Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] I want you to count backwards from 10. 我要你从10开始倒数
[01:46] 10、9 Ten, nine…
[01:49] 8、7 …eight, seven…
[01:53] Mr. Soprano, there’s someone here to see you. 索波诺先生 有人来看你
[01:59] Even here, you hector me? 在医院你还要恐吓我?
[02:01] The director has authorized us to make you an offer. 局长让我来跟你谈个条件
[02:05] Give up your nephew Tony. Help take him down. 放弃保护你的侄子东尼 帮我们抓到他
[02:08] – What do I get? – Guaranteed cure. -那我有什么报酬? -保证你的病一定治好
[02:10] – No more cancer? – Not a single diseased cell. -治好癌症? -一个坏细胞都不留
[02:25] I’m happy for you. I know you’ve waited a long time. 我替你感到开心 我知道你等了很久
[02:31] – I don ‘t like it. – Don ‘t let people take advantage. -我不喜欢这样 -不喜欢被别人占便宜
[02:35] I’m kidding, you old fuck. What’s the matter with you? 开玩笑的 死老头 你是怎么搞的?
[02:39] Dr. Kennedy? It’s Dr. Enloe. I have the results for the frozen section. 甘乃迪医生?我是安罗医生 我拿到冻结部分的结果了
[02:45] Can we move this along? I have a thyroid in OR six at 10:30. 可以快一点吗?我10点30分 在六号开刀房有手术
[02:50] Based on the preliminary results and depending on the full report… 根据初步结果跟完整报告
[02:56] – Is it clean, Enloe, or not? – Yes, it’s clean. -到底清除了没有 安罗? -清除了
[03:01] – Miles, you close. – Quickly. -迈尔斯 你缝线 -快一点
[03:03] I’ve got his BP up, don’t know for how long. 他的血压回升 不知会持续多久
[03:06] Watch and learn, Miles. Watch and learn. 边看边学 迈尔斯 边看边学
[03:19] Well? 怎么样?
[03:23] Your uncle is a very strong man. He did very well. The news is good. 你伯伯很强 他的手术结果很好
[03:29] – Beautiful. – So the cancer is…? -很好 -所以癌症
[03:32] Gone? You bet. I took out a tumor the size of a fist. 没了 我取出一个拳头大小的瘤
[03:36] Oh, Madonna. -喔 太好了 -恕我告退
[03:38] So if you’ll excuse me, I have another patient waiting. 我还有病人
[03:42] Cheryl, make sure Marty gets that Goldman Sachs statement. Yes? 雪罗 确定马堤拿到古曼赛奇的资料
[03:46] I just wanted to say thanks, you know? 我只是想说谢谢
[03:50] My uncle thinks the world of you. If there’s anything I can do… 我伯伯万分感激你 如果有什么我可以效劳的
[03:54] …a favor, anything, let me know. 请让我知道
[03:58] I’ll keep that in mind, Mr. Soprano. 我知道了 索波诺先生
[04:05] Game three. 第三场比赛
[04:09] – That’s $60. – Good luck getting it. -60块 -祝你早日拿到钱
[04:13] I won, Paulie. It’s only right you pay. 我赢了 保利 你本来就该付钱
[04:15] – And for other things. – Like what? -之前也是一样 -比如说什么?
[04:18] Fucking Dom Perignon for everybody in the skybox at the Garden. 那天你应该给每人一瓶香槟
[04:23] Check comes, you’re MIA. 西洋棋比赛的时候你也没到
[04:25] You’re worried about what I give you. Worry about what you give me. 你担心我欠你什么吗? 最好想想你该给我什么
[04:29] – Blow me with your lectures. – Kid, you wearing a wire? -不用跟我说大道理 -你带着窃听器吗?
[04:36] You crazy? 你疯了吗?
[04:37] – Pat him down. – He fucking touches me… -把他压到地上 -他敢碰我
[04:40] Then make it easy on us all. Take them off. Everything. 那就帮我们省点力气 把身上所有东西拿下来
[04:45] New York reopened the books, but they laid down a probationary period. 纽约现在正在重新整肃黑道 不过他们提出缓刑
[04:51] When I was coming up, this would never happen. 以前从来没这种事发生
[04:55] – But too many are doing a simulcast. – Yeah, maybe you, you fuck. -可是现在太多人做线民了 -对啊 搞不好是你呢 干!
[05:01] Do me a favor and don’t take it personally. 帮帮忙 我不是针对你
[05:17] – Everything. – Go fuck yourself. -我说全部脱掉 -干你娘!
[05:19] Before, I was breaking balls. Now you’re beginning to worry me. 我本来只是挫挫你而已 不过现在我真的开始担心了
[05:37] I guess you could call that a dick. 真是名符其实的小弟弟
[05:46] You’re going. That’s all there is to it. 你一定得去
[05:49] – Jason Mangelli isn’t going. – Tony, you want to weigh in here? -杰森曼杰利就不去 -东尼 你说句话吧?
[05:55] Tony? 东尼?
[05:58] – What? – The Washington trip? -干嘛? -去华盛顿的事情?
[06:01] You’re gonna be on that bus tomorrow. 你明天给我搭校车去
[06:04] You’re all packed and paid for and you’re gonna learn. 行李都整理好了 而且钱也付了 你给我去那里好好学习
[06:09] We’re going to FBI headquarters. 我们要去参观联邦调查局总部
[06:12] So? 所以呢?
[06:18] Excuse me. 不好意思
[06:24] What did you do to this scarole? It’s delicious. 这道菊苣里面加了什么? 很好吃
[06:29] Balsamic. 葡萄黑醋
[06:30] That’s all they have at King’s these days. Balsamic, balsamic, balsamic. 现在超市里一堆葡萄黑醋
[06:35] My mother never heard of balsamic. 我妈连葡萄黑醋都没听过
[06:38] – I gotta go. Problems at work. – It’s Sunday dinner, Tony. -我得走了 工作上出了问题 -今天是周日晚餐 东尼
[06:42] I know. I gotta go. All right, Hugh, see you later. 我知道 可是我不能不去 好了 休 再见
[06:50] – Can I be excused too? – No, you may not. -我也可以离开吗? -不行
[06:53] He’s got homework to finish before the trip. Go ahead, Anthony. 他去华盛顿之前有功课要做 去吧 安东尼
[06:59] – That’s a nice example he sets. – Ma. -他真是孩子的好榜样 -妈
[07:03] The man’s got two speeds, moping or yelling, when he’s here. 他不是装臭脸就是大吼大叫的
[07:08] – He’s got an uncle sick with cancer. – They didn’t speak for a year. -他的伯伯得了癌症 -拜托 他们两个一年没说话了
[07:13] Actually, if you must know, Tony has been better. 其实现在东尼已经好一点了
[07:21] We’ve been seeing his therapist together. 我们一起去看他的心理医生
[07:33] – What? – He’s no Angelo Stamfa, that’s all. -怎样了? -他不是安杰罗史丹法
[07:37] – What does that mean? – Angelo was dying to marry you. -那是什么意思? -安杰罗当初很想娶你
[07:41] Stamfa’s is a chain of drugstores. 史丹法家是开连锁药局的
[07:44] He doesn’t need therapy? He prescribes his own pills? 那又怎样?他不需要看医生吗? 他可以开药给自己?
[07:47] Don’t be so sensitive. 不要这么敏感
[07:49] What’s sensitive? I gotta hear this Stamfa shit again? 什么敏感? 为什么要再说史丹法这个人?
[08:01] – All I was saying was… – I know what you’re saying. -我只是想说 -我知道你想说什么
[08:05] Hugh, bring your plate. 休 把盘子拿来
[08:08] You are blowing this all out of proportion. We worry, that’s all. 你这么激动 我们只是担心你
[08:13] Spare me your concern, all right? Spare me your attitude too. 不用你操心 好吗? 也不要用那种态度对我
[08:17] Did you forget? Dad’s mall was zoned 你忘了吗?爸的百货公司本来被划为住宅区
[08:20] residential until Tony made a call. 还是东尼打电话解决的
[08:22] – Bullshit. – Oh, really? -少来 -是吗?
[08:24] That contract at Sparta High? The other builders were too busy to bid? 还有史帕塔高中的合约 你以为其他建商都没时间去竞标吗?
[08:29] My heart bleeds. The waters don’t part for you wherever you go? 你这样说真是让我痛心 河水还分开让你过 是吧?
[08:34] I earn it. You two get a free pass. 这一切是我努力得来的 你们两个是托我的福
[08:44] – What’s up? – Hey, Tony. -嘿 -嘿 东尼
[09:06] Anyway, $4 a pound. 一磅四块钱
[09:12] – Who brought this in here? – Georgie. It’s wacky, huh? -谁拿来的? -乔治 很怪吧
[09:23] – You think it’s a playroom back there? – What? -你以为那里是游乐区吗? -什么?
[09:26] Fucking toys. This is a business. That’s an office. 该死的玩具 我们在做生意 那里是办公室
[09:31] – They were selling them at Rite Aid. – What? What did you say? -瑞德药房在便宜卖 -什么?再说一次?
[09:38] I pay you a fucking salary! 你可是我雇用的人!
[10:01] Carmela. 卡蜜拉
[10:15] You sounded tense on the phone. 你电话中听起来很紧绷
[10:18] Yeah, I… 我
[10:20] I wanted to make sure it was okay if I came alone. 我只是想确定可以单独过来
[10:24] I mean, because Tony couldn’t make it. 因为东尼有事情
[10:35] I love the artwork you have. Those country scenes. 我喜欢这里的艺术品 乡村风景的划
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:41] That statue is not my favorite. 不过我不太喜欢那个雕像
[10:54] It’s not like this when Tony’s here. You never give the silent treatment. 这跟东尼在的时候不一样 你不会沉默不说话
[10:59] Is that what you think? I’m giving you the silent treatment? 你这样觉得吗? 我对你沉默不说话?
[11:06] You could tell me why you came today. 你可以告诉我 为什么今天会过来
[11:10] I’m worried about my husband. The mood swings. 我担心我老公 他情绪很不稳定
[11:15] I thought when his mother died, maybe… 我本来以为因为他妈死了 或许
[11:22] But… still half the time he doesn’t even talk to me. 可是他现在还是不太跟我说话
[11:26] You’ve seen him like that, that day he sat here like a wall. 你也看到了 那天他像面墙一样 呆坐在这里
[11:31] I know he’s your patient and I’m the patient’s wife… 我知道他是你的病人 而我是病人的老婆
[11:35] …but you try living with that, see how you feel. 你试试一天24小时天天跟他相处 就会知道那是什么感觉了
[11:39] – I see. – Oh, you do? -我了解 -是吗?
[11:41] For your information, I am not the only one. 告诉你 我可不是唯一一个
[11:45] Tony isn’t under the weather. He didn’t feel like coming. 东尼今天没事 他只是根本就不想来
[11:49] “Fuck that shit,” he said. “管他去死” 他这样说
[11:51] Usually happens when we touch on a nerve. 这种事通常发生在 碰触到敏感话题的时候
[11:55] He was distressed about this young man’s death in the garbage compactor. 他最近为了一个年轻人 因为压垃圾机意外死亡而难过
[12:01] See, he didn’t say garbage compactor, did he? 他没有说是因为压垃圾机吧?
[12:07] See? 看到没?
[12:09] – What do you believe? – You know his job. -那你认为是什么? -你知道他的工作
[12:12] He reports to a strip club. Who knows how he spends his days? 他每天去脱衣舞俱乐部报到 谁晓得他整天在干嘛?
[12:34] I’m sorry. I’m just frustrated. 抱歉 我只是很泄气
[12:36] Tony has been out of sorts for so long and there’s nothing I can do to help. 东尼得恐慌症已经这么久了 我却帮不上忙
[12:41] I think coming to therapy with him has stirred feelings in you… 你跟他一起参加疗程 对你也有影响
[12:47] …that you would like to address. 让你也想谈谈自己的感觉
[12:49] Oh, please. I’m just emotional today. 拜托 我只是今天情绪不稳
[12:53] I would like to help you, but as you pointed out, your husband’s my patient. 我愿意帮忙 但是就像你说的 你老公是我的病人
[12:59] I am not the one who needs mental help. I just needed to vent. 我不需要心理治疗 我只是需要发泄情绪
[13:06] In case you change your mind… 如果你改变心意
[13:09] …here’s the number of a colleague in Livingston. 这是我在李文斯顿的 一个同事的电话
[13:22] He was a teacher of mine. 他是我的老师
[13:25] That really won’t be necessary, but thank you anyway. 我不需要 不过还是谢谢你
[13:31] Thank you for your time. 谢谢你
[13:46] – You took these yourself? – That’s a village I lived in. -这些照片是你自己照的吗? -这是我以前住过的一个村落
[13:50] You could send them in to National Geographic. 你可以把这些照片寄给 《国家地理杂志》
[13:54] So I got back your complete surgical pathology and op reports. 我拿到你完整的手术病理报告
[13:59] – I feel 100%. – That’s good. -我觉得自己完全康复了 -很好
[14:02] It’s possible though that there may be some malignant cells we didn’t get. 不过可能有些恶性细胞没被取出
[14:10] When we operate… 开刀的时候
[14:11] …we have to decide how much healthy tissue to cut around the tumor. 我们得决定该切除多少肿瘤旁边的 健康组织
[14:18] The margins weren’t wide enough. We took a small sampling of the tumor. 但是切除的不够 根据肿瘤样本测试的报告
[14:24] When we got back the complete results, it showed nodal involvement. 显示出还有一些组织
[14:29] Don’t blame yourself, doc. What do we do next? 不要责怪自己 医生 那接下来该怎么办?
[14:33] – It’s called amended surgery. – Oh, Jesus. Cut me again? -要做修复手术 -天啊 又要把我切开来?
[14:39] – Mrs. Brody is here. – Don’t let me keep you. -布鲁迪女士到了 -不要耽搁你的时间
[14:42] I am kind of backed up. 我是有点迟到了
[14:44] Let’s schedule you for Tuesday at 6. We can admit and prep you Monday. 我们就预约礼拜二六点 礼拜一晚上入院准备
[14:50] – Any questions? – When can he eat regular food again? -有什么疑问吗? -他什么时候可以恢复正常进食?
[14:53] I’d guess two weeks. 两个礼拜后吧
[14:56] Let’s fill out the consent forms. One less thing you have to deal with. 先把同意书填好 少一项麻烦事
[15:01] – Take all the time you need. – You say sign, I sign. -慢慢来 -不用 你说签我就签
[15:05] Tell me to crap on the Queen Mary… 如果你叫我在《玛利皇后号》上拉屎
[15:08] …an hour later, they’re hosing it down. I owe you everything. 一个小时后就看得到他们在洗船了 我欠你一辈子
[15:13] How do I know what nodal involvement is? 我哪知道组织扩散是什么?
[15:15] Didn’t you listen? A whole issue of U. S. News on seniors and health. 你没在听吗?《美国新闻》杂志 整本都在讨论老年人健康
[15:20] “Take somebody to the doctor’s,” it said. Somebody to ask questions. “去看医生时要有人陪” 一个能帮你问问题的人
[15:25] You ask one dumb fucking question about my diet. 结果你问了个白痴的进食问题
[15:50] – Angie? – Carmela, hi. -安琪? -卡蜜拉 嗨
[15:55] – What a surprise. – I didn’t know you shopped over here. -真是惊喜 -我不知道你会在这买东西
[15:59] They’re running a special on lams. Every penny counts. 今天羊肉打折 能省则省啊
[16:04] How are you doing, Angie, with Pussy gone? 大普西离开后你还好吗 安琪?
[16:07] I tell you, shopping for one is no picnic. 一个人买菜简单多了
[16:11] Why don’t you come for dinner? It’s just me and Tony. 你要不要来吃晚餐? 家里只有我跟东尼
[16:16] Who knows? Maybe we’ll get lucky and Tony won’t show. 搞不好东尼不会回家呢
[16:23] – That’s Cocoa’s worst time of the day. – That dog is not a substitute. -科卡这时候最难过 我不能丢下他 -狗不能取代人的
[16:29] That French poodle is all I got left of Sal. 那只法国狮子狗是萨尔 留下唯一的东西
[16:32] He disappears one day and I get a sick dog. 他突然失踪 留给我一只生病的狗
[16:35] The vet says to put her down, but I want another operation. 兽医说我应该给他安乐死 但我决定要再帮他动手术
[16:40] With Sal, there was nothing too good for that dog. 萨尔对那只狗最好了
[16:43] But where am I gonna come up with $ 1200? 我要去哪生出一千两百块?
[16:47] Tony helps out and I am so grateful. It covers the basics. 东尼帮了很大的忙 让我基本生活无缺
[16:51] But anything extra, there’s no way. 但是我没办法负担多余的花费
[16:55] Angie, I’m sorry. That must be so tough. 安琪 真遗憾 你一定很辛苦
[17:06] Anybody around here love the word “Jimmy Choo shoes”? 有人喜欢周仰杰设计的鞋吗?
[17:11] No way. 骗人
[17:18] Oh, my gosh, they’re gorgeous! 喔 天啊 好美!
[17:21] Or would the lady prefer something in gold? 还是女士想要金色的?
[17:27] Say a nice, I don’t know, whatever the fuck that is. 我不知道这叫什么鞋
[17:37] They’re all yours. They’re from next season. You can’t even buy them yet. 全部都是你的 而且是下一季的 外面是买不到的
[17:47] – What size are these? – Ten. -这是几号鞋? -十号
[17:49] Ten? That’s Sasquatch size. I’m a 81/2. 十号?大脚兽才穿十号鞋 我穿八号半
[17:54] Fuck, fuck, fuck. Where’d I get 10 from? 干!干!干! 我怎么会记得是十号?
[17:57] Yeah, where? 是啊 怎么会这样?
[18:01] So now what happens? I gotta give them all back? 那现在该怎么办? 得还回去吗?
[18:06] Temporarily. I’ll get you 81/2s tomorrow. 暂时先拿回去 我明天就拿八号半的回来
[18:10] – All of them? You swear? – More even. -全部?你发誓? -拿更多回来
[18:18] Since you been, you know, “in,” I just can’t believe the stuff we get. 自从你正式加入以后 我不敢相信我们得到的东西
[18:24] It’s so great. 真的很棒
[18:26] Except for that Paulie. Fuck him and the Coupe De Ville he rode in on. 除了保利跟他开的那台凯迪拉克之外
[18:31] He’s saying you’re holding back again? 他又说你不够好了?
[18:34] Like I’m gonna give that prick a full share? Come here. 好像我得把全部东西 都给他一样 过来
[18:42] What do you say? 你怎么说?
[18:45] – I love you, baby. – Oh, you fucking better. -我爱你 宝贝 -最好是这样
[18:49] – You better. – I do. -最好是这样 -我爱你
[19:02] You could’ve called. Now everything’s cold. 你应该打电话回来的 现在菜都冷了
[19:06] That’s why they invented microwaves. For inconsiderate husbands. 所以才会有微波炉这种东西 就是为了不体贴的先生发明的
[19:12] Since we’re alone, it’d be nice to have dinner together. 既然只有我们两个在家 应该一起吃个晚餐
[19:17] Don’t bust my chops. I got a lot on my mind. 不要找我麻烦 我已经有很多事要烦了
[19:27] This is fucking delicious. Really. Is this the pecorino? 这超好吃的 真的 这是羊乳酪吗?
[19:32] Right. 对
[19:33] The hell with heating it up, it’s good like this. 不用热了 这样就很好吃
[19:39] I’m glad something brings you joy. 我很高兴你能这么开心
[19:44] You’re amazing, your cooking. 你真会做菜
[19:47] I’m having lunch with our daughter’s dean. You won’t be joining me? 我要跟女儿的教务长主任吃饭 你要去吗?
[19:52] All he wants is our money. We already shell out 40 grand a year. 他只想要我们的钱 我已经一年送了4万美金了
[19:56] It’s well spent. She’s really learning. If she passes us by… 这钱花的很值得啊 她真的受益良多 如果她能超越我们
[20:01] lf? She did that when she was 14. 如果?她14岁就比我们优秀了
[20:04] Isn’t that what you want for your kids? 这不是你希望的吗?
[20:07] No. I want them to be backwards and ignorant. 不 我希望他们退步、没知识
[20:12] And I’m gonna make sure of that by not going to lunch with some asshole. 所以我决定不去跟 贬低我的混蛋吃午餐
[20:17] Fine, Tony. Don’t go. 好 东尼 你不要去
[20:23] Guess who I ran into at the supermarket today? 你猜我今天在超市碰到谁?
[20:27] Angie Bonpensiero. 安琪波贝瑟罗
[20:32] Really? 真的吗?
[20:35] How’s she doing? 她还好吗?
[20:37] Her dog is sick. 她的狗生病了
[20:39] What, that fluffy French Cocoa piece of shit? What’s wrong with him? 什么?那只法国狮子狗? 他怎么了?
[20:45] Her. Osteoporosis. Angie needs money for an operation. 是母的 得了骨骼疏松症 安琪需要钱帮他动手术
[20:51] Take it up with Pussy. 去找大普西啊
[20:53] If you can find the fuck, wherever the Feds put him. 去把他给找出来 不管联邦调查局把他藏在哪
[20:57] I’d look in Arizona. Stake out all the T.G.I. Friday’s. He loves their wings. 我觉得他在亚利桑那州的星期五餐厅 他超爱吃他们的鸡翅
[21:03] He left Angie holding the bag. And those FBI “family values” cocksuckers. 他让安琪承担一切后果 都是那些调查局的混蛋
[21:09] – They let him go without his wife. – Into the program? -他们让他抛下自己的老婆 -你是说他加入证人保护计划?
[21:13] That’s right. He ratted us out. Me and you. That’s where he is. 对 他出卖我们 我跟你
[21:18] I don’t want to hear about him or his cunt wife. 所以我不想听到他 或他那贱老婆的消息
[21:22] His what wife? 他的什么老婆?
[21:28] Okay, who was your oldest? 跟你上床的人 最老的是几岁?
[21:31] Easy. Chuckie Periccio’s mother. 简单 查克帕瑞西欧的妈
[21:34] – You had sex with Beverly Periccio? – Yeah. A whole summer’s worth. -你跟比佛莉帕瑞西欧上床? -对 一整个夏天
[21:43] Okay, my turn. Who was your most famous? 好 换我了 跟你上床最有名的人是谁?
[21:48] And Bobby DiTillio doesn’t count. He’s only famous in New Jersey. 巴比迪提里欧不算 他只在纽泽西有名
[21:53] You know Penn and Teller, the magicians? 你知道潘跟泰勒吗? 那两个魔术师
[21:57] You fucked them? 你跟他们上床?
[21:59] Penn. And I didn’t fuck him, I gave him head. 只有跟潘 而且我们没做爱 是我帮他口交
[22:02] – Which one is he? – The big one. -哪一个是他? -壮的那一个
[22:05] They were playing AC and they’re funny. 那时候他们在玩同志游戏 那两个人真有趣
[22:08] He followed me into the ladies’ room… 然后他跟着我去厕所
[22:11] You lowlife cunt whore! Get out of my sight! 你这个贱货!滚开!
[22:14] – You fucking shitbag motherfucker! – In the fucking bathroom? -这个该死的混蛋! -在厕所吗?
[22:28] – Who is it? – The FBI. Come on, dickhead, open up. -谁? -联邦调查局 开门
[22:36] Paulie, it’s 2 in the morning. 保利 现在是凌晨两点
[22:38] – It’s an outrage. Adriana, you there? – Yeah? -我知道 艾德莲娜在吗? -怎样?
[22:45] Sorry for the intrusion. Put something on and come out. 抱歉打扰了 快穿上衣服出来
[22:49] You can’t fucking do this! 你不能这样!
[22:51] I can’t? You must have not read up on the latest rules. 我不能?你一定是没把规定念熟
[22:55] And put that piece away. 把枪收起来
[22:58] What’s all this? 这是怎么回事?
[23:01] The Berezovsky brothers jacked a shipment from Milan off pier 87. 伯瑞斯兄弟在87码头 劫了米兰来的一批货
[23:06] Nice goods. My broad wears a size 10. 好货 我的马子穿十号鞋
[23:09] Patsy, pack up some of these shoes. You don’t mind if I take my taste now? 佩特 把鞋子拿走 你不介意吧?
[23:15] He’s not taking those. 他不能把鞋子拿走啊
[23:18] Make yourselves comfortable. We’ll just have a look around. 别紧张 我们得四处看看
[23:24] – I’ll still get more shoes, right? – Don’t know. I have to pay for them. -我还会拿到鞋 对吧? -不知道 我得付钱呢
[23:36] – This really sucks, Christopher! – You see the shit I go through? -真烂 克里斯多佛! -你知道我受的窝囊气了吧?
[23:50] – Motherfucker. – What? -干! -怎样?
[23:54] Nothing. 没事
[24:50] Leave it on. It’s nice. 别关 很好听
[25:20] Meadow? 梅朵?
[25:23] – Didn’t you hear me knocking? – I thought it was Vanessa. -你没听到我在敲门吗? -我以为是凡妮莎
[25:37] You don’t answer the door when friends knock? 朋友敲门你都不开的吗?
[25:39] They keep you from studying. My first class isn’t until 2. 她们会吵得我不能念书 我下午两点才有课
[25:44] I brought your laundry. I made ziti with the sweet sausage. 我把你的衣服带来了 还有义式香肠面
[25:48] Oh, I’m so starved. 我饿扁了
[25:52] It reeks of cigarettes in here. Are you smoking? 这里有烟味 你抽烟吗?
[25:56] Caitlin. 是凯特琳
[26:01] I hope you’re taking advantage of offers here. A boy handed this to me. 我希望你能在这好好学习 我从一个男生手上拿到这个
[26:06] “A seminar on the CIA and the cultural cold war.” “中央情报局与文化冷战研讨会”
[26:15] Oh, this looks interesting. 喔 看起来很有趣
[26:19] It’s basic, we’re way past that. 这是基本的 我们早就学过了
[26:22] I’m reading Barbara Kingsolver. 我现在在读巴巴拉金索尔瓦
[26:25] I so wish I had time for fiction. 真希望有时间可以念小说
[26:29] So how is the drama queen doing anyway? 最近那个夸张天后还好吗?
[26:34] – Fine. Can we not talk about this? – lf you want me to leave, I will. -还好 可不可以不要谈她? -如果你要我离开 没关系
[26:39] I have an hour before my lunch with Dean Ross. 离我跟罗斯教务主任的午餐时间 还有一个小时
[26:42] – Lunch with the dean? – Can we not talk about this? -跟教务主任午餐? -可以不要谈这个吗?
[26:46] – Mom! – His secretary called and invited me. -妈! -他的秘书打电话来邀请我
[26:51] – Come on, what about? – Money, I’m sure. -为什么? -应该是因为钱吧
[26:55] – They probably want a donation. – How corrupt. -大概想要我们捐钱 -真是腐败
[26:59] I wanted to make sure you’re recovered from the Noah thing. 我希望你已经从诺亚的事情走出来了
[27:04] I’m worried it’ll affect your grades. 我担心那件事会影响你的成绩
[27:06] You call losing a wonderful man because of Dad, a “thing”? 因为爸失去一个好男人 只是一件”事情”?
[27:10] Is that what happened? 是因为你爸的关系吗?
[27:12] You kept seeing him long after that business with your father. 你爸反对之后 你还是继续跟他交往啊
[27:17] Don’t drag me into whatever bullshit accommodational pretense you’ve got. 你不要跟爸联合起来装模作样对付我
[27:22] Was that last night’s reading assignment? 这是你昨晚念到的吗?
[27:28] All right. 好
[27:31] Let’s hear it. What’s your big theory about me and Daddy? 说吧 你到底对我跟你爸 做何感想?
[27:35] No way. I’m not touching that. 不 我才不说
[28:04] Fucking bitch! 贱货!
[28:10] Uncle Jun, what the hell are you doing? 伯伯 你来干嘛?
[28:13] Those marshals see you coming in here? 联邦调查局的人有看到你过来吗?
[28:16] Because I need being remanded to a jail hospital like I need crabs. 因为我需要被送回监狱的医院
[28:23] There’s no car out there. And I came up through the cellar like always. 外面没有车子 我是从地下室上来的
[28:28] Where’s Bacala? He’s supposed to help. 巴卡拉呢? 他应该要帮忙的
[28:31] I sent him to the drugstore for more Pepto. 我叫他去药房买药
[28:38] You’re getting better. That’s the important thing. You look better. 你比之前好多了 这很重要 你看起来气色很好
[28:43] If you’re gonna lie, tell me there’s a broad in the car. 如果你要说谎 还不如跟我说 车里有辣妹
[28:47] You want that, it’s a phone call away. 如果那是你要的 只要打一通电话就可以啦
[28:53] – Still want this? – I gotta get nutrition somehow. -还要吗? -我总是得吸收营养
[28:56] Kennedy says eat only what I can sip through a straw. 甘乃迪叫我只吃能用吸管吸的食物
[29:08] What’s going on with you and Ralphie Cifaretto? 你跟瑞夫西法雷多之间怎么搞的?
[29:12] You don’t got enough on your plate? Worry about your own problems. 管那么多?你担心自己的问题吧
[29:20] When can you eat real food? 你什么时候才能吃真正的食物?
[29:22] Who knows? Kennedy’s putting me under the knife again. 谁知道?甘乃迪又要帮我开刀了
[29:26] Back up. More surgery? Shouldn’t you get a second opinion? 又要开刀? 你应该多些医疗谘询吧?
[29:31] Chemo? Forget it. 去做化疗?不可能
[29:33] With Kennedy, it’s cut, zip, over and out. He has the hands of an angel. 给甘乃迪开刀一点都不用拖 他的技术非常的高超
[29:39] Don’t forget his name. 不要忘了他的名字
[29:40] I have to be impressed because his name’s John Kennedy? 因为他的名字是约翰甘乃迪 我就得记得他是谁?
[29:44] All the micks named their kids that after the guy got killed. 真是的 甘乃迪被暗杀以后 一堆人模仿他的名字
[29:48] I loved that man. He was older than me and now look. 我喜欢他 他那时候 年纪比我大 结果看看现在
[29:55] How many White Castles did you have? 去那么久 你吃了几个汉堡?
[29:57] – I didn’t, I swear. – I can smell them! -我没吃 我发誓 -我闻道味道了!
[30:02] Let me call Cusamano. He knows doctors. 我去打电话给库沙马诺 他认识很多医生
[30:06] He sent Silvio’s mother to one. It can’t hurt. 他之前有帮席尔的妈妈介绍医生
[30:10] People come from the city see Kennedy. 这里的人都是去找甘乃迪看病的
[30:12] Then we won’t be fighting traffic. 那我们就不用跟别人凑热闹啦
[30:15] Come on, Uncle Jun, you know I’m right. 拜托 伯伯 你知道我是对的
[30:20] All right, you set it up. You come with me. 好吧 你去安排 但是你也得跟我去
[30:25] To listen and ask questions. 去听医生怎么说 顺便问问题
[30:29] Good, good. I’ll let you know, all right? All right. 好 我会再跟你说 好吗?
[30:44] He thinks I need a second opinion. 他觉得我应该听听别的医疗谘询
[30:47] He doesn’t like that I’m going back under the knife. 他不希望我动手术
[30:50] – Maybe there’s something to that. – Another expert. Think on this. -搞不好他有别的考量 -你成了专家啦 想一下吧
[30:56] Anthony is a cunt-hair away from owning all of Northern Jersey. I’m that hair. 东尼只差一步就能掌控整个纽泽西 我就是那讨厌的绊脚石
[31:02] Maybe he has something else on his mind besides my speedy recovery. 搞不好他不乐见我完全康复 他可能另有心机
[31:07] Junior, all this cynicism, this can’t be good for you. 小索 不要这样疑神疑鬼
[31:21] – You speak Italian. – Second generation. -你会说义大利文啊 -我是第二代义裔美国人
[31:24] – Really? Ross? – Rosetti. -真的吗?罗斯? -是罗斯提
[31:27] A thousand years of a proud name undone at Ellis Island. 这个名字在艾利斯岛流传了千年
[31:31] A paesan. 那我们算是同乡呢
[31:32] – Not far from you. New Brunswick. – No, get out! -我家住的很近 就在新伯伦瑞克 -不会吧!
[31:35] My success, I credit to the Jersey public schools. 我的成功都归功于 纽泽西的公立学校教育
[31:39] – Where did you go to college? – Rutgers. -你大学念哪个学校? -罗格斯大学
[31:42] – I went to Montclair State. – Good school. Your major? -我念蒙克莱尔州立大学 -好学校 你主修什么?
[31:46] Business administration. 企管
[31:48] To Meadow Soprano, a valuable addition to Columbia. 敬梅朵索波诺 是哥伦比亚大学的荣耀
[31:53] – Really? – Absolutely. -真的? -当然
[31:56] I’ve talked to her professors. 我跟她教授谈过
[31:59] They say she does all her work and makes insightful contributions. 他们说她的学业表现很好 对学校有很大的贡献
[32:04] I am glad to hear you say that. I was worried about her adjusting. 很高兴听到这一点 我原本还担心她无法适应新环境
[32:09] Let’s not tell her. We don’t want her overconfident. 别告诉她吧 免得让她过度自信
[32:13] – She sleeps an awful lot. – They all do. -她超爱睡觉的 -学生都这样
[32:42] Tony, what the hell? 东尼 你干什么?
[32:45] You know, driving over here, I was thinking about how to handle this. 开车来这里的路上 我一直在想该怎么处理这件事
[32:51] Been working on my anger lately, so I figure it’s good if I quietly say… 最近我努力处理自己的情绪 所以我想心平气和的讲比较好
[32:58] …any kind of problem you got, you come directly to me. 有任何问题 直接找我
[33:03] Please. Leave Carmela the fuck out of it. 不要把卡蜜拉牵扯进来
[33:07] – Of course. – Then I saw the Cadillac. -好 -我看到你开凯迪拉克
[33:10] The money I give you, you’re driving a Cadillac and you want more? 你把我给你的钱拿去买凯迪拉克 现在还想来要更多钱?
[33:15] Shot the whole plan. 不要再耍心机
[33:26] So remember this: 给我记住
[33:28] You see my wife, you talk about oven cleaner. Anything else, come to me. 如果看到我老婆 跟她闲话家常就好 其他的事情直接找我谈
[33:34] But think twice before you do. 不过找我之前也先想清楚
[33:36] Think about your fat-fuck husband and what he did to you. Him, not me. 想想看你那个混蛋老公 想想他是怎么对你的 而不是我
[33:45] Cocoa, please. Cocoa, down! 科卡 拜托 坐下!
[33:48] Hey, how are you? 嘿 你好吗?
[33:50] I’m sorry, Tony. Just push her away. 抱歉 东尼 把她赶走就好
[33:53] She’s all right. Good girl, good girl. 没关系 乖狗狗、乖狗狗
[33:59] – She don’t look sick. – It comes and goes. -她看起来不像生病的样子 -她时好时坏
[34:07] Your kids don’t feel boxed in by the city? 你的孩子不觉得待在城市很闷吗?
[34:10] We’re out all the time. Felicia has us all into kayaking. 我们常出去玩 菲利莎会带我们去划船
[34:14] – You do it together? – Yeah. -一起划? -对
[34:16] The kids love it. They’re better at it than I am. 孩子们都很喜欢 他们比我还厉害呢
[34:21] – More wine? – Why not? -还要酒吗? -好啊
[34:23] Remember I said I spend half my time with student affairs? 记得我说过我一半的时间都花在 学生事务上吗?
[34:27] – This is how I spend the other half. – At lunch? -另一半的时间就花在这上头 -吃午餐?
[34:31] Development. 开发业务
[34:33] Fancy word for fundraising. 就是募款
[34:37] New student center. We break ground in the fall. 为了新的学生中心 这个秋季要开始动工
[34:40] – See the marble wall by the entrance? – Yes. -你有看到大门旁的大理石墙吗? -有
[34:44] – That’s where the donor names will go. – Everybody who donates? -捐款者的名字就会被放在上面 -所有的捐款者?
[34:49] The wall is reserved for those whose commitment begins at $50,000. -捐款超过五万美金的人才有 -五万美金?
[34:54] It’s what we felt you’d be comfortable with. 我们想这个数目对你们来说 应该没问题
[34:57] Based on your generosity to the Verbum Dei School. 以你们对佛本第高中 捐款的慷慨程度看来
[35:01] You know what we gave to Verbum Dei? 你知道我们捐给佛本第多少钱?
[35:03] I’m half-embarrassed to say it, but it’s my job. 真的很不好意思 但是这是我的工作之一
[35:07] All the information, including tax benefits, is in here. 所有的资料 包括减税多少 全部都在这里了
[35:14] I will have to talk to my husband. 我得跟我老公商量一下
[35:16] Fifty grand? You gotta be kidding me. 五万美金?开什么玩笑!
[35:20] He talked a lot about Meadow having the best possible experience. 他称赞梅朵在学校表现优异
[35:24] – Those Jews are holding her hostage. – He’s Italian. -那些犹太佬用她来威胁我们啊 -他是义大利人
[35:28] Jews with better food. 只不过是懂得吃的犹太佬
[35:30] They know from Verbum we’re big givers. 他们查了佛本第的资料 知道我们捐了很多钱
[35:33] We gave 5 grand a year. That’s a long way from 50. 我们一年只捐了五千美金 离五万美金差太多了
[35:36] This is college, Tony. Five thousand is a slap in the face. 这是大学 东尼 而且在纽约 五千美金根本就是个笑话
[35:41] Well, let them say no. 那就让他们拒绝我吧
[35:51] Here. 拿去
[35:55] It’s around 5 grand. 大概有五千美金
[35:57] Run it through your household account. And that’s it. Not a penny more. 存到个人帐户去 就这样了 一毛都没有了
[36:09] 5-FU with cisplatin and doxorubicin. This is what I would recommend. 我推荐使用5FU药物 配合化学治疗剂
[36:14] Are you getting this? 你听的懂吗?
[36:19] Sort of. So the chemotherapy would be instead of the surgery? 大概 所以要用化疗取代手术?
[36:24] I can’t guarantee it. We’ll evaluate the results. 不能保证 我们要先评估一下结果
[36:28] I could end up having the chemo, puking my guts out… 我可能在做了化疗以后 每天吐个半死
[36:31] …having the six hairs I have left fall out and still be cut. 仅存的六根头发也掉光光后 结果还是得动手术?
[36:36] It’s possible. 的确有这种可能
[36:37] With Kennedy, you don’t get these maybes. 如果找甘乃迪治疗 就不需要受这种折磨
[36:40] – But you gotta have surgery. – Kennedy’s a great surgeon. -不过还是得动手术 -甘乃迪是个优秀的外科医生
[36:44] Can’t you people agree? 你们可以取得共识吗?
[36:46] – Sure. Convene a tumor board. – What’s that? -当然可以 我们会召开肿瘤会议 -什么?
[36:49] A meeting of the chief of oncology, pathologists and specialists… 肿瘤医生、病理学家跟专家
[36:54] …who work together to reach a consensus. 讨论病情达成共识的会议
[36:57] – Then you hear what they have to say. – Your uncle will not be present. -所以你就听听他们的意见吧 -你的伯伯不会出席会议
[37:02] They’ll pass their decision to you. What you do is still your decision. 他们会把决定告诉你 最后的决定权还是在你
[37:07] – And Kennedy will be there? – No surgeon would miss it. -甘乃迪会参加吗? -外科医生一定会参加
[37:12] Not much to him, if you ask me. 我不太相信他
[37:15] Oh, you mean he’s not Kennedy? 喔 因为他不是甘乃迪?
[37:18] You make life and death decisions because of a man’s name? 你因为一个人的名字 做出关乎生死的决定?
[37:23] It’s only Sloan-fucking-Kettering, best cancer hospital in the world. 这里也不过是史隆凯特琳医院 全世界最棒的癌症治疗中心
[37:28] Excuse me. 借过
[37:36] Let me ask you something about this JFK worship of yours. 你对甘乃迪总统有莫名崇拜
[37:40] What about Hoffa and the Teamsters? 那美国工人兄弟会会长吉米霍法呢?
[37:44] That was the brother. 他算是兄弟
[37:56] Dr. Krakower? 库可沃医生?
[37:57] Hi. Thanks for calling me back. I was referred by a Dr. Melfi. 嗨 谢谢你回电 麦菲尔医生建议我打给你
[38:03] Yes, I would. Anytime that’s good for you. 好 你方便的时间
[38:07] That’s great. That’s fine. Grove Avenue, right. I gotta go. Bye. 太好了 好 林荫大道 我得挂了 再见
[38:15] Who was that? 是谁?
[38:17] The paving guy. I’m thinking of having the driveway redone. 铺路工人 我想要重新铺车道
[38:21] – You smoking? – What is this, the third degree? -你抽烟? -怎样?这样犯法吗?
[38:25] – This says “with pulp.” – You like it with pulp. -这上面写”含果粒” -你喜欢有果粒的啊
[38:28] Not this much. I like the one that says “some pulp.” 我不要这么多啊 我喜欢的是”含部分果粒”的那种
[38:35] – What the fuck was that for? – I’ll write you up a list. -你干嘛啊? -我会写下来
[38:45] Hi. Oh, honey, I missed you so much! 嗨 我好想念你!
[38:53] This is the longest we have ever been away from each other. 我们从来没分开这么久过
[38:57] – Did you miss me? – Sure. -想我吗? -想啊
[39:00] Did somebody drop this? 是谁把电话丢到地上?
[39:04] Well? How was it? 玩的还开心吗?
[39:07] Good. They had PlayStation 2 in the hotel room. 还不错 旅馆里面有电动玩具
[39:11] And? 然后呢?
[39:15] That was the total of your trip to the nation’s capital? 这就是你去首府唯一的感想?
[39:19] I guess. 大概吧
[39:28] I’m sorry. The orange juice is fine. Whatever kind is fine. 抱歉 柳橙汁很好 随便什么饮料都好
[39:33] – Fuck the orange juice. – I give up. What then? -去他妈的柳橙汁 -到底是怎么样?
[39:38] The money you give to Angie and other widows you’ve got on your payroll… 你给安琪的钱 还有其他寡妇的花费
[39:45] It’s a business expense! 那是工作上的花费!
[39:46] But there’s not enough to make sure your daughter is protected? 搞得你没钱捐给自己女儿的学校 以确保她在学校的安全?
[39:50] I won’t pay. I know too much about extortion. 我才不给那个钱 这根本就是敲诈
[39:58] Big deal, he pats you down. 这没什么大不了嘛 不严重
[40:00] I could do that standing on my head. It’s everything else. 不是因为这样 还有很多
[40:05] He came to my apartment and embarrassed me in front of Adriana. 他跑来我家 在艾德莲娜面前侮辱我
[40:09] I heard he strip-searched you. 我听说他叫你脱光光检查
[40:12] I’m not kidding. He’s a sick fuck. He was sniffing her panties. 他真的很变态 他还闻了她的内裤
[40:18] – What? – You heard me. -什么? -你听到啦
[40:24] I don’t deny that Paulie can be a little quirky. He always has. 我不否认保利是有点怪 他一向如此
[40:31] You’re moving up fast. Why do you think that is? 你现在爬的这么快 你觉得是什么原因呢?
[40:34] – Because I’m your nephew? – So be a big boy and suck it up. -因为我是你的侄子? -所以忍着点吧
[40:44] The patient: Soprano, Corrado. Male, caucasian, 72 years old. 病人:克拉多索波诺 男性 白人 72岁
[40:49] Presented with severe weight loss and early satiety. 目前体重严重下降 食欲不振
[40:53] He was scoped and a mass in the curvature of his stomach was detected. 他的胃里有肿瘤
[40:58] A CT scan revealed no evidence of metastasis. Kennedy was referred. 电脑断层扫描未发现任何转移
[41:03] He recommended gastric resection for cure. 甘乃迪医师建议做胃部切除术
[41:05] There were no surprises. I thought we had it. 一切本来进行的很顺利 我以为手术很成功
[41:08] I was told we had clean margins. 其他医生告诉我癌细胞完全清除了
[41:11] Often, too little healthy tissue is taken around the site… 因为切除太少的健康组织
[41:15] …which leaves the possibility for a false negative. 所以有可能误判
[41:19] You want the whole stomach? 你想切除整个胃吗?
[41:21] If there’s a problem, we’ll take it to the board. What do we do? 有什么问题 我们会跟理事会讨论 现在该怎么做?
[41:26] He’s high-risk. His pressure fell below 60 for eight minutes. 这对他来说太冒险了 他的血压八分钟就会降到60以下
[41:31] Incision’s fresh. I can do it in half the time. 他的伤口切口还很新 我只需要一半时间就可以完成
[41:33] – lf we don’t do surgery, we do 5-FU. – Which works how well? -如果不动手术 就做化疗 -效果呢?
[41:38] – Not very. – Which is why we decided to go in. -不会有太大帮助 -所以我们才决定要动手术
[41:43] – What do I tell Mehta? – Mehta? Sloan-Kettering Mehta? -我要跟梅塔说什么? -梅塔?史隆凯特琳医院的梅塔?
[41:48] Your patient sought a second opinion. 你的病人谘询了那里的意见
[41:51] Forget it then. I don’t need that shit looking over my shoulder. 那就算了 我才不需要他的意见
[41:57] I’ll tell him. Yes, I’ll have him there. Thanks. 我会跟他说的 好 我会叫他过去 谢谢
[42:05] Don’t sugarcoat it! 不要骗我!
[42:08] If you concentrate on your breathing, it’ll be easier. 专心呼吸会好一点
[42:12] The girl said she’d page Dr. Kennedy. Where is he? 护士说她有呼叫甘乃迪医生 他人呢?
[42:16] Twenty minutes and I’ll be back. 我20分钟后就回来
[42:27] – You go too easy on him. – Probably. -你对他太好了 -大概吧
[42:31] Hey, if my nephew Cubby wasn’t dead, I’d have a soft spot for him. 如果我的侄子还没死 我也会这样对他
[42:38] Did you sniff that girl’s panties? 你闻了那个女生的内裤?
[42:41] He told you that? Fucking baby! 他说的?干!
[42:45] – You got to apologize. – I’m not apologizing to him. -去道歉 -我才不道歉呢
[42:50] You were out of line. He’s gonna marry the girl. 你太过分了 他可是要跟她结婚的
[42:53] As of the wedding day, anything that touches her pussy is off-limits. 所以婚后碰到她那里的东西 才是不行的
[43:05] Think it’s all up? 吐完了吗?
[43:10] Soon enough there’ll be more where that came from. 很快又会再来了
[43:16] Sounds like you were going at it in there. 听起来你真是吐得很严重
[43:19] My pain a source of entertainment? 我的痛苦让你这么开心吗?
[43:22] You see me laughing? Brought you a milk shake from 31 Flavors. 你有看我笑吗?我带了奶昔给你
[43:28] It’s your fault. I’ve been throwing up all day since I started the chemo. 这都是你的错 化疗之后 我整天都在吐
[43:34] Oh, right. I gave you cancer. 对 你的癌症是被我传染的
[43:38] You don’t know what this is like, Anthony. I can’t do it. 你不知道这有多痛苦 东尼 我受不了了
[43:43] – Kennedy was right. – What’s he gotta say? -甘乃迪是对的 -他会说什么?
[43:47] I can’t get him. They won’t put me through. 我找不到他 他们不让我跟他连络
[43:50] Why not? -为什么? -我留言给他
[43:53] I leave messages at the hospital and office. I sent him a box of cigars. 打到医院跟办公室 我送了他一盒雪茄
[43:57] I couldn’t get past reception. 每次都是总机接电话
[43:59] – He didn’t call? – Do they even tell him? -他没回电? -搞不好他们根本就没告诉他
[44:02] The machine says for an emergency, press 6. 答录机说有急事请按6
[44:05] I press 6. Still no callback 24 hours later. He must be busy. 结果我按了6 一天后他还是没回电 他一定很忙
[44:12] Yeah, that must be it. 一定是这样
[44:17] You got his number? 你有他的电话吗?
[44:24] Three more weeks. Three more fucking weeks. 还有三个礼拜
[44:35] Answering machine. 答录机
[44:37] What are you gonna do? These doctors, it’s not like on TV. 还能怎么办呢? 那些医生跟电视里的不一样
[44:41] Dr. Kennedy, this is Tony Soprano, Corrado’s nephew. 甘乃迪医生 我是东尼索波诺 克拉多的侄子
[44:46] My cell phone is 917-555-0157. 我的手机是 917-555-0157
[44:51] Call me back anytime day or night. It’s important. 听到留言请回电给我 我有要事
[44:58] Batter up. 又来了
[45:09] Bye. 再见
[45:33] – Now what? – Get in. -现在是怎样? -进来
[45:43] You’re not even married yet, you’re dipping into whores. 你都还没结婚就开始找妓女
[45:47] Didn’t cost me a quarter. I don’t pay for it. 我没花钱啊 一毛钱都没出
[45:53] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[45:55] Better be careful. If I can do it, so can your bride-to-be. 小心点 如果我做得到 你的未婚妻也可以
[45:59] What is this? Some new rule about who I fuck? You want more shoes? 干嘛?连我跟谁上床都要管吗? 还是你要更多鞋子?
[46:04] No. They don’t fit her. 不 尺寸不和
[46:08] I don’t know why I thought she was a size 10. 我不知道自己怎么会以为 她穿10号鞋
[46:11] – I don’t know either. – I’m here to tell you one thing. -我也不知道 -我是来告诉你一件事的
[46:16] You go whining to the Big Man again about shit between us… 如果你再去跟老大说我们之间的事
[46:20] …we’ll have a problem, my friend. 我们的问题就大了
[46:39] You seen these? 看到这些没?
[46:42] Fuck is that? 那是什么?
[46:44] My godson got it for me. They’re all over the place. 我的代子送给我的 到处都是
[46:47] We gotta bring one into the club. 我们得带一个去俱乐部
[47:13] Watch and learn, Phil. Watch and learn. 边看边学 菲尔 边看边学
[47:27] – What are you doing? – It’s me, Tony. Corrado’s nephew. -你在干嘛? -是我 东尼 克拉多的侄子
[47:31] You belong to this club? 你也是这个俱乐部的人吗?
[47:34] Me? No. I came here to see you. 我?不是 我是来找你的
[47:36] You’ll have to call my office. 若是你伯伯的事 你得先打电话通知
[47:39] You need a new secretary. You’re not getting all your messages. 你得要找个新的秘书 很多留言都没回
[47:46] For you. 这个给你
[47:47] Titanium. I use one. Added 10 yards to my drives. 钛合金的球杆 我也有一支 可以增加10码的距离
[47:52] – Thanks, but I can’t accept it. – For what you’ve done for my uncle. -谢谢 但我不能收下 -感谢你帮了我伯伯大忙
[47:58] I already got one and Mr. Williams here, he don’t play. 我已经有一支了 威廉先生又不打球
[48:03] – Right? – Stupid fucking game. -对吧? -这种蠢游戏
[48:08] – What can I do with it? – What is it, Jack? -我能拿它怎么办呢? -怎么了 杰克?
[48:11] He’ll just be a minute! 他等会就过去!
[48:18] – I could use a little extra distance. – Who couldn’t? -这对我应该有帮助 -这就对了?
[48:24] My uncle’s not doing so well. Bad reaction to the chemo. 我伯伯情况不太乐观 他对化疗的反应很不好
[48:28] That happens. There’s nothing that I can do. 这是有可能发生的 我也没有办法
[48:32] There are worse things that can happen to a person than cancer. 这比得癌症还痛苦
[48:37] My uncle thinks he’s gonna die. 我伯伯觉得他快死了
[48:40] You know how old people are with their superstitions. 你知道老人都很迷信
[48:43] He thinks it’s because he went against you. 他觉得一切都是因为他不相信你
[48:55] I was his surgeon, that’s all. 我只不过是他的医生
[48:58] You got a bee on your hat. 你的帽子上有只蜜蜂
[49:03] Show that man the respect he deserves. 对他尊重一点
[49:09] Answer his phone calls. 接他的电话
[49:21] Cheryl, make sure Mr. Soprano is scheduled for… 雪罗 帮索波诺先生安排
[49:26] Just remember it. 只要记得就好
[49:39] – Everybody’s marriage has problems. – Is he seeing another woman? -每个婚姻都有问题 -他有别的女人吗?
[49:43] You can make that plural. He sees other women. 是复数 他有很多女人
[49:47] I look the other way. I want to help him. 我睁一只眼闭一只眼 我希望能帮助他
[49:50] Do you? Moments ago you used the word “divorce.” 是吗?前一分钟你还说要离婚
[49:53] I said I was considering divorce. 我是说我在考虑离婚
[49:58] I may be overstepping my boundaries, but aren’t you Jewish? 我或许逾越界限了 你不是犹太人吗?
[50:02] Is that relevant? 这有什么关系?
[50:05] Us Catholics place a great deal of stock in the sanctity of the family. 我们天主教徒是很重视家庭的
[50:11] – And I’m not sure that your people… – I’ve been married for 31 years. -我不确定你们 -我结婚31年了
[50:16] Well, then you know how difficult it can be. 那你应该了解这当中的甘苦
[50:21] He’s a good man, he’s a good father. 他是个好男人、好父亲
[50:24] You said he’s a depressed criminal, 你说他是个得忧郁症的罪犯
[50:27] prone to anger, serially unfaithful. 爱发脾气又对婚姻不忠
[50:31] Is that your definition of a “good man”? 你觉得这是个好男人?
[50:35] I thought psychiatrists weren’t judgmental. 我以为心理学家不应该太主观
[50:38] Patients want to be excused from their predicament… 病人通常都希望可以
[50:41] …because of events in their childhood. 从儿时发生的事件中 为自己现在的行为找到解答
[50:45] That’s what psychiatry has become in America. 所以美国才会有精神治疗的出现
[50:48] Visit any shopping mall or ethnic pride parade to witness the results. 到任何百货公司或种族大游行 就会知道了
[50:57] What we say in here stays in here? 我们在这里说的话不会传出去吗?
[51:00] By ethical code and by law. 法律上跟道德上都有这样的规范
[51:02] His crimes… 他犯的罪
[51:04] …they are organized crime. 是组织犯罪
[51:10] The Mafia? 是黑手党吗?
[51:11] Oh, Jesus. 天啊
[51:16] Oh, so what? So what? 所以呢?那又怎样?
[51:21] He betrays me every week with these whores. 他每个礼拜都背叛我 跟一堆女人搞在一起
[51:24] Probably the least of his misdeeds. 这大概是他犯的罪当中最轻的呢
[51:29] You can leave now or you can stay and hear what I have to say. 你可以现在离开 或是留下来听我说
[51:36] – You’ll charge the same. – I won’t take your money. -反正我都还是得付钱 -我不会拿你的钱
[51:40] That’s a new one. 这倒是第一次听到
[51:41] You must trust your initial impulse and consider leaving him. 你得相信自己的直觉 考虑离开他
[51:46] You’ll never be able to feel good. 你永远都不会开心起来
[51:49] You’ll never be able to quell the feelings of guilt and shame… 永远都不能摆脱罪恶感
[51:55] …as long as you’re his accomplice. 只要你一直当他的帮凶
[51:59] – You’re wrong about the accomplice. – Are you sure? -我没有当他的帮凶 -是吗?
[52:02] All I do is make sure he’s got clean clothes and dinner. 我只负责让他吃饱穿暖
[52:06] So “enabler” would be a more accurate job description than “accomplice.” 所以你不是帮凶 而是帮佣啰
[52:11] My apologies. 抱歉
[52:17] So you think I need to define my boundaries more clearly… 所以你觉得我应该划清界线
[52:23] …keep a certain distance, not internalize my… 保持距离 而不要内化我的
[52:27] What did I just say? 我刚说什么?
[52:31] Leave him. 离开他
[52:32] Take only the children, what’s left of them, and go. 把孩子带走
[52:37] My priest said I should try and help him to be better. 可是我的神父说我应该帮助他 让他变好
[52:41] How’s that going? 有效吗?
[52:48] Have you read Crime and Punishment? Dostoyevsky? 读过杜斯妥也夫斯基的《罪与罚》吗?
[52:53] It’s not an easy read, it’s about guilt and redemption. 这本书不好读 内容谈的是罪恶跟救赎
[52:57] And I think, were your husband to turn himself in, read this book… 我想如果你丈夫去自首
[53:02] …reflect on his crimes for 7 years in his cell, he might be redeemed. 然后在服刑七年当中看完书 好好反省 那他大概能得到救赎
[53:08] I would have to get a lawyer… 如果要离婚 我得找个律师
[53:12] …find an apartment, arrange for child support… 找间公寓、把孩子安顿好
[53:16] You’re not listening. 你没有听懂我说的话
[53:19] I’m not charging you because I won’t take blood money. 我不拿你的钱 是因为我不拿沾了血的钱
[53:23] And you can’t either. 你也不行
[53:27] One thing you can never say: 你永远都不能说
[53:30] That you haven’t been told. 你不知情
[53:35] I see. 我了解了
[53:38] You’re right. I see. 说得对
[53:44] You’re poisoning me. I don’t know how much more I can take. 你在毒害我 我不知道自己还能撑多久
[53:49] – You taking care of this young man? – Dr. Kennedy! -你在照顾这个年轻人吗? -甘乃迪医生!
[53:53] How you doing? I’ve been busy. You all right? 你好吗? 我最近很忙 你还好吗?
[53:56] Don’t bullshit a bullshitter. Will this work? Or should we operate? 不要废话了 这有效吗?还是要动手术?
[54:01] – You got a top guy here. – Him? -你有顶尖的医生在照顾你 -他?
[54:04] – I’d see him if I needed to. – Son of a bitch. -有必要我也会去找他 -贱货
[54:07] Stay strong and keep fighting. 坚强下去战胜病魔
[54:11] That’s my home number. You start to feel punk, you call. 这是我的家里电话 如果觉得不舒服 就打电话给我
[54:15] Thanks. 谢谢
[54:16] I’ll check on you Wednesday. Take care of this young fellow. 我礼拜三再来看你 好好照顾这位年轻人
[54:44] – Carm. – What? -卡蜜拉? -干嘛?
[54:48] You sick? 你生病了吗?
[54:50] Everybody else in this family sleeps all day, I thought I’d try it. 这个家的每个人整天都在睡觉 我想我也来试一下
[54:55] You… 你
[54:57] …depressed? 很郁闷吗?
[55:00] Or what? 还是怎么了?
[55:02] I figure in the division of labor around here, that’s your job. 我想那是你的工作
[55:22] Because, you know, if you want to go to therapy on your own or something… 如果你想自己去看心理医生的话
[55:30] I notice you been tense lately. 我发现你最近情绪很紧绷
[55:33] That’s rich. You suggesting I go to a shrink. 是你建议我去看心理医生的
[55:39] I don’t have the time. 我没时间
[55:45] I’ll still go to yours, if you want. 如果你想的话 我还是可以跟你去
[55:51] You know best. 你自己决定
[55:54] – That dean called today. – Well, that can’t be good. -教务主任今天打电话来 -一定是不好的消息
[55:59] I told him to put us down for the 50,000. 我跟他说我们会捐五万美金
[56:03] Carmela, I gave you 5. 卡蜜拉 我给了你五千美金
[56:06] Maybe I could go another 5. Maybe 10, but that’s enough. 我应该多给五千 或许一万 不过这样已经够了
[56:15] Tony, you gotta do something nice for me today. 东尼 你今天得替我做些事
[56:20] And this is what I want. You gotta do this. 这就是我要的 你得为了我去做
[56:23] All right, I’ll go to 10. That should be enough for them. 好 一万 这样应该够了
[56:29] I already told him 50. 我说五万
[56:42] – 50 G’s? – Yes. -五万? -对
[57:01] You look like you could use a night off from cooking. 你看起来需要去吃顿晚餐
[57:05] What do you say we go out? 我们出去吃吧?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号