时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | Hello? | 哈啰? |
[01:58] | – What’s this? – What’s this? | -这是什么? -这是什么? |
[02:12] | Oh, my God. Tony. | 喔 天啊 东尼 |
[02:15] | Here, allow me. | 让我来 |
[02:24] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[02:43] | What? | 什么? |
[02:45] | – Look at the ring your father gave me. – I already saw it. | -看看你爸送我的戒指 -我已经看到了 |
[02:49] | I was gonna wrap it, but it’s wasteful. | 我本来想把它包装好 可是那样浪费资源 |
[02:53] | Thank you, young man. | 谢谢你啊 年轻人 |
[02:59] | The Matrix. I haven’t seen it yet. | 《骇客任务》 我还没看过 |
[03:02] | Right up her alley. | 这礼物真适合 |
[03:04] | Hello? | 哈啰? |
[03:06] | Happy birthday, Mama. | 生日快乐 妈 |
[03:08] | What are you doing here? | 你怎么会在这?明天不是有考试吗? |
[03:11] | – Nice to see you too. – Sorry, I’m just surprised to see you. | -我也很高兴见到你 -抱歉 我只是很讶异 |
[03:17] | See what your father got me? | 有看到你爸给我的礼物吗? |
[03:20] | Big ring. | 一个大戒指 |
[03:24] | – Happy birthday. – Oh, my God. So many gifts. | -生日快乐 -天啊 好多礼物 |
[03:29] | “A day of pampering at the Bella Donna Day Spa.” | “贝拉唐纳三温暖一天体验券” |
[03:32] | It’s in Soho. It’s awesome. Massage, mud treatment, everything. | 在苏荷区 很棒喔 包括按摩、泥浆面膜之类的 |
[03:38] | We can go together. I put it on your credit card. | 我们可以一起去 我用你的信用卡买的 |
[03:45] | – Twelve years. This club was nothing. – Give him a drink. | -已经12年了 这家店还是一样逊 -给他一杯酒 |
[03:49] | – What do you drink, Rocco? – Johnny Black. | -要喝什么 洛克? -黑牌约翰走路 |
[03:53] | – This place was a shithole. – You could use some help. | -这地方很烂 -应该找人来弄一下 |
[03:57] | Make this place into 21st century. | 让这个地方更摩登一点 |
[03:59] | Yeah, it’s permanently 1987 in here. | 对 这里看起来好像1987年的店 |
[04:02] | Goddamn Vikings. | 死维京队 |
[04:05] | Nobody misses the extra point. | 怎么会有人错失加踢球? |
[04:07] | That’s all he had to do. One little kicks and now I’m ruined? | 他只要踢一球就好 这样就把我给毁了? |
[04:13] | No bitch to me. | 不要哭哭啼啼的 |
[04:15] | Bet with your head, no over it. | 不要再自怨自艾了 |
[04:19] | You’re still a partner. You got a problem? | 你还是合伙人 还有什么问题吗? |
[04:22] | – One, two, three. – Happy birthday | -一、二、三 -生日快乐 |
[04:28] | I’ll get it. | 我去开门 |
[04:30] | – Did you invite a stray dog? – You short of food? | -你请了流浪狗来吗? -你食物不够吗? |
[04:35] | – Sorry I’m late. – We didn’t even know you were coming. | -抱歉我来晚了 -我们不知道你会来呢 |
[04:40] | – Meadow said it was Carmela’s birthday. – It’s nice of you. | -梅朵说今天是卡蜜拉的生日 -我们很开心你能过来 |
[04:45] | – Hi, Mr. and Mrs. DeAngelis. – Jackie. | -嗨 迪安杰利夫妇 -杰奇 |
[04:48] | – Have you heard the good news? – We met Thanksgiving. | -有听到好消息吗? -我们在感恩节碰过面 |
[04:56] | – Happy birthday. – You didn’t have to. | -生日快乐 -你真是太客气了 |
[04:59] | I’ll put it on ice in a minute. Thank you, sir. | 我待会把酒放进冰块里 谢谢你 |
[05:03] | Come on. The wax is melting here. | 蜡烛要溶化了 |
[05:06] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[05:10] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[05:14] | Happy birthday, Carmela | 生日快乐 卡蜜拉 |
[05:18] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[05:28] | I heard you got made defensive captain. | 我听说你升上防守队长了 |
[05:31] | I have two recovered fumbles. Almost scored with one. | 我救了两次漏接 差点就拿到一分 |
[05:35] | Excellent. I played linebacker for Boonton. I was All County. | 太棒了 我是奔顿的线卫 参加过全美联赛 |
[05:39] | – Wow. – Maybe we could work out together. | -哇 -我们可以一起练习 |
[05:42] | Sure. You should come to the game Tuesday. It’s the last one. | 好 你应该来礼拜二的那场 是最后一场比赛 |
[05:46] | – We were supposed to play last month. – I’ll be there. | -本来上个月就要比的 -我会去 |
[05:50] | I wanna come too. My brother’s football game. | 我也要去我弟的足球赛 |
[05:55] | No champagne. The Lord doesn’t want us to drink. | 没有香槟了 上帝不想让我们喝酒 |
[05:58] | – Didn’t Jesus drink wine? – He was Jesus. We can’t compare. | -耶稣不是也喝酒吗? -他是耶稣 我们哪能跟他比 |
[06:08] | Who invented these things? | 是谁发明这种东西的?烦死了 |
[06:11] | Mom, can I sleep at Egon’s if I’m in bed by 1? | 妈 如果我一点上床 可不可以去伊刚家过夜? |
[06:14] | I got one for you for when you’re at the market. | 当你在市场的时候 我也给你用过一个 |
[06:17] | Lights out by 1, in bed by 12. | 一点熄灯 十二点就要睡觉 |
[06:38] | Be careful. | 小心 |
[06:44] | – I smell fish. – We’re near the ocean. | -我闻到鱼的味道 -我们这里靠海 |
[06:53] | Now I smell piss. | 现在闻到小便的味道 |
[07:01] | Okay. | 好 |
[07:07] | – What? – It’s yours. | -什么? -这是你的了 |
[07:10] | What is? | 什么是我的? |
[07:11] | The Lollipop in Long Branch. This is your club. | 长岛的棒棒糖俱乐部 是你的了 |
[07:17] | I’m a partner here, me and Furio. We’ll be silent. | 我跟浮利欧是这里的合伙人 我们不会出主意 |
[07:21] | You’ll be the owner/manager. | 你会是这家店的老板兼经理 |
[07:23] | You book the bands, find the talent, whatever you want to do. It’s yours. | 你负责找乐团、找人 随便你想怎么做 这是你的店 |
[07:30] | Oh, my God. | 喔 天啊 |
[07:34] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[07:40] | You’ll make this place the biggest Jersey club since the Stoned Pony. | 你会把这家店变成史东彭尼之后的 纽泽西知名酒吧 |
[07:45] | Thank you, Christopher. I’m so excited. | 谢谢 克里斯多佛 我好高兴 |
[07:54] | – Can we change the name? – Whatever you want, baby. | -我们可以把名字改掉吗? -随你开心 |
[07:59] | This is Rocco. He works for you. | 这是洛克 他会是你的员工 |
[08:16] | The ring looks beautiful on you. | 你戴那个戒指很美 |
[08:18] | It is gorgeous. | 很漂亮 |
[08:23] | – Anything you need to tell me? – About the ring? | -你有事要告诉我吗? -关于戒指的事吗? |
[08:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:29] | – You didn’t buy that little car. – The Mercedes? | -你没有买那台车 -那台宝士? |
[08:34] | – I’d look like a douche bag. – Jean calls those mid-life crisis cars. | -看起来像娘儿们开的 -珍说那些是中年危机车 |
[08:39] | What the fuck does she know? | 她懂什么? |
[08:47] | – Is this 1726 Pearl Avenue? – No. | -这里是珍珠大道1726号吗? -不是 |
[08:51] | – Is Pearl Avenue in this neighborhood? – I don ‘t know. | -珍珠大道在这附近吗? -我不知道 |
[08:55] | Do you know a man by the name of La Fong? | 你认识一个叫做拉方的人吗? |
[08:59] | Hello? Hey, Ro. | 喂? 嘿 罗 |
[09:02] | No, Jackie took Meadow to the movies. | 没有 杰奇带梅朵去看电影 |
[09:07] | He said not late. | 他说不会太晚 |
[09:09] | All right. Fine. | 好 再见 |
[09:22] | What? | 干嘛? |
[09:24] | I’m not thrilled about this thing with Jackie and Meadow. | 我不太高兴杰奇跟梅朵之间的关系 |
[09:29] | I think she came home so they could go out. | 她回来是为了跟杰奇见面 杰奇也是为了她才来 |
[09:32] | So what? He’s a good kid. Comes from good stock. | 那又怎样?他是个好孩子 家世很好 |
[09:36] | He’s on his best behavior. I don’t picture Meadow with someone like him. | 我只是无法想像梅朵会跟 他那种人在一起 |
[09:42] | Someone like him? | 他那种人? |
[09:44] | He’s one of us. | 他跟我们是同一种人 |
[09:46] | Were you happy when she was with Jamal Ginsberg, the Hasidic homeboy? | 难道你喜欢她跟贾买金斯柏 那个犹太小混混交往? |
[09:54] | Scraped through that by the skin of our ass. | 癞蛤蟆想吃天鹅肉 |
[09:57] | I just don’t want her to miss any opportunities. | 我只是不希望她错过任何好机会 |
[10:01] | She should be at the museum in her free time. | 她应该去博物馆看看 |
[10:05] | Not watching TV. | 而不是在罗莎莉艾皮欧家看电视 |
[10:07] | You’d rather she look at soup cans than be close to home? | 你宁愿她去看罐头照片 也不愿意她离家近一点? |
[10:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:14] | Well, you talk to her, and I’ll talk to Jackie Jr. | 你去跟她谈 我会去跟杰奇谈 |
[10:20] | Here’s your Edgar Allan Poe paper. | 你艾伦坡的报告写好了 |
[10:23] | – You did it already? – No problem. | -你写好了? -不客气 |
[10:26] | Thanks. | 谢谢 |
[10:28] | I would’ve done it. I was gonna do it. I just couldn’t get through the books. | 我想要自己写的 只是书太多念不完 |
[10:35] | I never should’ve taken Literature of Obsession. | 我不该去上魔幻文学课的 |
[10:38] | I owe you big time. | 我欠你一次 |
[10:40] | Thanks. | 谢谢 |
[10:51] | – How can I repay you? – I don’t know. | -我该怎么报答你呢? -我不知道 |
[10:54] | Why don’t you surprise me? | 给我个惊喜吧 |
[10:58] | On your mark, get set, go! | 准备 开始! |
[11:11] | – I kicked your ass. – You cheat. | -我打败你了 -你作弊 |
[11:13] | Oh, my eye. | 我的眼睛 |
[11:19] | There’s too much chlorine. I swallowed some water. | 水里面太多氯了 我吃了水 |
[11:23] | – You girls see me? – Yeah, you were cheating. | -你们有看到我吗? -有 你作弊 |
[11:26] | I’m fucking starving. | 我饿死了 |
[11:28] | Hey, guys! We got Mr. Goodwin’s office open. Check it out. | 嘿!我们开了古温老师的办公室 |
[11:38] | Let’s go for it. | 一起上 |
[11:53] | Hey, everybody. | 嘿 各位 |
[12:00] | Shit! | 该死! |
[12:06] | All right! Come on, let’s go! | 来吧! |
[12:10] | Don’t cut your feet! | 不要割到脚! |
[12:15] | – Hey, it’s Sunday morning and… – Good morning. | -嘿 现在是礼拜天早上… -早安 |
[12:18] | – Hello. – Morning. | -你好 -早安 |
[12:21] | – Did Jackie call? – He’s with your brother. | -杰奇有打电话来吗? -他跟你弟在一起 |
[12:43] | So I’ve been thinking about a car. | 我想买部车 |
[12:47] | – I knew I’d get hit up on this trip. – You buy sapphires… | -我就知道你迟早会要求我买车 -你可以大手笔买蓝宝石 |
[12:52] | but a student has to take the bus? | 却要我这个大学生坐公车? |
[12:54] | What do you need a car for? | 你要车干嘛? |
[12:57] | lt’d be nice to hop in a car and come have dinner with you. | 我可以随时开车回来跟你们吃晚餐 |
[13:02] | They steal cars in New York. Parking is impossible… | 在纽约车子很容易被偷 而且很难停车 |
[13:07] | – The bus gets you here in 45 minutes. – I’m not asking for anything fancy. | -坐公车回家45分钟就到了 -我又不是要买部豪华车 |
[13:12] | – Could’ve had a car last year. – Eric’s car? Is that a sick joke? | -去年那部车你又不要 -艾瑞克的车?那也太烂了吧 |
[13:17] | His father’s now in a mental health facility. | 他爸现在住在疗养院 |
[13:21] | See how this semester goes. You have a lot of work to do. | 再看看这学期的情况吧 你有很多功课 |
[13:26] | Concentrate on that. | 应该先把重心放在功课上吧? |
[13:28] | I am concentrating on that! Christ, you’re a broken record! | 我有啊!你怎么那么爱念啊! |
[13:32] | – Take it down a notch. – God. | -说话小心点 -天啊 |
[13:35] | We wanna make sure you take advantage of all the city offers. | 我们希望你可以在纽约好好学习 |
[13:40] | Culturally, socially | 文化上、社会上 |
[13:42] | educationally. | 还有教育方面 |
[13:49] | Right before the snap, the ball is still. | 在传球之前球是静止的 |
[13:52] | But the qb’s eyes can tell you whether he’ll pass or hand it off. | 可是四分卫的眼神会让你知道 他要传球或自己带球 |
[13:57] | It happens in a split second. But you can learn what his habits are. | 这是一俐间的事情 不过你会知道他的习惯的 |
[14:03] | Once you know these habits, he’s fucked. | 一旦你了解他的习性 他就完了 |
[14:07] | Hey. | 嘿 |
[14:08] | Good morning. | 早安 |
[14:10] | – A.J., try what I told you. – I will. Thanks, Jackie. | -安东尼 试试看我告诉你的方法 -我会的 谢谢 杰奇 |
[14:27] | The wall of pride. What kind of animals…? | 奖杯展示墙 到底是哪些败类? |
[14:32] | They didn’t steal anything. They just did a number on the place. | 他们没有偷东西 只是把这里砸毁 |
[14:37] | They left this. | 他们留下了这个 |
[14:57] | You make this pizza? | 这个比萨是你们做的吗? |
[15:01] | – Who made this? – We’re asking you. | -谁做的? -我们在问你 |
[15:04] | This your store logo, sir? | 这是你店里的标志吗 先生? |
[15:07] | – That’s my box. – It was at a crime scene. | -这是我的比萨盒 -这个东西出现在犯罪现场 |
[15:10] | My pizza never hurt anybody. You no find any bacteria here. | 我的比萨才不会害任何人 里面没有细菌 |
[15:14] | Kids broke into the high school. They left this. | 一群孩子破坏高中游泳池 他们留下这个 |
[15:18] | – Tell me who, I’ll kick their asses. – I got it, Pop. | -告诉我是谁 我去修理他们 -我来吧 爸 |
[15:24] | That’s a custom job. | 这是个订做的比萨 |
[15:26] | Meatball, pepperoni, sausage peppers, onions | 肉丸、义大利香肠、腊肠 青椒、洋葱 |
[15:29] | -extra mozzarella – This pie fit a pattern? | -双倍起司 -这有什么迹象可循吗? |
[15:33] | – Anyone order this regularly? – Only one. | -有人常订这种比萨吗? -只有一个人 |
[15:36] | – Who? – I’d rather not say. | -谁? -我还是不说的好 |
[15:38] | – Tell me! I find these bastards! – Pop, goes in the back. Go ahead. | -告诉我!我去找那些混蛋! -爸 到里面去 去吧 |
[15:42] | – Sir. – Yes, officer? | -先生 -警官 |
[15:44] | Word to the wise. Technically, you’re an accessory after the fact. | 基本上你有义务告诉我们事实 |
[15:49] | I cannot believe this. Do you know how serious this is? | 真是不敢相信 你知道这有多严重吗? |
[15:54] | Do you? | 知道吗? |
[15:57] | – Answer me right now. – Yes. | -现在回答我 -知道 |
[16:00] | – Yes, what? – I know it’s serious. | -知道什么? -知道这很严重 |
[16:02] | So why did you do it? | 那你为什么要那样? |
[16:04] | – I don’t know. – Why did you do it? | -我不知道 -你为什么要那样? |
[16:07] | Do you hate the school or have a problem with someone? | 你讨厌学校 还是跟同学有过节? |
[16:11] | – No. – Then why? | -没有 -那是为什么? |
[16:14] | It just happened. | 事情就是这样发生了 |
[16:15] | We went in as a goof. Someone threw something in the pool. | 有人开始把东西丢到游泳池里 |
[16:20] | A couple of guys started throwing stuff in. We just did it. | 然后一些人就开始丢东西 所以我们就跟着做 |
[16:25] | And if they were jumping off a bridge, would you just do that too? | 如果他们从桥上跳下去 你也会跟着跳吗? |
[16:30] | No. | 不会 |
[16:33] | What are you doing here? | 你怎么回来了? |
[16:36] | – Answer your father. – I got sent home. | -回答你爸的问题 -我被送回家 |
[16:40] | Why? | 为什么? |
[16:43] | Why? | 为什么? |
[16:46] | I got in trouble. | 我惹了事 |
[16:48] | Your son broke into his school and vandalized the pool. | 你儿子闯入学校破坏游泳池 |
[16:53] | – How do you vandalize a pool? – They threw stuff in, broke things. | -你怎么破坏游泳池? -他们把东西丢进去、砸东西 |
[16:58] | – Why’d you do that? – Screwing around. | -你为什么要这样做? -乱惹麻烦 |
[17:01] | On your mother’s birthday? | 在你妈的生日当天? |
[17:03] | – It wasn’t. It was after midnight. – What are you, fucking stupid? Huh? | -没有 已经过了12点 -你是笨蛋吗? |
[17:08] | – So you’re suspended? – I don’t know. | -所以你被休学了? -我不知道 |
[17:11] | This is serious. He may be expelled. | 这件事很严重 他有可能被退学 |
[17:13] | – What’d they say? – Nothing. They sent me home. | -学校说什么? -没说什么 他们把我送回家 |
[17:17] | – You have to go see the principal. – On your mother’s birthday. | -你们得去见校长 -在你妈生日当天 |
[17:24] | They’re gonna call you. | 他们会打电话给你 |
[17:26] | Just when everything was going good, huh? | 正当一切都很顺利的时候 |
[17:29] | You’re gonna miss the big game. | 你要错过重要的比赛了 |
[17:31] | You’re screwing everything up. Your football career down the drain! | 你把一切都搞砸 足球的职业生涯也完了! |
[17:43] | – Wow. – There it is. | -哇 -真的耶 |
[17:45] | – Beautiful ring. – I know. | -真美的戒指 -对啊 |
[17:47] | – Gorgeous, Carm. – I want you ladies to try this. | -很美耶 卡蜜拉 -我要请你们尝尝这个 |
[17:51] | Mozzarella? I was gonna get the hot antipasto. | 义大利白干酪?我要热的前菜 |
[17:55] | It’s not mozzarella. This is burrata. I had it flown in from Italy. | 这不是白干酪 这是柏瑞塔起司 从义大利进口的 |
[18:00] | It’s more subtle than mozzarella, with a nutty flavor. | 这比白干酪还清爽 有坚果的味道 |
[18:04] | – Thanks. – I’m not big on nuts. | -谢谢 -我不喜欢坚果 |
[18:07] | A little pepper? Carm, on your half? | 要加胡椒吗?卡蜜拉? |
[18:10] | It’s all about the contrast: Crisp beans and smooth cheese. | 这是不同口感的结合 清脆的豆子跟柔软的起司 |
[18:15] | – No, I’m fine. – Buon appetito. | -我不用 -好好享受 |
[18:23] | Tastes like mozzarella and string beans. You have it, Carm. | 吃起来像白干酪跟豌豆 你吃吧 卡蜜拉 |
[18:27] | I want the hot antipasto. | 我要吃热的前菜 |
[18:30] | I’d like to make a toast. To the friendship between our two children. | 我想举杯 敬我们两个小孩之间的友谊 |
[18:36] | I’m happy to see my son spending time with Meadow. | 我很高兴我儿子跟梅朵在一起 |
[18:40] | She’ll be a good influence on him. | 她会对他有好的影响 |
[18:43] | – You did a great job. She’s wonderful. – Well, thank you. Salute. | -你把孩子教得很好 她是个好女孩 -谢谢 干杯 |
[18:52] | It’s nice to see our families united. Like with Ralphie. | 我很高兴看到我们那么融洽 就像跟瑞夫一样 |
[18:56] | He goes on and on about Tony. He’s happy to be getting closer to him. | 他一直谈东尼的事情 他很高兴可以跟他更亲近 |
[19:01] | – Ralph is a real find, hang on to him. – It was tough at first. | -能找到瑞夫这个男人真不容易 -刚开始很辛苦 |
[19:06] | I was afraid everyone was gonna think that I didn’t mourn Jack enough. | 我担心别人觉得我太快就有别的男人 |
[19:13] | Oh, Artie! | 亚瑟! |
[19:16] | He’s under a lot of stress. I hear Charmaine hired a lawyer. | 他最近压力很大 我听说夏曼请了律师 |
[19:21] | Divorce? | 离婚的事? |
[19:24] | It’s funny, but you think, you know | 真是可笑 但你以为 你知道 |
[19:28] | the men in our lives have been, you know what, and we stay together. | 我们的男人那副德行 结果我们还是相安无事 |
[19:33] | And here’s Artie, a regular guy, hardworking | 但是亚瑟这样一个正常 努力工作的男人 |
[19:36] | his marriage is in the pisciatoio. | 他的婚姻却摇摇欲坠 |
[19:39] | – You can push a man only so far. – True. Very true. | -男人是逼不得的 -对 没错 |
[19:52] | If you wait inside for me, I’ll be in there in a second. Okay? | 在车里等我 我一下就回来 好吗? |
[20:03] | Hello. | 你好 |
[20:04] | – Who’s the douche bag? – He buys a new 600 for me every year. | -那小子是谁? -那小子每年都送我新的好货 |
[20:09] | – This was last year. – Nice. | -这是去年的 -很好 |
[20:17] | You been shopping? | 你去买东西吗? |
[20:20] | It’s for you. | 这是给你的 |
[20:33] | – It’s very beautiful. – So are you. | -很漂亮 -你也是 |
[20:38] | What are my chances of kidnapping you for the afternoon? | 我有办法绑架你一个下午吗? |
[20:43] | – I’m closing on a car. – Come on. | -我要去准备卖车的资料 -拜托 |
[20:46] | Let Hans and Franz do the paperwork. I’m going nuts thinking about you. | 让别人去做吧 我想你想疯了 |
[20:53] | I’ve got to work. | 我得工作呢 |
[21:02] | – Trabajar? – Come on… | -赚钱 -好嘛… |
[21:05] | I’ll take you anywhere you want. | 你想去什么地方都可以 |
[21:07] | The Pierre, Sherry Netherlands. Come on, anywhere you want to go. | 皮尔、雪莉荷兰 你想去哪里都好 |
[21:15] | You want to go to the zoo? | 你想去动物园吗? |
[21:18] | – The zoo? – Yeah. | -动物园? -对 |
[21:21] | – I try to get there once a year. – We’ll go. | -我想一年去个一次 -好 我们去 |
[21:27] | I’ll call you. | 我会打电话给你 |
[21:35] | Amazing thing about snakes is that they reproduce spontaneously. | 蛇很厉害的地方是 他们会自然繁殖 |
[21:41] | What do you mean? | 什么意思? |
[21:42] | They have male and female sex organs. | 蛇身上有雌雄性器官 |
[21:45] | Somebody you don’t trust, you call a snake. | 所以让人不信任的人 都叫做蛇 |
[21:48] | How can you trust a guy who can literally go fuck themselves? | 你怎么能信任一个可以 自己跟自己做爱的家伙? |
[21:55] | Don’t you think that expression came from when the snake tempted Eve? | 蛇之所以是不信任的象征 应该是因为圣经里面蛇诱惑夏娃吧? |
[22:01] | Hey, snakes were fucking themselves long before Adam and Eve showed up, T. | 嘿 早在亚当夏娃出现前 蛇就已经是雌雄同体了 |
[22:18] | – How you doing? – All right. | -你好 -你好 |
[22:20] | Hey, Jackie, thanks for coming by. How are you? | 嘿 杰奇 谢谢你过来 你好 |
[22:25] | Have a seat. Want something to drink? | 坐下 要喝点什么吗? |
[22:28] | – What are you having? – Red wine. | -你们喝什么? -红酒 |
[22:31] | – I’ll get some slices. Want anything? – Yeah, get me the usual. | -我要去吃点东西 你要吗? -帮我买一些 |
[22:37] | – Jackie, you want something? – No, thanks. | -杰奇 你要吃什么吗? -不用 谢谢 |
[22:46] | – You’re taking Meadow out tonight. – Yeah. | -你今晚要跟梅朵出去 -对 |
[22:50] | – Where? – A place called Chez Josephine. | -去哪? -一家叫做约瑟芬之家的餐厅 |
[22:54] | They have live piano music. Harry Connick Jr. used to play there. | 他们有现场钢琴演奏 小亨利康尼克以前也在那表演过 |
[23:00] | A friend of mine is the bartender. | 我有朋友在那里当酒保 |
[23:03] | – Don’t you two got class? – She’s got a 2:00. I’m off. | -你们不是要上课吗? -她两点有课 我没课 |
[23:07] | How many days off they give you at Rutgers? | 罗格斯可以放几天假啊? |
[23:12] | I got class three days a week. | 我一个礼拜有三天课 |
[23:16] | Listen | 听着 |
[23:17] | I think you’re a good kid. | 你真的是个好孩子 |
[23:20] | You show respect and come from a good family. | 你很有礼貌 而且家世也很好 |
[23:23] | Thanks. | 谢谢 |
[23:25] | As far as my daughter goes | 至于我女儿的事情 |
[23:27] | you know I want the best for her. | 你知道我希望给她最好的 |
[23:30] | I’m going to be very protective over her. | 我会非常保护她 |
[23:34] | – You understand, right? – Of course. | -你能了解吧? -当然 |
[23:36] | If you want to spend time with her, I want the best from you in school. | 如果你想跟她在一起 我希望你在学校能有好表现 |
[23:42] | – Yeah, right. I know it… – Shut up. | -对 我知道… -住嘴 |
[23:45] | Listen to me. | 听我说 |
[23:47] | I know I’ve been saying this to you all along, but now it’s different. | 我知道我一直都这样叮咛你 可是这一次不一样 |
[23:53] | – Understand? – I just got an A on a paper. | -了解吗? -我的报告得了A |
[23:57] | You did? | 真的? |
[23:59] | Edgar Allan Poe. Good writer, what a fucking nut job. | 是知名作家艾伦坡的报告 他的作品超棒的 |
[24:04] | He’s the guy who did all the Vincent Price shit, right? | 文森普莱斯就是他写的 对吧? |
[24:08] | He smoked opium and married his cousin. He was from the Bronx. | 他抽鸦片、还跟自己的表妹结婚 他是纽约布朗克斯区出身的 |
[24:13] | – So you got an A, huh? – I’m doing good, Tony. | -所以你拿了个A? -我表现得很好 东尼 |
[24:16] | Let’s keep it that way. | 继续加油 |
[24:19] | – Keep your father in mind. – I will. | -要想着你的父亲 -我会的 |
[24:28] | Listen… | 听着… |
[24:29] | here. | 拿去 |
[24:33] | – Have some dessert on me. – That’s okay. | -跟梅朵去吃点点心 -不用了 |
[24:36] | Take it. | 拿去 |
[24:38] | – Don’t keep her out too late. – I won’t. Thanks, Tony. | -不要太晚回家 -不会的 谢谢 东尼 |
[24:54] | Welcome, everybody, to opening night at Crazy Horse. | 欢迎大家来到疯马俱乐部的开幕夜 |
[25:00] | I’m excited to have, from U-Dub, our very first band. | 很开心跟各位介绍 来自华盛顿大学的乐团 |
[25:04] | Please welcome the Miami Relatives! | 欢迎迈阿密亲密关系! |
[25:54] | – What do you think? – What? | -你觉得呢? -什么? |
[25:56] | – What do you think? – I can’t hear a word you say. | -你觉得呢? -我听不到你说的话 |
[26:00] | Tony and Sil couldn’t make it, but this is from us. Congratulations. | 东尼跟席尔不能来 不过这是送给你们的 恭喜 |
[26:11] | – Do you like the band? – What? | -喜欢这个乐团吗? -什么? |
[26:13] | How do you like the band? | 喜欢这个乐团吗? |
[26:22] | – Matush, you don’t got the Maseratis? – Versace. You try it yet? | -马杜斯 你没拿到玛莎拉蒂? -这是凡塞斯 你有试过吗? |
[26:27] | No, I liked the Maserati. | 没有 我喜欢玛莎拉蒂 |
[26:29] | – Try the Versace, you won’t be sorry. – All right, give me four. | -试试看凡塞斯 不会后悔的 -好吧 给我四颗 |
[26:35] | – What’s up?! – Come on. Let’s go. Out. | -干嘛? -走 出去 |
[26:40] | I got friends here, man! Let me call my man Carlo! | 我有朋友的 让我去叫我朋友 卡罗! |
[26:44] | I see you here again, I’m going to crack your head. | 再让我看到你出现在这 我就打破你的头 |
[26:48] | Call Carlo! | 去叫卡罗! |
[27:00] | You have to wonder what they’re thinking. | 不知道他们在想些什么 |
[27:04] | They’re thinking, “Madonna, you guys ever smell yourselves?” | 他们在想 天哪 你们有闻过自己可怕的味道吗? |
[27:09] | You’re probably right, huh? | 你大概是对的 |
[27:11] | Except for you. | 你例外 |
[27:14] | What you got on even a baboon would love. | 你的味道就算是狒狒都会喜欢 |
[27:18] | The eyes are innocent. | 他们的眼神真是单纯 |
[27:21] | Like a baby’s. | 就像小婴儿的一样 |
[27:24] | Yeah, he could innocently maul you into ten pieces. | 对 他会单纯的把你撕成碎片 |
[27:28] | Usually they just engage in what’s called threat behavior. | 通常只有被威胁的时候 他们才会攻击对方 |
[27:32] | Because they did their mauling. Now they just give the look. | 因为他们已经打斗过了 现在只是盯着你看 |
[27:37] | Malocchio. | 邪恶之眼 |
[27:40] | You know why they’re primates? They groom each other. | 你知道为什么他们是灵长动物吗? 因为他们会帮彼此打理 |
[27:45] | That I like. | 我喜欢 |
[27:49] | What’s this? | 这是什么? |
[27:51] | It’s a Tibetan talisman for protection. | 西藏的护身符 |
[27:55] | I knew it. I knew there had to be something. | 我就知道 |
[27:59] | What? | 怎样? |
[28:02] | – What’s wrong? It’s a Buddhist symbol. – My sister was a Buddhist. | -怎么了?这是个佛教的符号 -我妹妹是佛教徒 |
[28:06] | – She’s a wacky job. – I see, so I got to be a wacky job too? | -她是个怪胎 -我了解了 所以我也是怪胎? |
[28:11] | It is a little wacky. What’s wrong with Catholicism? | 佛教的确有点怪 天主教有什么不好呢? |
[28:15] | Which you fucking practice every fucking day, I’m sure. | 所以你每天都会祈祷啰 |
[28:19] | So I pray a little, and I meditate in the morning. | 我会祈祷 然后早上静坐 |
[28:23] | It clears my mind and my heart for the day. | 这能让我一天都思虑清晰 |
[28:29] | A Buddhist selling $ 150,000 cars. | 一个卖15万美金的车子的佛教徒 |
[28:33] | The first noble truth is: Life is suffering. | 人生最重要的真相 人活在世上就是来受苦的 |
[28:39] | But the Buddha preached participation in the sorrows of the world. | 但是佛教相信人们应该 在苦难世界中悟道 |
[28:44] | You make a sale, you don’t make a sale, and itˇs a tiny little thing. | 是不是能够卖出车子 这一点都不重要 |
[29:02] | – What’s so funny? – You came here. | -有什么好笑? -你来了 |
[29:04] | – What, the zoo? – I said zoo and you came. | -动物园? -我说动物园 你就答应了 |
[29:07] | What’s this, a fucking head-trip now? Huh? Nice. | 你这是在考验我吗?很好 |
[29:11] | Sort of. | 是有那么一点 |
[29:13] | – I don’t like that. – You’re very sweet. | -我不喜欢这样 -你很体贴 |
[29:18] | You came. | 你来了 |
[29:22] | I’m crazy about you. | 我为你疯狂 |
[29:26] | – You know that, don’t you? – I never met anybody like you. | -你知道吧? -我从没遇到像你这种女人 |
[29:36] | Okay, class, come this way. Stay together, kids. Come on. | 往这里走 不要走散 快点 |
[29:41] | We’re going to see some tigers. | 我们要去看老虎 |
[29:47] | – Do you take your kids to the zoo? – Yeah. | -你会带孩子来动物园吗? -会 |
[29:50] | And now we’re here. | 而我们现在在这里 |
[29:54] | See you later. | 再见啦 |
[29:56] | – Who was that? – My hard-on. | -你跟谁说再见? -本来很有精神的小弟弟 |
[30:02] | Between the Buddhism and talk about the family, poor you. | 喔 我一直讲佛教跟家庭的事 你真可怜 |
[30:11] | Let me see if it’s really gone. | 让我看看小弟弟是不是真的没精神 |
[30:16] | You lie. | 你说谎啊 |
[30:29] | – You know snakes can fuck themselves? – Give me your hand. | -你知道蛇会自己繁衍吗? -把手给我 |
[30:40] | Oh, Jesus Christ. | 天啊 |
[31:06] | – Don’t move. – What? | -不要动 -什么? |
[31:10] | See… | 看看… |
[31:11] | if you… | 你是不是… |
[31:13] | cannot… | 不能… |
[31:31] | So, what happened? | 发生什么事? |
[31:33] | He was at the Crazy Horse and some zip told my man: new management, new rules. | 他在疯马俱乐部 有人告诉我手下 现在有新的规定 |
[31:40] | So I asked around. I heard about some guy, Multi-something. | 所以我问了一下 结果听说是姓莫特什么的人 |
[31:45] | Some guy in the Soprano family was running things. I go, “Whoa!” | 一个索波诺家族的人 现在是疯马的老板 |
[31:50] | – Chris Moltisanti. – Yeah. | -克里斯莫特桑提 -对 |
[31:52] | I know Chris. | 我认识克里斯 |
[31:58] | – What’s your name again? – Matush. | -你叫什么名字? -马杜斯 |
[32:03] | Normally I would never get involved with a stranger. | 通常我不会帮陌生人的忙 |
[32:07] | If Carlo here is vouching for you | 不过因为卡罗帮你说情 |
[32:11] | – I’m willing to make an exception. – Thank you. | -我愿意破例 -谢谢 |
[32:15] | What’d I tell you? | 我是怎么跟你说的? |
[32:17] | – You know who my father was? – The golfer? U.S. Open? | -你知道我爸是谁吗? -美国公开赛的高尔夫球选手? |
[32:25] | Chris and I are associates. You got nothing to worry about. | 克里斯跟我关系不错 你不用担心 |
[32:29] | I’ll call Carlo in a couple days. | 我会再打电话给卡罗 |
[32:35] | Meeting over. | 会议结束 |
[32:36] | Verbum Dei has a zero tolerance policy in cases of vandalism. | 佛本地对于破坏学校的学生 一向是绝不宽容的 |
[32:41] | It demands the expulsion of the offending student. | 犯规的学生必须马上退学 |
[32:44] | I told him. | 我告诉过他了 |
[32:47] | – You see? – Having said that… | -看到没? -虽然规定是这样… |
[32:50] | In this case, after much deliberation… | 关于这次的事件 校方深思熟虑之后… |
[32:53] | we decided upon a suspended sentence. | 我们决定从轻处分 |
[32:56] | This has been arrived at… | 这个决定是… |
[32:58] | based on his academic performance. And his involvement in sports. | 因为他优秀的学业 還有运动方面的表现 |
[33:03] | – His academic performance? – He’s brought his GPA to a C-minus. | -他的学业表现? -学期成绩平均已经进步到C减 |
[33:08] | – What is the punishment? – We suggest and hope | -那处罚是什么? -我们建议 |
[33:11] | it’s meted out parentally. | 让家长来自行处分 |
[33:13] | – So it’s not exactly zero tolerance. – Each child is special. | -所以并不是绝不宽容 -每个孩子都很特别 |
[33:18] | – That’s a principle of this school. – Well, what about detention? | -这是学校的理念 -那留校察看呢? |
[33:23] | A lawsuit forced us to eliminate detention. | 之前因为一个诉讼案件 学校已取消留校察看处分 |
[33:27] | – He’s off the football team, right? – No. | -那他不能再待在足球队了吧? -没有 |
[33:32] | Studies at Harvard have shown that boys | 哈佛的研究报告指出 |
[33:35] | have success in avoiding pitfalls when they remain involved in sport. | 男生参加体育活动 可以避免再次犯错 |
[33:43] | You better wipe that smile off your face. | 你最好不要给我笑 |
[33:48] | I told him he’d be off the team. | 我跟他说他会被足球队开除 |
[33:50] | – You know, now you’re kind of… – Undermining the… | -结果你们现在… -破坏了… |
[33:54] | It’s not only skill Anthony has shown on the field, its leadership as well. | 安东尼在球场上不只是技巧好 也表现出绝佳的领导能力 |
[34:00] | We feel it’s against his interests to sever his relationship with the squad. | 所以我们不希望他因此中断 |
[34:08] | – Well, if you think that’s best. – However… | -如果你们觉得这样最好的话 -不过… |
[34:12] | If there is one more infraction | 如果再发生类似的事件 |
[34:17] | the sentence will go into effect and Anthony will be expelled. | 他就会被学校退学 |
[34:23] | – Do you understand this, Anthony? – Yes. | -清楚了吗 安东尼? -清楚 |
[34:28] | – You completely sold us out in there. – What’d I do? | -你出卖我们 -我做了什么? |
[34:32] | They’re not punishing him, and you went along. | 学校决定不处罚他 你还跟着帮腔 |
[34:35] | I suggested detention. | 我建议学校留校察看耶 |
[34:37] | That was a charade so the football team can win the big game. | 这只是一个让球队赢球的手段 |
[34:42] | We’ve been waiting for years for him to get off the couch. | 他好不容易愿意参加学校活动 |
[34:46] | We should keep this in the family. He isnˇt getting off that easy. | 而且自行处分会比较好 他不会轻易逃过的 |
[34:51] | Overall it’s been a good two weeks. | 基本上这两个礼拜状况都很好 |
[34:55] | – What about the nightmares? – None. | -还有做恶梦吗? -没有 |
[35:02] | I had a dream where I lit the big torch at the Olympics. | 我梦到我在奥运点燃火炬 |
[35:06] | – What do you think that represented? – Well… | -你觉得这代表什么意义呢? -嗯… |
[35:09] | work has been good. | 最近工作很顺利 |
[35:12] | My sales are way up. | 我的销售成绩越来越好 |
[35:15] | And my performance has been commended by Mercedes-Benz USA with a plaque. | 美国宝士公司还颁给我一个奖牌 |
[35:22] | – What’s going on with your social life? – Nothing. | -你的社交生活呢? -没什么新鲜事 |
[35:28] | Right now. | 現在 |
[35:32] | But it’s okay. | 但是我不介意 |
[35:37] | What I’m going to say is a little delicate, but I think it’s important. | 我要告诉你一件敏感的事 但我想这是很重要的 |
[35:42] | When you called me last week to cancel, I heard a man’s voice. | 上礼拜我打电话给你取消门诊时 听到一个男人的声音 |
[35:50] | My car broke down. | 我的车坏了 |
[35:55] | It could’ve been the mechanic. | 有可能是修车的人 |
[35:58] | I see. | 原来如此 |
[36:07] | – I’m offended you put it that way. – Offended? Why? | -你这样问让我感到被冒犯 -被冒犯? 为什么? |
[36:12] | Well, I don’t pay you to be under your surveillance. | 我不是付钱让你来监视我的 |
[36:18] | How dare you? | 你怎么能这样做? |
[36:19] | You came to me after attempting suicide over the breakup with Barry. | 你因为跟贝瑞分手而自杀未遂 所以才会来找我 |
[36:25] | I ask you because you’re under my care. | 这样问是因为我有义务照顾你的情绪 |
[36:30] | It’s unprofessional to confront me this way. | 这样质问我一点都不专业 |
[36:33] | Suicide is something I take very seriously. | 自杀是一件非常严重的事情 |
[36:37] | The doctor in the ER said it was only suicidal ideation. | 急诊室医生说我只是有自杀的念头 |
[36:41] | – Is he trained to give those diagnoses? – My car broke down. | -他有受过专业心理训练吗? -我的车坏了 |
[36:45] | Fine. | 好 |
[36:48] | – I’ll believe you. – Thank you. | -我相信你 -谢谢 |
[36:56] | – To the Crazy Horse, buona fortuna. – Salute. | -敬疯马 -干杯 |
[37:02] | Club business isn’t easy, I tell you. | 我跟你說 经营酒吧不简单啊 |
[37:05] | With the Bing, everybody only sees the glitz and glamour. | 大家都只看到酒吧 光鲜亮丽的外表 |
[37:10] | Nobody knows what goes into it. | 但是没人知道当中的辛苦 |
[37:13] | There’s a lot to deal with, I know. | 我知道酒吧有很多事要处理 |
[37:16] | See, it’s one thing to have a bar. | 拥有一间酒吧是一回事 |
[37:19] | When you’re dealing with performers | 找到好的表演者又是另一回事 |
[37:22] | I don’t care if it’s music, tits, fire-eaters. It’s a whole other game. | 不管你找的是乐团、脱衣女郎 还是吞火的人 |
[37:28] | Ultimately you’re relying on them to get the customers in… | 最终你还是得靠他们吸引顾客 |
[37:33] | and spend money. | 让他们来消费 |
[37:36] | All right. I’ll take it upstairs. | 好 我到楼上听 |
[37:46] | – Jackie, how are you? – All right. | -杰奇 你好 -很好 |
[37:54] | – How you doing? – Somebody’s sitting there. | -还好吗? -这里有人坐 |
[38:05] | – 7 and 7 and whatever my friend wants. – I’m good. | -威士忌加七喜 看我朋友要什么 -我不用 |
[38:08] | – Just 7 and 7. – Okay. | -一杯威士忌加七喜 -好 |
[38:12] | Congrats on the club. | 恭喜你开了这家酒吧 |
[38:15] | I admire your progress since you got your button. | 我很佩服你 这么快就有这么好的发展 |
[38:21] | I wanted to have a sit down with you about a friend. | 我想跟你谈谈一个朋友的事情 |
[38:25] | – When did you want to do this? – Now. | -什么时候? -现在 |
[38:28] | Now’s okay to chat, not a sit down. | 现在可以闲聊 但现在不适合深谈 |
[38:31] | This friend was moving X at the club, and he got thrown out on his ass. | 我有朋友在这里卖迷幻药 结果他被踢出去 |
[38:37] | And? | 然后呢? |
[38:39] | I wanted to ask you, as a favor, to let him keep a little action going on. | 我想请你继续让他做生意 |
[38:47] | – You get a piece of what he does. – X is federal territory now. | -你吸的也是他的货 -迷幻药现在是禁药 |
[38:52] | – I don’t want it in my club. – It would mean a lot to me. | -我不想让那种药出现在酒吧 -这对我来说很重要 |
[38:57] | You’ve got a lot of balls. Did you hear what I said? | 你胆子倒是不小 你没听到我说的话吗? |
[39:01] | What’d I say? | 我怎么说? |
[39:05] | – No. – End of chat. | -不行 -谈话结束了 |
[39:07] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[39:32] | – It’s all taken care of. – Thanks, man. | -事情都办妥了 -谢啦 |
[39:35] | You just can’t do it in the club. Have your customers meet you outside. | 但是不能在酒吧里进行 叫你的客人在外面等 |
[39:41] | – Outside where? – Use your car. Or their car. | -外面哪里? -你的车里 或是他们的车里 |
[39:46] | Find an alley… I got to think it all out for you? | 或找个巷子… 我还得帮你想办法吗? |
[39:50] | That’s going to make things harder. | 这样会让事情变的更难处理 |
[39:53] | This all happens for a good reason. Beyond anything you could know. | 这样做都是为了大局着想 你不了解的 |
[40:00] | In time, everything will be revealed. You’ll be back inside. Don’t worry. | 到时候你就会知道了 很快你就可以回到酒吧里 别担心 |
[40:07] | If that’s the way it is, that’s the way it is. I’ll see you. | 如果只能这样 那就这样吧 |
[40:12] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么事? |
[40:14] | What? | 什么事? |
[40:17] | I’m looking out for you here. I got to eat too, right? | 我可是帮了你大忙 我总是得分杯眉吧? |
[40:21] | Yeah, sure. I’ll take care of you. | 当然 我会罩你的 |
[40:24] | – I’ll be by every Sunday. – Cool. | -我会每个礼拜天去找你 -好 |
[40:39] | Your father and I discussed your punishment. | 你爸跟我讨论了惩罚你的方法 |
[40:42] | You’re grounded for a month. | 你要被禁足一个月 |
[40:45] | No Nintendo, no DVDs, no skateboards. | 没有任天堂、DVD 不能玩滑板 |
[40:48] | – No computer. – I use it for school. | -也不能打电脑 -学校功课需要用到电脑啊 |
[40:50] | – Get the typewriter. – Dad threw it out. | -去用地下室的打字机 -爸把打字机丢掉了 |
[40:54] | Then use a pen. It worked for Einstein. | 那就用笔写 爱因斯坦也是用笔写的 |
[40:58] | And you’re going to work your ass off around here. | 你得在家给我好好用功 |
[41:02] | – Okay. – You got no choice. | -好 -你没别的选择 |
[41:04] | – Go to the garage and organize it. – Jackie Jr. did that the other day. | -去把车库好好整理一下 -杰奇那天已经整理好了 |
[41:11] | See what I’m saying about him? | 我就跟你说他很不错吧 |
[41:14] | Take a lesson from Jackie and get your act together. | 好好跟杰奇学学 认真一点 |
[41:18] | Kid’s pre-med at Rutgers, he finds time to help out. | 杰奇现在在罗格斯念医学院预科 还是有时间来帮忙 |
[41:22] | – And you’re going to clean the gutters. – What gutters? | -那你去清理沟槽 -什么沟槽? |
[41:26] | – On the roof. – Where? | -屋顶上的沟槽 -哪里? |
[41:27] | – On the edge. They collect water. – What? | -屋檐啊 那里会积水 -哪里? |
[41:31] | – Don’t get smart! – I don’t know. | -不要给我耍心机 -我真的不知道 |
[41:33] | The drainpipes for the rain? | 雨水的排水管? |
[41:36] | Come here. | 过来 |
[41:41] | – Very good. A lady of discerning taste. – Come on! | -很好 有品味的女士 -过来! |
[41:46] | – I told you once. – Jackie said as long as I stay… | -我警告过你 -杰奇说只要我在外面… |
[41:50] | – Don’t fucking name-drop me! – We’re going to take a walk. | -不要把我摔下去! -我们去散个步 |
[41:56] | Well, right arm’s still good. No? | 至少右手还好好的 对吧? |
[42:00] | You think that’s funny? | 你觉得这很好笑吗? |
[42:03] | Sorry. | 抱歉 |
[42:07] | – Tell me what happened. – I did like you said. I stayed outside. | -告诉我发生什么事了 -我照你的话做 待在外面 |
[42:12] | You must’ve disrespected them or something. | 你一定是惹到他们 |
[42:15] | I didn’t do fuck! | 我什么都没做! |
[42:18] | Did you mention that I sat down with Chris? | 你有跟他们说我跟克里斯谈过吗? |
[42:21] | They didn’t give a shit. | 他们才不管 |
[42:24] | I don’t think they like you. | 我不觉得他们喜欢你 |
[42:29] | I got to pee. | 我得小便 |
[42:32] | Can you give me the thing? | 你能把那东西拿给我吗? |
[42:37] | Get the nurse to help you. That’s what they get paid for. | 去找护士来帮忙啊 不然他们请护士干嘛 |
[42:42] | Maybe she’ll be fine and give you a cheap thrill. | 搞不好她会让你爽一下 |
[42:52] | Hello? Kelli! Hey, hon! It’s your sister. Yeah. | 喂? 凯莉! 嘿 宝贝! 是你姐姐 |
[42:58] | Now this is the most crucial part. | 现在是最重要的部分 |
[43:01] | You put the pasta back in the pot. You add a little gravy… | 先把面放回锅里 加一点酱 |
[43:06] | And a little butter. | 一点奶油 |
[43:09] | Then | 然后 |
[43:11] | you put the fire back on | 开火 |
[43:15] | -for 45 seconds, stir it up nice. – 45 seconds? | -搅拌45秒钟 -45秒钟? |
[43:20] | Yeah. That way the macaroni absorbs the gravy instead of just coats it. | 对啊 这样通心面才会吸收酱汁 |
[43:25] | This is for flavor. | 这样才有味道 |
[43:29] | – I need a favor. – What? | -我需要你帮忙 -帮忙什么? |
[43:32] | I need a piece. I mean, I don’t need one. But… | 我需要一支枪 我是不会用到啦 可是… |
[43:36] | you know. | 你知道的 |
[43:45] | – Anything you want to tell me? – No. | -你有什么事要告诉我吗? -没有 |
[43:48] | It’s just I think it’s time I, you know… | 我只是觉得该是时候… |
[43:52] | – What are you looking to get? – What do you suggest? | -你想要哪种枪? -你有什么建议吗? |
[43:56] | Me, I like to know the motherfucker’s going to work. | 我喜欢有用的枪 |
[44:00] | And a.38 | 点38这种枪呢 |
[44:06] | it’ll never jam on you. | 从来不会给你麻烦 |
[44:09] | Plus it’s small. | 而且又很小支 |
[44:11] | If you want to make a point, go with something bigger. | 如果你只是想吓唬人 那就去找支大的 |
[44:15] | It’s not for intimidation. Just in case. | 我不是想拿来吓唬人 只是以备不时之需 |
[44:19] | Yeah, I’d go with the.38. | 好 那点38手枪比较好 |
[44:22] | You can have this one. I got another one under the bed. | 你可以把这支拿去 我在床下还有一支 |
[44:30] | – How much I owe you for it? – Get out of here. Your money’s no good. | -这样要给你多少钱? -算了 才不要你的钱呢 |
[44:36] | Macaroni’s ready! | 通心面好了! |
[45:01] | I just want to tell you that I don’t expect anything from you. | 我只想告诉你 我什么都不想要 |
[45:08] | Well, kindness. That’s it. | 除了你的温柔以外 |
[45:14] | Okay. | 好 |
[45:19] | You really are in love with yourself, aren’t you? | 你真的很自恋 对吧? |
[45:28] | What do you mean? | 什么意思? |
[45:30] | Conceited? | 自负? |
[45:33] | Self-centered. | 自我中心 |
[45:36] | “Okay.” I mean there’s a bunch of alternates you could’ve said. | 你竟然说”好” 而不是其他的回答 |
[45:43] | You deprive yourself of nothing. | 你一点亏都不吃 |
[45:58] | You think I’m vain? | 你觉得我很虚荣吗? |
[46:01] | I think you’re wonderful. | 我觉得你很棒 |
[46:26] | And her name is G… | 她的名字叫做G… |
[46:48] | – My accounts are in bad neighborhoods. – I know why you lie. | -有些客户住在很乱的区 -我知道你说谎的苦衷 |
[46:55] | But you don’t have to. | 但这是没有必要的 |
[47:02] | Can I hold it? | 我能拿拿看吗? |
[47:17] | It’s heavy. Is it loaded? | 好重喔 有装子弹吗? |
[47:20] | Nothing more useless than an unloaded gun. | 没装子弹的枪最没用了 |
[47:25] | There you go. | 拿去吧 |
[47:30] | Mr. Waste Management. | 废物处理先生 |
[47:33] | Come here. | 过来 |
[47:45] | I mean, we’re paying the school, we’re buying a service. | 我们可是付钱请学校来管他 |
[47:50] | If it’s their opinion that he shouldn’t get treated too harshly | 结果学校竟然认为 不应该处罚得太重 |
[47:55] | You got to listen to the experts, right? | 专家的话总是得听的吧? |
[48:01] | What else is going on how was the rest of your week? | 这礼拜还有什么事情? |
[48:05] | To be honest? Very good. | 坦白说一切都很好 |
[48:08] | – Why is that? – Well, that’s how life is, I guess. | -为什么呢? -生活就是这样吧 |
[48:11] | Sometimes good. Sometimes bad. Things come, things go. | 时好时坏 事情来来去去的 |
[48:17] | – How is it between you and Carmela? – She was moody, now she’s her old self. | -你跟卡蜜拉之间还好吗? -她之前情绪很不稳 现在又好了 |
[48:24] | Maybe it was coming here. | 大概是因为来这里的关系 |
[48:26] | Possibly. | 大概吧 |
[48:29] | – Well, you do look happy, I must say. – Yeah. | -我必須說 你的确看起来很开心 -对啊 |
[48:36] | – Went to the zoo. – The zoo? | -我去了动物园 -动物园? |
[48:41] | You know, sometimes you got to get away and stop and smell the gorilla shit. | 有时候人总是得逃离烦人的事情 去闻一闻猩猩的味道 |
[48:47] | Good to be in nature. | 回归自然的感觉真好 |
[48:49] | – And the zoo made you happy. – Yeah. | -动物园能带给人快乐 -对 |
[48:56] | I think a lot of it’s because of you. | 你也是其中一个原因 |
[48:59] | You put a lot of time into me. | 你投注了很多心力在我身上 |
[49:01] | – Now it’s paying off. – The progress you make is up to you. | -现在有了效果 -你所有的进展都是自己努力的结果 |
[49:09] | And how honest you are with yourself and me. | 而且你对自己、对我都很诚实 |
[49:12] | Well, I am improving. | 我的情况正在改善 |
[49:15] | You have to participate in the suffering of the world. | 人得在充满苦痛的世界中 喜乐的寻求人生道理 |
[49:23] | Your thoughts have an Eastern flavor to them. | 你的想法是东方的概念 |
[49:26] | – I lived in Jersey my whole life. – I mean Eastern | -因为我一直住在纽泽西啊 -我所谓的东方 |
[49:30] | in terms of Asian, like Buddhist or Taoist | 是亚洲的意思 比如说佛教或道教 |
[49:36] | Sun Tzu. | 孙子 |
[49:38] | I told you about him. | 我有跟你聊过 |
[49:44] | We have to stop now. | 我们得到此为止了 |
[49:47] | All right. | 好 |
[49:52] | This is the co-pay I owe you from last month. | 这是上个月欠你的 |
[49:57] | Well, you gave me too much. | 你给我太多了 |
[50:00] | Well, I gave you a little extra for the good results this week. | 多出来的是这礼拜有进展的谢礼 |
[50:05] | – I can’t accept it. – Give it to charity. | -我不能收 -拿去捐给慈善机构 |
[50:08] | You better get your phone. I’ll see you next week. | 去接电话吧 下礼拜见 |
[50:16] | – Hello? – Hi, Mom. | -喂? -嗨 妈 |
[50:18] | – Hi, Jason. – How are you? | -嗨 杰森 -你好吗? |
[50:20] | – I hate all of them. – Who? | -我痛恨他们 -谁? |
[50:23] | My patients. Lying to me, full of shit | 我的病人 他们全都在对我说谎 |
[50:26] | with no concern for what I do or the position they put me in. | 完全不考量我的处境 |
[50:31] | – I just hate them. – Fuck them. Quit. | -反正我就是痛恨他们 -管他们去死 那就别做了 |
[50:34] | Right now that doesn’t sound like a bad idea. | 这建议现在听起来不错 |
[50:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[50:42] | – How are you? – I’m okay. | -你好吗? -我还好 |
[50:46] | I need to buy a couple of expensive books. | 我得买几本很贵的书 |
[51:07] | Hey, Ton, how’s it going? | 嘿 东尼 还好吧? |
[51:16] | – How you doing? – All right, let it roll. | -你好 -好 转啊 |
[51:40] | I don’t want any teammates. | 我不要伙伴 |
[51:43] | – Tony? – How you doing? Huh? | -东尼? -还好吗? |
[51:46] | – Are you up? – No. | -拿牌了吗? -没有 |
[51:48] | Take a hit. | 试试看 |
[51:50] | Hit me. | 给我一张 |
[51:53] | – You shouldn’t have listened to me. – I would have hit anyway. | -你不应该都听我的 -反正我也会拿的 |
[51:57] | Come here. I want to talk to you. | 过来 我有话跟你说 |
[51:59] | – What are you doing here? – You’re here. | -你在这干嘛? -你也来了啊 |
[52:03] | – What? – I was at a bachelor party. | -什么? -我本来在一个单身汉派对 |
[52:05] | – I got dragged here. – This is what we talked about. | -后来被拖来这 我不想来的 -我们已经谈过了 |
[52:09] | – Get your money and get out. – Sorry. | -把钱拿了 快离开 -抱歉 |
[52:12] | – I don’t want to see you here again. – You won’t. | -我不想在这里再看到你 -不会的 |
[52:15] | Smarten up. | 放聪明一点 |
[52:30] | Good morning. | 早安 |
[52:34] | – New earrings? – I treated myself. | -新耳环? -我帮自己买的礼物 |
[52:37] | – They match. – I almost bought the matching necklace. | -很配 -我差点就买了项链 |
[52:41] | Some restraint. | 不过克制了下来 |
[52:43] | – Although Christmas is coming, so… – Maybe. | -圣诞节快到了 所以… -大概吧 |
[52:48] | – Any cannolis left from yesterday? – Answer that question yourself. | -还有起司卷饼吗? -问你啊 |
[52:55] | Meadow still here? | 梅朵还在啊? |
[52:58] | Jackie took her to see Aida. | 杰奇带她去看《阿依达》 |
[53:01] | – “I eat her”? – It’s the Elton John musical. | -“阿姨大”? -是艾尔顿强的音乐剧 |
[53:08] | I have to say, you were right, Tony. Jackie Jr. has really surprised me. | 我得承认你是对的 东尼 杰奇的表现让我很讶异 |
[53:13] | He’s been a gentleman. He takes her to the city, he’s great with A.J. | 他很有绅士风度 送她去纽约 跟安东尼也处的好 |
[53:19] | So long as she does well in school, things could be a lot worse. | 只要她学校功课不退步就好 |