Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:50] Meadow, do you have a tampon? 梅朵 你有棉条吗?
[01:53] I’m spotting and the dispenser is out. 我在流血 贩卖机又空了
[01:56] You had an examination? 你有去做检查吗?
[01:59] It’s the middle of the month. This never happens to me. 现在是月中 以前从来不会这样的
[02:05] Here. 拿去
[02:25] Imagine having your portrait in a museum. 想想如果你的划像能被 放在博物馆里面
[02:28] She’s a rich merchant’s wife. It’s how Rubens made money. 她不过是个有钱商人的老婆 鲁本斯就是靠这个赚钱的
[02:32] You talk the talk, Miss Art History. I’ve never seen these grades from you. 倒是很会说嘛 艺术史小姐 你的成绩怎么没那么厉害呢
[02:38] Well, you take Intro to Semiotics. 不然你去帮我上基础语言学
[02:40] If you spent less time in Jackie’s car… 如果你多花点时间在课本上 而不是在杰奇的车里
[02:44] Please. 拜托
[02:46] That is so over. 我们已经是过去式了
[02:50] Just like that? What happened? 就这样?发生了什么事?
[03:22] Are you crying? 你在哭吗?
[03:25] What’s the matter? 怎么了?
[03:27] I don’t know. Just look at it. 不知道 我只是在看这幅划
[03:39] “Jusepe de Ribera. The Mystical Marriage of Saint Catherine.” “利贝拉” 凯瑟琳圣女的神秘婚姻
[03:43] That’s the baby Jesus. 那是小婴儿耶稣
[03:45] She’s marrying a baby? Good luck. 她嫁给一个婴儿? 哇 祝她好运
[03:48] We all do. 我们都一样
[03:50] – What? – I shouldn’t be sarcastic. -什么? -没有 我不该太刻薄
[03:57] Just look at her. 看看她
[03:59] The little baby’s hand against her cheek. 把小婴儿的手放在自己脸颊上
[04:04] She’s so at peace. 她看起来好安详
[04:08] A beautiful, innocent, gorgeous little baby. 真是个漂亮天真无邪的婴儿
[04:25] Come on, let’s go eat. 走吧 去吃饭
[04:38] Tony! 东尼!
[04:41] Come on. I’m sorry about what happened. 别这样 我很抱歉那天发生的事
[04:44] – You won’t return my calls. – Go fuck yourself. -你都不回电话给我 -干你的!
[04:48] Tony. 东尼
[04:50] We have something too special to just… over one argument. 我们对彼此那么重要 不能因为一次争吵就分手
[04:54] One argument? You threw a fucking dinner at my head, Gloria. 一次争吵? 你把牛排丢到我头上 葛萝利雅
[04:59] If you were a guy, you know where you’d be. 如果你是男的 早就不知道在哪了
[05:02] But you were late. You kept me waiting three hours… 可是你迟到 你让我等了三个小时
[05:06] What about the present? You threw it into the Barnegat Bay. 那礼物的事呢? 你把我送的东西丢到巴奈哥特湾
[05:11] All right, I… 好吧 我
[05:15] I’m having a bad couple of weeks. Shit with my family and other crap. 我这几个礼拜过的不太好 家里出了点状况
[05:21] I was trying to act in control and not dwell on it. It’s no excuse. 我已经很努力控制自己了 都是我的错
[05:26] – We can’t talk about your problems? – I didn’t wanna bother you. -难道不能跟我说吗? -我不想烦你
[05:33] Well, I had a lot on my plate. 我自己最近也有很多事情
[05:35] Can I see you later? 待会可以见面吗?
[05:38] I’m late for my appointment. 我的疗程要迟到了
[05:45] Me and this broad, we’re like… 我跟这个女人
[05:49] …leather and lace. 我们对彼此又爱又恨
[05:50] A burning ring of fire. Whatever. 就像是置身炙热的火焰
[05:53] Amour fou. 疯狂的爱
[05:55] As the French call it. 法国人是这么说的
[05:58] – Crazy love, all-consuming. – That’s it. -强烈疯狂的爱 -对
[06:01] We push each other’s buttons. 我们不断激怒对方
[06:04] – Most people don’t push your buttons. – That’s not true. -大部分的人不会这样 -不是这样的
[06:09] Now, I know you think I’m like a hard, cold, captain-of-industry type. 我知道你觉得我是个 冷血无情的黑道老大
[06:15] That’s not all there is. 我不是完全这样
[06:19] I don’t know. 我不知道
[06:25] She gets freaky. 她动不动就发飙
[06:28] Is she a full-blown loop-do-loo or what? 她神经不正常吗?
[06:30] – As you know, I cannot… – Discuss another patient. -你知道 我不能 -讨论另一个病人的事
[06:35] If I duke you a five? 如果我给你五千呢?
[06:37] I’m not charging you. Last month you overpaid. 我这个月不收你的钱 上个月你付太多了
[06:41] – You gave me good tips. – I won’t have it. -因为你给我很好的建议 -我不会拿的
[06:44] – Don’t offer it again. – All right. Jesus. -不要再这样做了 -好啦 天啊
[06:47] – Back to Gloria. – She never wants money. -回到葛萝利雅的话题 -她也不要钱
[06:50] And you like this? 你喜欢她这点吗?
[06:52] She’s, you know, very independent-minded. That I do like. 她在心智上非常独立 我喜欢她这点
[06:56] – You see her as independent, strong. – She’s not? -所以你觉得她是个独立坚强的女人 -不是吗?
[07:00] We’re talking about your perceptions. 我们讨论的是你的观点
[07:03] She made her own way in the world. 她有自己的生活
[07:07] Irina was such a helpless, fucking baby. 艾琳娜是个依赖无助的女人
[07:10] But Gloria knows a lot, about a lot of shit. 但葛萝利雅知道很多东西
[07:14] Buddhism, and the movies… 佛教、电影之类的
[07:19] She went to Morocco all by herself. 她还自己去摩洛哥玩
[07:26] And those eyes. 她的眼睛
[07:29] Those dark, black eyes. 黑色深沉的眼睛
[07:33] When she stares at you, it’s like… 当她盯着你看的时候
[07:36] Like a Spanish princess in one of those paintings. A Goya. 她就像是划里面的西班牙公主
[07:43] – Those eyes are deep. – Complicated. -她的眼睛很深邃 -复杂
[07:46] – Complicated? I said deep. – You said dark. -复杂?我说深邃 -你说她的眼睛很深沉
[07:49] Whenever I bring her up, you get this weird puss. 每次我一提起她 你就摆出这种怪表情
[07:53] You ask if she seems happy. Like she’s not. 然后问我说她快不快乐 好像她一点都不快乐似的
[07:56] Or if she reminds me of somebody. Like you don’t like it. 或者她是不是让我想到谁 好像你很不喜欢她的样子
[08:00] Amo-fo, or whatever you call it. 疯狂的爱 不管你怎么说
[08:03] You’ve told me what you see in Gloria. What does she see in you? 你已经说了你对葛萝利雅的感觉 那她是怎么看你的呢?
[08:08] Oh, please, huh? 拜托
[08:11] What does she see in me? 她是怎么看我的?
[08:13] With all the faggots and crybabies around. 跟那些同性恋或爱发牢骚的家伙比起来
[08:17] Whatever else I am, I’m not… 不管我是怎样 我都不
[08:21] I’m more of… 我比较
[08:23] Well, you know, like I said… 你知道 就像我说的
[08:26] Captain-of-industry type. 我是黑道老大
[08:29] – You’re a tough guy. – Oh, come on. -你是个很强硬的人 -拜托
[08:31] You can say it. 你可以说出来
[08:33] You embarrass me with that. 你这样让我觉得很尴尬
[08:35] Does Gloria know what you do for a living? 葛萝利雅知道你的身分吗?
[08:38] You mentioned fire. 你提到火
[08:40] Can we say that certain kinds of people are drawn to fire? 我们可以这样说吗? 有些人喜欢往火里去
[08:45] Looking for an inevitable result, like a moth to a flame? 追寻毁灭的结果 就像飞蛾扑火?
[08:49] And this is Gloria? 葛萝利雅是这种人?
[08:53] And I’m the flame? 而我是火?
[08:54] Why would anybody hit you, of all people, with a side of beef? 为什么她会用牛排丢你?
[09:00] She’s complicated. 她很复杂
[09:01] I said complicated. Dark, you said. 我说复杂 你说她很深沉
[09:05] No, I said her eyes are dark. 不 我说她的眼睛很深沉
[09:09] Nice. Not bad. 很好 还不赖
[09:16] Since we’re kicking up… 既然我们表现的不错
[09:19] …we were hoping you could, you know… 我们希望你可以
[09:21] …watch our back? 罩我们?
[09:26] 350 buys you “Hello.” 350块可以买到一声招呼
[09:29] Watching your back… 至于要我罩你们
[09:31] That’s gonna require a little more initiative on your part. 那你们还必须付出更多
[09:37] Oh, look at the face. 喔 看看你们的表情
[09:41] What’s he got to be frowning about? 为什么要皱眉头呢?
[09:44] Tell me, Romeo. 告诉我 罗密欧
[09:46] Now that you moved home… 既然你已经搬回家了
[09:49] …you gonna be humping Tony Soprano’s girl on our couch? 你会把东尼索波诺的女儿 带到我们家的沙发上亲热吗?
[09:53] Fuck her. 去她的!
[09:54] And Tony’s stay-in-school shit. He could have reached out to Rutgers. 东尼也是一样 他大可以帮我跟罗格斯说情的
[09:59] He should break the dean’s legs because you won’t read. 他应该把院长的腿打断 就因为你自己不用功?
[10:04] Now go ahead. I gotta make some calls. 走吧 我得打几通电话
[10:07] You did good. 做的不错
[10:09] Keep coming by. 下次再来吧
[10:12] Go. Go. 快走
[10:25] I knew a Moroccan guy once. He hit and ran me. I tracked him down. 我认识一个摩洛哥人 他撞到我逃跑 然后我把他找到
[10:30] I never forget a face. 我从不会忘记别人的脸
[10:35] Jesus Christ! That’s the oldest joke in the book. 天啊! 这笑话也太老了吧
[10:39] Jesus Christ! 天啊!
[10:41] Hello? 哈啰?
[10:43] No, you have the wrong number. 你打错了
[10:49] What? 怎样?
[10:52] I thought it might be my sister. 我以为是我姐姐
[10:55] That family shit you were telling me about? 家里的事吗?
[10:59] It’s okay if you don’t wanna talk about it. Really. 如果你不想谈的话也没关系 真的
[11:04] She said I can never see my niece and nephew again. 她不让我再跟外甥与外甥女见面
[11:09] – Right before Christmas. – We had a new Santa at our party. -就在圣诞节之前 -每年圣诞节不是都有新圣诞老人?
[11:15] – Wasn’t good. – I love those children. -都没好到哪去 -我很爱那些孩子
[11:17] So much. 非常爱他们
[11:19] She said I turned them against their dad. I didn’t. 她说我害他们讨厌他们的父亲 我才没有
[11:23] Not that he doesn’t deserve it. Fucking crackhead sack of shit. 他这人其实也没好到哪去 那个下三滥
[11:29] Hannah and Seamus go to this alternative, private… 汉娜跟席摩斯的学校 是间另类的
[11:33] …elementary school in Santa Monica. 私立小学 在圣塔梦妮卡
[11:35] – Where it’s all about self-esteem. – I hate that shit. -一昧强调小孩子的自尊心 -我最痛恨那种说法
[11:39] I ask Hannah, she’s a third-grader, “Will you be in the Christmas play?” 我问汉娜 她现在三年级 “你今年会演圣诞剧吗?”
[11:44] And she says, “We call it the Winter Festival.” 她说 “我们都说是冬季嘉年华”
[11:48] So I go, “Whatever.” I don’t say anything. 我说 都好 我什么都没说喔
[11:53] And then Seamus says: 结果席摩斯说
[11:55] “We can’t say Christmas. We call Christmas ‘the C-word.'” 我们不能说圣诞节 我们叫它”那个圣节”
[11:59] And I fucking flipped out. 我听了都快昏倒了
[12:04] – What did Seamus say? – What the fuck does he know? He’s 10. -席摩斯说什么? -他懂什么?他才10岁
[12:09] So my sister gets mad because her husband… 所以我姐抓狂 因为她老公
[12:12] …teaches there, except he’s on leave for drug abuse treatment. 在那里教书 不过他因为戒毒 所以留职停薪
[12:17] And one thing led to another and… 然后
[12:20] She said I always had it in for John. 她说我对约翰很有意见
[12:24] – And she forbid me to see them again. – He smokes crack? -所以就不让我看孩子了 -他吸毒?
[12:30] Without those two kids… 没有那两个孩子
[12:38] Maybe we’ll all get lucky. The way these trucks go by out here? 或许对我们都好 注意到那些整天来来去去的卡车吗?
[12:44] – Maybe I’ll get plastered on a grill. – What? -搞不好我会被压扁 -乱讲什么?
[12:47] I’m just kidding. It never rains. 开玩笑的
[12:50] I think they’re gonna fire me over at Globe. 我想《环球车厂》可能会开除我
[12:54] Fucking Arnie Mills sexually harasses me and then dares me to sue. 该死的雅尼米勒对我性骚扰 还说不怕我去告
[13:01] Anyway. 总之就是这样
[13:02] Fuck them. 干他们的!
[13:05] – You like this song? – It’s okay. -你喜欢这首歌吗? -还好
[13:08] – I love this song. – Yeah? -我好爱这首歌 -是吗?
[13:49] Guys, if you’re gonna smoke, take it outside. 如果要抽烟 去外面抽
[14:01] Fuck’s the matter? Speak English? 搞什么?你们不会说英文啊?
[14:04] – Who are you? – The owner is a dear friend. -你是谁? -我是老板的好朋友
[14:07] – That should be enough for you. – Fuck him too. -应该够了吧 -干
[14:10] – What you fucking say? – Chill! Relax! -你说什么? -别这样!
[14:13] Jackie. What are you doing? 杰奇 你在干嘛?
[14:16] It’s under control. 一切都在控制之中
[14:17] Go find a fucking Taco Bell before I cap your asses. 在我开枪打烂你们的屁眼之前 去找间《塔可速食》
[14:21] Get the fuck out of here. 快给我滚!
[14:27] – Oh, shit. Take this. – Fuck, no. He’s a made guy. -该死 拿去 -不 他是黑道的人
[14:31] He’ll flip when he sees this shit. Roy’s his aunt’s cousin. 如果被他看到 他会气炸的 罗伊是他姑姑的侄子
[14:38] – What’s up? – Hey, Christopher. -嗨 -嗨 克里斯多佛
[14:40] – What the fuck happened? – Ask your buddy. -刚刚怎么了? -问你兄弟啊
[14:43] Spics disrespected the place. I had to straighten them out. 刚有西班牙人做了不敬的事情 我得好好教训他们
[14:48] – Had to straighten them out. How many? – Three. -好好教训他们 几个人? -三个
[14:51] – Goddamn fucking craziness. – You all right? -真是疯狂 -你还好吧?
[14:54] Twenty years I’m collecting these. What the fuck, it’s only glass. 我收集这些东西20年了 搞什么 只是玻璃嘛
[15:01] Have a seat. 坐下
[15:09] – How’s business? Making money? – Doing all right. -工作顺利吗?有赚钱吗? -还不错
[15:13] – Why, got something? – My favorite. A truck. Cigarettes. -有什么新计划吗? -我的最爱 卡车、香烟
[15:16] Sounds good. But we’re kind of with Ralphie now. 听起来很赞 但我们现在跟着罗夫做事
[15:20] Besides, wouldn’t Tony go ballistic? 还有 难道东尼不会生气吗?
[15:23] Unless they’re paying you… 除非他们付你钱
[15:25] …nobody can tell anybody how to earn a living. 否则没人能命令你该赚哪些钱
[15:29] – Finally. Thank you. – Ralphie, huh? -谢谢 -罗夫?
[15:32] Well, if you ever think about jumping ship, you know my number. 如果你想跳槽的话 你知道我的电话号码
[15:45] I need the paperwork on the preowned C5. 我需要二手C5的文件资料
[15:48] – Mrs. Soprano? – Yes? -索波诺太太? -是
[15:50] The courtesy van’s stuck in traffic. It should only be maybe 20 minutes. 免费接送车现在塞在路上 大概20分钟就会到
[15:56] Well, you know, maybe I’ll just call a cab. 我可以叫辆计程车
[15:59] Jerry, I’ll give her a lift. I’m going out anyway. 杰瑞 我可以送她一程 反正我要出去
[16:03] – Gloria Trillo. – Carmela Soprano. You don’t mind? -我是葛萝利雅崔罗 -卡蜜拉索波诺 方便吗?
[16:06] Give me a minute, let me grab a demo. 等我一分钟 我去开辆展示车来
[16:10] This is sweet of you. 真是太感激你了
[16:12] Don’t believe it. Everybody is a potential sale. 先别言谢 这年头大家都想把握机会做业务
[16:18] – So, what do you do? – I’m a homemaker. -你是做什么的呢? -我是家庭主妇
[16:22] You must make a very nice home to drive a Benz. 你一定把家照顾得很好 才开得起宝士
[16:28] – So you’re married? – Yes. -所以你结婚了? -对
[16:31] – Kids? – Two. You? -有小孩吗? -两个 你呢?
[16:35] No. To both. 没有 也没结婚
[16:38] Boys? Girls? 男孩?女孩?
[16:40] One boy, one girl. 一男一女
[16:42] The boy is still in high school and my daughter’s in college. 儿子还在念高中 女儿现在在念大学
[16:51] She’s not too far away though. 不过她离家不远
[16:55] She’s in New York City. 她在纽约念书
[17:01] – She’s at Columbia. – School of Broadcasting? -念哥伦比亚大学 -传播学院?
[17:04] The university. It’s in the lvy League, one of the top schools. 大学部 是长春藤名校
[17:09] – I know. I was just kidding. – Oh. -我知道 我是开玩笑的 -喔
[17:12] Right. 对
[17:14] Boy, these kids today. 现在的孩子就是这样
[17:17] They got the world by the you-know-what. 什么都不用做 只懂得享受
[17:20] Yeah, tell me about it. 没错
[17:22] At least your daughter doesn’t need a man for success. 至少你女儿不需要靠男人成功
[17:26] Thank God. 谢天谢地
[17:30] – That’s a beautiful ring. – Thank you. -戒指很美 -谢谢
[17:35] – What does your husband do? – He’s in a few businesses. -你老公是做什么的? -他有一些事业
[17:38] – Sounds mysterious. – No, no, it’s not, really. -听起来很神秘 -不 没有啦
[17:42] My daughter calls us bourgeois. 我女儿说我们是中产阶级
[17:58] Thank you so much. 真是谢谢你
[18:00] – No problem. It was nice to meet you. – You too. -不客气 很高兴认识你 -我也是
[18:06] – Nice house. – Thank you. -这栋房子很美 -谢谢
[18:20] I tell you, the thing I like about Moltisanti? 你知道我喜欢莫特桑提哪点吗?
[18:23] He’ll even tell Tony Soprano to go fuck himself. 他连东尼索波诺都敢呛声
[18:27] The guy’s fearless. 那个人什么都不怕
[18:29] Who’s fearless? 谁什么都不怕?
[18:31] Chris Moltisanti. Where’s my mother? 克里斯多佛莫特桑提 我妈呢?
[18:34] She’s an early riser. 她很早就起床出门了
[18:38] What about Moltisanti? 莫特桑提怎么了?
[18:39] We were saying he’s young to be made. That kind of shit. 我们在说他很早就成为道上的人
[18:43] He wanted it so he stepped up and took it. 他想要 所以就努力争取
[18:48] Like your dad and Tony Soprano. Know how they made their names? 就像你爸跟东尼索波诺一样 知道他们是怎么成功的?
[18:52] – How? – We got any marshmallows? -怎么样? -有棉花糖吗?
[18:55] Come on, what about my father? 我爸怎么样啦?
[19:03] When we was kids, we had our own little crew. 当我们还小的时候 我们自己组了小组
[19:06] Me, your dad, buon ‘anima, Tony, Silvio Dante. 我、你爸 东尼、席尔
[19:11] We’d do Mickey Mouse scores, you know, moving pot… 我们干一些运送毒品啊
[19:18] …swag. Bullshit stuff. 赃货的小事
[19:20] We thought we were like the sixth family. 我们觉得自己是第六个家族
[19:24] But who knew we was even alive? 不过谁想得到我们还活的下来?
[19:27] Till one fucking night. 直到某天晚上
[19:29] And I gotta give your father credit. 这得归功于你爸
[19:32] He had balls as big as an Irish broad’s ass. 他的胆子大的不得了
[19:38] There was this old… 有一个长胡子的
[19:40] …old mustache named… 老家伙
[19:44] …Feech Lamanna. 叫做费奇拉曼纳
[19:46] What Feech meant, who the fuck knows? 费奇是什么意思没人知道
[19:50] But he was made on the other side, so he was an original. 但是他是另一边的人
[19:54] He was an O.G. 他是老一代的黑道份子
[19:57] Whatever. 随便
[19:59] He had this Saturday night card game… 他每周末都有扑克牌场子
[20:03] …and your father sees a chance to rise to the A-league. 你爸觉得这是个好机会 可以往上爬
[20:07] Connected or not, him, me and Tony were gonna rob him. 他、我跟东尼计划要抢他
[20:13] We thought your father lost a marble. 我们还以为你爸失去理智
[20:16] – But he said, “Fuck it.” – Balls. -不过他说 管他的! -真有胆量
[20:19] What happened? 结果呢?
[20:21] They took it down and walked away with 20 large. 结果他们拿走两万元
[20:24] Jesus Christ. 天啊
[20:26] What do you mean, “they”? You didn’t go? 他们?你没去吗?
[20:30] I’m still sick over it. 让我至今想起仍抱憾不已
[20:33] I caught the clap from some hippie broad I was fucking. 我当时被一个嬉皮女传染到淋病
[20:36] My dick was dripping like a busted pipe. 我的小弟弟流羡流个不停
[20:41] Anyways, the rest is history. 总之 后来的事你们都知道
[20:43] Your father and Tony was on the fast track to being made, and I… 你爸跟东尼很快就成为家族成员 我呢
[20:49] …was still a little shit here, like the two of you. 却还窝在这里 跟你们两个一样
[20:53] And of course I, whatever… But that was a few years later. 当然啦 我后来也 不过那是好几年后的事了
[20:57] – They get away with it? – What could Feech do? -他们没被抓到? -费奇能怎么办呢
[21:00] There was a sit-down. 那时候召开了家族会议
[21:02] And the right people got some of their money back… 有人拿回一些钱
[21:07] …but the point was made. 不过意思已经传达到了
[21:09] Your father and Tony were rising stars to be respected. 你爸跟东尼成为明日之星
[21:15] Cocksuckers. 混蛋
[21:18] All right, kiddies. That’s enough for tonight. 好了 孩子 今晚就到此为止吧
[21:24] Oh, Jackie. 喔 杰奇
[21:26] Rinse those plates before you put them in the dishwasher. It clogs. 盘子放到洗碗机里之前 要记得先洗一下 不然会堵塞
[21:38] We can ‘t help but be amazed at the instincts they possess. 他们的直觉让我们讶异
[21:43] To protect all manner of livestock. To be protective of us. 他们保护所有的家畜 受到我们的保护
[21:52] What can we do to protect them? 我们能怎么保护他们呢?
[21:55] Nurture their defenses… 加强他们的防御能力
[21:58] …using the natural body defense system in Pedigree. 使用《宝路》的自然身体防御食品
[22:02] What is wrong with me? 我是怎么搞的?
[22:04] Pedigree. 《宝路》
[22:12] Are you drunk? 你喝醉了吗?
[22:19] – How about right here? – You would, wouldn’t you? Huh? -在这里做如何? -你真的敢 对吧?
[22:25] Does my car look slanted? 我的车看起来歪歪的
[22:29] Oh, shit. 该死
[22:32] I have a flat. 爆胎了
[22:35] Oh, my God. 天啊
[22:38] Jesus Christ. 天啊
[22:42] So creepy. 真可怕
[22:44] Why? 为什么会这样?
[22:46] I don’t know. 我不知道
[22:50] What? 干嘛?
[22:51] What? 干嘛?
[22:55] – You know who did this, don’t you? – What? -你知道是谁干的 对吧? -什么?
[22:58] I saw that look. At least don’t lie to me. 我看到你的表情 不要对我说谎
[23:01] – What do I know about your tires? – Fine. -我哪知道你的轮胎怎么会爆掉 -好
[23:05] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[23:07] One time. 有一次
[23:09] My ex-girlfriend, she got a little jealous and she slashed my tires. 我前女友因为吃醋 所以刺破我的轮胎
[23:16] That thought went through my mind just then. 刚刚想到这件事
[23:19] – It couldn’t have been her. – The cunt that called? -但是不可能是她 -那个打电话来的贱货?
[23:23] – My car’s fucked! – You work for a dealer. -我的车坏了! -你在车厂工作
[23:26] – You think I get free tires? – So I’ll pay for it! -所以我可以免费换轮胎吗? -我付钱好吧!
[23:29] Why offer if you didn’t have a guilty conscience? 如果你没有罪恶感 干嘛要帮我付钱?
[23:33] About what? 什么罪恶感?
[23:35] I don’t know. Tell me. 不知道 你告诉我啊
[23:37] This is fucking bullshit. I’m going home. 这太扯了 我要回家
[23:40] – Who else would do it? – Kids, maybe. -还有谁可能这样做? -小鬼头吧
[23:43] – Ruin a great evening over this! – Kids! -为了爆胎毁了这样一个晚上! -小鬼头!
[23:46] Maybe your brother-in-law. 搞不好是你姐夫
[23:48] Maybe Mr. Globe, since you’re America’s sweetheart this week. 搞不好是车厂 因为你是这礼拜的红人
[23:53] Where the fuck do you get off? 你还狡辩?
[23:55] This immigrant, alcoholic, probably HIV-laden slut… 这个酗酒 搞不好还有爱滋病的 下贱外国女人
[23:59] Whoa with that! 喂、喂、喂!
[24:01] …slashes my tires and you call my life into question? 刺破我的轮胎 结果你竟然质疑我的生活?
[24:06] She wouldn’t do it! I slapped the piss out of her. 不可能是她做的! 我把她打惨了
[24:09] Oh. Did you? 是吗?
[24:14] Did you really hit her? 你真的打了她?
[24:21] I don’t know. 不知道
[24:24] She’s a poor, confused kid from an underdeveloped country. 她是个从未开发国家来的 可怜孩子
[24:28] Even if she did do this. 就算真是她做的
[24:31] I’ll make some calls. I’ll have new Michelins in an hour. 我去打些电话 我现在就去买新的米其林轮胎
[24:35] What are these? 85-R16’s? What? 这是哪种轮胎? 85-R16?
[24:41] Jesus Christ. 天啊
[24:45] All right, 17’s! 好 是17
[24:50] Gene Pontecorvo’s got a card game. We could take it down now. 吉尼彭德克沃有个赌博场子 我们可以去抢劫
[24:54] Are you crazy? He’s with Ralph. 你疯了吗?他是罗夫的手下
[24:57] Essentially, that’s Ralph’s game. 所以基本上 这是罗夫的场子
[24:59] Even better. Fuck him and his rinse-your-dishes shit. 那更好 去他的什么 先洗碗的废话
[25:03] Know what? I think he’s a secret fag. 你知道吗? 我想他可能是同性恋
[25:06] I don’t know. 不知道耶
[25:08] Maybe take Carlo. He’s got a shotgun. We wear masks. 可以带卡罗一起去 他有枪 我们可以戴面具
[25:12] We go in. We’re out in like two minutes. 进去再出来 只要两分钟就解决
[25:15] – What if they find out it’s us? – We want them to. -如果他们发现是我们怎么办? -这样更好
[25:18] Not right away, but like Ralph said. 不是当场 可是就像罗夫说的
[25:21] When they do, you know it’s gonna get squashed. 如果被发现 我们会死的很惨
[25:24] My old man was Jackie Aprile. 我老爸可是杰奇艾皮欧
[25:26] The worse that’ll happen, we give some back. 就算最糟的情况发生 我们还是可以拿些钱回来
[25:30] We pull this off… 如果成功的话
[25:32] …we’re like free agents. We dictate the terms, not them. 我们就会像自由球员一样 我们自己做决定 不需要靠他们
[25:37] Because we show balls. 因为我们有胆量
[25:40] Come on, call Carlo. 去打电话给卡罗吧
[25:49] Fuck. There’s no signal. 干!没有讯号
[25:52] I’d have to be pretty stupid to write a book about killing… 如果我写了一本关于杀人的书 那一定是蠢到家了才有可能
[25:56] Use that phone. 用那只电话
[26:00] Oh, yeah, this one. 喔 这个
[26:02] Come on, hurry up, call Carlo. 快点打给卡罗
[26:05] – They show my favorite part yet? – I think it’s coming up. -演到我最喜欢的部分没? -快了吧
[26:09] The answer’s no. 我的答案是不
[26:15] – Dude, move over. Give me some room. – Fuck you, it’s my house. -过去一点啦 我没位子了 -干!这是我家耶
[26:21] Here it comes. 到了
[26:23] Yeah. 太好了
[26:26] Like a cigarette, Nick? 要抽烟吗?尼克?
[26:35] – You two know each other? – No. -你们两个认识对方吗? -不认识
[26:41] I saw a psychiatrist. That’s why Father Intintola said we should talk. 我去看心理医生 所以英提多拉神父 建议我应该跟你谈谈
[26:47] He said you were getting a doctorate in psychiatry. 他说你在修精神学博士
[26:51] Psychology. 是心理学
[26:52] The psychiatrist told me my whole life is a lie, and he’s right. 心理医生说我的一生都是个谎言 他是对的
[26:58] And now I think I’m sick. 我觉得我生病了
[27:03] And if I die, I will never be with God in eternity. 如果我死了 我无法上天堂
[27:06] – You’re ill? – I think I have ovarian cancer. -你生病了? -我觉得我得了卵巢癌
[27:10] – What does the doctor say? – I haven’t seen one. -医生怎么说? -我还没去看医生
[27:16] I’m afraid. 我很害怕
[27:17] Why do you think you are ill? 你为什么觉得自己生病了?
[27:19] I’m spotting. Lower back pain. 我下体流血 然后又腰酸背痛
[27:23] My hormones are all over the place. My cousin Kathy died from it. 我的荷尔蒙过剩 我的表姊凯西就是因为这样死的
[27:28] God doesn’t punish people for mistakes that they’ve made. 上帝不会因为人做错事 就惩罚他们
[27:32] He loves you more than you know. 他爱你的程度比你想像的还深
[27:37] Have you thought, with your symptoms, you might be with child? 以你的症状看来 有没有可能是怀孕了呢?
[27:41] I know, that’s another… 这也是另一个
[27:44] Would you be more comfortable if we set this sacrament aside… 如果你觉得很别扭的话 或许我们
[27:49] …and stepped into my office? 到办公室里谈会不会比较好?
[28:07] The psychiatrist said I should leave my husband. 心理医生说我应该离开我丈夫
[28:12] When he said that, it seemed so right. 我觉得她说的很有道理
[28:15] You made a sacred vow. Divorce is out of the question. 你已经发了誓 再怎么样都不该离婚
[28:20] Unless… Is he abusive, your husband? 除非 他会虐待你吗?
[28:24] Not to me. But he is unfaithful. 没有 可是他对我不忠
[28:27] He’s a good man basically, but… 他是个好男人 可是
[28:31] I talked to Father Intintola years ago, and here I am. 我很多年前跟英提多拉神父谈过 现在我又来报到了
[28:35] – Do you love your husband? – I do. -你爱你的丈夫吗? -爱
[28:38] I love my husband. And I love God. 我爱我丈夫 也爱上帝
[28:44] But my life is financed by crime. 但是我的生活经济来源是犯罪的钱
[28:48] His crime. 他犯的罪
[28:51] Fifty thousand dollars to my daughter’s college. 捐了五万美金给我女儿的大学
[28:55] The psychiatrist says it’s all blood money. 心理医生说那些都是沾满血迹的钱
[28:58] Now, to maybe bring another child into this? 如果我怀孕了 不就让另一个孩子也受同样的罪
[29:02] God understands that we all live in the middle of tensions. 上帝知道我们都活在压力中
[29:08] You say your husband has good in him. 你说你丈夫也有优点
[29:11] What you have to do is learn to live on what the good part earns. 你该做的就是学着只看好的一面
[29:16] The what? 什么?
[29:22] There is a point inside yourself. 你心中应该有把尺
[29:25] An inner boundary beyond which you feel culpable. 心中自我设定的界线
[29:30] You’ve got to come to an awareness of where that line is. 你自己必须要知道那条线在哪
[29:34] And forego those things which lay without it. 忘记那些不好的部分
[29:38] – The Church has changed so much. – It’s a complex world. -教会改变的真多 -这是个复杂的世界
[29:44] Learn to live on the good part. 学习只看好的一面
[29:47] Forego those things that lay without it. 忘记那些不好的部分
[29:53] I think I can do that, Father. 我想我做得到 神父
[29:57] I’ll try. 我会努力的
[29:59] And go see an ob-gyn. 记得去看妇科医生
[30:08] This mad-cow disease. 这个狂牛症
[30:10] It’s terrible the English government didn’t tell people. 英国政府竟然没告知人民 真是糟糕
[30:14] Maybe they didn’t wanna create a stampede. 他们可能不想引起恐慌吧
[30:20] Oh, by the way… 喔 对了
[30:22] …guess which former medical student no longer dates the Queen of Mean. 猜猜看哪个休学的医学院学生 跟女王分手啦?
[30:27] You’re kidding. 真的?
[30:29] – Jackie Jr. and Meadow are finished? – Frankly, I am delighted. -杰奇跟梅朵分手了? -坦白说 我很开心
[30:35] Kevin told Angie Bonpensiero that Jackie was smoking marijuana. 凯文跟安洁说杰奇有吸大麻
[30:40] – And was caught cheating at Rutgers. – Gee, that bad? -而且还被抓到在罗格斯作弊 -那么糟?
[30:44] That black kid would’ve been better. 那个黑人孩子还比较好
[30:47] He’s got a 4.0 and he’s moving to India for the U.N. 他学业成绩平均全优 而且还要代表联合国去印度
[30:51] – I told you. – That’s my fault. -我说过了 -是我的错
[30:54] She wasted three months with Jackie Jr. 她浪费了三个月跟杰奇在一起
[30:58] – Hello. – Mrs. Soprano! -哈啰 -索波诺夫人!
[31:01] – Gloria Trillo, Globe Motors. – Hi, how are you? -我是《环球车厂》的葛萝利雅崔罗 -嗨 你好
[31:05] I hope this is a good time. The new E-320 just came in. 希望没打扰到你 新的E-320已经到了
[31:08] You might wanna take a look. 你要来看看吗?
[31:11] No, I don’t think so. I still have another year on my lease. 不用了 我还有一年的约
[31:15] Maybe your husband will treat you. 叫你丈夫送你一台吧
[31:18] Maybe I will. Thank you for calling. 我问问看啰 谢谢
[31:20] Okay, bye. Hope to see you! 好 再见 希望能见到你!
[31:23] Bye-bye. 再见
[31:27] Well, what a nice woman. 真是个热心的女人
[31:29] Who? 谁?
[31:31] Just some saleswoman from Globe Motors. 一个《环球车厂》的女业务
[31:38] What? 什么?
[31:40] She wants me to try the new wagon. I’m not interested, but she was nice. 她想向我推销新车 我是没兴趣啊 不过她人很好
[31:46] She took me home while they serviced the wagon. 上次去车检的时候 她还送我回家
[31:49] I should hold onto it another year, don’t you think? 车子应该还可以再开一年 你觉得呢?
[31:54] Another year. 再开一年
[31:56] Yeah. 对
[32:08] I was just wondering if we could switch days off. 我们可以换假吗?
[32:11] – Give me a minute. – We could switch… -给我一分钟 -我们可以换
[32:14] I got a customer coming in, all right? Tony. 我有客人来了 东尼
[32:24] Are you out of your fucking mind, talking to my wife? 你疯了吗? 竟然打电话给我老婆?
[32:27] I was upset about your ex-girlfriend. I thought you should see my version. 你前女友的事情让我不开心 我只是想表达我的不满
[32:36] I’m sorry, all right? 抱歉
[32:38] You drove her home. What the fuck? 你还送她回家?这是什么意思?
[32:40] Then you look right into my eyes and don’t tell me? 然后在我面前还不跟我说?
[32:46] It’s normal to be curious about someone you love’s significant others. 对自己爱人的另一半感到好奇 这是很正常的
[32:51] – It’s not. It’s fucking twisted. – It is not. -不 这太夸张了 -没有
[32:55] I don’t wanna argue. You’re upset. 我不想和你吵 你现在很激动
[32:57] I know it’s on the margins for someone like you… 我知道这种事情你无法接受
[33:01] …and it’ll never happen again. 对不起 这种事情不会再发生了
[33:03] No shit. 最好不要!
[33:06] You can tell your shrink you ruined eight relationships. 你可以去跟心理医生说 你搞砸了你第八段感情
[33:12] – What do you mean? – It’s fucking over. -什么意思? -我们之间结束了
[33:15] Tony! 东尼!
[33:17] You see, Tuesday I can take my kid to hear Raffi. 礼拜二我想带孩子去听音乐会
[33:23] Left ovary. 左边的卵巢
[33:31] Right ovary. 右边的卵巢
[33:34] Just tell me right out. Don’t mince words. 直接告诉我情况 不要含糊带过
[33:37] I didn ‘t like people knowing my personal life. 我不喜欢让人知道我的私人生活
[33:41] Where is this asshole now? What did he have, one song? 这个混蛋现在跑哪去? 他不是只出过一首歌?
[33:45] – What? – We should do what we gotta do. -你在干嘛? -我们应该做正事了
[33:48] – Call Carlo. – Who the fuck was Feech Lamanna? -打电话给卡罗 -这费奇拉曼那到底是谁?
[33:51] You know what? Don’t come. 好吧 那你别来了
[33:54] You wanna spend your life with your head up your ass, be my guest. 你想过游手好闲的生活 那就请便
[34:01] – How’s your calamari salad? – He’s not using the right olive oil. -炸花枝沙拉好吃吗? -好像用错了橄榄油
[34:07] – You haven’t said two words, Carmela. – Sorry. -你怎么都不说话 卡蜜拉 -抱歉
[34:13] – I came from Dr. Rotelli’s. – Everything all right? -我刚去看罗特利医生 -你没事吧?
[34:16] I’ve never been better. Just a thyroid thing. 我很好 只是甲状腺有问题
[34:20] – Thank God. – I thought I was pregnant. -还好 -我还以为自己怀孕了
[34:23] Bite your tongue. At our age? 拜托 我们这种年纪?
[34:26] With the kids growing up and all… 孩子们都长大了
[34:28] I want a grandchild. Terry and her husband are trying, but… 我想要个孙子 泰瑞跟她老公很努力 可是
[34:33] Speaking of kids, I am sick about Jackie and Meadow. 说到孙子 我真受不了梅朵跟杰奇的事
[34:37] I ask, he tells me to mind my own business. 我问他两个人怎么样 他叫我少管闲事
[34:40] – So does she. – They broke up? -她也是 -他们分手了?
[34:44] Is Meadow okay? 梅朵还好吗?
[34:45] She’s so different than I was. It rolls off her back. 她跟我很不一样 一点都没受到影响
[34:49] – No weight loss or sleepless nights. – Not like what we go through. -体重没有下降、也不会睡不着 -跟我们以前都不一样
[34:54] Because we married them. 因为我们嫁给那些男人了
[34:56] It’s not just us. The president of the United States… 不只是我们啊 美国总统
[35:00] His wife put up with the blowjobs and the stained dress. 他老婆忍受他跟别的女人口交 还有那件洋装
[35:04] Hillary Clinton? I can’t stand her. 希拉蕊柯林顿? 我真受不了她
[35:07] We could all take a page from her book. 我们都可以从她的书中 找到认同之处
[35:10] To be publicly humiliated and go around smiling? 被公开羞辱后 还要挂着一张笑脸?
[35:13] That is so false. I would dig a hole, climb into it and not come out. 这样不对 如果是我 就挖个洞 躲起来再也不出来
[35:19] All I know is, she stuck by him, put up with the bullshit… 我只知道 她忍受他做的一切蠢事
[35:23] …and she set up her own little thing. 然后为了自己做打算
[35:26] She took all that negative shit he gave her and spun it into gold. 她利用他的错误 让大家对她印象好转
[35:31] You gotta give her credit. 让人不得不佩服她
[35:34] Well, that’s true, isn’t it? 那可是事实 不是吗?
[35:38] She’s a role model for all of us. 她是我们这种女人之中的模范
[35:45] No, the case is still pending. 案子还在审判当中
[35:48] They could try me on mail and wire fraud, 他们可以试着控告我诈欺
[35:50] but they want a major RICO. 不过他们 想要告我反犯罪组织侵蚀合法组织法
[35:54] Tony. Line two. 东尼 二线
[35:57] – Who is it? – It’s a woman. I think she’s crying. -是谁? -一个女人 她好像在哭
[36:06] Let me get back to you. 我待会再打给你
[36:14] Hello. 哈啰
[36:16] Tony. 东尼
[36:28] I don’t know, I don’t know, I don’t… 我不知道、我不知道
[36:32] I can’t understand you. 我听不懂你说的话
[36:34] I can’t take it anymore. 我受不了了
[36:41] I don ‘t know… I don ‘t know why. I don ‘t know why. 我不知道、我不知道为什么
[36:49] Tony. 东尼
[37:07] – Thanks for coming. – All right. -谢谢你过来 -没事
[37:12] – You want something to drink? – No. -你要喝点东西吗? -不要
[37:20] I’m sorry. There’s no one else I can talk to. 抱歉 没有别人可以跟我谈
[37:24] What about him? 他呢?
[37:27] – Laugh if you want. He helps. – He’s a Captain Marvel. -你笑吧 他的确是有帮助 -他是马沃队长呢
[37:36] I just want it to be the way it was. 我只是想回到从前
[37:41] – I love you. – Stop it. -我爱你 -别再说了
[37:43] – I’m sorry. – Quit crying. I can’t stand it. -我很抱歉 -不要再哭了 我受不了
[37:46] – I wanna be with you. – That’s not gonna happen. -我想跟你在一起 -不可能
[37:51] I know. 我知道
[37:55] I know. 我知道
[37:57] My life’s a trip to nowhere. 我的生活陷在死胡同里
[38:00] You bring it on yourself. 这是你自己造成的
[38:05] You’re a beautiful, talented woman. 你是个漂亮聪明的女人
[38:10] But you… 可是你
[38:11] – You push a man away. – That’s not gonna happen again. -你会把男人逼走 -不会再发生了
[38:16] The other night with the tires. I’m a grown man. I’ve had other women. 像那天晚上爆胎的事情 我是个男人 当然有其他女人
[38:21] – You think I lived in a freezer? – Fine. -不然你以为我住在冰箱里吗? -好
[38:24] I’ll sit back like a mute while you screw every woman out there. 从现在开始 你去找别的女人 我都不会多说什么
[38:28] See, there’s that tone again. 看 又用这种口气说话
[38:33] Look. 听着
[38:36] It’s over. 我们已经完了
[38:38] I mean, we had our mo-fo, or whatever. 我们曾经很快乐过
[38:43] And it was great. 真的很棒
[38:49] And now it’s time to put it to bed. 可是现在已经结束了
[38:54] You think you can treat me like some stupid goombah housewife? 你以为你可以对我像对 那些蠢家庭主妇一样吗?
[38:59] You think I’ll let some fucker shit over me… 你以为我会忍受男人背叛我
[39:02] …just because he buys me some ridiculous, gaudy ring? 就只因为他送我俗气的大钻戒吗?
[39:07] Where the fuck do you get off? 你到底还要讲多久?
[39:10] You don’t care. 你才不在乎
[39:12] Think you’re the only one with problems? My life’s a fucking picnic? 你以为只有自己有问题吗? 我的生活就过的很快活吗?
[39:16] Poor you. 你这么可怜啊
[39:22] You got a dream life compared to mine. Nobody cares if I’m alive or dead! 比起我 你的梦幻生活好多了 没有人在乎我是死是活!
[39:30] I didn’t just meet you. 我不只是跟你邂逅
[39:34] – I’ve known you my whole life. – That’s right. -我认识你一辈子了 -对
[39:37] Take a dump wherever you please and walk away. 你就这样丢下我跑掉
[39:41] My mother was just like you. 你就跟我妈一样
[39:44] A bottomless black hole. 心里有个填不满的洞
[39:47] The mother now. 喔 搬出妈妈来了
[39:49] I surrender. Burn me at the stake. 我投降 把我烧死吧
[39:54] You know what? 你知道吗?
[39:56] You’re fucking crazy. 你是个疯子
[39:58] – All I ever asked for was kindness. – Come here. -我只想要你好好对我 -过来
[40:03] Listen to me, and listen good. No more calls, no more nothing. 听我说 听清楚 不要再打电话给我
[40:08] You see me, cross the street. 如果在外面看到我 绕到对街去
[40:10] You’re dangerous, and I don’t want you in my life. 你是个危险人物 我不要你出现在我的生活
[40:14] Don’t go! 不要走!
[40:16] I’ll call your wife! 我会打电话给你老婆!
[40:20] What did you say? 你说什么?
[40:23] I’ll go to Columbia. I’ll tell your daughter. 我会去哥伦比亚大学告诉你女儿
[40:30] Come on! 过来!
[40:36] Come here. 过来
[40:46] Now, you listen to me. 听我说
[40:48] Go near my wife or my family, and I’ll kill you. 如果你敢去找我老婆或家人 我会杀了你
[40:52] Understand? I’ll kill you. 听到没?我会杀了你
[40:54] Kill me. Kill me, you cocksu… 杀啊 杀了我啊
[40:59] You fucking bitch! 你这个贱货!
[41:01] Kill me. Kill me. Kill me. 杀了我 杀了我 杀了我
[41:38] All right, this is it. 到了
[41:40] I don’t care if God comes by, don’t move the car. 就算是上帝来了 也不能移动车子
[41:44] – You do the talking. – Me? -到时候你负责说话 -我?
[41:46] – Eugene will know me. – Don’t worry. -尤金认识我 -别担心
[41:49] When they see this, nobody will have to say a word. 当他们看到这东西 就会通通闭嘴
[41:53] What’s the matter? 怎么了?
[41:57] I don’t know. 不知道
[42:01] – You sure you wanna do this? – Why? -真的要做吗? -怎么了?
[42:04] Don’t you? 你不想吗?
[42:07] Fuck it, let’s go down the shore. 干!咱们去干一笔
[42:16] Let’s do it before the crank wears off. 快点 趁药性还在时
[42:22] – Ace high flush. – Flush talks. -同花顺 -同花发牌
[42:26] Anybody want a drink? 有人要喝酒吗?
[42:30] Nobody fucking move! 通通不准动!
[42:34] Take it easy, all right? 放轻松 好吗?
[42:36] – Shit. – Shut up! -该死 -闭嘴!
[42:38] Empty your pockets. All of you! 口袋里的钱都拿出来 所有人!
[42:41] – Come on! – Very bad, boys. Very bad. -快点! -这样很糟 孩子 很糟
[42:44] This is a low-level game. All you’ll get is practice. 我们玩的很小 你们拿不到大钱的
[42:48] – You hear what he said? Shut up! – Take it easy. -没听到他说的吗?闭嘴! -放轻松
[42:53] You know who you’re robbing? 你们知道你们抢的是谁吗?
[42:56] – Give me your watch. – Leave while you look good. -把手表给我 -趁现在快离开
[42:59] Just give it to him. 给他
[43:01] Victory has a hundred fathers, but defeat is an orphan. 胜者为王 败者为寇
[43:05] Shut up! Stop fucking looking at me! 闭嘴!不要看着我!
[43:08] Come on, hurry up! 快点!
[43:10] Let’s get out of here! 快走!
[43:20] If you can keep your head while those around you can’t… 如果你的头保得住 其他人没
[43:50] – Where the fuck is he? – Shit. -他在哪里? -该死
[43:54] Shit, come on! 快走!
[44:00] – Get the fuck out! – What are you doing? This is my… -给我出来! -你在干嘛?这是我的
[44:11] Jackie! 杰奇!
[44:12] Jackie! 杰奇!
[44:16] Fuck, fuck, fuck. 干!干!干!
[44:18] Hey, cocksucker. 嘿 混蛋
[44:25] Chris, please. We didn’t know you were in there. 克里斯 拜托 我们不知道你在里面
[44:28] We’re with Ralphie. 我们是罗夫的人
[44:31] Please? 拜托?
[44:52] If you’re one of many men with erectile dysfunction… 如果你有勃起困难
[44:56] …you know it’s no laughing matter. 这可不是开玩笑的
[44:59] You might not know treatment is covered by most medical plans… 你可能不知道 大部分的医疗保险包括这种治疗
[45:03] Dr. Freid. I’m sorry. Your service said it was an emergency. 佛伊德医生 抱歉 你的助手说有急事
[45:09] Hello. 哈啰
[45:12] Jesus Christ. 天啊
[45:14] Not again, Tony. I can’t keep doing this. 不要再来了吧 东尼 我不能一直这样
[45:18] I’m in the middle of a comm… 我正在拍
[45:21] Can’t he go to the emergency room? I thought he had a green card. 难道他不能去急诊室吗? 我以为他有绿卡了
[45:30] You’ll make him hit an artery! 你会害他割到你的动脉!
[45:32] Relax, let the sedative do its job. 别紧张 我已经打了镇定剂
[45:35] Be glad they didn’t hit nothing important. 还好没有打到重要的地方
[45:38] – This prick is really a doctor? – Close. I’m a prick doctor. Get it? -这个怪胎真的是医生吗? -差不多 我是泌尿医生
[45:43] Maybe he can give you a bulge. 搞不好他可以帮你把小弟弟弄大
[45:45] Doc, see if you can remove this ladies’ underwear. 医生 看看可不可以把这件 内裤脱了
[45:51] It’ll be all right. 没事的
[46:00] Little motherfucker. He’s going, bigtime. 死小子 他死定了
[46:03] – Sure it was Jackie Jr.? – I’ll do him tonight. -真的是杰奇吗? -我今晚就要把他解决掉
[46:06] – No, you’re not. – Why? -不行 -为什么?
[46:08] – Because I said so. – Why? -因为我说不行 -为什么?
[46:10] – I don’t gotta explain. – Because he’s Jackie Aprile’s kid? -我不需要解释 -因为他是杰奇艾皮欧的儿子?
[46:14] You’re not gonna let this go. You can’t! 你不能这样放过他 不行!
[46:17] He shot at me, tried to kill Furio. We’re made! 他对我开枪 想把浮利欧杀了 我们是家族成员啊!
[46:20] Everyone you whack, you risk exposure. 你多杀一个人 就多一次被发现的机会
[46:23] The feds ask for major murder for Christmas. 联邦调查局还在调查圣诞节的谋杀案
[46:27] – You’re a fucking hypocrite. – What did you say? -你是个伪君子 -你说什么?
[46:30] You preach this wise-guy shit… 你灌输我们黑道伦理
[46:32] …meanwhile we’re the only ones who play by the rules. 可是要遵守规定的只有我们
[46:37] I loved you. 我爱你
[46:39] What happens, I decide. 一切事情由我决定
[46:41] You don’t love me, that hurts, but too bad. 你不爱我 会让我很难过
[46:44] Because you don’t gotta love me. But you will respect me. 不过你不会爱我也没关系 但是你得尊敬我
[47:10] Ralph Cifaretto’s here. 罗夫来了
[47:13] What’d we say? 我们该说什么?
[47:27] – Ton. – How you doing? -东尼 -你好吗?
[47:31] – It’s terrible, huh? – Yeah. -真是太糟了 -对
[47:33] Ro’s going nuts. She knows he hangs around with Dino. 罗丽莎会抓狂的 她知道他跟迪诺混在一起
[47:37] – Any word from her son? – No, no. -她儿子有消息吗? -没有
[47:42] All right, come on. 来吧
[47:49] This kid. 这孩子
[47:53] – He did a terrible thing. – Terrible. -他做了很糟的事情 -很糟糕
[47:57] – Your fucking card game. – I know you’re close to the family. -你的扑克牌场子 -我知道你跟他们家关系密切
[48:01] No, I feel for you. You’re living under the same roof. 不 我为你感到难过 你跟他们住在同一个屋檐下
[48:05] And it was my card game. 而且是我的扑克牌场子
[48:09] But what happened to Sunshine… 但是发生在桑先身上的事情
[48:12] …is a disgrace. 实在是无法原谅
[48:18] But to tell you the truth, Tony… 但是告诉你 东尼
[48:23] …I wanna give the kid a pass. 我会饶过那孩子
[48:27] Yeah? 是吗?
[48:28] It’s just me though. I know you got bigger concerns. 这是我个人的意见 我知道你有更多的考量
[48:32] You’re the boss, and… 你是老大
[48:35] I’ll make sure your orders are done. 我会遵守你的命令
[48:38] I think you should go with your instincts on this, Ralph. 我想你应该照着你的意思做 罗夫
[48:43] You do? 真的?
[48:46] But Furio took a hit. Chris. These are made men. 但是浮利欧被击中 还有克里斯 这些成员怎么办
[48:52] I’ll make sure they respect your decision. 我会让他们尊重你的决定
[48:55] Because I’m sure you’ll do the right thing. 因为我知道你做的决定是对的
[48:59] That’s why I made you captain. 这就是我把你升为队长的原因
[49:04] This is Rosalie’s kid. 他是罗莎莉的儿子
[49:10] That’s why I’ll understand if you give him a pass. Everybody else will too. 所以我理解你想放过他的心态 大家都会了解的
[49:17] Who cares about shit they don’t have the balls to say to your face? 管他们怎么想 反正他们也不敢当着你的面说
[49:25] Kid disrespected you. 那孩子不尊重你
[49:30] But they don’t have to live with your commitments. 但他们又不必像你得承担义务
[49:36] But, hey, the decision goes the other way? 不过 如果做了另一种决定
[49:40] The one thing you cannot do, Ralph, you cannot do… 你唯一不能做的事情 罗夫 你不能
[49:45] …is blame yourself. 责怪自己
[49:48] You took this kid under your wing. 你照顾这孩子
[49:51] You schooled him as best you could. 尽力教导训练他
[49:55] Didn’t you? 不是吗?
[50:03] Jack spoiled him. 杰克把他宠坏了
[50:06] I think this is yours. 我想这是你的
[50:09] The stupid kid was carrying it around during the holidays. 那个蠢孩子过节的时候 一直带在身上
[50:51] She wanted me to fucking kill her. 她要我杀了她
[50:54] Like suicide by cop. 像是自杀一样
[50:57] So she set me up? 所以是她想设计我?
[50:59] She saw me as only a fucking hammer? 她把我当成杀人工具?
[51:02] She loved you. 她爱你
[51:06] She looked so good too, that day in your office. 那天在你办公室 她看起来那么美丽
[51:12] Just another Irina with a college degree. 结果不过是个 有大学学历的艾琳娜
[51:15] Ask yourself. 问问你自己
[51:17] How did you recognize in Gloria, under her layers of sophistication… 你是怎么发现葛萝利雅 在她聪慧的表面之下
[51:23] …this deeply wounded, angry being that would let you replicate… 这个受伤易怒的女人 会让你联想到
[51:28] …your relationship with your mother? 你跟你妈的关系?
[51:32] I don’t wanna fuck my mother. You’re never gonna convince me. 我可不想跟我妈上床 你是不可能说服我的
[51:36] Not fuck. 不是上床
[51:38] Try to please her. 而是试着取悦她
[51:40] Try to win her love. 想要得到她的爱
[51:42] Forty fucking years old. 像现在40岁时?!
[51:44] We need to repeat what’s familiar, even if it’s bad for us. 我们有重复熟悉的关系的需求 即使对我们不好
[51:49] Gloria’s need for drama. 葛萝利雅需要戏剧性
[51:52] The selfishness. The incessant self-regard. 自私、不断的自我保护
[51:57] At one time… 一度
[51:59] …in your mother’s hands, it passed for love. 在你妈的手上 这被认为是爱的一种方式
[52:04] All right, look. You’re her doctor. You tell me. 好 你是她的医生 你告诉我
[52:08] Do I gotta worry about this broad? 我该担心这个女人吗?
[52:10] She says she’s gonna tell Carmela about us. 她说她要告诉卡蜜拉
[52:13] I honestly can’t predict. 我也无法预测
[52:18] We should deal with… 我们应该讨论的是
[52:20] …why are you so attracted to dangerous relationships? 为什么你这么喜欢危险关系?
[52:24] Why do you put your marriage in such danger? 你为何要做些 危及自己婚姻的事?
[52:28] – Maybe I’m looking for a way out. – Anthony. -或许我想寻找出口 -东尼
[52:32] – You’ll never leave your wife. – Bullshit. There’s a limit. -你永远也不会离开你的老婆 -乱讲
[52:37] She might leave you, but you’ll never leave her. 她有可能离开你 但你永远不可能离开她
[52:42] Despite your mothering… 撇开你母亲对你的方式不讲
[52:45] …you made one good decision in your life vis-?vis women. 你这一生选对了一个女人
[52:50] You won’t throw that over. 你不可能轻易浪掷
[52:52] Your own selfishness is too strong to let that happen. 你太自私 不可能让这种事发生
[52:56] All right. All right. 好吧、好吧
[52:58] Actually, in spite of everything you’re a very conventional man. 你其实是个很保守的男人
[53:04] I said all right. 我说好了啊
[53:06] We have to stop now. 我们得就此打住了
[53:22] – Got pep, I’ll give it that. – Zero to 60 in under seven seconds. -冲力还不错 -从零加速到60只要七秒钟
[53:37] What’s the matter, you don’t like me? 怎么啦?你不喜欢我?
[53:44] I’m not back, they call the cops, standard operating procedure. 如果我没回去 他们会叫警察 这是基本程序
[53:49] Here’s standard operating procedure. Stay away from Tony Soprano. 这才是基本程序 远离东尼索波诺
[53:54] Shut the fuck up and listen. It’s over, capisce? 闭上嘴听我说 已经结束了 懂吧?
[53:58] Over and done. 结束了
[54:01] You call or go anywhere near him or his family… 你如果打电话或去找他 或者他的家人
[54:05] …and they’ll be scraping your nipples off these leather seats. 他们会狠狠的修理你一顿
[54:10] And here’s the point to remember. 还有记得
[54:12] My face is the last one you’ll see. Not Tony’s. 到时候你最后看到的是我的脸 不是东尼的
[54:18] We understand each other? 了解了吗?
[54:21] It won’t be cinematic. 情况不会像电影情节一样
[54:45] Any word, anything? 有任何消息吗?
[54:48] He probably went down to Florida. 他大概去佛罗里达了
[54:52] Ro, I’m sure he’s fine. 罗 他不会有事的
[54:55] Ro, come on. 罗
[55:10] Look. 听着
[55:13] – This will be hard for you to hear. – Jesus Christ! -你大概很难接受 -天啊!
[55:17] No, it’s okay. It’s okay, it’s just… 没关系 没事的 只是
[55:22] …he has a very serious drug problem. 他有很深的毒瘾
[55:25] What? 什么?
[55:28] It’s coke. He may owe some money to dealers. 是古柯碱 他大概欠毒贩钱
[55:35] – Oh, my God. – I didn’t wanna tell you. -我的天啊 -我原本不想告诉你
[55:38] Look, we’re doing everything we can. 我们正在尽力找他
[55:46] We’re gonna find him. 我们会把他找到的
[55:48] We’ll get him help. 会帮他想办法的
[55:50] We’ll get him to rehab. 我们会送他去戒毒
[55:56] Let’s just hope he’s not too far gone. 只希望他没跑太远
[56:23] Something smells good. 好香
[56:27] Lemon snaps for the bake sale at church. 柠檬饼干 为了教会烘培拍卖准备的
[56:41] You look good. 你看起来很美
[56:43] I went to step today. 我今天去做了阶梯运动
[56:47] Is that why you don’t have these looney-tune moods when you exercise? 是因为运动的关系 你才比较少抓狂吗?
[56:55] Where’s your ring? 你的戒指呢?
[57:00] I had to get it sized. It’s a little big. 我拿去调整大小了 它有点太大了
[57:26] Hi, it’s me. I’ll be home in about twenty minutes. 嗨 是我 我大概20分钟后到家
[57:32] Yeah, I picked up the stuffed shells. 对 我买了贝壳面
[57:35] No, the Celantano’s, you just gotta heat them up. 不是 在《塞尔兰塔诺》买的 只要热一下就好了
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号