m sure coming here has been a culture shock for her. 到纽约上大学对她来说 应该是个文化冲击
[09:03] For us, L.A., New Jersey, we’re used to the mean streets, you know? 我们这些从洛杉矶、纽泽西来的人 很习惯大城市的混乱
[09:09] For someone like Caitlin, from Bartlesville, Oklahoma… 对凯特琳这种从奥克拉荷马州的 乡下小孩来说
[09:13] …New York’s probably a little overwhelming. 纽约大概太可怕了一点
[09:18] Maybe we should try and be patient with her. 或许我们应该对她更有耐心
[09:24] What? 怎样?
[09:26] Nothing. 没事
[09:28] You’re sweet. Most guys wouldn’t even give a shit. 你好体贴 大部分的男生才不管那么多呢
[09:33] Well, I’m not most guys. 我跟其他人不一样
[09:36] Well, I’m not most guys. 我跟其他人不一样
[09:59] Do you have a condom? 你有保险套吗?
[10:44] Are you okay? 你还好吗?
[10:48] Yeah. 还好
[11:14] – A.J., call Lindsey Blundetto. – Hi. -安东尼 打电话给琳西布朗迪多 -嗨
[11:18] – You’re home? Don’t you have class? – It’s Friday. Only in the mornings. -你回家了?你没有课啊? -今天礼拜五 只有早上有课
[11:26] – It’s time for a dental cleaning. – God, I just went. -该去洗牙了 -我才刚去过
[11:31] – Smells great! What is that? – A cake for A.J.’s fundraiser. -好香的味道!是什么东西? -安东尼参加慈善募款的蛋糕
[11:35] – Nice shoes. Daddy home? – He’s upstairs. -鞋子真好看 爸在家吗? -他在楼上
[11:41] – What’s with you? You seem… – What? -你怎么了?看起来 -怎样?
[11:44] Nothing, I don’t know. 没事 我不知道
[11:47] – They’re making a movie with Eloise. – Should be cute. -他们要把艾罗依拍成电影 -应该会是部很可爱的片
[11:51] It’s coming out around Christmas. 会在圣诞节前后上映
[11:54] Remember? I almost got in a fight with the kid who called her Heloise. 记得吗?我以前差点跟那个 把艾罗依说成荷罗依的女生打架
[11:59] – The Spanish girl. – She was annoying. -那个西班牙裔的女孩 -她很烦
[12:01] I can’t believe you remember. You were 9. 你竟然还记得啊 那时候你才九岁呢
[12:05] Hello. 哈啰
[12:07] So when it opens, we are so there. You and me. 所以上映的时候 我们一定要去看 你跟我
[12:10] I know you’re excited to see me, but try to control yourself. 我知道你很开心见到我 但试着控制一下
[12:15] How is school? What’s new? 学校还好吗?有什么新鲜事?
[12:18] Caitlin’s a pain. She cries over everything. 凯特琳很烦人 她一天到晚哭
[12:21] She misses her family. 她想念家人
[12:23] Thank God for Noah. Only he can calm her down. 还好有诺亚 只有他能安抚她的情绪
[12:26] She started pulling her hair out. She does it all the time. Her scalp’s raw. 她现在有扯头发的习惯 都开始可以看到头皮了
[12:32] – Oh, my God. – A straitjacket will cure that. -天啊 -叫她穿上约束衣好了
[12:36] It’s Mr. Sensitivity, who doesn’t have any problems. 我忘了这里有位 什么问题都没有的敏感先生
[12:40] – I’m agreeing with you. – Like you have a clue. -我同意你说的话啊 -好像你知道发生什么事一样
[12:45] Jesus, what the fuck? 搞什么?
[12:48] She’s under a lot of strain, and you did start this. 她最近压力很大 而且都是你引起的
[12:52] Did you see? How I didn’t rise to the bait? The melanzane? 看到我是怎么中她的圈套的吗?
[12:57] Lot of good it did me, does anybody! 我的决定对大家都好!
[13:01] It’s still going on! 这件事还没结束呢!
[13:27] You’re on the poles tonight. 你今晚要做钢管表演
[13:30] – Why the hell’s Mandee in? – VIP work, VIP prices. -为什么曼迪在里面? -做贵宝室服务、就要付贵宝室的价钱
[13:34] It’s 50 bucks to me, plus a blowjob later on. 要付我50块钱 还得做吹箫服务
[13:38] You’ll make at least half a G in there. 你至少可以赚个500美金
[13:49] Look at that! It’s like an ad for a fucking weight loss center. 你看看!就像减肥中心广告一样
[13:53] – Before and way before. – This guy ever stop breaking balls? -减肥前、还是减肥前 -这个人怎么一直爱耍嘴皮子?
[13:59] Hear what I said? They’re like a weight loss ad. 听到我刚讲的吗? 他们看起来像减肥广告中的人
[14:03] Before and after. 减肥前跟减肥后
[14:05] I wanna show you where the horse bit me. 我要让你看看被马咬的地方
[14:08] – Hi, Tony. – Hey. -嗨 东尼 -嘿
[14:13] Look at this vision! How you doing, sweetheart? 你看看!你好吗 美人?
[14:20] Hey, Ralph. 嘿 瑞夫
[14:23] “I have come to reclaim Rome for my people.” “我是为了人民来将罗马夺回”
[14:26] How you doing? 你好
[14:29] “I have come to reclaim Rome for my people!” “我是为了人民来将罗马夺回”
[14:35] I don’t get it. What do you mean? 我不懂 这是什么意思?
[14:38] – Fucking Gladiator, you fuck! – Oh, the movie. I didn’t see it. -是《神鬼战士》啊 干! -喔 是电影 我没看过啊!
[14:43] You’re an asshole, then. 那你就是个混蛋
[14:46] What do we have here? What is this, the handsome contest? 这里是怎么回事? 帅哥选拔赛吗?
[14:51] – Ralphie. – You. Behave, you. -瑞夫 -检点一点
[14:56] – Baby, I was wondering where you were. – Whoa, fucking kiss me? -宝贝 我还在想你跑哪去了呢 -哇 想亲我?
[15:01] How many cocks you sucked tonight? Go on, get me a drink. 今晚吹了多少根萧啊? 去帮我拿杯酒吧
[15:07] Skipper! 史奇普!
[15:10] Where’s Tony? 东尼呢?
[15:14] – Getting his weasel greased. – Your kid brother’s here? -正在舒服呢 -喔 你弟在这里吗?
[15:17] Ralphie, word to the wise. 瑞夫 少乱讲话
[15:20] I’m just fucking around and breaking balls. 我只是开开玩笑
[15:23] I got a cousin who’s a fag. 我有个亲杯是同性恋喔
[15:29] Fucko! 小子!
[15:32] This weekend, get the video. 这周末去租录影带来看
[15:36] Gonna be a quiz next week. 下礼拜我要考你喔
[15:40] He’ll be in a trunk someday. 他总有一天会被干掉
[15:42] “We are all dead men,” as Russell Crowe said. 就像罗素克洛说的 “人都难免一死”
[15:48] – Hey, come on. – “All we can do is choose how we die.” -嘿 -“不同之处是你选择怎么死”
[15:55] – That fucking hurts! – No. All that fat? -很痛耶! -不会吧 一堆肥肉还痛?
[15:59] He’s out of control, this pazzo. 他失控了
[16:03] Hey, Ralph. 嘿 瑞夫
[16:06] Come on, man. 别这样
[16:10] All right, come on. Put it down, Ralphie. 好了 把东西放下来 瑞夫
[16:13] “I am father to a murdered son… “我的儿子
[16:17] …husband to a murdered wife. 太太都被谋杀
[16:22] I will have my vengeance!” 我将会为此复仇!”
[16:27] Jesus Christ! 天啊!
[16:29] Goddamn it, Ralphie! 该死 瑞夫!
[16:32] – Come on! – What the fuck you doing? -拜托! -你在干嘛?
[16:36] My fucking eye! I’m blind! 我的眼睛!我看不见了!
[16:39] What’s the matter with you? 你是怎么搞的?
[16:41] It was an accident! 我不是故意的
[16:46] – What did you do? – Nothing. We were fucking around. -你做了什么? -没事 我们只是在闹着玩
[16:50] – Stop being a baby! – Take him to the hospital. -成熟一点好不好! -带他去医院
[16:53] – What? – Just take him. -什么? -带他去医院
[16:56] Come on, pussy boy. 走吧 娘娘腔
[17:02] Fucking stonato, this guy. 这家伙真该死
[17:06] – Did you like the bread? – What? -面包好吃吗? -什么?
[17:10] – The date nut bread. I have recipes… – Sweetheart, not now, all right? -那个坚果面包啊 我看食谱 -甜心 现在不是好时机
[17:27] I was up all night. You could have called. 我整晚都没睡 你应该要打电话的
[17:30] I didn’t realize I need your permission to visit my house. 抱歉 我不知道回家还得 经过你同意
[17:35] Sorry. 抱歉
[17:36] I kept having this image of you in the hospital with your throat cut. 我一直想像你被割伤喉咙 送医急救的划面
[17:42] I appreciate your concern, but you should focus on your own problems. 很感激你的关心 不过你该把注意力放在自己问题上
[17:48] There was this thing on TV… 我看到电视上说
[17:50] …about how Charles Lindbergh’s baby was kidnapped and killed. 查尔斯林伯的宝宝被撕票了
[17:55] Jesus Christ already! 真是够了!
[17:58] – Don’t go. – I’m going to Noah’s. -不要走 -我要去找诺亚
[18:01] Yeah, well, at least you have a boyfriend! 至少你还有男朋友!
[18:09] – She’s got me all wound up. – Put her out of your mind. -我快受不了她了 -不要想她的事了
[18:13] If I could do that. 我也希望
[18:16] We should find her a guy. Don’t you have friends? 我们应该帮她找个男朋友 你有朋友可以介绍吗?
[18:20] Do you think I’d subject one of my friends to Caitlin? 你觉得我会想把朋友介绍给凯特琳吗?
[18:26] I have an idea. 我想到了
[18:28] Her birthday’s coming up. We’ll take her out to celebrate. 她生日快到了 我们带她去庆祝一下
[18:32] You mean like to Live Bait? 比如说去勾引酒吧吗?
[18:35] Get her drunk. It’ll cheer her up. 把她灌醉 让她开心点
[18:38] Please, she’s bad enough sober. 拜托 她清醒的时候就够糟的了
[18:42] Bet I know what would cheer you up. 跟你打赌 我知道该怎么让你开心
[18:45] Oh, yeah? 是吗?
[18:47] What? 怎么样?
[18:55] Go to the fuse box. 去找保险丝盒
[18:57] In the cellar, Janice. 在地下室 珍妮丝
[19:01] Call the gas company. What do you want from me? 打电话给瓦斯公司啊 你想要我怎样?
[19:04] You chose to live there, remember? 是你自己决定要去那里住的 记得吗?
[19:12] Well? What do you think? 你觉得呢?
[19:14] – About what? What am I looking at? – My teeth. I got braces. -觉得怎样?你在说哪里? -我的牙齿啊 我戴了牙套
[19:20] What do you want, a parade? 你想干嘛 游街炫燿?
[19:22] – Don’t fraternize. – I was showing Tony my braces. -不要想套关系 -我在给东尼看我的牙套
[19:26] I didn’t shell out three crackers for you to model your teeth. 我可不是付钱请你秀牙套的
[19:31] Get to work. Come on. 快去工作
[19:34] Anything else? 还有什么事?
[19:44] Ralphie’s sticking her. Why don’t he pay for her teeth? 瑞夫喜欢她 为什么不帮她付牙套钱?
[19:47] It’s a loan. I’m juicing her. Usually it’s fake tits they want. 她先借了一笔钱 通常都是拿钱去隆乳
[19:51] She don’t need those. That’s for sure. 我想她不需要去丰胸
[19:54] Kid’s a thoroughbred, but Madonna, those chompers. Fucking train wreck. 她身材一流 看看那些妞儿 真是可怕
[20:11] Happy birthday to us all. That was a barrel of monkeys. 大家生日快乐 真是愉快的夜晚
[20:15] Jeff kept staring at me. 杰夫一直盯着我看
[20:17] You wanna check out Smoke’s? 你们想去史墨客吗?
[20:19] You wanna check out Smoke’s? 你们想去史墨客吗?
[20:20] – I’m a little tired. – Yeah, right. It’s getting a bit late. -我有点累了 -对 现在是有点晚了
[20:26] Oh, my God. That is so sad. 喔 这真是太悲惨了
[20:34] – Come on, Caitlin. – No, we should give her some money. -走吧 凯特琳 -不 我们应该给她点钱
[20:39] – Caitlin. – Excuse me, miss? Miss! -凯特琳 -不好意思 小姐!
[20:44] Miss? 小姐?
[20:48] Oh, my God! 喔 我的天啊!
[20:51] Not bad, Chrissy. Decent week. 不错嘛 克里夫 这礼拜表现的不错
[20:54] Not bad? I’m running 不错?我累死了
[20:55] ragged here. 18-hour day? I should work at Denny’s. 一天工作18小时 我干脆去丹尼速食工作算了
[21:00] Like they’d fucking hire him. 还以为人家会雇用他呢
[21:04] Are you crying? Keep it up, I’ll give you something to cry about. 你在哭吗?哭啊 我会让你哭的更惨
[21:15] Watch the braces. 小心你的牙套
[21:20] – God, it was so horrible. – It’s over, Caitlin. Okay? -这真是太惨了 -事情已经过去了 凯特琳
[21:26] How can you be so callous? That was the most horrific thing ever. 你们怎么会这么冷血? 那真是世上最惨的事情
[21:31] It was a homeless woman with the Daily News up her butt. 她是个游民 屁股上黏着报纸的游民
[21:35] Every time I close my eyes, I just keep seeing her. Oh, my God. 只要我一闭上眼睛 就会看到她的样子
[21:42] Let’s go to the health center. They’ll give you something to calm down. 我们去健康中心吧 他们会让你冷静下来
[21:47] No. No more drugs. 不 我不要再吃药了
[21:52] Caitlin, don’t start drinking, come on. 凯特琳 不要喝酒
[21:59] I have to get up early tomorrow. Josh is on the redeye from L. A… 我明天得早起 乔许从洛杉矶搭晚班飞机来
[22:05] My friend from Crossroads High School. I didn’t tell you? 就是我在克斯洛高中的同学 我没提过吗?
[22:10] He’s coming in and we’re gonna head up and see his brother at Hampshire. 他要来找我 然后我们一起去汉普郡看他弟
[22:19] Try and get some rest, okay? 好好休息一下吧
[22:34] Where do you think she sleeps at night? 你觉得她晚上都睡在哪里?
[22:44] Hi. 嗨
[22:47] – When did you come in? – Just now. Sorry, were you sleeping? -你是什么时候进来的? -我才刚进来 抱歉 你睡了?
[23:00] It’s good we’re paying for that dorm. 还好我们有付宿舍的钱
[23:03] It’s Caitlin again, I can’t sleep there. Forget about studying. 都是凯特琳啦 我没办法睡在那 更不用说读书了
[23:08] Like you were studying at 2 a.m. 你凌晨两点会念书啊?
[23:11] Noah and I took her out for her birthday. 诺亚跟我带她去庆祝生日
[23:15] And she starts having conniptions over this homeless lady in the street. 然后她因为一个女游民 又开始忧郁
[23:24] And how are things with Noah? 你跟诺亚怎么样了?
[23:28] He’s going to Hampshire with his friend. 他要跟朋友去汉普郡
[23:31] He said he told me, but he didn’t. 他说他有告诉我 可是根本就没有
[23:34] – Is it weird that he’d do that? – I don’t really know him. -他这样很怪吗? -我不太了解他
[23:39] And his friend Josh? I guess he’s okay. 还有他的朋友乔许? 我想他还好啦
[23:43] – So you two are still dating, then? – Is that a problem? -所以你们两个还在交往啰? -不行吗?
[23:47] You started this conversation. 是你开始说的
[23:53] You never scheduled a dental appointment. 你没有预约看牙医
[23:56] I’m sorry, I forgot. I’ll do it. 抱歉 我忘了 我会记得的
[24:01] And Jackie Jr. says hello. 杰奇要我们跟你打招呼
[24:08] Noah’s great, but he can be odd. 诺亚很棒 但有时候也很怪
[24:11] One minute he’s all affectionate, and the next he’s a different person. 前一分钟还很热情 马上就又变了一个人似的
[24:21] Meadow, are you in love with this boy? 梅朵 你爱上这个人了吗?
[24:25] I don’t know. 我不知道
[24:27] I guess so. 大概吧
[24:31] – I mean, at this point, I better be. – At what point? What does that mean? -都到这种程度了 -什么程度?你是什么意思?
[24:36] Sorry, but we are so not having that conversation. 抱歉 我不想谈了
[25:02] Tony? Do you have a second? 东尼?你有空吗?
[25:07] You said we can’t be friends, but there’s no one else I can talk to. 你说我们不能做朋友 可是我没有别人可以谈心事
[25:14] – I’m pregnant. It’s Ralphie’s. – Congratulations. -我怀孕了 是瑞夫的孩子 -恭喜
[25:24] He acts like he doesn’t give a shit. 可是他好像一点都不在乎
[25:27] – Ever think he’s not acting? – Should I keep it? -他可能是真的不在乎 -我应该留下孩子吗?
[25:31] I’m not getting involved. 我不想牵扯进来
[25:33] If I have it, you think he’ll help me with it? 如果我要生下孩子 你想他会帮我吗?
[25:36] Oh, sure, it’ll be Father Knows Best over there. 当然啊 他一定会是个好爸爸
[25:44] Look, you want my advice? 你想要我的建议吗?
[25:48] You got a kid. Problems with that, burning him with cigarettes… 你有个孩子 还用香烟烫他
[25:53] My social worker says it’s anger from my mom holding my hand on the stove. 我的社工员说那是因为我对我妈 用炉火烫我的手感到愤怒
[25:59] Whatever, okay? 随便
[26:02] Your situation, you need another kid like you need a hole in the head. 以你的年纪跟情况来说 多一个小孩只会让你更头痛
[26:07] You got your figure, you’re making money. 你自己好好想想
[26:10] So I should get an abortion? 所以我该堕胎吗?
[26:13] With Ralphie as the father, you’d be doing this kid a favor. 如果父亲是瑞夫的话 堕胎对孩子来说是好事
[26:24] Urban Outfitters is having a sale. 摩登服饰店正在打折
[26:27] – We’re out of syrup. – You use a gallon. -没有枫糖浆了 -一加仑都被你吃掉了
[26:30] – Shut up. – You wanna go? -闭嘴 -要去吗?
[26:32] – Do you need shoes? – Shoes, some new tops. -你要买鞋吗? -鞋子跟上衣
[26:35] – I need underwear. – Wanna go? -我要买内衣 -要去吗?
[26:37] – Wait till the laundry’s done. – Let Lilliana do it. -等衣服洗好再去 -让丽亚娜洗就好了
[26:42] – She’s off. – It’ll be a zoo when we get there. -她今天休息 -等我们去的时候就会挤个半死
[27:06] – Meadow here? – She paged me, she’s at her parents’. -梅朵在吗? -她呼叫我了 她在家里
[27:12] – Wanna hang out? – I’m writing my paper. -要一起出去玩吗? -我在写报告
[27:16] You mind if I just sit and study? 我可以在这里读书吗?
[27:19] I’m fine, really. It’s just creepy up there alone. 我没事啦 只是一个人在宿舍有点可怕
[27:27] All right. 好吧
[27:47] What, are we short? Who we missing? 什么 人手不够?谁没来?
[27:51] Tracee. Left sick on Saturday, haven’t seen her since. 崔西 礼拜六请病假 之后就再也没看到她了
[27:55] For three days? Fucking twat! 三天?该死的娘们!
[28:18] My mom wants me to go to Vermont this weekend. 我妈要我这礼拜去佛蒙特州
[28:22] – For what? – Dad’s friends, Paul and Irion Dudley. -去干嘛? -找我爸的朋友 保罗跟艾伦杜利
[28:26] Paul’s a psychiatry professor at Dartmouth. 保罗在达特蒙教精神病学
[28:30] They have a horse farm, ride and talk. Paul’s very inspiring. 他们有个马场 我们可以骑马聊天 保罗很会激励人心
[28:36] Sounds good. 听起来很棒
[28:39] I feel better already. Irion is an amazing cook. 我已经感觉好多了 艾伦很会煮菜
[28:43] If I just don’t get freaked out by the sound of the pine trees… 只要我晚上不会被棕榈树的声音 吓到就好
[28:48] I’m going to Noah’s. 我要去找诺亚
[28:55] This Moltisanti kid, he’s got his head up his ass. 这个家伙在想什么
[29:00] This is a great gladiator movie? Look at Kirk Douglas’ fucking hair. 这是最棒的古代剑客电影? 看看寇克道格拉斯的头发
[29:05] They didn’t have flattops in ancient Rome! 古罗马哪有人剪平头!
[29:10] – What do you wanna drink, baby? – Get me a Fresca. -你要喝什么 宝贝? -帮我拿个菲斯卡
[29:20] C-fucking-minus! And it’s all her fault. C减!都是她的错
[29:23] – Six hours! She wouldn’t let me work. – I know. -六个小时耶!她根本不让我念书 -我知道
[29:27] The questions, the whining, the crazy nonsense. 她不断问问题、念个不停
[29:31] She doesn’t get economics, so I give her my notes from last year. 她不懂经济学 所以我把去年的笔记借她
[29:36] I’m talking primo notes, I got an A. She doesn’t understand my writing. 我的笔记超棒的 我可是拿了A 她竟然看不懂我写什么
[29:41] – “What does this mean? Blah-blah.” – Nothing’s ever enough with her. -“这是什么意思?” -她什么都可以嫌
[29:46] I know I’m the R.A., but technically she’s not even on my floor. 我知道我是宿监 可是她根本不在我的楼层范围
[29:51] C minus. Really beautiful, Noah. C减 真了不起 诺亚
[29:56] It’s not that bad, okay? 没那么糟好不好
[30:00] I want options when I graduate, Meadow. 我希望毕业的时候 有更多选择 梅朵
[30:01] I want options when I graduate, Meadow. 我希望毕业的时候 有更多选择 梅朵
[30:03] I’m going to law school in two years. A C minus is fucked for me! 我计划两年后可以进法学院 C减这种成绩会害死我!
[30:08] It’s early in the semester, you’ll make it up. 学期才刚开始 你还有机会补回来的
[30:29] – Is that all right, honey? – Fine. -这样可以吗 宝贝? -可以
[30:36] You know I’d take care of you. 你知道我会照顾你
[30:38] You, Danny, our gorgeous little baby. 你、丹尼 还有我们的小宝贝
[30:43] – Who’s that? – The fuck should I know? -是谁啊? -我哪知道?
[30:47] Ralphie, open up! 瑞夫 开门!
[30:51] Shit. 该死
[30:55] Ralphie! 瑞夫!
[31:05] – Where’s Tracee? – She’s busy. -崔西呢? -她在忙
[31:08] – Hey, Sil. – Put your shoes on! -嘿 席尔 -把鞋子穿上!
[31:11] What’d I say? 怎么啦?
[31:12] I don’t know. What’d you fucking say? Three days she missed work! 我不知道啊 你说怎么啦? 她翘班三天了!
[31:18] – I’ve been sick, Sil. – Oh, yeah? I called your house. -我生病了 席尔 -是吗?我有打电话到你家
[31:22] You haven’t been there. 你根本不在家
[31:24] – Ralph’s taking care of me. – You got a little kid at home! -瑞夫在照顾我 -你家还有个小孩要顾耶!
[31:29] – Her mother’s watching him! – Mind your business! -她妈在帮她带小孩! -别多管闲事!
[31:33] – Where you get the balls to come here? – Three grand, this cuts into me! -你怎么有胆来这里? -她欠我三千块耶!
[31:42] Go on, get out of here. 走吧
[31:45] Let’s go! 走!
[31:53] What’s the matter with you? You know the opportunity you’ve got? 你是怎么搞的? 你知道自己有多幸运吗?
[31:57] – Working for you? – Keep it up. -因为帮你工作吗? -继续啊
[32:00] In two seconds, I could get a job at any other… 只要两秒钟 我就可以找到别的
[32:04] Listen to me, you little pucchiacca! 听着 你这个贱货!
[32:07] Until you pay what you owe, your shaved twat belongs to me! Understand? 除非你把债还清 不然就别想逃 懂吗?
[32:12] – I asked you a question! – Yes. -我在问你问题! -我懂
[32:15] Yeah, now, get in the car! 很好 现在上车!
[32:27] Then I go to pour the milk and the carton is empty. 然后我去倒牛奶 结果牛奶盒空了
[32:30] – It’s not me, it’s A.J. – Nice try, mister. -不是我 是安东尼 -掰得好
[32:34] How about the football trance? 还有看足球的时候
[32:36] We’re talking, but if that TV’s on, he’s not hearing a word. 本来在说话的 结果只要电视一播 他就什么都听不到了
[32:41] One time, this happened! 只有一次好不好!
[32:43] – Like talking to furniture. – Men have the attention span of kids. -就像在跟家具讲话一样 -因为男人跟小孩一样注意力不集中
[32:48] I’m sorry, honey, what’d you say? 抱歉 甜心 你刚说什么?
[32:52] This cake, Rosalie. 这个蛋糕 罗莎莉
[32:55] – Really delicious. – The whole meal. -真的很好吃 -所有的菜都很好吃
[32:57] I’m glad we could reciprocate. 真高兴我们可以有机会回请你们
[33:03] College boy! How’s school? 大学生!学校还好吧?
[33:05] Good. You know, cracking the books. Almost dean’s list. 很好 正在K书 差点就拿到学院成绩优异奖
[33:10] What’s this “almost”? Give me his name, no more almost. 什么叫差点?给我学院长的名字 就不会有这种事
[33:15] – I’m going out. I’ll stay at Bobby’s. – Don’t drink and drive. -我要出去 晚上会待在巴比家 -不要酒醉开车
[33:19] – He knows better than that. Right? – Yeah, whatever you say. -他不会的 对吧? -你说的都对
[33:24] Get lost. Enjoy your youth. 去吧 趁年轻好好享乐
[33:29] – You didn’t tell me it was so fancy. – Calm down, it’s just my father. -你没跟我说这里这么高级 -别紧张 只是跟我爸吃个饭
[33:35] It’ll be nothing compared to meeting your dad. 比起去见你爸 这根本不算什么
[33:41] There he is. 来了
[33:44] Hey, Dad. 嘿 爸
[33:47] – Meadow, this is my father, Len. – Hello. -梅朵 这是我爸 连 -哈啰
[33:50] Len Tannenbaum. Please sit. 我是连坦纳伯 请坐
[33:55] How was the flight? 坐飞机过来的时候还好吗?
[33:57] Aside from Tim Daly chewing my ear for an hour, it was great. 除了提姆迪雷吵了我一个小时以外 其他都还好
[34:01] – You know the guy from Wings? – He did his deal. -你认识那个演员? -他有帮他打官司
[34:04] Usually I enjoy L.A. to New York. It’s the only time I get to do work. 通常我喜欢从洛杉矶到纽约的旅程 只有这样我才能工作
[34:10] He flies first class. DVD player with any movie. Never even opens the case. 他坐头等舱 可以看任何电影
[34:17] Bad enough representing them. I have to suffer through their movies too? 帮他们打官司就够累了 坐飞机还得看他们的电影?
[34:22] Is it exciting being an entertainment lawyer, meeting the celebrities? 帮娱乐界的人打官司一定很有趣 可以看到一堆名人
[34:28] – Beats working. – He’s in town to meet Dick Wolf. -是比一般工作有意思 -他是来见迪克沃夫的
[34:31] – The sportscaster? – He’s a TV producer. Law & Order. -那个体育主播? -他是《法网游龙》的制作人
[34:37] – New York Undercover. – I loved that. -《纽约卧底》也是他作的 -我好爱看那个节目
[34:39] – A cocktail before dinner? – Guys, are we drinking wine? -要先喝点鸡尾酒吗? -两位 我们喝酒吗?
[34:46] Clos Pegase, the ’94 if you’ve got it. 94年的克罗斯佩吉红酒
[34:54] So, Meadow, what business is your father in? 梅朵 你爸事做什么的?
[34:58] Actually, he’s in waste management. 他是做废物处理生意的
[35:02] Toxic chemicals, medical waste, that sort? 比如说像化学毒素或是医疗废物吗?
[35:06] Yeah, sort of. Environmental cleanup. 对啊 就是环保事业
[35:14] Okay, let’s give a big Bada Bing welcome to Tracee. 好 让我们欢迎崔西
[35:41] That guy cut the line. 那个人插队
[35:45] Go. 走
[35:49] What’s the matter? 怎么了?
[35:51] I told Caitlin 我跟凯特琳说
[35:52] that if we went to the movies, I’d call her. I feel bad. 如果我们要看电影 我会告诉她 我觉得过意不去
[35:57] I stopped feeling bad when I saw that grade. 一看到我的成绩 我就一点都不这样觉得了
[36:00] My father’s filing a restraining order on her? 我有跟你说 我爸要对她申请禁制令吗?
[36:04] What? 什么?
[36:07] – You’re kidding, right? – You don’t know my father. -你在开玩笑的吧? -你不了解我爸
[36:11] He totally freaked when he heard about the C minus. 他听到我的成绩超生气的
[36:17] Couldn’t you try talking to her first? 你能不能先跟她谈谈?
[36:20] – At this point? – She thinks we’re her friends. -到了这种时候? -她觉得我们是朋友
[36:25] You have to set limits. She was ruining our lives. 可是你得设限 她已经影响到我们的生活了
[36:29] We couldn’t do anything without her. 我们什么事都得跟她一起做
[36:32] We certainly couldn’t take her to see this. 我们更不可能带她来看这部片
[36:48] Mrs. Custer grabs the artist: 卡斯特夫人对划家说
[36:52] “I wanted a painting commemorating my husband’s last thoughts. “我要你帮我划一幅划 内容是我丈夫死前脑中最后想的事”
[36:56] You give me cows with halos and Indians making love?” 结果你竟然划了一幅印地安人 跟有光环的牛做爱的划?”
[37:01] “Mrs. Custer,” he says, “those are your husband’s last thoughts: 结果划家说 “卡斯特夫人 这就是你丈夫临死前的想法”
[37:07] ‘Holy cow! Look at all those fucking Indians! ‘” “不会吧(意同圣牛) 干 那些印地安人!”
[37:18] – What, not even a hello? – Fuck you, asshole. -连声招呼都不打? -干!混蛋
[37:23] Nice. That’s how you talk to a man in front of his friends? 很好 非常好 你在 男人的朋友面前说这种话?
[37:28] Yeah, right. What man? 对 哪里有男人?
[37:30] – Oh, a double! – You tell him, sweetie. -喔 算她狠 -快跟他说 甜心
[37:34] I like this girl. 我喜欢这个女孩!
[37:38] Women, women, women. 女人啊 女人
[37:40] Why was I born handsome instead of rich? 为什么我长得帅却不多金呢?
[37:55] – Leave me alone. – What’s wrong with you? -走开 -你是怎么搞的?
[37:58] – Why are you like this? – Three days you don’t call. -你为什么会变这样呢? -你三天都没打电话来
[38:02] Baby, I’m busy, I gotta work. 宝贝 我很忙 我得工作
[38:05] How else will I take care of you when you’re nine months pregnant? 不然等你怀孕九个月时 我要拿什么来照顾你呢?
[38:12] – You serious? – Of course, I’m serious. -你是说真的? -当然
[38:19] We’ll get a little house. 我们可以买个小房子
[38:22] In a cul-de-sac. I know that guy who’s a mortgage broker. 在街底 我认识一个 房地产经纪人
[38:27] Really? 真的?
[38:30] – Ralphie, I love you. – I love you too, baby. -瑞夫 我爱你 -我也爱你 宝贝
[38:39] If it’s a boy, we’ll name him after me. 如果生男的 就取我的名字
[38:45] If it’s a girl, we’ll name her Tracee after you. 如果生女的 就叫做崔西
[38:49] This way she can grow up to be a cocksucking slob like her mother. 这样她长大以后就会跟她妈一样 变成一个吹箫的妓女
[38:55] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗?
[38:59] – Skinny motherfucking piece of shit! – That’s right, get it all out. -该死的混蛋! -好 你骂啊
[39:04] Get it all out, you little whore! 随你骂 贱货!
[39:20] That make you feel good? You feel like a man? 你这样开心吗? 觉得自己像个男人吗?
[39:59] Look at you now. 看看你
[40:23] – Give me a fucking drink. – What happened to you? -拿酒来 -你怎么了?
[40:28] Tracee. She slipped. 崔西 她滑倒了
[40:33] We were arguing, I don’t know. She fell. 我们在争吵 然后她就跌下去了
[40:46] Holy fucking shit! 干!
[40:49] Get a sheet, Chrissy. Cover that up. 克里斯 拿条毯子来 把现场处理掉
[40:57] – Where is he? – Inside. -他在哪里? -里面
[40:59] Go get him. 把他抓出来
[41:17] – She fell? – That’s my story. -她摔下去? -我是这样说的
[41:19] You stupid motherfucker, how fucking dare you? 你这个混蛋 你竟敢这样做?
[41:23] – Take it easy. – You disrespect this place! -你紧张什么 -你不尊重这个地方!
[41:27] – That’s why you were passed over. – It’s my fault she’s a klutz? -所以才没升你 -她自己笨手笨脚是我的错?
[41:43] – You out of your fucking mind?! – This is the boss. Shut the fuck up! -你疯了吗?干嘛打我 -我是老大 你给我闭嘴!
[41:49] I’m a made guy! 我可是小头目!
[41:52] Ton, we gotta get you out of here. 东尼 你得快点离开
[41:55] – This place open? – Fuck! -这家店有开吗? -干!
[41:58] Get the fuck out of here, Ralph! 快给我滚 瑞夫!
[42:05] Keep that door locked. Get her out of here. 把门锁起来 把她带走
[42:08] You got a rug? A piece of carpet? -有毯子吗? -有
[42:12] Cocksucker was way out of line. 那个混蛋太过分了
[42:15] Twenty years old, this girl. 这个女孩才20岁
[42:18] That too. 对
[42:24] Let’s go. 走吧
[42:55] What? 怎么了?
[42:58] I think we need to talk. 我想我们得谈一谈
[43:03] I think maybe we’ve been seeing too much of each other. 我想我们太常见面了
[43:07] And…? 所以呢?
[43:10] I don’t know. I mean… 我不知道
[43:16] I really like you, Meadow. 我真的很喜欢你 梅朵
[43:20] It’s just… 可是
[43:24] I don’t think we should see each other anymore. 我想我们不该再继续交往
[43:29] – Are you breaking up with me? – Are you that surprised? -你要跟我分手? -这有那么让你讶异吗?
[43:34] Why? I mean, things were going so good. 为什么?一切都很顺利啊
[43:39] Honestly, you’re too negative. 坦白说 你太负面思考了
[43:43] You have this cynicism about everything. 你对所有事情都不满
[43:46] – What are you talking about? – I didn’t want to get into this. -你在说什么? -我不想讲太多
[44:10] So things are better, then? 所以情况有好转吗?
[44:14] Since our first session? 自从我们第一次疗程之后?
[44:23] Yes, I guess. 好像有
[44:26] We seem to talk more easily. 我们比较容易沟通了
[44:35] Sometimes, even painful sessions can break the logjam. 有时候痛苦的疗程反而有好效果
[44:40] Yes. 对
[44:45] And then, this. 然后就变成这样
[44:47] – You’re particularly quiet today. – Sometimes I got nothing to say. -你今天特别安静 -有时候我没什么话可说
[44:56] Anthony, Carmela is here. 东尼 卡蜜拉在这里
[45:00] She’s giving up her time to talk about your panic attacks. 她牺牲了自己的时间 过来讨论你的恐慌症
[45:08] A young man who… 一个替巴隆清洁公司
[45:13] …worked for us… 工作的年轻人
[45:16] …Barone Sanitation, he died. 他死了
[45:22] – Who? – Who? You don’t know him. -谁? -谁?你不认识他
[45:31] He died, that’s all. 他死了 就这样
[45:36] A work-related death. 跟工作有关系
[45:44] Sad when they go so young. 年轻人就这样死掉 让人难过
[46:09] How was the dentist? 牙医看的怎么样?
[46:25] God, is there nothing to eat in this house? 天啊 这个房子里没东西可吃吗?
[46:46] Who knows? Maybe she quit. 谁知道?她大概辞职了吧
[46:49] – She went outside and never came back. – Keep that to yourself. -她一出去就没回来了 -不要跟别人说
[46:54] Parties are Friday night. Lot of high rollers, big tips. 礼拜五晚有派对 可以拿到很多小费
[46:58] You want in the VIP Room? It’s 50 bucks to me, plus a blowjob later on. 想去贵宝室做?给我50元 还得负责吹箫
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号