Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:23] Hello? 哈啰?
[02:43] – Hello? – Is Tony there? -哈啰? -东尼在吗?
[02:46] No, I’m sorry, he’s not. 抱歉 他不在
[02:49] Who’s calling? 请问是哪位?
[02:50] This is Mrs. Washington, from the high school, for little Anthony. 我是华盛顿女士 安东尼的高中老师
[02:54] Mrs. Washington? 华盛顿女士?
[02:56] From your son’s school? 你儿子学校打来的
[03:04] Hello? 哈啰?
[03:05] Tony, it’s me. I’m sorry to call you. 东尼 是我 不好意思打给你
[03:08] I know we are broken up, but my religious medal… 我知道我们已经分手了 但我的宗教勋章
[03:12] …I think I lost it. I think it’s on The Stugots. 好像丢了 我想是放在《混帐号》上
[03:16] Oh. Okay. 喔 好
[03:18] Who is on the boat with you? 谁在你船上?
[03:20] I’ll be sure and tell him. All right. 我会告诉他 好
[03:25] – Your son okay? – Attendance shit. -你儿子还好吗? -旷课的问题
[03:28] – Two weeks, not even a kiss hello? – Oh, shit, I’m sorry. Yeah. -两个礼拜 连个吻都没有? -喔 抱歉
[03:37] – How was Morocco? – Great. -摩洛哥好玩吗? -很棒
[03:49] Listen, that phone call, it was an old girlfriend. 那通电话是我前女友打来的
[03:54] She wasn’t from the school? My God, she sounded so convincing. 她不是学校老师? 天啊 她听起来很像呢
[03:58] – I’m just trying to be honest. – Yeah? Why’d you lie? -我只是想诚实一点 -是吗?你为什么说谎?
[04:02] – I didn’t wanna piss you off. – It’s about you? -我不想让你生气 -是跟你有关?
[04:05] What? I didn’t want to hurt your feelings. 什么?我是不想伤你的心
[04:08] No, you didn’t wanna piss me off, meaning you’d have to deal with me… 不 你不想让我生气 是因为你不想安抚我
[04:14] …which is more about sparing you than my fucking feelings! 所以根本就是为了你自己着想 才不是怕伤了我的感受!
[04:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[04:38] Let’s go with the satin finish. 就划那个撒旦鱼
[04:42] Excuse me. 不好意思
[04:48] – Hello? – Yeah, it’s me. -哈啰? -是我
[04:51] You know that Russkie, Valery, works for Slava? 你认识那帮史拉瓦工作的 那个俄国人维拉瑞吗?
[04:54] He owes Sil five grand. 他欠席尔五千块
[04:56] For that other thing. I need you to pick it up. 我要你去把钱要回来
[05:00] – Why don’t Sil go? – He’s dying from the flu. -席尔干嘛不自己去? -他得了重感冒
[05:03] – I didn’t hear you. – He’s sick, he’s got the flu! -我没听到 -他生病了 重感冒!
[05:07] I’m taking my mother to Social Security. 我明天要带我妈去社会局
[05:10] So you do it after. Guy’s at Fairlawn. 327 Dexter Avenue, number six. 那就之后去 那个人住在菲尔伦 迪克斯特大道327号之六
[05:16] – I don’t know why we deal with them. – Guess? -我不知道为什么要跟他们扯上关系 -你说呢?
[05:19] – They make us money. – Thank you. -他们替我们赚钱 -谢谢
[05:23] And the family’s well? 家人都还好吗?
[05:26] – I’m concerned about our daughter. – What’s the problem? -我很担心我的女儿 -有什么问题?
[05:30] She’s dating a boy. 她现在跟一个男生在交往
[05:32] The son of some friends of the family, actually. 对方是一个家族朋友的儿子
[05:36] I mentioned him to you. I guess I’m not as optimistic as I once was. 我有提过他 我想我对他越来越不放心
[05:42] She was dating a different boy, an African-American? 她以前跟一个 非裔美国人交往对吗?
[05:46] They broke up. He broke it off with her. 他们分手了 是男生要求分手的
[05:49] Believe that? 你能相信吗?
[05:51] – You gave him little choice. – I’m the reason she’s with Jackie? -你没给他什么选择 -所以她跟杰奇在一起都是因为我?
[05:55] If you hadn’t been so mean to him… 如果你没对那个男生态度那么差
[05:58] …maybe she might not be with this one. 或许她就不会跟 现在的男朋友在一起
[06:08] I find it very interesting that you can talk about this without rancor. 我觉得很有趣 你们竟然可以心平气和的谈这件事
[06:16] Actually, we haven’t been arguing as much lately. 我们最近比较没那么常争执了
[06:20] It’s the therapy. We’re learning how to communicate. 是因为心理治疗的关系 我们学会如何沟通
[06:26] Eighteen, double word score, that’s 36. 18 双倍分数 所以是36
[06:30] No Spanish. 不能用西班牙文
[06:33] – Spanish? – “Oh-blee-kay”? -西班牙文? -“欧比里科?”
[06:35] Oblique. 欧比利
[06:37] Indirect? Not straightforward? Come on, you’re in college. “不直接的意思”? 拜托 你已经是大学生了
[06:42] I’m not an English major. 我又不是主修英文
[07:00] – As in, “How about giving me some?” – Jackie, I’m sick. -代表”让我们来舒服吧?” -杰奇 我生病了
[07:04] I know. I’m only kidding. 我知道 我是在开玩笑的
[07:11] Unless you want to. 除非你想要
[07:13] – Jackie. – I’m kidding, I’m kidding. -杰奇 -我是在开玩笑的 开玩笑
[07:26] – Wanna do some X? – I’m already taking NyQuil. -要不要来点迷幻药? -我已经吃感冒药了
[07:34] – Tired? – Yeah, actually, I am kind of wiped. -累了? -对啊 我好累
[07:37] – Mind if we finish this tomorrow? – Okay. -明天再继续吧? -好
[07:44] You’re burning up. 你在发烧
[07:46] I’ll come by tomorrow and bring you echinacea. 我明天拿些退烧药过来
[07:49] You’re leaving? 你要走了?
[07:52] I gotta let you get some sleep. 我得让你好好休息
[08:02] The Russians? They’re not all bad. 俄罗斯人并不都是坏人
[08:04] Cocksuckers moved nuclear warheads into Cuba, pointed them right at us. 那古巴混蛋呢? 把核子弹头瞄准我们的方向
[08:11] That was real? I saw that movie, I thought it was bullshit. 真的?我看过电影 还以为只是虚构的
[08:18] – Who is it? – KGB. -是谁? -苏联国家安全委员会
[08:20] Open up. 开门
[08:32] We didn’t wake you, did we? 我们没把你吵醒吧?
[08:34] Or the other 30 people who live here? 或是其他30个住在这里的人?
[08:38] – You want? – Little early, no? -要喝酒吗? -会不会太早了?
[08:47] Look at this shit: TV, stereo, DVD. 看看这个 电视、音响、DVD
[08:58] – What’s this? – Universal remote. -这是什么? -多功能遥控器
[09:01] Universal remote. 多功能遥控器
[09:03] Probably wiped your ass barehanded till you came here. 来这之前 你大概用手擦屁股吧
[09:08] – So, Valery, you got Silvio’s money? – Fucking Silvio. -维拉瑞 席尔维欧的钱在你那吗? -该死的席尔维欧
[09:12] Watch it, comrade. 讲话小心点
[09:14] Money is on entertainment center. 钱在电视柜里面
[09:22] – Better not be any rubles in there. – Put remote on docking station. -最好不要是卢比 -遥控器放到底座上
[09:27] – What? – Universal remote. -什么? -多功能遥控器
[09:31] Put it down on docking station. 放到底座上
[09:34] Listen to this prick giving orders. 这个混蛋还真会命令别人
[09:37] You got some balls, my friend. 你胆子还真大
[09:43] – Paulie. – What? It was an accident. -保利 -干嘛?这是个意外
[09:47] You want to fuck here, cocksucker? You come to my house… 你要在这干吗 混帐? 你们跑来我家
[09:51] What did you call me? 你叫我什么?
[10:03] Paulie! Paulie, where the fuck are you? 保利! 保利 你在哪里?
[10:39] – What the fuck? What’d you do? – What, did I have a choice? -搞什么?你做了什么? -我有选择吗?
[10:46] He’s dying. 他要死了
[10:47] Cracked his windpipe. That’s it for him. 折断他的气管 没救了
[10:50] Are you a fucking doctor? What are we gonna do? 你是医生吗? 我们该怎么办?
[10:54] Pull the car around. 把车开来
[11:19] “I’m feeling very sheepish.” “我觉得很蠢”
[11:27] About the other day. 关于那天的事情
[11:29] I had no right to even answer your phone. 我不该接你的电话
[11:33] It’s all right. 没关系
[11:35] I’m sorry I lied. 抱歉 我不该说谎
[11:38] – Gonna open it? – Yeah. -要打开吗? -好
[11:58] – It’s beautiful. – It’s from Morocco. -很美 -在摩洛哥买的
[12:05] Now I feel like a jerk. I got nothing for you. 我觉得自己真糟糕 都没有给你礼物
[12:08] Of course you do. 你当然有啊
[12:27] No. I gotta see who this is. 我得看看是谁打来的
[12:38] I gotta take this. 我得接这通电话
[12:41] – Yeah? – Ton. It’s me. -哈啰? -东尼 是我
[12:44] We saw that guy, but we had a problem. It got a little physical. 我们找到那个人了 可是出了问题 我们起了冲突
[12:50] You were just supposed to pick up the money. 你们应该拿了钱就走
[12:53] We did, but he started giving us some shit. Prick sucker-punched me. 我们有拿到钱 可是他开始骂人 还揍我
[12:58] Hang on. 等等
[13:00] – What? – Hang on. -怎样? -等等
[13:07] Where are you now? 现在你们在哪?
[13:09] Rest stop, Garden State. 纽泽西的一个休息站
[13:15] Where’s the guy? 那个人呢?
[13:16] – With the luggage. – Are you kidding? -在行李箱里面 -什么?
[13:20] – You’re breaking up, I can’t hear you. – Are you fucking kidding me? -你的声音断断续续 我听不到 -你在开什么玩笑?
[13:25] It got bad. We had no choice. 我们别无选择
[13:27] I’m meeting Slava later. What do I say to him? 我之后还要去找史拉瓦 我要怎么跟他解释?
[13:30] It’s okay. Nobody was around. 没关系 没人发现
[13:34] What do you wanna do? 现在该怎么办?
[13:40] Use your judgment, but whatever you decide, do it away from me. 你们自己决定 不过别把我扯进去
[13:44] – All right. – Motherfucker! -好 -干!
[13:49] – That was a big waste of water. – It was just some work shit. -真是浪费水 -工作上出了点问题
[13:57] You got time for lunch? 你有时间吃午餐吗?
[14:00] You are my lunch. 你就是我的午餐啊
[14:03] I gotta get back. 我得回去工作
[14:05] How about dinner? 那晚餐呢?
[14:07] What do you got in mind? 有什么点子吗?
[14:10] Nine o’clock, my house. You like London broil? 晚上九点在我家 你喜欢吃烤肉吗?
[14:16] Yeah. 喜欢
[14:22] – We could dump him down the shore. – It’s too light out, we should wait. -我们可以把他丢进海里面 -现在外面还很亮 再等一等
[14:29] – Got a Roy Rogers over there. Hungry? – First things first, Chrissy. -那里有间罗伊餐厅 饿吗? -先办正事 克里斯
[14:34] I’m just saying. I didn’t eat breakfast. 我只是随口说说 我没吃早餐
[14:37] Most important meal. 那可是一天当中最重要的一餐
[14:41] – Hi. – How you doing? -嘿 -你好吗?
[14:46] – Let’s go to Pine Barrens. – That’s South Jersey. -我们去棕榈林吧 -那在南纽泽西耶
[14:49] It’s perfect. It’s fucking deserted down there. 那种荒郊野外很适合啊
[14:53] Take him in the woods, dig a hole, end of story. 我们到林子里挖个洞把他丢进去 一切就解决了
[14:57] And fucking snow all over the ground? That’s some hard shit. 在结冰的地方挖洞? 很难挖耶
[15:01] I got a shovel I use for digging the car out. 我有个雪铲 可以把车从雪里挖出来
[15:04] Best part is, we’ll be 20 minutes from A.C. 最棒的是 我们离大西洋城才20分钟远
[15:08] We get a room, freshen up, some blackjack. 之后可以去找个房间梳洗一番 还可以喝点酒
[15:11] Fuck that, I gotta eat. 干!我得吃点东西
[15:12] We’ll go to Morton’s, have a steak. So the day won’t be a total loss. 那就去《墨顿》吃牛排 这样今天就不算白过啦
[15:22] Things with you and Carmela seem to be going well. 你跟卡蜜拉的关系 好像有不错的进展
[15:26] It’s the therapy. 是因为心理治疗的关系
[15:38] Now look, I’m gonna be honest with you. 我有件事要坦白告诉你
[15:43] I’m seeing somebody. 我跟一个女人在交往
[15:47] A patient of yours. 她是你的病人
[15:51] Gloria Trillo. 葛萝利雅崔罗
[15:54] Why Gloria? 为什么是她?
[15:55] Why not? She’s smart, she’s sexy, she’s Italian. 为什么不是她?她聪明又性感 而且她是义大利人
[15:59] – Italian? – You stick to your own kind, you know. -义大利人? -人必须跟自己人在一起
[16:04] What is this, West Side Story, now? 这是什么? 《西城故事》吗?
[16:08] Do you think having met her in therapy is significant? 你觉得在治疗过程中碰到她 代表什么重大意义吗?
[16:12] Maybe she reminds me of you. 大概是因为她让我想到你吧
[16:14] Okay. 好
[16:16] How? 怎么说?
[16:18] Smart. Sexy. She’s Italian. 聪明、性感 她是义大利人
[16:24] She’s actually nothing like you. 她跟你其实完全不同
[16:27] Well… 嗯
[16:30] …maybe a little. 大概有一点点
[16:31] – Who else? – You both got great legs. -还有呢? -你们两个的腿都很美
[16:34] – Keep joking. – Don’t get jealous. -继续开玩笑吧 -别嫉妒
[16:37] It’s your fault we met. 还不都是因为你 我们才会碰到
[16:40] The scheduling mix-up? 是因为时间搞混了
[16:42] Point is, she makes me happy. 重点是她让我很开心
[16:48] Does she seem happy to you? 她看起来开心吗?
[16:50] When she’s with me. And you know what? So am I. 当她跟我在一起的时候 我也很开心
[17:00] Is lying to Carmela in therapy the best thing for your panic attacks? 在治疗过程中对卡蜜拉说谎 对恐慌症很有帮助吗?
[17:05] Things are good between us, you said so. 你自己说我们两个关系有改善
[17:08] It’s predicated on a lie. 但这是建立在谎言之上的
[17:10] Predicate it on my ass, what’s the difference? I’m content, I’m relaxed. 管他的 有什么差别呢? 我现在很满足、很放松
[17:16] Bottom line is, I’m a better husband and father. 重要的是 我变成更好的丈夫 更棒的父亲
[17:20] You wanna know the truth, as much as I love my wife… 你想知道我的真心话吗 虽然我很爱我老婆
[17:24] …being with Gloria makes me happier… 跟葛萝利雅在一起 我快乐多了
[17:27] …than all your Prozac and your therapy bullshit, combined. 比起吃抗忧郁症的药跟 接受你的什么治疗有效太多
[18:13] – What do you think? – I think we should have ate. -你觉得呢? -我想我们应该去吃饭
[18:21] Cocksucker’s still alive! 那个混蛋还活着!
[18:25] Look at this. He chewed through the tape. 你看 他把带子咬破了
[18:29] Fucking piece shit! 干!
[18:30] – I’ll put one in your head. – Fuck your fucking mother! -我会放颗子弹到你脑袋的 -干你娘!
[18:37] Get the shovel, Chrissy. 快把铲子拿来 克里斯!
[19:02] Freezing out here. 这里超冷的
[19:04] Don’t you know better than to wear pajamas in the middle of winter? 你难道不知道在冬天 睡衣是不够的吗?
[19:12] – Think this is far enough? – It’ll do. -这样够远了吗? -够了
[19:17] – What the fuck you doing? – You think we’re digging the hole? -你在干嘛? -要我们挖洞吗?
[19:21] That’s right, shithead. Get to work. 没错 蠢蛋 快工作
[19:25] I know the ground’s hard, but give it some Siberian action. 我知道地面很硬 多用点力气
[19:47] – What’s he saying? – Who gives a shit? -他说什么? -谁理他
[19:50] Keep digging. 继续挖
[19:52] Not that it matters now, but we didn’t come to your house to kill you. 我们其实不是去你家杀你的
[19:58] That mouth of yours, you gotta learn to shut the fuck up. 都是你那张贱嘴惹的祸 你得学学怎么闭嘴
[20:04] So how far is it to Atlantic City? 这里离大西洋城到底多远?
[20:16] Motherfucker! 干!
[20:25] Fuck! 干!
[20:48] What the fuck? 搞什么?
[20:50] – I got him, didn’t I? – Yeah. Fuck! -我射到他了 对吧? -对 干!
[20:53] Maybe he’s stunned. 他可能昏了
[21:10] – How bad is it? – Couple of stitches. -有多糟? -缝几针就会好
[21:13] We’ll finish him and cover him with snow. You see where he went? 撑着点 我们先把他解决后埋起来 有看到他往哪去吗?
[21:18] He’s gotta be close. Half his head’s probably hanging off. 一定在附近 他的头大概被轰掉半边了
[21:22] There’s some blood over there. 那里有血迹
[21:31] Where is this prick? Sure I hit him in the head? 那个混帐在哪? 我真的有打到他的头吗?
[21:35] Yeah, fucking positive. 有啦
[21:37] I don’t see any more blood. It’s like the trail just ended. 没有血迹了 就像铁轨突然消失一样
[22:00] – You gonna be home for dinner? – Yeah. -你会回家吃晚餐? -会
[22:03] All right, I’m going to the market. 好 我要去市场
[22:09] Maybe it’s like cutting off a chicken’s head, how they keep running. 这情形大概跟砍掉鸡头 鸡还是会一直跑一样吧
[22:17] Fucking believe this? 你真的相信吗?
[22:20] – Hello? – Where you been? -哈啰? -你们在哪里?
[22:22] – The Pine Barrens. – Did you wrap the package? -棕榈林 -事情处理好没?
[22:25] Not yet. We were about to. We had a little problem. 还没 本来已经好了 结果出了点问题
[22:29] What problem? 什么问题?
[22:31] The package hit Chrissy with an implement and ran off. 那个人打了克里斯 然后逃跑了
[22:36] I thought you said it was… 你不是说
[22:38] We thought it was. It’s complicated. We’re looking for it. 我们以为他挂了 总之很难解释 我们现在正在找他
[22:42] – I can’t hear you, you’re breaking up. – We’re looking for it! -我听不到 -我们现在正在找他!
[22:47] – I used to get sciatica… – Could survive? -我以前有坐骨神经痛 -活的下来吗?
[22:50] The package? 那个家伙?
[22:52] – Could the package survive? – Ton? -他活得下来吗? -东尼?
[22:55] Is there any way the package could survive? 那个家伙有办法活下来吗?
[22:58] No, T. No fucking way. 不 东尼 不可能
[23:00] – it’s my life, and I’ll live it any way I please. 这是我的生活 我会用自己的方式过活
[23:04] – Cocksucker! – What? -混蛋! -什么?
[23:06] I’m meeting with Slava! I could be walking into a fucking buzz saw! 我要去找史拉瓦 他会把我砍死!
[23:11] T? T? Hello? 东尼?东尼?哈啰?
[23:15] Fuck! 干!
[23:16] – What’d he say? – He’s worried about this Slava asshole. -他说什么? -他担心史拉瓦那个家伙
[23:21] We’re working with him, but you wonder what Tony’s got going. 我们帮他做事耶 真不知道东尼心里在想什么
[23:25] – None of our fucking business, is it? – I’m a fucking captain. -这不关我们事 对吧? -我是堂主耶
[23:30] – Got a match? My lighter’s in the car. – Mine too. -有火柴吗?我的打火机放在车上 -我的也是
[23:37] I’m not dressed for this shit. 冷死了
[23:42] – He’s gotta be dead by now, right? – How could he not be? -他应该已经死了吧? -怎么可能还活着?
[23:47] Fuck it, let’s just go. Squirrels will eat him anyway. 干!走吧 反正松鼠会把他吃掉
[23:51] – Where’d we park? – Back there, half a mile or so. -我们把车停在哪里? -半里远的地方吧
[23:55] You sure? I thought we looped around. 你确定? 我们绕来绕去的
[23:58] Four years in the Army, kid. We just follow our own footprints. Come on. 我在军队待了四年 孩子 跟着脚印走回去就对了
[24:21] Wait a minute. We walked in a circle. How’s that fucking possible? 等等 我们在绕圈圈 这怎么可能?
[24:27] All right, let’s reason this out. 好 让我们想清楚
[24:30] We drove south, and the sun’s setting there. 我们往南边开 太阳在那个方向
[24:33] – What use is that? – We know our direction. -这有什么用? -至少知道我们的方位
[24:37] – Yeah, but we’re still fucking lost. – We’re not lost. Stop getting cunty. -但我们还是迷路了 -我们没有迷路 不要乱讲
[24:49] Slava. 史拉瓦
[24:51] Tony. 东尼
[24:52] Come in. Come in. 进来、进来
[24:56] My daughter, llana. Say hello to Mr. Soprano. 这是我女儿 伊兰娜 跟索波诺先生打招呼
[24:59] – Hello. – How you doing? -哈啰 -你好
[25:01] Go to drugstore, buy some candy. 去杂货店买点糖果
[25:09] Beautiful girl. 很可爱的女孩
[25:11] Brilliant student. One day she goes to Harvard in Massachusetts. 聪明的学生 她将来会上哈佛
[25:15] Maybe. 大概吧
[25:23] Family. 家人
[25:25] Nothing is more important. 是最重要的
[25:27] That’s why you gotta plan ahead. 所以事先必须规划周详
[25:30] – There’s 200 in here. – Okay. -这里面有20万 -好
[25:34] Same drill. To Isle of Man. Four days, clean as whistle. 送到同样的银行 四天的时间 绝对不会留下纪录
[25:41] We drink. 喝个酒吧
[25:52] So where’s your friend, you know? 你的朋友在哪里?
[25:55] Valery? 维拉瑞?
[25:58] Who knows? 谁知道?
[26:00] – He gave Silvio the money? I told him. – Don’t know, I wasn’t there. -他有把钱给席尔吗?我有交代他 -不知道
[26:15] That’s you and him, ain’t it? 那是你们两个 对吧?
[26:22] He was like brother to me. 他跟我就像兄弟一样
[26:26] Closer than brother. 比兄弟还亲近
[26:30] But now he’s tragic figure. 但是现在他很糟
[26:32] – What do you mean? – The alcohol, the drugs. -什么意思? -他酗酒又吸毒
[26:36] Disgrace to his family. 让他的家人蒙羞
[26:39] He breaks my heart. 让我非常痛心
[26:45] Well, maybe you could send him to AA. 你可以送他去戒酒协会
[26:50] In Chechnya, he saves my life. 在车臣的时候 他救了我一命
[27:01] You’re… 你
[27:04] …very emotional. 很情绪化
[27:10] I would do anything for him. 我愿意为他赴汤蹈火
[27:18] Take it easy, we’ll find it. 别担心 我们会找到他的
[27:21] I’m dizzy. My fucking head is killing me. 我头晕 感觉快死了
[27:27] – Hello? – It’s a bad connection. I’ll talk fast. -哈啰? -讯号不好 我长话短说
[27:30] The guy is some ex-commando. He killed 16 Chechen rebels single-handed. 那个人以前是突击队的 他单手杀了16个车臣反叛军
[27:36] T? T, that you? 东尼 东尼?
[27:39] Goddamn it. 该死!
[27:42] – I didn’t hear what you said. – I’ll talk fast. -我没听到你说什么 -我长话短说
[27:45] The guy you’re looking for killed 16 Chechen rebels single-handed! 你们想杀的那个人 单手就杀了16个车臣反叛军!
[27:50] – Get the fuck out of here. – Yeah, nice, huh? -开玩笑 -这下可好了吧?
[27:53] He was with the Interior Ministry. He’s a Russian Green Beret. 他是俄罗斯内政部的 敢死队员
[27:58] This guy cannot come back to tell this story. You understand? 不能让他回来告诉史拉瓦 懂吗?
[28:03] – I hear you. – I’m serious, Paulie. -知道了 -我是认真的 保利
[28:07] Ton? Ton, you there? 东尼?东尼?
[28:10] Goddamn! Fuck! 干!
[28:12] Call me back! 打电话给我!
[28:18] You’re not gonna believe this. He killed 16 Czechoslovakians. 你不会相信的 那个人杀了16个车臣反叛军
[28:22] The guy was an interior decorator. 那个人是室内设计师
[28:26] His house looked like shit. 他的房子逊毙了
[28:42] Didn’t you hear it? Twig snapping. 你听到没?树枝踩碎声
[28:46] You said yourself I hit him in the head. Fucking Rasputin, this guy. 你说我打中他的头啊 该死的混蛋
[28:55] See? 看到没?
[28:58] Come on, he’s running. 快 他在跑
[29:15] Fuck! 干!
[29:16] Fucking cunt! 干!
[29:24] Paulie, come on, I think I got him! 保利 我想我打到他了!
[29:38] If we were trying, we wouldn’t have come close. 如果我们认真的话 就不会被溜掉了
[29:42] I lost my shoe. 我的鞋子掉了!
[29:56] – Hello? – It’s me. How you feeling? -哈啰? -是我 你还好吗?
[29:59] – Like shit. When you coming? – I gotta get my mom’s car inspected. -难过毙了 你什么时候要来? -我得帮我妈把车拿去检查
[30:04] – At night? – The only time my friend can do it. -晚上? -我朋友只有这时候有空
[30:08] – I’m so bummed. I really miss you. – Can you do it tomorrow? -我也没办法 我好想你 -你可以明天再去吗?
[30:12] I can’t. My mom needs the car, and I gotta move Dov’s shit out of here. 不行 我妈要用车 得把这东西移走
[30:17] I’ll call you later, okay? 我再打电话给你 好吗?
[30:20] Yeah, okay. Bye. 好 拜
[30:55] This is no fucking joke here. I could lose a foot. 这不是开玩笑的 我的脚可能会废掉
[30:59] – It’s numb, huh? – What the fuck you think? -脚很麻吧? -不然呢?
[31:05] How could we be lost like this? We’re in New Jersey! 我们怎么会迷路呢? 我们在纽泽西耶!
[31:09] South Jersey! 是南纽泽西!
[31:13] – We should eat some berries. – You nuts? -我们应该吃点野莓 -你疯了吗?
[31:16] Shit like that could be poisonous, you don’t know. Come on. 这种东西可能有毒的
[31:24] – What? – What the fuck is that? -干嘛? -那是什么东西?
[31:28] Looks like a truck. 看起来像个卡车
[31:35] There’s fucking gravel under this snow! 雪里面有石头!
[31:39] Back wheels are gone. 后轮不见了
[31:51] Thank you, God. 感谢上帝
[31:53] My ears feel like they’ll fall off. 我觉得耳朵快掉下来了
[31:56] Fuck your ears! Get me something for my foot. 去你的耳朵 快帮我找点东西盖脚
[32:08] Jesus, that prick really brained me. 天啊 他把我打得真惨
[32:12] Gotta sit with my foot under my thigh. 得把脚放在大腿下
[32:17] Use my own body heat. That’s the trick. 用自己的体温保持脚的温度
[32:27] – What if he’s not dead? – He’s fucking dead. -如果他没死怎么办? -他死定了
[32:31] I know, but 16 Czechoslovakians… 我知道 可是他杀过 16个车臣叛军
[32:33] He’s trained for this shit. It’s like Die Hard shit. 他受过训练的 就像《终极警探》一样
[32:41] It’s supposed to snow later this week. 这礼拜应该会下雪
[32:44] – Know the weather in Mexico? – Chili today, hot tamale? -你知道墨西哥的天气吗? -今天冷(辣椒)明天热(辣粽)?
[32:47] You heard it before? 有听过?
[32:50] It’s an old joke. 这是个老笑话
[32:51] Egon Kosma said he made it up. 伊刚科斯马说是他自己想到的
[33:01] – What’s the matter, you’re not hungry? – Late lunch. -不饿吗? -我很晚才吃午餐
[33:21] Could be him out there, stalking us. 他会不会在跟踪我们?
[33:24] With what, his cock? 用什么?他的小弟弟?
[33:27] Think about it. If he’s alive, he’s unarmed and bleeding like a sieve. 想想看 就算他还活着 他没有武器、又不断失血
[33:32] He’s in the woods, in his pajamas. It’s the fucking Yukon out there. 他在森林里面 穿着睡衣 外面可是育空河呢
[33:37] – Probably thinks we left. – lf he’s alive, which he ain’t. -他大概以为我们已经走了 -如果他还活着 不过这不可能
[33:49] – What’s that? – A Nathan’s bag. -那是什么? -汉堡店的袋子
[33:52] Fuck, there’s some ketchups and shit! 干!只有蕃茄酱!
[33:55] – Clean? – I don’t know, they were in a bag. -干净吗? -不知道 放在袋子里
[33:58] They’re a little halfway frozen. 有点结冻了
[34:01] – Fuck it. Give me some. – Here. -管他的 拿一些给我 -拿去
[34:15] Not bad. Mix it with the relish. 还不错吃 跟黄瓜酱一起吃
[34:21] It’s Nana and Grandpa. 外婆外公来了
[34:24] What are you doing here? 你们怎么来了?
[34:26] – Three hours at the eye doctor. – Glaucoma. I may need an operation. -去看眼科医生看了三小时 -是青光眼 可能得动手术
[34:32] Oh, my God. 天啊
[34:35] Come on, sit down. 过来坐下
[34:37] – Do you want to eat? – Who could, after news like that? -要吃点东西吗? -听了那种消息后谁还吃的下?
[34:41] Hold on, I’ll make some coffee. 我去煮点咖啡
[34:47] Hello? 喂?
[34:49] It’s me. 是我
[34:51] Where are you? 你们在哪?
[34:54] We’re still here. 还在这里
[34:56] And? 然后呢?
[34:58] – No good. – That’s really fucking great. -状况很不好 -干!好极了
[35:01] That language, is that necessary? 需要那样讲话吗?
[35:04] Listen, Ton, we’re really lost. 听着 东尼 我们迷路了
[35:06] We’ve been walking around for hours. I lost my shoe. We found an old truck. 我们已经走了好几个小时 我掉了鞋子 我们找到一部卡车
[35:13] I don’t know what you’re talking about! 卡车?我不知道你在说什么!
[35:16] – How about some advice? – What? -给我们一些建议吧? -什么?
[35:18] How about some advice? 给我们一些建议吧?
[35:20] Stay there till the morning and find this guy! 待到早上 把那个人找到!
[35:23] We’re trying. 我们正在努力啊
[35:24] – Goddamn fucking phone! – Thanks, Ton. Thanks a lot. -该死的电话! -谢谢你喔 东尼
[35:28] – Oh, I should be happy about this? – No, it’s just… -喔 所以我应该感到开心吗? -不是 只是
[35:33] Sometimes your nephew don’t think before he acts. That’s all I’ll say. 有时候你侄子做事不经大脑
[35:38] – I thought the guy punched you. – He did. -那个人打的不是你吗? -对
[35:41] It’s just… 只是
[35:44] We’ll talk later. 晚点再说
[35:56] You’re having coffee, right? 你要喝咖啡吧?
[36:00] My father has glaucoma. 我爸得了青光眼
[36:10] It’s Jackie, leave a message. 我是杰奇 请留言
[36:14] It’s me again. 还是我
[36:16] You said you were gonna call. Where the hell are you? 你说要打电话给我 你到底在哪里?
[36:28] Hi, Ambujam. I’m really sorry, I need to borrow your car. 嗨 安博洁 抱歉 我要跟你借车
[36:53] If I wanted to be treated like shit, I’d get married. 如果我要受这种待遇 我早就结婚了
[36:57] Sorry. 抱歉
[37:00] – Something came up. – Dinner is fucking ruined. -临时有事走不开 -晚餐被你毁了
[37:07] Well, we’ll go out. 我们出去
[37:12] Anywhere you want. 随便你要去哪都行
[37:16] Come on, don’t be like that. 拜托 不要这样啦
[37:19] Inconsiderate prick. 没良心的家伙
[37:21] I said I was sorry. 我说我很抱歉了
[37:26] Family shit. 家里有事
[37:29] Couldn’t be avoided. 我走不开
[37:34] Let me make it up to you. 我会补偿你的
[37:37] You were supposed to be here three hours ago. 你三个小时前就该到了
[37:41] I know, but I’m here now, aren’t I? 我知道 我现在不是来了吗?
[38:18] This is fucking bullshit! 这真是太扯了!
[38:21] It was Silvio’s money, he should have got it himself. 那是席尔的钱 他应该自己去拿
[38:26] Cocksucker got the sniffles, and we’re stuck out here? 那个混蛋感冒 我们就得困在这里?
[38:30] – You shouldn’t have hit him. – I shouldn’t have been there! -你不该打他的 -我根本就不该在这里!
[38:35] It’s an insult Tony gives me this shit. 都是东尼的错
[38:38] Yeah, blame Tony now. 好 把错都怪到东尼身上好啦
[38:40] You had to hear him on the phone before, talking to me like a child. 你该听听东尼在电话上的口气 像在教训小孩一样
[38:45] You know the money I made for him? 你知道我帮他赚了多少钱吗?
[38:48] Or his old man before him? 还有他的老爸?
[38:50] He’s living like a fucking king. 他倒是过着跟太上皇一样的生活
[38:53] And now all I hear about is cocksucker Ralphie. 我却得每天听到瑞夫的废话
[38:58] I’m going to sleep. Let me get some of that carpet. 我想睡觉 给我一点地毯
[39:09] I been working on a plan. 我有个计划
[39:13] A plan? 计划?
[39:14] We’re in a truck. It had to get here. There’s gotta be a road out. 这个卡车一定是从某处开来的 所以一定有路可以出去
[39:19] – It stops at those trees. – Give me your shoes. I’ll get help. -车子停在树林间 -把鞋子给我 我去求救
[39:24] Fuck you! You’re not leaving me. 干!你不能抛下我
[39:26] – Don’t trust me? – It’s pitch dark. -不相信我? -现在一片漆黑
[39:29] What’s your plan? Eat ketchup packs? 那你有什么计划? 继续吃蕃茄酱吗?
[39:32] – We should have gone to Roy Rogers! – I should have fucked Dale Evans! -我们应该去吃罗伊餐厅的 -我应该跟戴尔伊凡斯上床的!
[39:42] – What are you doing? – Calling Tony. -你在干嘛? -打电话给东尼
[39:44] – You’re gonna piss him off. – Fuck him. We’ll die out here! -想把他气炸吗? -干!我们快死在这了!
[39:58] Dumb fuckers. 干!
[40:03] – Yeah? – It’s me. -哈啰? -是我
[40:05] – What now? – What now? -又怎么了? -又怎么了?
[40:07] Chrissy’s bleeding, and I’m freezing to death! 克里斯流血不止 而我快冻僵了!
[40:11] Take it easy! 放轻松一点!
[40:12] I’m through taking it easy! We’re starving! 我怎么放轻松! 我们快饿死了!
[40:15] – What do you want me to do? – Come get us! -你要我怎么办? -过来接我们!
[40:19] – You don’t even know where you are! – Exit 12. -你们自己都不知道自己在哪! -12号出口
[40:22] – What? – Exit fucking 12! -什么? -12号出口!
[40:25] – Pike’s Hollow, or some shit. – Pike’s Hollow. -派克洞穴附近 -派克洞穴
[40:28] There’s a dirt road. We’re parked a mile in, near picnic tables. 有一条泥巴路 我们停在一里远 离野餐区很近
[40:33] – When I find the car, then what? – I don ‘t know, yell. -找到车子以后呢? -不知道 大叫吧
[40:37] We’re in a truck. That dirt road might be the same one we’re on. 我们在一部卡车里 大概在同一条泥巴路上
[40:42] Put my nephew on the phone. 叫我侄子来听
[40:45] Here. 拿去
[40:47] Yeah, T? 东尼
[40:49] – Are you all right? – My head’s killing me. -你还好吗? -我的头快痛死了
[40:52] – I can ‘t hear. – My head hurts! I got a concussion. -听不到 -我头痛 我大概有脑震荡
[40:56] All right, just stay calm. 好 冷静一点
[40:58] – Bring food, all right? – Some fucking shoes too! -带食物来给我们 -还有鞋子!
[41:02] All right, hang in there. 好 撑着点
[41:09] I gotta go. 我得走了
[41:12] – What, are you kidding me? – It’s an emergency. -什么?你在开玩笑吗? -有急事
[41:17] – What do you want? – You think I’m a whore? -你想怎样? -你把我当成妓女吗?
[41:20] Just calm down. 冷静点
[41:21] You’ll just come over and fuck me? 你只想过来搞我?
[41:24] I don’t got time for this shit. 我没时间跟你吵
[41:26] Now you’re gonna leave? You lowlife shit! Here! 你就这样走了? 该死的混蛋!拿去!
[41:30] Take your fucking dinner! 把晚餐拿去!
[41:47] I fucking hate you! 我恨你!
[42:03] I know he’s cheating on me. 我知道他对我不忠
[42:05] I could hear it in his voice. 听他的声音就知道
[42:07] Car inspection? It’s bullshit. 车子检查?根本就是借口
[42:16] What if he’s not, though? 如果他没骗我呢?
[42:18] Doing this would make me as bad as he is. Maybe we should go. 做这种事会我也没比他好到哪 我们还是走了吧
[42:30] Hey. Sorry I had to wake you. 嘿 抱歉把你吵醒
[42:34] Fucking chemo. I’m awake throwing up half the night anyway. 去他妈的化疗 反正我吐整夜也没怎么睡
[42:40] – Did you call Bobby? – He’s on his way. -有打电话给巴比吗? -他在路上
[42:45] – What have you been eating, steak? – No. -你吃了什么 牛排? -没有
[42:49] I don’t know. 我不知道
[42:51] I need to borrow a shirt. 我得借件衣服
[42:53] – You want some tea? – No. -你要喝茶吗? -不要
[43:14] Fuck this! 干!
[43:16] Where you going? 你要去哪?
[43:18] It’s not bad enough you wake me, I gotta get my balls broken too? 吵醒我还不够 还要嘲笑我?
[43:24] Go with my nephew. Do what he says. 跟我侄子去 照他的话作
[43:30] I gotta change my shirt. 我得换件衣服
[43:35] I got my limits too, Junior. 我的忍耐可是有限的喔
[43:43] Be strong. 坚强一点
[43:59] Yeah, of course I did. 我想是的
[44:02] – I can’t believe this. – Why are you here? -我真不敢相信 -你怎么会在这里?
[44:05] – I loved you. – Who the hell are you? -我爱你 -你是谁啊?
[44:08] – Fuck you, bitch. – What? -干!你这个贱货 -什么?
[44:10] – Don’t ever call me again! – Meadow, wait. -不要再打电话给我! -梅朵 等等!
[44:16] Yeah, you better leave, bitch! 快走吧 贱货!
[44:22] What the fuck? That’s Tony Soprano’s daughter! 干!她是东尼索波诺的女儿!
[44:25] Oh, what do I care, asshole? 关我屁事 混蛋!
[44:28] Fucking bitch. 贱女人!
[44:31] Damn it! 该死!
[44:35] You really know about this shit? You know, the woods and hunting? 你真的会吗? 打猎之类的事情
[44:41] My dad and me used to go every year. 我以前跟我爸每年都会去打猎
[44:45] Sorry I laughed at you before. 抱歉我刚刚笑你
[44:48] It’s all right. 没关系
[44:52] Hey, one time we went hunting… 有一次我们去打猎
[44:55] …we saw a sign that said, “Bear left.” So we went home. 结果看到一个标语写着 “熊离开了”所以我们便回家了
[45:06] I appreciate you taking care of my uncle. 我很感激你照顾我伯伯
[45:10] Yeah, I know. 我知道
[45:14] – He really loves you. – Come on? That old prick? -他很爱你 -拜托 那家伙?
[45:18] I’m serious. He talks about you all the time. 我是说真的 他总是提到你
[45:21] I know you had your problems, but, I don’t know… 我知道你们之间有些问题 可是
[45:27] I wish he was my uncle sometimes. 有时候我希望他是我伯伯
[45:43] What time is it? 几点了?
[45:49] 4:30. 4点30分
[45:55] Where the fuck is he? 他到底在哪里?
[45:59] – What are those, Tic Tacs? – I just found them. -那是什么 爽口糖? -我才刚看到
[46:02] – I didn’t know I had them on me. – Give me some! -我不知道身上有这个 -给我一些!
[46:06] – There ain’t no more. I ate them. – I’m dying here! -没了 我吃掉了! -自私鬼 我快死了!
[46:10] Then fucking die already. 那就去死吧
[46:12] – Where you going? – I’m eating those berries. -你要去哪里? -去吃野莓
[46:15] – I’m telling you, they’re poison. – At least I won’t die hungry. -那是有毒的 -至少我不会饿死
[46:43] You sure this is it? 你确定是这里吗?
[46:44] Pike’s Hollow. A mile in, by the picnic table. 派克洞穴 进去一里 在野餐区附近
[46:48] Where’s their car? Maybe they left. 他们的车在哪? 还是他们离开了?
[46:50] No, they wouldn’t leave without calling. 不会 他们不会不打电话就走
[46:53] Let me try him again. 我再打给他看看
[47:05] Tony? 东尼?
[47:06] Paulie… Bacala… We’ll be… 保利巴卡拉我们会
[47:10] Ton, I can’t hear you. 东尼 我听不到
[47:15] Motherfucking cocksucker! 该死!
[47:18] That Tony? What’d he say? 是东尼吗?他说什么?
[47:22] I don’t know. 我不知道
[47:32] Do that by your window, I don’t wanna smell your piss! 去你那边尿好不好 我才不想闻到尿骚味!
[47:36] Fuck you. 干!
[47:38] – What? – You heard me. -什么? -你听到了
[47:40] Don’t make me pull rank. 不要逼我动用职权
[47:42] Fuck you. Captain or not, now we’re just two assholes lost in the woods. 干!我管你是不是堂主 现在我们只是两个迷路的蠢蛋
[47:48] Do yourself a favor and go back to sleep! 回去睡觉吧!
[47:51] – Why, so you can choke me? – What? -所以你可以把我勒死吗? -什么?
[47:54] Think I’m stupid? 你以为我是笨蛋吗?
[47:55] I heard you on the phone trying to blame this on me. 我听到你在讲电话的时候 把罪怪在我头上
[47:59] What? 什么?
[48:00] You fucked up, now you’re worried about Tony. 你自己把事情搞砸 然后又担心东尼生气
[48:04] When I sleep, you’ll choke me so he has your version. 等我睡着 你就会把我勒死 然后他就只听的到你的说辞
[48:08] Choke you right now, you fuck! 我现在就把你勒死!干!
[48:10] I’ll leave you, you one-shoe cocksucker! 我会把你留在这里 你这个只有一只鞋的混蛋!
[48:13] Put it down. 把枪放下
[48:15] You know how fast I run, I’ll leave you in the dust! 你知道我跑得多快 我会把你留在这里!
[48:18] The shit we been through, you think I’d kill you? 我们一起同甘共苦那么久 你觉得我会杀了你吗?
[48:22] Yeah, I do. 对 我觉得你会
[48:43] Promise you won’t leave me here. 答应我你不会把我丢下
[48:47] I’m not gonna leave you. 我不会把你丢下的
[48:59] Paulie! Christopher! 保利!克里斯多佛!
[49:05] What do you think? What should we do? 你觉得我们该怎么办?
[49:07] There’s nothing we can do. We’ll wait till it’s light, then we’ll head in. 我们什么也不能做 只有等到天亮再进去
[49:24] 101. Let’s get some fluids in you, we’ll send you home later. 101度 先帮你打针 之后再送你回家
[49:31] Oh, my God. Are you okay? 喔 天啊 你还好吧?
[49:33] She was out all night. I couldn’t stop her. 她出去了一整晚 我没办法阻止她
[49:37] It’s over. 一切都结束了
[49:39] He was cheating on me. 他欺骗我
[49:41] Holy shit. 该死!
[49:43] We drove out to Jersey and I caught them together. 我们开车到纽泽西 我抓到他跟别的女生在一起
[49:47] She was a real whore too. 那个女生很贱
[49:49] Oh, my God, that’s horrible. 天啊 真是太悲惨了
[49:53] It’s my fault. I shouldn’t have pressured him. 都是我的错 我不应该给他太多压力
[49:57] You are better off without him. 跟他分手对你比较好
[49:59] He was cute. But he was really boring. 他虽然长得不错 可是很无聊
[50:02] You don’t know what it’s like to grow up where we did. 你不了解我们的成长背景
[50:06] – Whatever, Med. He was such a drip. – No, he wasn’t! He was great! -管他的 梅朵 他很糟糕 -他才没有!他很棒!
[50:31] Bruno Magli over here. 布诺马格里鞋
[50:56] Which way? What do you think? 哪一个方向才对?
[50:58] Don’t matter to me. I ain’t stopping till we hit cement. 对我来说没差 我打算一直走到撞上水泥墙
[51:16] A lot of strange people used to live in these woods. 以前有很多怪人 住在森林里面
[51:20] Jackson Whites, these weird-looking albinos. 比如说杰克森怀特 那些长的很怪的白子
[51:26] Paulie! Christopher! 保利!克里斯多佛!
[51:34] First place I hit is Denny’s. 我第一个要去的地方就是丹尼速食
[51:36] I know. Get like five of those Grand Slam breakfasts. 没错 然后点五份满汉早餐
[51:45] Shit! 该死!
[51:48] What’s the matter? 怎么了?
[51:50] Fucking thing’s loose already. 这东西又松了
[52:05] Motherfucker! 干!
[52:13] What are you doing? What if we need the bullets? 你在干嘛? 如果我们需要子弹怎么办?
[52:17] That’s no deer hunter. 那个不是猎鹿人
[52:20] Paulie! Christopher! 保利!克里斯多佛!
[52:31] – Tony! Over here! – Over here! -东尼!在这里! -在这里!
[52:36] Paulie! Christopher! Where are you? 保利!克里斯多佛! 你们在哪里?
[52:43] Over here, Tony! 在这里 东尼!
[52:58] Thank fucking God! 谢谢上帝!
[53:00] You guys all right? 你们没事吧?
[53:03] – What the fuck you shooting at? – Nothing. Never mind. -你在射什么? -没事
[53:07] – Jesus Christ, look at you two! – All night in this fucking hellhole. -天啊 看看你们两个! -整晚都待在这个鬼地方
[53:14] All right, come on. 好 走吧
[53:19] Come on, easy. 来 小心点
[53:34] – This the spot? – Yeah, but my fucking car’s gone. -就是这里吗? -对 但我的车不见了
[53:40] – You sure this is where you left it? – Positive. -你确定你把车留在这? -确定
[53:43] Is the heat on? 暖气有开吗?
[53:54] Jesus Christ, I can’t feel my toes. 天啊 我的脚指头没知觉了
[53:57] – You got any blankets? – No, sorry. -有毯子吗? -没有 抱歉
[54:00] Turn up the heat, huh? 把暖气开大点吧?
[54:06] I can’t believe it. I fucking loved that car. 真是不敢相信 我超爱那部车的
[54:09] – Probably kids. – What if it was the guy? -大概被些小鬼给偷了 -如果是那个人呢?
[54:15] You got the money? 有拿到钱吗?
[54:18] It was in the car. 在车子里面
[54:21] – That’s all I asked you to do. – Sorry. It couldn’t be helped. -我交代你做的唯一一件事 -抱歉 没办法
[54:25] Guy fucking lunged at us. 那个人攻击我们
[54:32] Listen, Ton, I know I fucked up. But… 东尼 我知道我把事情搞砸了 可是
[54:36] It’s okay, really. Just forget it. 没关系 算了
[54:42] What do you think? Wanna look for this guy? 你认为呢?要去找他吗?
[54:45] You tell me. Is it worth it? 你说啊 值得吗?
[54:48] I hit him in the head, Ton. I saw it with my own eyes. 我开枪打中他的头 东尼 我亲眼见到的
[54:53] – Could this fuck make it out alive? – Hard to say. -他还能活的了吗? -很难说
[54:57] Flesh wound, maybe. Head shot, I don’t know. 如果是皮肉伤大概还活的了 如果打中头部 我就不知道了
[55:00] On the other hand, anything’s possible. 不过 任何事都有可能的
[55:08] You’re a captain, what do you wanna do? 你是堂主 你要怎么做?
[55:23] Fuck it. Let’s go home. 干!回家吧
[55:27] All right. 好
[55:29] But let’s be clear on this right now. 但是先把话说清楚
[55:32] This guy crawls out from a rock, he’s your problem. 如果这个人没死 那就是你的问题
[55:36] You deal with Slava, you take the heat, you pay the price. 你要负责处理史拉瓦的事情 一切后果你自行负责
[55:44] Fine. 好
[56:14] You got mayonnaise on your chin. 你下巴沾到美滋了
[56:17] – What? – Mayonnaise! Mayonnaise! -什么? -美滋!美滋!
[56:52] Something’s fucked up here. 我不知道是哪里不对劲
[56:54] One minute she’s fine, the next she’s a fucking lunatic! 前一分钟她还好好的 下一分钟她就抓狂了!
[56:58] I asked you whether or not she seemed like a happy person. 我之前就问过你 她看起来开不开心
[57:02] By that I’m supposed to know she’d throw a roast beef at my head? 喔 所以我就该知道 她会把牛排丢到我身上?
[57:08] Read into things however you choose. 不管做任何选择 你都应该审慎决定
[57:17] Why does everything gotta be so hard? 为什么事情会那么复杂?
[57:22] I’m not saying I’m perfect, but I do the right thing by my family. 我不是说我是个完美的人 但我为了家庭付出
[57:28] Doesn’t that count for anything? 这难道不算什么吗?
[57:34] We should discuss what attracted you to Gloria in the first place. 我们应该讨论你当初为什么 会被葛萝利雅吸引
[57:40] Oh, we been through that already. 我们已经讨论过了
[57:42] And Irina before her. 还有艾琳娜
[57:45] Depressive personality, unstable, impossible to please. 个性抑郁、情绪不稳 难以取悦
[57:55] Does that remind you of any other woman? 这有让你联想到任何女人吗?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号