时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:43] | I’m in Asbury. I’ll be at your boatyard in 15 minutes. | 我在阿斯伯里 15分钟后就会到你的船厂 |
[01:48] | No. I got a meeting. I’ll come there after. | 不用 我有个会议 结束之后会过去 |
[02:23] | O.J. ‘s acquittal, they can ‘t accept. | 对方家属无法接受辛普森的无罪宣判 |
[02:26] | Now they’re suing him in civil court. | 决定将于民事法庭提出告诉 |
[02:29] | Simpson ‘s attorney is outraged. Fred Goldman is philosophic. | 辛浦森的律师十分愤怒 佛莱德古曼则很乐观 |
[02:33] | – In Jersey, they’d have fried his ass. – He’s shunned on his golf course now. | -如果在这里 他就惨了 -他现在已经不打高尔夫了 |
[02:40] | There he is, F. Lee Fat-Fuck! | 他来了 肥仔! |
[02:42] | Hold my briefs. | 勒紧裤带 |
[02:45] | – What’s the matter? – My back. | -怎么了? -我的背啦 |
[02:47] | Fucking ValuJet. Trying to save 50 bucks. | 超值航空真要命 都只为了省50块 |
[02:50] | How was Boca? | 波卡还好吗? |
[02:52] | Your uncle worried I was there to pop him. | 你伯伯怕我是去那里暗杀他 |
[02:55] | And wait till we get outside, huh? | 等到了外面再说吧? |
[02:57] | Junior’s looking for a way out, but he’s upset. | 小索想脱身 他非常的不爽 |
[03:01] | Thought he was in line to be boss. | 他本来以为自己可以变成老大 |
[03:04] | Now he takes orders from someone who used to fetch his sambuca. | 结果现在得听命于以前 拿茴香酒给他的人 |
[03:07] | Fuck him. Is he gonna sit down or not? | 干!他到底要不要谈一下? |
[03:11] | – lf Tony guarantees his safety. – Deal with it, Tony. | -如果东尼保证他安全的话 -处理一下吧 东尼 |
[03:17] | Make it Christmas, so I don’t have to go on that fucking cruise. | 约在圣诞节吧 这样我就不用去搭游轮了 |
[03:22] | I’m just back from Florida and Ange books a suite on the Dawn Princess. | 才刚从佛罗里达回来 现在安琪又订了《公主号》之旅 |
[03:27] | – Five thousand a week. – Thank God Carm gets seasick. | -一个礼拜要五千块耶 -还好卡蜜拉会晕船 |
[03:31] | We’re staying home this year so Jackie can study for his SATs. | 我们今年要待在家 让杰奇好好准备学术测验 |
[03:35] | Pray he goes to a state school. Look at Terri’s bills. | 希望他去念州立学校 泰利的学费真是吓人 |
[03:39] | – And Matt and Kevin next. – You need money, see me. | -麦特跟凯文又接着要念大学了 -如果需要钱就来找我 |
[03:43] | – You hear me? – Don’t move that H no more, Puss. | -听到没? -不要再吸海洛因了 普西 |
[03:46] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[03:53] | I always wanted a house by the ocean. Maybe in another life. | 我一直梦想着在海边买栋房子 下辈子吧 |
[04:02] | Ton. Tony! | 东尼!东尼! |
[04:07] | – Hey, Paulie. – We gonna go see your boat? | -嘿 保利 -我们会看到你的船吗? |
[04:12] | I’m just thinking about our former friend. | 我想到我们的老友 |
[04:17] | Who? | 谁? |
[04:22] | Him? | 他? |
[04:24] | Not me. Never. | 我 从不 |
[04:27] | Me and Jackie met him here in ’95. When he got back from Boca. | 我跟杰奇95年在这碰到他 那时他从波卡回来 |
[04:32] | Oh, yeah. Junior hijacked Jackie’s truck. What about it? | 喔 对 伯伯抢了杰奇的卡车 |
[04:37] | – Should’ve seen it then. – Don’t waste time on that rat fuck. | -应该看一下的 -不要再浪费时间在那混蛋身上 |
[04:42] | I’d kill him again if I could. | 如果他再出现 我还是会把他杀了 |
[04:47] | Tommy Angeletti is doing a rebar at the Esplanade. | 汤米安杰雷提在 河滨广场做钢筋工程 |
[04:51] | Yeah? | 是吗? |
[04:52] | He’s into me for 100 large on college basketball. | 他希望从我的大学棒球赌赛中 拿到10万 |
[04:56] | Ralphie’s holding up the contractor for more money. | 瑞夫阻扰承包商 想从中拿到更多钱 |
[04:59] | He’s got the site shut down on a strike. Angeletti can’t work. | 他让工地罢工抗议 安杰雷提无法做事 |
[05:05] | Your book, against millions gonna roll in off the Esplanade. | 你的钱都会流到那个河滨广场 |
[05:09] | I knew you’d take his side. | 我知道你会站在他那边 |
[05:11] | He shouldn’t offer some no-show electrician jobs? | 罗勃不应该吃点甜头吗? |
[05:15] | I shouldn’t get something out of this fucking Esplanade? | 我不该从这个工程里拿到好处? |
[05:21] | All right, I’ll talk to him. | 好 我会跟他谈 |
[06:09] | Good, you’re up. I got the digital video for Meadow. | 很好 你起床了 我帮梅朵买了DVD |
[06:13] | Three down, three to go. | 已经准备好三项 还有三个 |
[06:15] | – You need to pick up the scooter. – On my list. | -你得去拿摩托车 -已经写在我的单子上 |
[06:19] | And you won’t like this. Janice wants to cook Christmas dinner. | 还有一个你不喜欢的事 珍妮丝坚持要做圣诞晚餐 |
[06:23] | Christmas Eve or Day? | 圣诞夜或圣诞节? |
[06:25] | I’ll do Christmas Eve. Wanna turn her on shellfish? | 我会做圣诞夜晚餐 |
[06:29] | – She wants to cook goose on Christmas. – Why? | -她圣诞节要做鹅料理 -为什么? |
[06:32] | Her impulses are right. | 她的直觉是对的 |
[06:34] | She wants me to make gravy and lasagna so I have to bring over my kitchen. | 她要我做酱跟千层面 我得把整个厨房都搬过去 |
[06:39] | – She needs you to fix the fuse box. – Fuck. Come on, I’m busy. | -她还需要你去帮她修保险丝 -干!我很忙耶 |
[06:44] | So what, I’m not? | 难道我不忙啊? |
[06:52] | Well, I was feeling good. | 我本来感觉很好 |
[06:55] | Now I’m back to square one. | 结果现在一切又回到原点 |
[06:57] | What do you mean? | 什么意思? |
[06:59] | I had another one of those attacks this morning. | 今天早上我又发作了 |
[07:04] | Not the whole thing. | 没有非常严重 |
[07:07] | But it was right there. Under the surface. | 但是还是发作了 |
[07:10] | That feeling like I got ginger ale on my brain? | 那种觉得脑袋里充满气的感觉? |
[07:14] | Are you taking your medication? | 你有吃药吗? |
[07:18] | – Not every day. – Is that what the prescription says? | -没有每天吃 -处方签上是那样写的吗? |
[07:21] | – Another thing to feel bad about. – Well? | -又多了一件事让我郁闷 -嗯? |
[07:26] | – Tell me what led to this. – Know my log? | -要告诉我是什么原因吗? -我不是有写日记吗? |
[07:29] | I was supposed to write things down? | 要把东西都写下来 |
[07:32] | Look. It’s shit to do for Christmas. | 你看 这是我圣诞节要做的事情 |
[07:34] | Oh, the pressure we put on ourselves this time of the year. | 就是过年过节的压力 |
[07:40] | I call it Stress-mas. | 我称为圣诞压力节 |
[07:44] | That’s cute. | 真有趣 |
[07:47] | I was looking forward to Christmas this year. No shit. | 我本来很期待今年圣诞节的 |
[07:51] | Then here I go, right back in the fucking rabbithole. | 结果今天早上竟然又发作 |
[07:56] | Okay, let’s do the drill. The attack, what preceded it? | 好吧 那我们来探索原因 发作之前发生什么? |
[08:01] | Yesterday I went to get my boat winterized. | 昨天我去把船停好 |
[08:04] | What happened? | 结果发生什么事? |
[08:09] | I thought about this thing. | 我回想到一件事 |
[08:12] | I haven’t thought about it since it happened. | 很久没有想起的一件事 |
[08:15] | Tell me about it. | 告诉我 |
[08:19] | – I can’t. – I see. | -不行 -好吧 |
[08:21] | We’re at one of our favorite junctures. | 又到了我们最喜欢的时刻了 |
[08:29] | Without going into specifics… | 我不想说细节 |
[08:36] | …I can tell you he was a friend of mine. | 不过可以告诉你 他是我的一个好朋友 |
[08:40] | And I found out he was working for the federal government. | 我发现他帮政府做事情 |
[08:47] | Enough said? | 了解了吗? |
[08:49] | I see. | 原来如此 |
[08:53] | Am I ruining your Christmas? | 我毁了你的圣诞节吗? |
[08:59] | Be accepted | 被上帝 |
[09:02] | A-major? By the Lord… | A大调?所接受 |
[09:05] | E-major. | E大调 |
[09:06] | Rejected and abandoned | 被拒绝、被抛弃 |
[09:09] | I don’t know. Do you think it’s too down? | 不知道 会不会太低了? |
[09:12] | With the chorus, “His blood cleans every stain”? | 合唱”他的血清洗所有污秽” |
[09:15] | It’s a great mother-jumping lyric. | 这个歌词真是超棒的 |
[09:18] | Yeah, but what are we selling, Ajax? | 对 但我们要卖的产品是什么? 爱洁清洁用品吗? |
[09:21] | His blood cleans stains? | “他的血清洗所有污秽” |
[09:24] | My brother, I hope. Shit. | 希望是我哥来了 |
[09:30] | Hey, you guys! Come on in! | 嘿 快进来! |
[09:32] | – We were working. – On a fuse box? | -我们在工作 -修保险丝吗? |
[09:35] | No, we’re making a demo, trying to get some major label interest. | 不是 我们在做试唱带 希望可以吸引到大唱片公司 |
[09:41] | – Oh, fuck. – God, the poor thing. | -喔 干! -可怜的家伙 |
[09:54] | I’m not eating here unless this pigsty is cleaned. | 如果这个猪窝不清干净 我可不要在这里吃饭 |
[09:57] | It’s my wrist, Tony. | 我的手腕受伤了 东尼 |
[09:59] | And the Percodans aren’t even working anymore. | 止痛药根本就没用 |
[10:03] | Got any rubber gloves? | 有橡胶手套吗? |
[10:04] | I’ll get started and we can work on the stock. | 我会开始准备 可以准备做高汤 |
[10:14] | I thought the doctor said it was just a sprain. | 医生不是说只是扭伤吗? |
[10:17] | Apparently there’s nerve involvement. I may need an operation. | 很显然神经有受伤 我可能需要动手术 |
[10:29] | From the Russian? | 是被俄国人打的吗? |
[10:32] | The worst night of my life. But it led me to Jesus. | 对啊 真是我最糟的一晚 不过也因此引领我找到耶稣 |
[10:37] | Come on, Janice, when’s the last time you went to a prayer meeting? | 拜托 珍妮丝 你上次去祷告会是什么时候? |
[10:42] | I know. And Aaron and I don’t even sleep together anymore, but… | 艾伦跟我根本也不睡在一起了 |
[10:47] | …in a way, Christianity’s brought about a business with this CCM. | 可是基督教让我接触到CCM |
[10:52] | – The what? – Christian Contemporary, Tony. | -什么东西? -现代福音音乐 东尼 |
[10:58] | It’s the fastest growing marketing sector in the music business. Here. | 这可是音乐界成长最快的市场 你看 |
[11:05] | You knocked over your drink, honey. | 你把饮料弄翻了 亲爱的 |
[11:12] | – Really hurts, huh? – Yeah. | -很痛啊? -对啊 |
[11:14] | Janice. | 珍妮丝 |
[11:41] | Here’s a branch. I don’t see the rest of the tree. | 这里有一根树枝 没看到树在哪里 |
[11:45] | Fuck that philosophical shit. | 少乱扯 |
[11:48] | – Oh, Jesus. – What? | -喔 天啊 -干嘛? |
[11:51] | Oh, shit. | 该死 |
[11:54] | That is depressing. | 这真是让人郁闷 |
[11:56] | – I don’t even wanna fucking touch it. – Hey. | -我连碰都不想碰 -嘿 |
[11:59] | The wife sends her love. | 老婆送爱心来了 |
[12:02] | How are you, Ray? | 你好吗 雷? |
[12:03] | How you doing, Hesh? | 你好 赫希 |
[12:05] | Tony. | 东尼 |
[12:07] | Guess what we found in the bottom of the Christmas box? | 猜猜我们在圣诞盒下面找到什么 |
[12:13] | Santa outfit. | 圣诞老公公装 |
[12:14] | – You guessed. – Burn the fucking thing. | -猜对了 -把那东西烧了 |
[12:18] | It’s the first time I recall him not being Santa. | 这是第一次他没扮圣诞老公公 |
[12:21] | – Big Pussy. – We were just talking about that shit. | -大普西 -我们才刚刚谈到 |
[12:26] | When he got back from Boca, Christmas of ’95. | 当他从波卡回来 95年的圣诞节 |
[12:29] | – How he wasn’t himself. – What happened to… | -他完全不像以前的自己 -你不是说 |
[12:32] | …not wasting your breath? – Two-faced fuck. | -不要浪费时间讨论这个? -该死的双面人 |
[12:36] | To sell out your friends? It’s despicable. | 竟然出卖自己朋友? 真是太卑鄙了 |
[12:39] | – I’d love to have been on that ride. – Me too. | -真想好好修理他一顿 -我也是 |
[12:42] | Put up the fucking decorations. | 不要再说了 快装饰一下 |
[12:44] | But we still gotta find somebody to play Santa. | 我们还是得找人 来扮圣诞老公公 |
[12:51] | – Get out of here. – It’s fitting. | -开什么玩笑 -很适合呀 |
[12:54] | – Your father started this tradition. – Right. | -这个传统是你爸发起的 -对啊 |
[12:57] | When Johnny-boy took this place over… | 当约翰接手这个地方 |
[13:00] | …and Satriale put a bullet in his head? | 史崔尔用枪指向自己的脑袋 |
[13:03] | – There was a lot of sadness. – Nothing a Christmas ham couldn’t fix. | -真的是很悲伤 -有圣诞老公公在 一切没烦恼 |
[13:08] | – Come on, T, huh? – Fucking stop, all right? | -来吧 东尼 -别闹了 |
[13:12] | Find somebody else. | 找别人去 |
[13:33] | – Big man. Come have drink. – Where’s Slava? | -老兄 来喝杯酒吧 -史拉瓦呢? |
[13:36] | Working, probably. | 大概在工作吧 |
[13:43] | Anthony. | 东尼 |
[13:45] | How you doing? | 你好吗? |
[13:49] | You want something? Food? | 你要什么吗?食物? |
[13:50] | – No, we just gonna talk. – Oh. High level. | -不用 我们有事要谈 -喔 高层谈话 |
[13:59] | – He’s celebrating early. – You don’t know the half. | -他提早开始庆祝圣诞节 -你不了解 |
[14:03] | Russian Christmas isn’t till mid-January. | 俄国的圣诞节一月才到呢 |
[14:13] | There’s a quarter mil there. My personal funds. | 这里有250万美金 我的个人基金 |
[14:16] | I’ll send it to Moscow with the IBM Thinkpads. | 我会用IBM电脑 把钱送到莫斯科 |
[14:20] | I want to use Promstroibank. | 我要存到帕史卓银行 |
[14:22] | They’ll send it to the Isle of Man, to your bank, numbered account. | 他们会送到马恩岛 存入你的银行 |
[14:27] | Agron. | 阿格恩 |
[14:39] | Thanks. | 谢谢 |
[14:43] | Galina loved the Escalante. Can you get another? | 盖林那很喜欢海滨广场 你能再弄一个吗? |
[14:46] | There is something maybe you can help me with. | 我想请你帮个忙 |
[14:50] | You tell me what it is. I’ll tell you if I can help. | 告诉我是什么事情 我看看我是否能帮忙 |
[14:54] | We’re looking for this Russian. A friend of Svetlana Kirilenko? | 我们在找一个俄国人 丝薇拉娜克尔兰克的朋友 |
[14:59] | – Irina’s cousin. – The one-legged woman. | -艾琳娜的表妹 -那个只有一条腿的女人 |
[15:02] | But I don’t want her involved. | 但是我不想把她牵扯进来 |
[15:05] | I know he drives a livery cab. And he wasn’t nice to someone I care about. | 我知道这人是开计程车的 他欺负了我很在乎的一个人 |
[15:10] | Don’t think any more about it. I’ll kick shit out of him. | 不要再想了 我会帮你找到他、好好教训他 |
[15:14] | No, no, no. I’m gonna do this. This motherfucker’s mine. | 不、不、不 我要亲手来 这个混蛋是我的 |
[15:54] | – What happened to the Jarlsberg? – What? | -这个奶酪到哪去了? -什么? |
[15:58] | Stop the music. Cut! Stop the music!! | 把音乐关掉! 关掉音乐! |
[16:03] | A wedge of Jarlsberg was here this morning. What happened? | 今天早上这里有一堆奶酪 怎么搞的? |
[16:07] | – I don’t know. – Damn it! | -我不知道 -该死! |
[16:09] | Debbie had Brie missing from her purse. | 黛比的布里干酪也不见了 |
[16:13] | In there? | 在那里? |
[16:41] | Since we found that suit, I’m dreaming about the fat rat bastard. | 从我们发现那套衣服后 我就一直梦到那个混蛋 |
[16:45] | – Well, what about it? – We did the right thing. | -怎么样? -我们做得对 |
[16:52] | You’re starting to worry me. You got a problem? | 我开始担心你了 有什么问题? |
[16:56] | ’95. I can’t believe I didn’t see it. | 95年 真不敢相信我没看到 |
[17:02] | I had a lamp down here, but Meadow took it to school. | 这里本来有个灯的 结果被梅朵带到学校去了 |
[17:07] | You think it was in Boca? He’s bringing the shit in through there? | 你觉得会在波卡吗? 他把那东西带到波卡去了吗? |
[17:11] | No, it wasn’t Boca. They didn’t flip him in Boca. | 不 不是波卡 他们不是在波卡做的 |
[17:15] | He went to set up the sit-down with my uncle. | 他跟我伯伯一起发起罢工 |
[17:19] | I know for a fact he was with my uncle the whole time. | 我知道他那时候都跟我伯伯在一起 |
[17:22] | It was the sit-down. | 那是罢工 |
[17:25] | Simpson attended the deposition but had no comment. | 辛普森出席作证 但是没有表示意见 |
[17:29] | Simpson faces another challenge. The Goldman attorney… | 辛普森再度面临考验 古曼的律师说 |
[17:33] | I’m saturated with it. | 我真是被这些报导疲劳轰炸 |
[17:35] | – in anticipation of collecting punitive damages. | 预计他们将获得惩罚性赔偿 |
[17:44] | – Corrado. – John. | -克拉多 -约翰 |
[17:48] | – Where’s Bonpensiero? – He’s not here. | -波贝瑟罗呢? -他不在这里 |
[17:51] | He’s supposed to be here. He brokered the fucking thing. | 他应该在这里的 他安排了整件事情 |
[17:55] | Hey, I’m here. | 嘿 我在这啊 |
[17:57] | Think I’d let them hurt my only uncle? | 难道我会让他们伤害 我唯一的伯伯吗? |
[18:00] | – No. – Sit down. | -不会 -坐下 |
[18:08] | Where were you? | 你跑去哪? |
[18:10] | You better have an excuse for why you’re alive. | 你最好解释一下为何你还活着 |
[18:13] | I’m sorry. It’ll never happen again. | 抱歉 不会再有这种事了 |
[18:16] | I hope nobody called home. I said I was with you. | 希望没人打电话回我家 我说我跟你在一起 |
[18:19] | My goomar’s mother was in the hospital. | 我情人的妈妈进医院了 |
[18:22] | A small stroke. She lost use of her left hand. | 轻微中风 她的左手不能动 |
[18:25] | – It’s back, but I didn’t eat, sleep… – You get laid? | -现在康复了 但我没吃没睡 -你去爽了吧 |
[18:30] | Yeah. | 对 |
[18:33] | We should have known. Right then. When he was MIA from that sit-down. | 那时候就该知道的 当他从罢工失踪的时候 |
[18:40] | It’s all the time you need. They flip someone… | 时间就是这么短暂 当他们跟他联系的时候 |
[18:44] | …they get them back right away. That very day. | 他们马上就把他放回来 当天 |
[18:49] | So you don’t have time to think. | 所以根本没有时间思考 |
[18:53] | So, what are you getting your goomar for Christmas? | 你要给情妇什么圣诞节礼物? |
[18:57] | Cash. It shuts her up about being alone on holidays. | 现金 让她不要抱怨自己 孤单过节 |
[19:01] | Michelle likes ice. I’ll get a piece in the city. | 蜜雪儿喜欢钻石 我会去买个给她 |
[19:04] | – T, what are you getting? – She did me a favor. | -东尼 你要买什么? -她帮了我大忙 |
[19:08] | – She went to Morocco. – On her own? She paid? | -她去摩洛哥了 -自己去?自己付钱? |
[19:11] | – Yeah. – She went to Morocco? | -对 -她去摩洛哥? |
[19:14] | – Who is she? Bada Bing Crosby? – Not one of those girls. | -她是谁啊?巴达酒吧的小姐? -她不是那种女生 |
[19:18] | She’s got a real job. She sells Mercedes. | 她有正当工作 她是宝士车的销售员 |
[19:20] | Smart. Gorgeous. Too good to be true. | 聪明又漂亮 真的是梦寐以求的女人 |
[19:24] | Speaking of which, who’s that piece of ass? | 说到女人 那个翘屁股是谁啊? |
[19:29] | Oh, Madonna! Look who it is. | 喔 你们看看 |
[19:35] | It’s the miracle of Christmas. | 是圣诞奇迹呢 |
[19:37] | Next, the blind will see and the lame will walk. | 盲人也将看的见 跛子也会走路了 |
[19:46] | How is everything here so far? | 一切都还好吗? |
[19:49] | Much better now that we cast our glims on you, sweetheart. | 看到你之后就更好了 甜心 |
[19:53] | – How you doing, Mainie? – Fine, Tony-oni. | -你好吗 梅妮? -很好 东尼 |
[19:58] | Listen. | 听着 |
[20:00] | I thought you’d wanna know. The two guys over there at that table? | 我想你应该会想知道 那一桌的两个人 |
[20:05] | – Yeah? – I think they’re FBI. | -怎么样? -我想他们是联邦调查局的人 |
[20:12] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[20:14] | I’m kidding, enjoy. | 开玩笑的 好好享受晚餐 |
[20:23] | These are ready. | 这些好了 |
[20:32] | You are a hypocrite. That’s what you are. | 你是个伪君子 |
[20:36] | You vilify a man behind his back and then you smile in his face. | 你在背后毁谤一个人 却在他面前嘻嘻哈哈 |
[20:41] | Something’s gotta keep customers coming back… | 总是要有东西吸引顾客回来 |
[20:45] | …and it’s not gonna be your mushy raviolis, lately. | 这当然不会是你那难吃的义大利饺子 |
[20:53] | Hey. | 嘿 |
[20:56] | Charmaine. Sometimes we have to work the same shift. | 夏曼 我们有时候得轮同一班 |
[21:00] | Your wife. Her ass may be improved, but… | 你老婆的屁股是变翘了 可是 |
[21:03] | Hey, come on. Sil. | 好了 席尔 |
[21:08] | She’s over here joking about the FBI. Since when is that funny? | 她竟然说了个联邦调查局的笑话 这有什么好笑? |
[21:17] | Yeah. | 喂 |
[21:21] | No. Wait. Hold on a minute. | 不 等一下 |
[21:24] | Go ahead. | 说吧 |
[21:33] | All right. Great. | 好 很好 |
[21:35] | Yeah. | 对 |
[21:38] | Merry Christmas to you too. | 圣诞快乐 |
[21:43] | – Mr. Valdez? – That’s me. | -维尔迪斯先生? -我就是 |
[21:57] | I know you. You look like someone, I don’t know. | 我看过你 你看起来很像一个人 |
[22:00] | He’s the designated drive. | 他是指定司机 |
[22:02] | Me? No, you the “desigignate” drive. | 我?不是 你才是指定司机呢 |
[22:05] | – No, no, no. You. It’s you. – No, you. | -不 是你 是你 -是你 |
[22:09] | Airport Ramada, right? | 要到华美达机场饭店 是吗? |
[22:12] | – Yeah. – That’s a go. Come on. | -对 -走吧 |
[22:27] | – How was dinner? – Good. | -晚餐还好吗? -很好 |
[22:32] | – Was Charmaine there? – Yep. | -夏曼在吗? -在啊 |
[22:35] | – Looks good, doesn’t she? – Disappointed? | -她看起来很美吧? -失望吗? |
[22:39] | Her husband dumped her, she’s gonna look like a krull? | 难道因为她被丈夫抛弃 就得看起来像个黄脸婆? |
[22:43] | – A krull? – A crone, a troll. I don’t know. | -黄脸婆? -老太婆 随便啦 |
[22:50] | Holiday traffic. My head is clanging like a bell. | 圣诞节塞车 害我的头很痛 |
[22:56] | I got the scooter. | 我去拿摩托车了 |
[23:13] | Hello, Bedford Falls! | 哈啰 贝德福! |
[23:15] | – Oh, Jesus. – Merry Christmas! | -喔 天啊 -圣诞节快乐! |
[23:17] | Enough already. | 够了 |
[23:19] | Merry Christmas, George! | 圣诞节快乐 乔治! |
[23:22] | Santa. | 圣诞老人 |
[23:23] | – We still haven’t got one. – Wanna do it? | -我们还是没找到 -你要扮吗? |
[23:26] | Me? What do I know about it? I don’t have kids. | 我?我又不知道怎么做 我没有小孩啊 |
[23:29] | Santa doesn’t have kids. | 圣诞老人又没有小孩 |
[23:31] | Strange that Mr. and Mrs. Claus didn’t have kids of their own. | 真奇怪 圣诞老公公跟老婆婆 竟然没有生孩子 |
[23:36] | – It’s why they do it. – Thought elves were their kids. | -所以他们才会送礼物给孩子们 -我以为侏儒是他们的小孩 |
[23:40] | – They run a sweatshop. – I saw a thing on TV. | -他们是开血汗工厂的 -我看到电视有介绍 |
[23:43] | The elves were ugly. Traveled with Santa to beat bad kids. | 侏儒很丑 是去帮圣诞老人吓坏孩子的 |
[23:47] | He gave the good ones toys. | 然后给好孩子礼物 |
[23:50] | The fucking Grinch. Maybe that’s where they got the idea. | 该死的《鬼精灵》 大概就是从这得到点子的 |
[23:54] | – That fucking Dr. Seuss ripped it off. – That Grinch is where the money is. | -该死的苏斯博士偷了那个点子 -《鬼精灵》卖得可好呢 |
[23:59] | Couple hundred mil? Put Jim Carrey in it. | 赚了几亿美金吧 因为有金凯瑞担网 |
[24:03] | – Tony. – Hey! | -东尼 -嘿! |
[24:05] | I got stuff for the party. Toys. From me and Junior. | 我带了派对上可以玩的玩具 我跟小索送的 |
[24:09] | They’re not wrapped. This way they can see. | 我没包装 这样就可以看到玩具内容 |
[24:12] | Tell Junior thank you. | 跟小索说声谢谢 |
[24:22] | – What? – Ho-fucking-ho. | -怎样? -呵呵 |
[24:25] | – You’re right. – What? | -你是对的 -什么? |
[24:28] | – Wanna play Santa Claus at the party? – I can’t. | -你要扮演圣诞老人吗? -不行 |
[24:32] | Why not? | 为什么? |
[24:34] | – I don’t know how. – What’s to know? | -我又不会演 -你又不用演 |
[24:37] | Ask what they want. Give them a toy. | 只要问孩子们想要什么 然后送礼物就好了 |
[24:40] | – And that’s it. – Not me. I can’t. | -就是这么简单 -不要 我不会 |
[24:42] | – Yes, you can. – I can’t. | -你会 -我不行啦 |
[24:44] | – Why not? – I’m shy. | -为什么不行? -我害羞 |
[24:52] | The boss of this family said you’ll be Santa. | 老大叫你扮圣诞老人 |
[24:55] | You’re Santa Claus. So shut the fuck up. | 你就是圣诞老人 所以闭嘴 |
[25:09] | A strange and macabre Christmas story… | 为观众报导一则可怕的 圣诞节意外 |
[25:12] | …of continuing violence against livery drivers. | 计程车司机遭受到致命攻击 |
[25:16] | Police were called… | 警察接到报案 |
[25:17] | …to what seemed to be a Christmas prank gone awry. | 发现一桩严重的圣诞节恶作剧 |
[25:21] | Livery driver Igor Parnasky was trapped under Santa ‘s sleigh… | 计程车司机伊格帕伦斯基在 克伦运动用品店的橱窗里被发现 |
[25:26] | …and beaten inside the window of Curran ‘s Sporting Goods. | 困在圣诞老公公的雪橇下 被打得很惨 |
[25:30] | The Russian driver was injured by broken glass. | 这位俄籍司机身上被碎玻璃所伤 |
[25:33] | Police are questioning members of a marauding youth gang. | 警察目前正对一群青少年混混 进行调查 |
[25:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:42] | Reporting live from downtown Newark… | 以上是来自纽瓦克市中心的 现场连线报导 |
[25:53] | – Aaron? Honey? Honey. – Yeah? | -艾伦?甜心? -干嘛? |
[25:58] | I know what’s missing from the song. It’s the brother concept. | 我知道我们的歌缺少什么了 就是兄弟情谊的内容 |
[26:03] | – He ain’t heavy? – No, I mean not exactly. | -像他不重、他是我兄弟那样? -不完全是啦 |
[26:08] | Maybe we can try to get something down. | 或许我们可以做出些成果 |
[26:11] | Jan, you’re crying. | 珍 你在哭啊 |
[26:14] | Sometimes we really don’t see our loved ones. | 有时候我们真的看不清 我们所爱的人 |
[26:24] | Hi. What are you doing? | 嗨 你在干嘛? |
[26:30] | I’m just enjoying the tree. I love this time of year. | 我在欣赏圣诞树 我喜欢每年的这个时候 |
[26:35] | Me too. | 我也是 |
[26:44] | – You’re home early. – Hunter went to the city with Hadley. | -你提早回家了 -韩特跟哈德利进城去了 |
[26:55] | – Where’s Jackie tonight? – Visiting a friend in the hospital. | -杰奇呢? -去医院看朋友 |
[26:59] | Oh, no. Who? | 谁啊? |
[27:01] | – Someone from school has appendicitis. – Oh, my God. | -学校的朋友得了盲肠炎 -天啊 |
[27:07] | So you and Jackie are getting pretty close, huh? | 你跟杰奇越来越好了 是吗? |
[27:18] | That new angel looks really great. | 那个天使看起来很棒 |
[27:29] | – That’s what he said. – Wanna see 50 G’s? | -他也是这么说 -要看看五万长怎么样吗? |
[27:32] | – Holy shit. – What is that, sapphires? | -不会吧 -那是什么?蓝宝石? |
[27:36] | My wife better like it. Wild Turkey, neat. | 我老婆最好喜欢 野火鸡威士忌 纯的 |
[27:46] | How you doing? | 你好吗? |
[27:48] | Fine. How are you? | 很好 你好吗 |
[27:51] | Carmela was right. You look great. | 卡蜜拉是对的 你看来很美 |
[27:55] | Thank you. | 谢谢 |
[27:57] | – I’m giving you a compliment. – Don’t. | -这是个赞美 -不需要 |
[28:00] | – What’s your problem? – All these years I kept my mouth shut. | -你是怎么搞的? -这些年来我一直不愿多说什么 |
[28:04] | I didn’t want you and your boys here. Look what you’ve done to my husband. | 我不想要你跟你的手下来这里 看看你们害我丈夫变成什么样 |
[28:10] | I’m trying to help him. | 你说亚瑟?我是在帮他 |
[28:12] | Yeah, well, good luck, because he’s a frigging mess. | 祝你好运 因为他现在一团糟 |
[28:20] | – Let’s get the fuck out of here. – Where to? | -滚吧 -去哪里? |
[28:23] | Who gives a shit? | 管他的 |
[28:25] | Little joint just opened on 46? I been meaning to check out the competition. | 46街上的那家酒吧? 我一直都很想去看看 |
[28:31] | Come on. | 走吧 |
[28:49] | Oh, wow. | 哇 |
[28:59] | What? | 干嘛? |
[29:12] | – Tony. – Hey. | -东尼 -嘿 |
[29:14] | What’s going on? You getting a little loving? | 怎么了?你很享受啊 |
[29:20] | – It’s not what you think. – Come on. | -事情不是你想的那样 -来吧 |
[29:24] | Come on, it’s all right. I just wanna talk to you. Come on. | 没关系 我只是想跟你谈谈 |
[29:28] | It’s a bachelor party. My frat brothers. | 是一个兄弟会朋友的单身汉派对 |
[29:33] | – I didn’t do anything. – Shut up. | -我什么事情都没做 -闭嘴 |
[29:38] | – Put your hands up! – No, please… | -还手啊! -不 拜托 |
[29:41] | – No, please! – Come on, you fuck! | -不 拜托 -快点 干! |
[29:44] | You fucking pussy. All I did was tell your old man what a good kid you are. | 你这个混蛋 我还告诉你老爸你有多好 |
[29:50] | – And all you do is fucking hurt me. – I’m sorry! | -你竟然这样伤害我 -抱歉! |
[29:54] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:01] | What’s this? Huh? | 这是什么? |
[30:06] | – Nice. – I’m sorry. I’m sorry. | -很好 -我很抱歉 |
[30:11] | – You bottomed out. – What do you mean? | -你没种 -什么意思? |
[30:23] | You bottomed out. | 你没种 |
[30:38] | I wish I could get up at 11:30 after being out all night, God knows where. | 我真希望我也能失踪一整晚后 早上11点30分才起床 |
[30:45] | Come on. Stop with the pots and pans. | 拜托 不要乒乒乓乓的 |
[30:48] | – Where were you last night? – I wasn’t anywhere. | -你昨晚去哪里? -我哪里都没去 |
[30:52] | – I was the monogamy poster boy. – Oh, please. | -我可是谨守一夫一妻制 -拜托 |
[30:59] | I break up with the so-called Russian whore… | 我跟那个俄国女人分手 |
[31:03] | …and this is the thanks I get. – What about Charmaine? | -得到的报酬竟是这样? -那夏曼呢? |
[31:07] | – Charmaine? – I know all about you. | -夏曼? -你的事情我都知道 |
[31:10] | – What? I didn’t do anything. – You did in high school. | -什么?我什么都没做 -高中的时候 |
[31:15] | – High school? – Don’t try to deny it. | -高中? -别想否认 |
[31:18] | Oh, okay, high school. Okay. | 好吧 高中的时候 |
[31:21] | Her husband dumps her and she never looked so good? You gotta ask why. | 她老公把她给甩了 现在她容光焕发? 这到底是为什么呢? |
[31:26] | I didn’t do nothing. | 我什么都没做 |
[31:28] | – I didn’t do nothing. – It’s too late. | -我什么都没做 -太迟了 |
[31:31] | I don’t believe anything you say. | 我不相信你说的话 |
[31:39] | My wife had her doubts about Jackie Jr. | 我老婆一直对杰奇有疑虑 |
[31:43] | All along, I kept defending the little two-faced prick. | 是我一直替那个混蛋帮腔 |
[31:47] | Do you feel responsible for their relationship? | 你觉得自己得为他们的关系负责? |
[31:51] | Meadow thinks she’d be dating the Oreo cookie if not for me. | 梅朵觉得如果不是因为我 她现在还跟那个黑人在一起 |
[31:55] | Well, that’s true, isn’t it? | 这是事实 不是吗? |
[31:59] | The question is, what’ll I do about Jackie? | 问题是我该怎么处理杰奇的事? |
[32:02] | Should I tell my wife? | 我该跟我老婆说吗? |
[32:04] | And Meadow. Jesus. She’s… | 还有梅朵 她 |
[32:08] | Break her heart if she knew. | 如果她知道的话 一定会很伤心 |
[32:20] | On another subject. | 换个话题 |
[32:22] | I was thinking about what we were talking about last time. | 我想到上次讨论的事情 |
[32:26] | Your friend who was working for the federal government? | 关于你那个 替联邦调查局工作的朋友 |
[32:31] | Granted, I get most of my information from the movies and Bill Curtis… | 我从电影跟比尔科提斯那里 得到大部分的资讯 |
[32:36] | …but I was thinking… | 但是我在想 |
[32:50] | They’re around the block out there! Biggest one yet! | 孩子们已经在排队了! 声势比往年都疏大! |
[32:54] | – Where’s the beard? – I saw it in the box. | -胡子呢? -我看到在箱子里 |
[32:57] | It’s gotta be there. | 一定在那里 |
[32:59] | Even without padding, the suit’s too small on Fatso. | 就算不用垫东西 这个衣服还是太小了 |
[33:07] | You motherfucker. | 混蛋 |
[33:10] | – What, Tony? – He was wearing a wire. | -干嘛 东尼? -他有带窃听器 |
[33:15] | When he came to the party he already had the suit on. | 他来参加派对的时候 已经把圣诞老人的衣服穿好 |
[33:30] | Hey, look at this. | 看看这个 |
[33:34] | – Been walking around in that? – Boosting Salvation Army kettles. | -你开始这样走路啦? -帮救世军的捐款箱做宣传吗 |
[33:38] | – Kevin, make me a sandwich. – Okay, Dad. | -凯文 帮我做个三明治 -好 爸 |
[33:41] | He’s a method actor. In character, like Al. | 他是个有技巧的演员 就像是艾尔一样 |
[33:45] | “It was you, Fredo.” | “是你 菲尔多” |
[33:48] | – Look. Don’t even need a pillow. – Hey! Watch the suit! | -看 连枕头都不需要 -嘿!小心一点好不好! |
[33:54] | He can’t make a joke? Are you Mr. Sensitive? | 开个玩笑都不行啊? 这么敏感? |
[33:57] | Chrissy. Ashtray. | 克里斯 拿烟灰缸过来 |
[34:09] | Tony. | 东尼 |
[34:10] | This problem with the red-tag garbage dumping in Paden City… | 那个帕顿城的垃圾场问题 |
[34:15] | Christmas, he wants to talk about medical waste? | 今天是圣诞节 他竟然想谈医疗废弃物的问题? |
[34:18] | Just checking we’re clear to go there. We reached out to the EPA guy. | 只是想确定我们可以过去 有经过环保局的同意 |
[34:23] | That reminds me, Dick called. | 这提醒了我 迪克有打电话来 |
[34:26] | I’m talking! Stop interrupting! | 我在说话!不要打断我! |
[34:29] | – What’s wrong with you? – Fuck you. | -你是怎么搞的? -干! |
[34:32] | – Hey! Hey! – Take it easy! | -嘿!嘿! -别这样! |
[34:34] | – Ton, Ton. – What’s wrong with you? | -东尼、东尼 -你是怎么搞的? |
[34:39] | – Jesus Christ. – It’s as cold as your sister’s tit. | -天啊 -冷爆了 |
[34:43] | – You should see the crowd. – Jackie Jr., how you doing? | -你们该看看外面的盛况 -杰奇 你好吗? |
[34:48] | Tell them what you told me on the way. | 告诉他们你跟我说的话 |
[34:51] | – Capital of Canada. – Come on, Dad. | -加拿大队长 -爸 |
[34:54] | The kid’s got it up here. | 这孩子真有一套 |
[34:57] | – Give me your coat. – Hey, Chrissy! | -把外套给我 -嘿 克里斯! |
[34:59] | Let them in, for chrissakes. | 让他们进来 |
[35:04] | Good. Check on the presents. | 很好 看看礼物 |
[35:11] | Go see Santa. Right this way. | 去看圣诞老人 往这边 |
[35:14] | Ho, ho, ho, ho! Merry Christmas! Come on in, children. Don’t be afraid. | 呵、呵、呵 圣诞快乐! 进来吧孩子 不要害怕 |
[35:20] | Sweetheart, sit on Santa’s lap. | 甜心 过来坐在老公公腿上 |
[35:24] | Have you been a good girl? | 你有当个乖女孩吗? |
[35:26] | – What do you want? – A new doll and a kitchen. | -你想要什么? -新的洋娃娃跟一个厨房 |
[35:29] | – A new doll and a kitchen. – Here’s something, Dad. I mean, Santa. | -新的洋娃娃跟一个厨房 -这里有个东西 爸 圣诞老人 |
[35:35] | My elf has snow on the brain. He called me Dad. | 我的侏儒脑袋被雪冻坏了 他竟然叫我爸爸 |
[35:38] | Like it? Big enough to be your sister. Merry Christmas. | 喜欢吗?大到可以当你妹了 圣诞快乐 |
[35:42] | – Thank you, Santa – Oh, how cute. Who’s next? | -谢谢 圣诞老公公 -真可爱 下一个是谁? |
[35:46] | Come on, don’t be shy. Ho, ho, ho! | 过来 不要害羞 呵、呵、呵! |
[35:49] | Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐、圣诞快乐 |
[35:52] | Next. We got a lot of people to go. Come on. | 下一个 还有很多人在等 |
[35:55] | – What do you want? – Merry Christmas. | -你想要什么? -圣诞快乐 |
[35:59] | Wait. I gotta give you a present. | 等等 我得给你一个礼物 |
[36:02] | Single file here. Come on. Next in line. | 拿个东西过来 快点 下一个 |
[36:05] | It would kill him to say, “Ho, ho, ho”? | 要他说呵、呵、呵会要他的命吗? |
[36:08] | – You were just here. – I was not. | -你刚来过了 -我没有 |
[36:11] | – You were on my lap. – I wasn’t. | -你刚来坐在我的腿上 -我没有 |
[36:14] | You’re going on Santa’s list and getting nothing! | 你什么都拿不到! |
[36:18] | – Fuck you, Santa! – Hey! | -干!圣诞老公公! -嘿! |
[36:22] | Gregorio! How dare you talk that way to Santa? | 你怎么这样对圣诞老人说话? |
[36:25] | – He never talks that way. – You don’t talk that way to Santa. | -他从不这样的 -不能这样对圣诞老人说话 |
[36:30] | Go back. Tell Santa you’re sorry. | 回去跟圣诞老公公道歉 |
[36:32] | Go on. | 去 |
[36:36] | – I’m sorry, Santa. – That’s better. | -抱歉 圣诞老公公 -很好 |
[36:43] | I don’t care. You are punished. | 你完了 你要被惩罚 |
[36:47] | What’s wrong? You got your own kids. | 怎么搞的?你也有孩子吧 |
[36:50] | I didn’t wanna do this. Shyness is a curse. | 我本来就不想干 太害羞很不好 |
[36:53] | Why don’t you lighten up? It’s Christmas. | 放轻松点好不好 是圣诞节耶 |
[36:58] | Come here, honey. | 过来 宝贝 |
[36:59] | Don’t be scared of Santa. There you go. | 不要害怕圣诞老公公 |
[37:03] | – Next year, he goes to Santa school. – Fucking ho-hum, if you ask me. | -之后那年他就去上圣诞老人学校了 -去他的呵呵呵 |
[37:08] | I don’t miss Pussy’s fake fucking good cheer. | 我不喜欢普西假装开心的样子 |
[37:12] | Let him stay with the fish. | 管他的 |
[37:16] | Why’d you go to that psychic, since you don’t dwell on this? | 如果你没被这件事困扰 为什么要去找灵媒? |
[37:20] | That was different. Chrissy was shot. That was a paranormal event. | 那不一样 克里斯中枪 那是超乎自然的事情 |
[37:26] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[37:29] | That psychic said the guys were haunting you, the guys you… | 那个灵媒说有鬼在缠着你们 |
[37:33] | Pussy. I loved that cocksucker like a brother, and he fucked me in the ass. | 普西 我爱他如兄弟 结果他竟然这样回报我 |
[37:40] | Well, that’s the difference between Puss and the others. | 这就是普西跟其他人不同的地方 |
[37:44] | – Him you loved. – The world don’t run on love. | -你爱他 -这个世界不是靠爱来运转的 |
[37:47] | He was a rat bastard. | 他是个叛徒 |
[37:50] | One thing you gotta admit, he made a great Santa Claus. | 不过得承认他是个很棒的圣诞老人 |
[37:54] | – He did. – In the end? Fuck Santa Claus. | -的确 -结果呢?去他的圣诞老人 |
[38:07] | Another sweater. | 又是毛衣 |
[38:09] | It’s from Nana. You’ll tell her how much you like it. | 这是外婆送的 她来的时候 你得说你喜欢这个礼物 |
[38:13] | Who could that be so early? | 这么早会是谁? |
[38:15] | Maybe it’ll fit me. | 给我看 搞不好很适合我 |
[38:17] | It’s not bad. Better than last year. | 不错啊 比去年的好 |
[38:21] | Jackie Jr.! Hi. Merry Christmas. | 嗨 杰奇 圣诞快乐 |
[38:24] | Merry Christmas, Aunt Carm. Is it okay if I come in? | 圣诞快乐 卡蜜拉阿姨 我可以进来吗? |
[38:28] | We’re just opening our presents. | 我们正在拆礼物 |
[38:41] | – Merry Christmas, Tony. – Good morning. | -圣诞快乐 东尼 -早安 |
[38:44] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[38:48] | These are from Mom for everybody. | 这是妈送给大家的 |
[38:53] | This is for you. | 这是给你的 |
[38:55] | – Wow, thanks. Let me get your present. – No. You can open yours first. | -哇 谢谢 让我去拿你的礼物 -不用了 你先拆你的 |
[39:00] | Okay. | 好 |
[39:11] | This is so beautiful. Jackie, thank you. | 好美喔 谢谢 杰奇 |
[39:16] | There’s something on the back. | 后面有写字 |
[39:21] | “To M.S. from J.A. I will always be true.” | “给梅朵 我会永远真诚 杰奇赠” |
[39:26] | Jackie. | 杰奇 |
[39:39] | – Be right back. – Okay. | -马上回来 -好 |
[39:41] | Here, let me see that. | 让我看 |
[39:52] | Can I talk to you? | 我可以跟你谈谈吗? |
[40:00] | I flunked out of Rutgers. | 我被罗格斯退学了 |
[40:05] | I’m sorry. I know I fucked up. | 抱歉 我知道我搞砸了 |
[40:08] | I got distracted this year by things. | 因为很多事情让我不专心 |
[40:14] | Ralph said I was wasting time if I lacked aptitude. | 瑞夫说如果没有天赋 我根本就只是浪费时间 |
[40:17] | Ralph? | 瑞夫? |
[40:19] | He didn’t go to school. Look at the money he made at my age. | 他虽然没有念书 可是他在我这年纪时就赚了很多钱 |
[40:23] | And the piece. My car got broken into at the frat house. | 还有枪的事情 因为我的车在兄弟会被人抢了 |
[40:28] | So Ralph gave it to me. | 所以瑞夫把枪给我 |
[40:32] | It was fucking stupid, I know. But I’m gonna be all right now. | 我知道这很蠢 从现在开始我会改进 |
[40:36] | I’m gonna design men’s suits. | 我要当个男装设计师 |
[40:39] | Meadow says to go to the Fashion Institute. I could be good if I try. | 梅朵说我可以去念服装学校 应该会很适合我 |
[40:43] | You bullshit me and you betray my daughter. | 你对我说谎 还背叛了我女儿 |
[40:50] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[40:55] | Go back inside. | 进去 |
[40:59] | Now, I’m gonna be frank on this. | 我现在跟你坦白说 |
[41:02] | I haven’t decided what to do with you. | 我还没决定要拿你怎么办 |
[41:15] | Coming through! | 借过! |
[41:19] | You can’t stay? I have to give you your gift. | 你不能留下吗? 我得把礼物给你 |
[41:22] | I’m driving Mom up to the home to see Grandma. | 我要载我妈去看外婆 |
[41:30] | Thank you for my beautiful necklace. | 谢谢你送我这么美的项链 |
[41:44] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[41:50] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[41:52] | – Be with your family. Open your gifts. – I love you. | -跟家人一起 去拆你的礼物 -我爱你 |
[42:08] | Oh, my God! | 天啊! |
[42:09] | – Let me see, Mom. – Look. | -让我看 妈 -你看 |
[42:12] | Wow. Wow. | 哇、哇 |
[42:16] | Well, this is gonna seem really stupid after that… | 嗯 比起来这感觉起来有点蠢 |
[42:22] | …but it’s your turn, Dad. This is for you. | 换你了 爸 这是给你的 |
[42:29] | I didn’t think you were gonna give me anything, you know, after… | 我以为你不会送我礼物 因为 |
[42:34] | It’s Christmas. | 今天是圣诞节 |
[42:41] | Thank you. | 谢谢 |
[42:43] | Come on, open it. | 打开来看 |
[42:45] | – What is it? – I don’t know. | -是什么? -不知道 |
[42:52] | – “Big Mouth Billy Bass.” What’s that? – Those are good. | -“大嘴鱼” 那是什么? -这很好玩 |
[42:56] | Wait’ll you see what it does. | 等着看 |
[42:58] | – What does it do? – You’ll see. | -这能干嘛? -看就知道 |
[43:00] | I give you a lot of stuff. I don’t know what you do with it, but… | 我给过你很多礼物 不知道你拿去哪了 |
[43:07] | …I wanna see this on your desk. Promise? | 不过我希望你可以把这个放在桌上 答应我? |
[43:10] | Yeah. | 好 |
[43:19] | Oh, my God. That is hilarious! | 喔 天啊 真是太好玩了! |
[43:25] | Wait, Mom. | 等等 妈 |
[43:33] | What a riot! | 真是有趣! |
[43:38] | It’s cute. Thanks, honey. | 很可爱 谢谢 |