Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:48] I gotta pee. 我得尿尿
[01:49] The janitor leaves at 8. You can wait 10 minutes. 清洁工八点离开 你可以等10分钟
[02:05] Now I gotta pee. 现在换我得尿了
[02:23] Got it. 有了
[02:39] This is the kid I told you about. He needs to crash. 这是我跟你说过的人 他需要个地方休息
[02:43] He can get you a Glock 9. 他可以给你葛拉克9手枪
[02:45] Welcome to the Boonton Holiday Inn. 欢迎来到奔顿《假日旅店》
[02:49] My name is Leena. What’s your name? 我叫丽娜 你叫什么名字?
[02:53] – I probably shouldn’t say. – Mr. X, then. -我还是别说的好 -那就叫你X先生吧
[03:01] You’ll be safe. Your Guido friends would never look for you here. 你在这很安全 那些义大利佬不会找来这里的
[03:16] How do I open this door? 这个门怎么开?
[03:25] Did you like the room? Did you think it was nice? 房间还满意吗? 你喜欢吗?
[03:28] That’s Sammy Kahn. That’s one of my favorites. 山米肯恩的歌 我好喜欢他
[03:34] I’ll have the deposit to you, end of the week. 我得等到这周末才能把钱给你
[03:38] If you could transfer… 如果可以转帐的话
[03:46] We have a bigger sing on Parisian Night, on Fridays. 每个礼拜五巴黎之夜的 合唱规模更大
[03:50] Oh, Madonna mia, they don’t eat snails, do they? 喔 他们不吃蜗牛吧?
[03:53] No. Coq au vin, blanquette of veal… 不 我们吃红酒闷鸡 还有布朗克牛肉
[03:58] Ma? What’s the matter? 妈?怎么了?
[04:00] My son lets me live in a place like this. He’s such a good boy. 我儿子让我住在这种地方 他是个这么乖的孩子
[04:07] Yeah, well, who’s the queen, eh? 对 谁是女王啊?
[04:10] Come on, now, dry those peeps. 来嘛 不要再哭了
[04:20] Listen to this. 19-year-old kid. 听听这个新闻 一个19岁的孩子
[04:23] He’s coming out for the NBA draft as a sophomore. 大二的时候就进NBA
[04:27] He’s dead. From crack. 结果死了 因为吸毒
[04:35] I was thinking about Ro. 我在想罗的事情
[04:39] Jackie convinced her he was just smoking marijuana… 杰奇让她相信他只有吸大麻
[04:42] …making C’s in school. 学校成绩勉强及格
[04:45] And he was dealing hard drugs. 结果他事实上吸毒吸得很凶
[04:50] – You never know with your kids. – It’s like I said. -我们其实一点都不了解孩子 -就像是我说的
[04:54] Shit happens over drug money. 为了吸毒的钱做出那样的事
[04:56] Well, you tried, Tony, with that boy. 至少你已经尽力帮助过他 东尼
[05:03] Nice haul, cracking that strongbox. Almost 100 K. 上次的抢案赚了不小一笔 大概有10万块
[05:08] Where’s my half? Fucking week now. 我的那一半呢?已经一个礼拜了
[05:12] Well, let’s see. 好吧
[05:14] – After you kick up, you’ll net… – You my accountant? -到时候 你就可以拿到 -你是我的会计师吗?
[05:18] I’m better than 9/10 of your accountants. 我比你大部分的会计师都优秀呢
[05:21] You’re in arrears in the respect department. 你该做的事情都没做啊
[05:24] – What? – Your future stepson. -你说什么? -你未来的继子啊
[05:27] Card game? He pissed on your leg. 扑克牌赌博? 他搞砸了场子
[05:30] Killed your dealer, shot at made guys. 杀了你的贩子 枪杀家族成员
[05:32] A: You’re talking shit that’s none of your business. 第一 你根本是乱说一通 这不关你的事
[05:37] And B: I’m gonna give that little fuck ammazzare he’ll never forget. 第二 我会给那个小鬼一些教训 让他永远不会忘记
[05:42] – Soon as we locate him. – He’s in a housing project in Boonton! -我们很快就会找出他在哪 -他在奔顿的一个低收入户区
[05:48] So this 50 G’s, you think you deserve it? 所以你觉得那五万是你应得的?
[05:52] Deserve, lo cazzo. It’s my territory. 当然 那是我的地盘
[06:00] – What? – It’s me. -干嘛? -是我
[06:02] Uh… Tony. 东尼
[06:06] Tony. 是东尼
[06:10] Tony, what is it? 什么事 东尼?
[06:11] It’s really Vito. You said to call. 我是维多啦 你叫我打电话给你
[06:14] No, no, no. I’m not doing nothing important right now. 没有、没有 我没有在做什么
[06:19] I’m watching a guy clean his windshield. He’s got a green hat on. 我正在看一个人清挡风玻璃 他戴着绿色的帽子
[06:25] It’s that big? 很大吗?
[06:28] Some birds up ahead flying. 看到鸟在天上飞
[06:32] Some weeds across the street. 一些路人在对街
[06:35] Well… 喔
[06:37] – I can be there in a half-hour. – I think I see a rabbit. -我半个小时后可以到 -我想我看到一只兔子
[06:42] I don’t know what it is. 不知道是什么
[06:45] – Maybe it’s a possum. – No, I’ll see you then. -也可能是老鼠 -那待会儿见了
[06:54] Well, what can I do? 我能怎么办呢?
[06:56] To be continued. Tony needs me. 下次再谈吧 东尼要我去找他
[06:59] We’ll work this out another time. 我们再约时间讨论
[07:09] Hello? 哈啰?
[07:10] Tony? It’s me. 东尼?是我
[07:16] – You shouldn’t call me here. – What else am I gonna do? -你不应该打电话到这来 -我不知道该怎么办?
[07:19] – Don’t say nothing. – You gotta help me. -什么都不要说 -你得帮我
[07:23] – Talk to your stepfather. – I can’t talk to him. -去跟你继父说 -我不能跟他谈
[07:27] – Look, I’m in the… – I don’t wanna know. -我现在在 -我不想知道
[07:30] Call him, tell him to get you, help you, whatever. 打电话给他 叫他去接你 叫他帮你
[07:33] Tony, please. I’m sorry. 东尼 拜托 我很抱歉
[07:37] Don’t hang up. For my dad, if not me. 不要挂我电话 看在我爸的份上
[07:39] He’s been dead two years. 他已经死两年了
[07:41] The expiration date on your bullshit was last week. 让你为非作歹的期限 只到上礼拜为止
[07:45] When you did the same, you got forgiven. 可是当你做了同样的事情 却可以被原谅
[07:48] Think about it. There’s a difference. 认真想想 这当中有很大的不同
[07:51] Don ‘t call me. 不要再打电话给我
[07:58] Mr. X, can you play chess? X先生 你会玩西洋棋吗?
[08:02] No. 不会
[08:03] I can. My daddy taught me. 我会 我爸教我的
[08:27] Economic downturn, that’s all you hear. But not you. 大家都说现在经济不好 不过你可不一样
[08:31] You got 300 G’s of Esplanade green grass being chauffeured home. 海滨广场的案子让你赚进30万
[08:36] Yeah. Good job. 干的好
[08:42] Jackie Jr. call you? 杰奇有打电话给你吗?
[08:44] – No, why? – He called me. -没有 怎么了? -他打电话给我
[08:49] – I’m sorry. – Don’t apologize. -我很抱歉 -不用道歉
[08:53] I told him to take it up with you. 我叫他去找你
[08:55] Ton, what do you want me to do? You’re the boss… 东尼 你想要我怎么做? 你是老大
[08:59] We talked about this. You were gonna give him a pass. 我们讨论过了 你会原谅他这一次
[09:03] But he should know. 但是你该让他知道
[09:05] You don’t want to create confusion, insubordination. 不要制造任何模糊地带
[09:10] But more important than the decision, is that it happen in a timely fashion. 不管你的决定是什么 要速战速决
[09:18] But, fuck. Why am I telling you? You know all this. You’re a captain. 不过我干嘛多费唇舌? 你已经知道了 你是队长啊
[09:26] Chain of command is very important in our thing. 维持指挥系统的运作是很重要的
[09:29] – I’m sorry he called. – Don’t apologize. -我很抱歉他打电话给你 -不用道歉
[09:48] Imagine. Neither of you ever got a passing grade on any geometry test… 你们两个的几何学测验 从来没有及格过
[09:53] …and then the midterm. 还有期中考的成绩
[09:55] Sister Agnes shared these with me. 安洁修女告诉我的
[10:00] Both of you got 96 percent correct. Remarkable. 你们两个答对了百分之96的题目 非常的优秀
[10:06] I’d like to call your parents and share the news. 我要打电话给你们的父母 告诉他们这个好消息
[10:09] Oh, you really don’t have to. 喔 不需要这样做啦
[10:19] What do you want to tell me? 你们有事想告诉我吗?
[10:24] If you cooperate now, it’ll be easier later. 如果你们现在合作 事情就会简单很多
[10:29] All we did was study hard. 我们只是努力念书而已
[10:34] I don’t have to waste my time with you. 我不用跟你们浪费时间
[10:36] It was your urines Mr. Lubimov spent hours scrubbing. 可怜的是鲁宝先生 花好几个小时刷你们的尿渍
[10:40] – Your DNA was an exact match. – Oh, jeez! -你的DNA检测结果符合 -天啊!
[10:44] He peed first! I didn’t even have to pee till he did it! 是他先尿的! 我是跟在他后面尿的!
[10:49] I could take another test, you could watch. 我可以再考一次 你可以在旁边监考
[10:54] – He’s back. – Junior Soprano beat cancer? -他重现江湖了 -小索战胜癌症了?
[10:58] – As far as anyone can tell. – This prick is laughing at us. -应该是这样 -这个混蛋在嘲笑我们
[11:03] – We get another crack at him? – Judge sets a trial date in 30 days. -我们还要再抓他吗? -法官决定30天后再审判
[11:07] Good. 很好
[11:09] Tony? 东尼呢?
[11:11] We had the lamp problem. 我们有台灯问题还没解决
[11:13] Can’t we use the nephew? He’s been made. 那个侄子呢? 他已经成为家族成员了
[11:15] What about what we did with Banners? 巴诺斯的部分呢?
[11:18] Moltisanti is engaged. To a lovely thing called Adriana La Cerva. 莫特桑提订婚了 他的未婚妻是艾德莲娜拉瑟渥
[11:23] Good. 很好
[11:25] Would you ask Deborah to come in, please? 请黛伯拉进来好吗?
[11:28] May I point out, all she’s done is background checks. 她只有做背景调查经验
[11:32] Where’d you start? 你当初从什么开始做起的?
[11:39] Deborah. 黛伯拉
[11:42] How would you like a new best friend for the next nine, 10 months? 未来的九到十个月 你想不想交个新朋友?
[11:50] Let me put it this way: How big can you make your hair? 我换句说好了 你的发型能变多少?
[12:00] No! Your pawn can only move two spaces on the first move. 不对!你的兵第一次动的时候 只能走两步
[12:05] Sorry. 抱歉
[12:07] There. 这样
[12:11] – You’re done for. – We just started. -你完蛋了 -我们才开始玩而已
[12:14] Yeah, but the way she’s developing her knights… 对 可是从她摆马的位置看来
[12:21] I win again. 我又要赢了
[12:24] You should’ve played that out. 你应该继续玩下去
[12:27] That’s the only way you gonna learn. 这样才能学到技巧
[12:29] I’m going to the park. To see Bruce. You guys need anything? 我要去公园找布鲁斯 你们需要什么吗?
[12:34] No, I’m cool. 不用
[12:37] What are you laughing at? 你笑什么?
[13:13] How could it be $3200? 怎么可能要三千两百块?
[13:16] He said the transmission was completely compromised. 他说变速箱坏了
[13:19] I never heard of that. I want my guy to look. 我没听过这种事 我找人去看看
[13:23] – I told him to go ahead. – Call him back, tell him not to. -我已经叫他换了 -打电话给他 叫他别换
[13:27] Tell him we’re picking up the car. 跟他说我们会去拿车
[13:36] Forget it, let him do it. 算了 让他弄吧
[13:38] – You’re sure? – What the fuck did I say? -确定吗? -我刚说什么?
[13:42] Look, Ro. 听着 罗
[13:44] I’m coming home late. I got some shit I gotta do. 我会晚点到家 有事情得处理
[13:58] The Super Bowl returns… 《超级杯》重回坦帕市
[14:00] How much? A dime? You got it. 多少?一角?好
[14:14] We’re writing a lot of slips on this game. 我们靠这场可以赚很多钱
[14:18] I’m going to the betting parlor. 我要去赌场
[14:39] I dreamt of that Lo Mein all the way over here. 我一路上都在想着要吃捞面
[14:42] Now, who came in here and ate my shit?! 谁把我的面吃掉了?!
[14:54] Not for nothing, T, but I think you been wound a little tight lately. 东尼 你最近有点情绪不稳定
[15:01] – It’s Ralphie. – That’s what we got to talk about. -是罗夫 -我们得好好谈谈他的问题
[15:05] He didn’t pay the 50 G’s he owes me out of that check cashing store. 他上次抢现金店拿到的钱 还有五万没给我
[15:11] – You lost me. – I got an alarm guy I pay. -我不懂 -我请了个人
[15:14] I tip Ralphie’s guys about the safe. Gave them the codes. 我跟罗夫说保险箱的号码 把密码给他们
[15:18] So Ralphie says the dough is his. 结果抢完后罗夫说钱是他的
[15:22] – I’ll talk to him. – Fuck that. -我去跟他谈 -干!
[15:24] I told you this guy’s no good. 我一直跟你说 那个家伙是个废物
[15:27] I need the money for my planning. I want a sit-down. 我需要那笔钱 我要召开会议
[15:31] All right. Answer the fucking phone. 好吧 去接电话
[15:36] Hello? Yeah. 哈啰?是
[15:41] Carmela. 是卡蜜拉
[15:43] Sounds like she’s crying. 她好像在哭
[15:58] Yeah? 怎样
[16:00] What?! 什么?!
[16:01] A permanent expulsion. I prayed I would never see this. 开除? 我一直祷告这种事不会发生
[16:05] Even I got through school without getting expelled. 连我都没被退学过
[16:10] – Maybe it’s a blessing. – I don’t see how. -这或许是件好事 -为什么
[16:13] – The place was too easy. – What? I got expelled. -那间学校太容易混了 -什么?我被退学耶
[16:17] You got nothing to say unless I ask a question! 我没问问题你回什么嘴!
[16:21] Tony. 东尼
[16:24] I work hard all day to pay for this house, big-screen TVs, food… 我努力工作养家 买大荧幕电视、让你们有东西吃
[16:29] …video games, all kinds of scooters and bicycles, Columbia University… 买电玩、摩托车、脚踏车 付钱让梅朵念哥伦比亚大学
[16:34] …and for what? To come home to this?! 为的是什么? 回家听这个消息?!
[16:38] Sucks to be you. 当你这种人真可悲
[16:42] My God, Tony! 天啊 东尼!
[16:46] There’s more where that came from! 这是还是由我当家的!!
[16:49] The counselor said it was a cry for help. 辅导老师说这是种求救讯号
[16:52] Come on! 拜托!
[16:53] She recommended a school. They have a psychologist on staff. 她推荐了一家学校 学校教职员里有心理学家
[16:58] – No. He’s going to military school. – What? -不行 我要让他去念军校 -什么?
[17:02] – I got brochures. – You got school brochures? -我已经拿了简章 -你去拿了学校简章?
[17:05] From Janice. She was gonna send Harpo, but it was too late! 珍妮丝给我的 她本来想送哈波去 结果来不及了!
[17:10] – I’m not sending him away. – We’re looking at those brochures! -我不要把他送走 -我们要研究那些简章!
[17:15] What is with you, Tony? 你是怎么搞的?东尼!
[17:20] Now, this I like: “Highly-structured environment.” 我喜欢这点 “组织严谨的环境”
[17:24] Which one is that? 是哪一个?
[17:27] H.M.I. Hudson Military Institute. “Our Second Century of Excellence.” 《哈森军事学校》 “两百年优良历史”
[17:34] – I never said I’d go. – We’re just looking. -我又没说我要去 -我们只是看看
[17:37] We’re looking, and then you’re going. 我们看了之后 你就要去报到
[17:46] – Here. – Hello? -拿去 -哈啰?
[17:48] Yes? 是
[17:50] Oh, hi, Marie. 嗨 玛莉
[17:53] No. 没有
[17:56] Oh, my God. 喔 天啊
[18:02] – Where’s Rosalie? – She’s right here. -罗莎莉呢? -她在这里
[18:05] – She can’t come to the phone. – I’ll come as soon as I can. -她没办法讲电话 -我马上就到
[18:12] – Oh, my God. – What is it? -天啊 -怎么了?
[18:14] Jackie Jr. was shot to death. At the Boonton projects. By drug dealers. 杰奇被杀了 在奔顿低收入户住宅区 被毒贩用枪射死
[18:20] I’m going over to Rosalie’s. 我要去罗莎莉家
[18:33] You see? 看到没?
[18:47] – Taco Bell. – Hi. -《塔可速食店》您好 -嗨
[18:49] – Hey. – There’s something I gotta tell you. -嘿 -我有事要告诉你
[18:52] – I heard. – How? -我听说了 -怎么可能?
[18:54] Like Mom’s not gonna tell me you got expelled? 你以为妈不会告诉我 你被退学的事?
[18:58] Not that. 不是那件事
[19:00] – I heard you copped to everything. – They had my DNA. -我听说你尿撒了一地 -他们测了我的DNA
[19:04] Moron. It takes six weeks to get DNA tests. 白痴 DNA测试要六个礼拜 才会知道结果
[19:07] Shit. 要死了!
[19:09] – I gotta go. – I didn ‘t tell you yet. -我得挂电话了 -我话还没说呢
[19:12] – What? – Jackie. -什么? -杰奇
[19:14] He was doing a deal with some black dudes. They shot him. 他跟一个黑人买毒品 结果被枪杀
[19:18] He’s, like, dead. 他死了
[19:30] 22 years old, living in a housing project. 才22岁 住在低收入住宅区
[19:34] Imagine the shame for the family. 想想看这多让家族蒙羞
[19:42] Fortunately, they were no longer boyfriend and girlfriend. 还好他们已经不是情侣了
[19:46] – How’s your daughter taking it? – Not well. -你女儿对这件事的反应如何? -不太好
[19:50] You certainly saw it coming with this boy, didn’t you? 你对他的下场 其实一点都不意外吧?
[19:57] In the end, I failed him. 最后我还是负了他
[20:01] What the fuck you gonna do? World today… 可是又能怎么办呢? 现在的世界
[20:06] One thing. I won’t make the same mistake with A.J. 不过对于安东尼 我是不会犯同样的错误
[20:11] He got expelled. Him we’re sending to military school. 他被退学了 我们要送他去军校
[20:14] We never discussed exactly what you want for your children. 我们从来没讨论过 你对孩子的期望
[20:19] I don’t want their faces blown off. 我不希望他们跟我做同样的事情
[20:22] You went into your father’s business. 你继承了父亲的事业
[20:24] I didn’t have a choice. 那时我没有选择
[20:26] I try to give my kids every opportunity. 我努力给孩子们多点选择
[20:30] Meadow’s going to Columbia, for chrissakes. 梅朵念了哥伦比亚大学
[20:33] Wants to be some kind of a professional woman. 想要成为一个成功的职业妇女
[20:38] – Like you. – A psychiatrist? -就像你一样 -当个心理医生?
[20:40] And have to listen to guys like me whine all day? 每天听我们这种人抱怨?
[20:46] She mentioned being a pediatrician once. 她有提到她想当小儿科医生
[20:49] – You’d like that? – I would like something like that. -你喜欢吗? -我喜欢
[20:53] But the important thing is she get far away from me. 不过重要的是 她住得离我太远了
[21:00] I mean, she could live close. 我是说 她可以住近点
[21:02] I think I understand. 我想我了解你的意思
[21:05] – And your son? – A.J.? -那你的儿子呢? -安东尼?
[21:10] In my business? Forget it. 接手我的事业?想都别想
[21:14] He’d never make it. 他没办法应付的
[21:20] Your father and I have to drive A.J. up to Hudson Institute. 你爸跟我得送安东尼去哈森军校
[21:24] I’d feel much better if you were up. 看到你起来我会比较放心
[21:27] Jackie’s dead, and you perseverate on secondary schools? 杰奇死了 你还在想着学校的事?
[21:35] I was up half the night with Ro. 我昨晚陪罗莎莉陪了大半夜
[21:38] This morning her sister and I made all the funeral arrangements. 今天早上她姐跟我已经安排好 所有丧礼细节
[21:43] A.J. doesn’t have a school. 安东尼没有学校念
[21:46] He can’t chat all day on the Web with the other dropouts and flakes. 不能让他整天都在网路上 跟其他中辍生聊天
[21:55] You know, he’s the first person my own age that I knew that ever died. 他是我认识的同年龄朋友当中 第一个死掉的人
[22:05] Well, he knew all the risks involved. 他当初自己也知道所有的风险
[22:09] What, the X? 迷幻药吗?
[22:11] Half the kids I know take it. They get it from someone. 我认识的人有一半都吃迷幻药 他们都是跟别人买的
[22:16] – It’s not a thing you get killed over. – Except he did. -不可能因为这样就送命 -除了他以外
[22:19] – Or not. – Meaning? -搞不好不是这样 -什么意思?
[22:23] Look at who he grew up with. 想想他成长的环境
[22:26] Look at who his father was. Look at everyone we know. 想想他爸是哪号人物 想想看我们认识的每个人
[22:29] – Let’s not get cute. – When I’m being cute, I’ll tell you. -不要自作聪明 -我自作聪明的时候会先告诉你
[22:41] You liked Jackie, so you won’t believe it was his fault. 你喜欢杰奇 所以才不相信 整件事是他的错
[22:45] So, like others, you look for bogeymen with Italian names to blame. 所以你把罪怪到义大利人的头上
[22:50] So whatever you’re thinking, stop, because that is not what happened. 不管你在想什么 都别再想了 因为事情不是那样
[23:06] – Stealing an exam is a personal defeat. – It was wrong. -偷试题是一件很糟的事 -我错了
[23:10] That sounds pre-programmed. 听起来很没诚意
[23:13] Is that how you saw your future self? A cheat? 你希望自己未来变成那样的人吗? 一个骗子?
[23:16] – No. – How do you explain it? -不是 -那你要怎么解释?
[23:21] There’s, like, academic pressure. About getting into college. 比如说课业压力 要挤进上大学的压力
[23:26] They’re obsessed. 我的学校特别如此
[23:27] With “like, academic pressure”? Or academic pressure? 是只有课业压力? 还是有其他压力?
[23:32] There’s all this pressure. My parents too. 很多压力 我爸妈也给我很大的压力
[23:35] My sister goes to Columbia and my parents expect me to go. 我姐念哥伦比亚大学 我爸妈期望我也能上好大学
[23:39] That’s “stinking thinking.” Like with an alcoholic. 这种想法真不应该 就像酗酒的人一样
[23:43] – No one makes him drink. – I’m not an alcoholic. -没人逼他喝 他却把罪怪到别人身上 -我没有酗酒
[23:47] How do we do things differently than at your former school? 我们学校跟你学校有什么不同?
[23:51] – I don’t know. – I realize that. -我不知道 -我了解
[23:53] I’m about to tell you. 所以我正要告诉你
[23:55] At your school, and it’s not a bad one, you’re right… 你的学校 其实是间不错的学校
[23:59] …there’s too much emphasis on what’s good for you, John and Jane. 太过重视学生的个人需求
[24:04] Here, the higher good is of the Corps. As Gen. MacArthur said: 在这里 我们最注重的 就是团队精神
[24:09] “The Corps, the Corps, the Corps.” 就像麦克阿瑟将军说的 “团队、团队、团队”
[24:13] Now, how do we achieve this revolution in thinking on your part? 我们如何将这种想法 灌输于你脑袋里呢?
[24:19] Cadet Corps has first call 0530 each day… 军校学生每天早上 0530集合
[24:22] …march to first mess 0620… 0620行军去吃早餐
[24:25] …dorm inspection 0700, classes 0800 to 1440. 然后0700宿舍检查 从0800到1440上课时间
[24:29] Athletic formation 1500, except Thursdays, which is drill. 1500战术排练 除了星期四以外 那天要操练
[24:35] 1900 to 2100 is evening study time. Taps, lights out 2200. 1900到2100是晚自修时间 2200熄灯
[24:40] What’s missing? Give up? Television. 这当中漏掉什么呢? 电视
[24:47] – What’s “0530” mean? – 5:30 a.m. -0530是什么意思? -清晨5点30分
[24:52] I outlined a blueprint for self-discipline… 我帮你规划了自我训练的蓝图
[24:55] …that would take you through your life, and that’s your question? 将让你一生受用 结果你只问我刚才那个问题?
[25:02] Why do guys in the Army, or spies, use that “0” thing when they tell time? 为什么军队或间谍讲到时间 都喜欢在前面加个零啊?
[25:09] That’ll be made abundantly clear. 到时候你就会清楚了
[25:12] For now, we have an expression: Keep it simple. 我们这里的信条是:凡事简化
[25:19] Captain Delaunay? 迪隆尼上尉?
[25:21] Give Mr. Soprano the T.O.I. while I meet his parents. 带索波诺去参观校园环境 我要跟他父母谈谈
[25:25] Sir, yes, sir. 遵命 长官
[25:45] I think Anthony could greatly benefit from our program… 我想安东尼会获益良多
[25:49] …which, as I candidly told him, is very rigorous. 我已经很坦白的告诉他 我们学校是很严格的
[25:53] Do you mind? 介意吗?
[25:57] I’ll be very frank with you. I do not agree with this hard-nosed discipline. 我坦白告诉你 我不赞同这种铁血纪律
[26:03] The mothers seldom do. 通常母亲都不赞同
[26:08] Wait till he starts opening doors for you. 等到他开始帮你开门就知道
[26:11] Now, that would be a miracle. 那可能得等到奇迹出现
[26:14] What about creativity? Independent thought? 那创造力方面呢? 独立思考能力的培养呢?
[26:17] I stressed heavily notions of duty and groupthink. 我十分强调责任感与团体荣誉感
[26:21] But I didn’t mention the Army’s motto of today: Be an Army of One. 不过我没提到军队的格言 有自主的军队
[26:26] Why be an army at all? How about a veterinarian? 干嘛要当军人? 兽医也不错
[26:30] Isn’t there enough war? 世界上的战争还不够多吗?
[26:32] – Amputees? Horrible displaced… – He’s just gonna march a little bit. -那么多被截肢的人 毛骨悚然的 -他只需要行军而已
[26:37] Don’t get hung up on marching. It’s part of it… 不要只想到行军 它是训练的一部分
[26:41] …but it’s nothing compared to the mentoring and faculty involvement. 和我们的职员的奉献和 参与程度相较之下 根本没得比
[26:47] Well, that sounds wonderful. 听起来真不错
[26:49] We’ve created too many options for our kids. They’re confused. 我们给孩子太多选择了 不能怪他们不知所措
[26:54] When things go wrong, we fob them off onto the substance-recovery industry. 然后等出了事 我们就送他们去 勒戒所之类的地方
[27:02] This “army of one” thing. What happens when each army of one decides: 关于这个有自主的军人 如果每个人都觉得说
[27:07] “Fuck it, I won’t go over the foxhole”? “管他去死 我才不要先进去散兵坑?”
[27:10] Or, “Let’s shoot the lieutenant”? Because they been told… 或者是”杀了这个中尉吧?” 因为学校告诉他们
[27:14] …you know, “You’re an army of one.” 你们可是自主的军人
[27:17] Audie Murphy was an army of one. 奥迪墨菲也是自主的军人
[27:19] We’re preparing him for a military career? 我们要让他当职业军人?
[27:22] No. No. 没有、没有
[27:25] One day at a time. 慢慢来
[27:26] – You want to train him to be a killer? – Will you stop? They’re soldiers. -你想训练他成为职业杀手? -别这样好不好?他们是军人
[27:31] The Army hardly ever goes to war! 现在的军人根本不用打仗!
[27:33] – They were marching with rifles! 他们行军的时候都戴着来福枪!
[27:36] – They’re symbolic! – Symbolic of what? -那只有象征性的意义! -象征什么意义?
[27:40] Respect! 尊重!
[27:42] He will be disciplined by kids hardly older than himself. 他要被比他大不了多少的孩子管教
[27:47] Boys his age still kill frogs and small animals. 他那种年纪的男生 都还在杀青蛙跟小动物
[27:51] The Cusamanos’ Binky? The bomb with nails, you think it was A.J.? 库沙曼诺的宠物? 是安东尼杀的?
[27:55] No. That’s what I am trying to say! 不 那不是我要说的!
[27:58] He is still a child! He’s a normal child! 他还只是个孩子! 正常的孩子!
[28:01] He’s made mistakes and he’s got a shitload to learn. 他这种年纪本来就会犯错 而且他还有好多东西要学
[28:05] That doesn’t mean I’ll let you send him to a school… 但是那不代表我答应 让你送他去军校
[28:09] …that scares him into following orders! 用胁迫的方式逼他遵守规定
[28:13] – He thinks the world owes him a living! – What could have given him that idea? -他觉得全世界都欠他! -是谁灌输他这种想法的?
[28:20] We tried it your way for 15 years. Validating his feelings. 我们已经用你的方法用了15年 说什么要重视他的感觉
[28:24] That school did the same! He thinks the world runs on his feelings! 那间学校也一样! 他觉得全世界都该照他的感觉走!
[28:30] – He’s gonna go learn to be a man! – I will not send him to that place! -这次他得学习怎么当个男子汉! -我不会送他去那里!
[28:36] Oh, no, fuck that! Allow me! 喔 不用!我来!
[28:50] Fuck! 干!
[28:53] God! 天啊!
[29:04] About the sit-down… 关于召开家族会议的事
[29:06] Jesus Christ, can I bury my best friend’s kid? 拜托 我可以专心参加好友儿子的葬礼吗?
[29:12] I am not ready for this. 我还没有心理准备
[29:16] Okay, let’s go. We gotta do this. 走吧 我们得进去
[29:18] Come here, you. 来吧
[29:26] Rosalie? 罗莎莉
[29:28] Ro, honey? Hi, sweetheart. 罗 亲爱的? 嗨 甜心
[29:37] Ro, I’m so sorry. 罗 我很遗憾
[29:41] Lay some off. 放掉一些
[29:48] I’m so sorry about your brother. 我很遗憾你弟的事情
[29:53] You remember my cousin, Mackenzie Trucillo? 记得我的表妹吗? 玛肯悉褚西罗
[30:00] Oh, my God. 喔 天啊
[30:03] – Sweetheart, let’s sit down. – Come on, sit. -甜心 坐下 -坐下
[30:10] – It’s all right. – Sit down. -没关系 -坐下
[30:13] It’s okay. 没关系
[30:23] A point and a quarter. 一又四分之一分
[30:25] Would you listen to me, Moose? It’s very simple. 听我说 摩斯 这很简单
[30:33] Look at this place. 看看这个地方
[30:36] Two days before the Super Bowl and nobody shows up. 超级杯的前两天 没有人要来
[30:40] That’s not true. 不是这样的
[30:42] You’d think I’d remember, all my years married to Jack. 你已为我忘了吗? 我嫁给杰克已经那么多年
[30:46] What happened, Ton? Vegas moving the line? 怎么了 东尼? 赌城开赌了?
[30:50] Just make sure. 去确定一下
[30:53] Point and a half. 一分半
[31:11] Talk to you a minute? 待会谈一下?
[31:14] Russ? Mr. Cozzarelli? My partner and I cut this. 罗斯?康则瑞利先生? 我的伙伴跟我做了这个
[31:19] Devotional music. It’s ragged, it’s a demo. Christian contemporary. 教会音乐 这只是试唱带 现代福音音乐
[31:24] I wish I had it for my mom’s funeral. Tommy Mottola at Sony… 本来希望在我妈的葬礼上播放的 《新力唱片》的汤米摩多拉
[31:28] …Iooks like he’s gonna offer us a deal. 应该会跟我们签约
[31:40] Listen, about Jackie. And, you know, Ralph. 听着 关于杰奇 还有罗夫的事情
[31:45] How you handled it, so it 关于你处理这件事情的方式
[31:46] wouldn’t stick to any of us… 我想跟你谈谈 免得大家心里有疙瘩
[31:52] I’m only here out of respect to you. But I’m sorry. 我过来纯粹是因为尊敬你 我很抱歉
[31:57] And I appreciate you looking out for me. 我感激你这次很罩我
[32:03] – Oh, yeah? – You two were close, I know… -是吗? -我知道你们很亲密 我知道
[32:06] No, you don’t know. 你才不知道
[32:11] Anyway, what I said, about not loving you… 我之前说不爱你的话
[32:15] That’s not how it is. 只是气话
[32:51] Let’s try it your way. 试试看你的办法吧
[32:59] I got here first? Cocksucker! 我先到?混蛋!
[33:02] Sit down. Relax, have a coffee. He’ll be here. 坐下 放轻松 喝杯咖啡 他会来的
[33:11] Well, I think I got Ma situated. 我把妈安顿好了
[33:14] – The Brother Jobe Home? – No, fuck that. We went there. -约伯兄弟之家? -不是 我们去过那里
[33:18] Che puzzo, I almost gagged. 鬼地方害我差点呕吐
[33:22] We’re gonna go with Green Grove. 我要送我妈去《葛林园》
[33:24] – On Tony’s recommendation. – I never did that. -东尼推荐的 -我没有
[33:28] You did. When you had your ma there. 你有 你送你妈去那里的时候
[33:30] By the way, did she have the Silver Bird package? 她有加入《银鸟计划》吗?
[33:34] I don’t know. 我不知道
[33:36] – It’s the most expensive nursing home. – It’s a retirement community. -那是这里最贵的安养中心 -那是退休社区
[33:41] The level of care. Ma was crying. 他们的看护好到让我妈流泪
[33:44] – Eight grand a month? – Who cares? -一个月八千块吗? -谁在乎?
[33:46] You see a Seeing Eye dog here? Cup full of pencils? 你有在这看过导盲犬吗? 装满铅笔的笔筒?
[33:50] I’m not trying to insult you… 我不是想侮辱你
[33:52] Be tough, but I’ll figure it out. 我不管你怎么说
[33:55] Worth every fucking penny. I’m the hero now, boy. 那地方每分钱都花的很值得 我现在可是英雄了
[34:00] Thank you. 谢谢
[34:05] – You’re late. – I can be on time… -你迟到了 -我是可以准时到
[34:08] …but you’ll always be stupid. 不过那样你就显得愚蠢了
[34:10] Hey, hey! Sit down! 嘿!嘿!坐下!
[34:13] Sit the fuck down and shut up! 坐下、闭嘴!
[34:19] – You want one of those? – No. -你要吃吗? -不要
[34:22] I was at my goomar’s all night. 我整晚都在情妇家
[34:24] Ro, with the grief, poor kid. I can’t get any sleep. It’s incessant. 罗在家不停的哭 为那可怜的孩子 我无法睡觉
[34:29] So. Who wants to talk first? 谁要先说?
[34:32] What’s to talk about? I’m owed that 50 G’s. 有什么好说的? 那五万是我应得的
[34:35] A fucking alarm code? 50 G’s? Five, tops. Maybe, as a finder’s fee. 给了警报密码就想要五万? 我最多只能给五千
[34:40] The heist fell in your lap. 那个抢劫是在你的范围
[34:42] You fuck those fat pigs at the carpenter’s union. 你在木匠工会已经榨了那么多钱
[34:46] Three mil a year from construction, this family sees. 建设案一年应该可以赚三百万
[34:51] All right, five’s a negotiating platform. 好吧 就五千
[34:55] Take it easy. 放轻松
[34:56] It’s not five, we all know that. His guys did the heavy lifting. 不是五千 我们都知道 粗重的工作都是他的手下负责的
[35:01] Little Paulie was good to go. Fucking car never came. 小保利本来准备好离开了 结果该出现的车没出现
[35:05] They left him waiting outside his house like an asshole. 他们把他丢在房子外面枯等
[35:16] Ralphie, give him 12 K. 罗夫 给他一万二
[35:21] – I can’t believe this. – Why not? -我不敢相信 -为什么?
[35:23] – You believed a UFO was over Jersey. – I won’t tell you again! -去年你相信纽泽西有飞碟出现 -我话不说两次!
[35:28] T, I’m asking you to reconsider. 东尼 请重新考虑
[35:31] You requested a sit-down. He heard you out. 你要求要开会 他也听你说了
[35:34] But Christ, I’m leaving $38,000 on the table. 我少拿了三万八千块
[35:38] Tony! I had to park the car all the way over there. 东尼!我得把车停在外面
[35:45] Son of a bitch! 贱!
[35:58] Miss? Where could I find something more dressy? 小姐? 请问哪里可以找到较正式的衣服?
[36:02] – Not evening, but muted? – I’ll go look. -不是晚宴服 比较不华丽的 -我去找找看
[36:08] They have this great black cocktail I saw over there. 我在那边看到一件黑色的礼服
[36:12] Those I have. Thing is, it’s for a funeral. 我已经有了 我要找的是适合葬礼穿的
[36:16] – Oh, I’m so sorry. – Yeah. Guy was, like, 22. -喔 很抱歉 -那个人才22岁
[36:21] Car accident? 因为车祸吗?
[36:22] Actually, murder. It was a cousin of mine. 其实是谋杀 我的一个表弟
[36:26] Last time I went to one, my boyfriend bitched over what I wore. 上次我去参加葬礼的时候 我男友不满意我穿的衣服
[36:30] It was his boss’ mother’s wake. I said, “You think Tony even noticed?” 是他老板母亲的葬礼 我问他: “你想东尼会注意吗?”
[36:36] But he keeps on about everything. 可是他一直碎碎念
[36:39] Oh, Madonna. Jesus… 喔 天啊
[36:42] Me, too. I love Blahniks, but they were killing me last night. 我也喜欢布拉尼克的鞋子 我昨晚穿它 快把我害死了
[36:48] I was gonna go to Starbucks. 我正要去星巴克喝咖啡
[36:50] – So was I! – Wanna go together? -我也是耶! -要一起去吗?
[36:52] – Yeah. – Great. -好 -太好了
[36:54] – Blahniks are slim-line. – I was dancing, my God! -布拉尼克的鞋跟都好细 -我昨晚是去跳舞时穿的
[36:58] – I’ll tell you, Jimmy Choos… – Worse. -吉米朱斯的鞋 -更糟
[37:01] – My name’s Danielle. – Adriana. Do you live in Nutley? -我叫做丹尼儿 -我是艾德莲娜 你住在那特利吗?
[37:05] If you’re one of many who suffer from erectile dysfunction… 如果你有勃起困难
[37:10] …you know it’s no laughing matter. 这可不是开玩笑的
[37:12] Hey, I know this guy! 嘿 我认识这个人!
[37:14] – treatment is covered by most medical plans. 医疗保险包括这种疗程
[37:18] I’m Dr. Ira Freid, of the Freid Medical Group. 我是佛依德医疗公司的 伊拉佛依德医生
[37:22] Be it Viagra, penile enhancement… 不管是威而刚、阴茎增长
[37:25] Imagine? Needing an operation like that? 想想看 要做那种手术多惨啊?
[37:29] I can increase the length, girth and vitality of what occurred naturally. 我能帮助你增加长度、宽度跟硬度 外表将看上去很自然
[37:35] My associates and I have offices throughout the Tri-State area. 我跟我的合伙人的办公室 遍布三州地区
[37:40] Our discretion is assured. 我们将谨慎处理每个客人的需求
[37:43] – Sergeant Bilko! – Tony. -鬼头大兵来啦! -东尼
[37:46] You’re right. I’m sorry. But we shouldn’t get too gloomy. 对不起 别把气氛搞的那么沉重嘛
[37:50] My God, your dress grays. You know what? You look very handsome. 天啊 你穿灰色很好看
[37:53] You look very handsome. 你看起来非常帅气
[37:55] – She’s right, you do. – Yeah, right. -你妈说的对 -才怪
[37:57] No, I’m serious. Tight suit like that, it shows off your lats. 我是说真的 这么紧的服装 可以展现肌肉的线条
[38:02] – Put on the hat. – No way. -把帽子戴上去 -才不要
[38:05] Please? He looked cute at the uniform company. 拜托啦? 那个帽子看起来超帅的
[38:08] You won’t sew the hat. 我一点都不喜欢
[38:10] – Just put the hat on. – No. -快把帽子戴上 -不要
[38:12] What did you say? 你说什么?
[38:18] Now, look at that. 看看你
[38:21] I’m serious, you’re impressive. 我说真的 你看起来真棒
[38:24] If I wasn’t already married… 如果不是因为我已经结婚了
[38:32] I look like a total jerk-off. 我看起来真蠢
[38:35] You do not. 一点都不会
[38:39] What, are you crying? 你在哭吗?
[38:42] – I don’t wanna go. – You need toughening! -我不想去 -你坚强一点好不好!
[38:45] Tony! 东尼!
[38:50] – Stand up straight. – I’m standing fucking straight! -挺直腰杆 -我有啊!
[38:53] Hey, you keep it up, goddamn it! 你给我小心点!
[39:04] I think… 我想
[39:07] Think the hat goes on the crook of your arm here. Like that. 我想你应该把帽子夹在腋下
[39:12] You look good. 你看起来很帅
[39:23] Oh, my God! 喔 天啊!
[39:25] – Anthony! – A.J.! A.J.! -安东尼! -安东尼!安东尼!
[39:27] Get some water or something. 去拿水来
[39:30] My son… 我儿子
[39:33] …has panic attacks. 得了恐慌症
[39:37] Obviously, we can’t send him to military school. 我们不能送他去军校了
[39:41] Pediatrician said. 小儿科医生说的
[39:46] He’s got that putrid fucking Soprano gene! 他遗传了该死的索波诺家基因!
[39:50] It’s a slight tic in his fight/flight response. 这只是他反抗意识下 产生的痉挛
[39:56] It doesn’t brand him as anything. 不代表他得了什么重病
[40:03] You know, it comes down through the ages. 这真的是遗传
[40:06] My great-great-great-grandfather drove a mule cart off a road. 我听说我曾曾曾祖父有次骑驴子
[40:11] He was taking valuable jugs of olive oil. 他被一罐橄榄油绊倒
[40:14] Probably was a panic attack. 搞不好也是恐慌症
[40:18] When you blame your genes, you’re blaming yourself. 当你责怪自己的基因 其实是在怪自己
[40:22] And that’s what we should be talking about. 我们该好好谈这件事
[40:26] Fucking Verbum Dei school. 该死的佛邦迪高中
[40:30] It happened before, but they didn’t tell us. 之前就发生过类似情形 结果他们竟然没告诉我们
[40:34] Idiot nurse diagnosed it as dehydration from football practice. 白痴护士诊断说是因为 练足球而脱水
[40:38] Can you believe they didn’t inform the parents? 你能相信他们没通知家长吗?
[40:42] I’m not a litigious person. 我不是个爱告别人的人
[40:45] I prefer to resolve things directly, but this time I’ll sue! 我喜欢当场解决 可是这一次我要告他们!
[40:51] Well, that’s your right. 这是你的权利
[41:08] Anthony? 安东尼?
[41:18] – You don’t understand. – Make me understand. -你不懂 -那就解释给我听
[41:23] – We can’t send him to that place. – Yes? -我们不能送他去军校了 -所以呢?
[41:26] How we gonna save this kid? 我们要怎么救这个孩子?
[41:55] Your mother. 干
[41:57] – Come on, let’s go. – Silvio Manfred Dante? -走吧 -席尔维欧丹提?
[42:01] – At a funeral? – Detective Filemon Francis. -在葬礼上? -我是菲尔蒙法兰西斯警官
[42:04] You’re under arrest for violating New Jersey penal code, promoting gambling. 你违反纽泽西刑法中的助长赌博风气 我们要把你逮捕
[42:10] Every fucking Super Bowl, the D.A. grabs a few headlines. 每年超级杯就要用这个来抢头条
[42:14] Go ahead. Last year I made bail so fast my soup was still warm. 走就走 去年我保释的时候 回到家汤都还没冷掉呢
[42:19] All right, come on. Keep moving. 继续走
[42:49] – Jesus Christ, you told me 11:00. – I’m sorry. -天啊 你跟我说11点开始 -抱歉
[42:52] Sorry, that’s all I hear. 抱歉 我听到的就是这样
[42:55] Junior, look. 小索 你看!
[43:00] Junior! 小索!
[43:02] Junior, don’t leave me! 小索 不要抛下我!
[43:09] “In certain hope of the resurrection to eternal life through Christ… “怀抱着借由耶稣获得永生的期待
[43:15] …we commend to Almighty God our brother… 我们将亲爱的弟兄
[43:19] …Giacomo Michael Aprile, Jr. 杰可明艾皮欧交到上帝手中
[43:23] We commit his body to the ground…” 现在我们将他的身躯放入土中”
[43:29] No! 不要!
[43:32] Why? Why Jackie? Why my baby? Why? 为什么?为什么是杰奇? 为什么?为什么?为什么?
[43:37] “Ashes to ashes, dust to dust. “尘归尘、土归土
[43:40] The Lord bless and keep him. 愿主保佑他
[43:43] The Lord make his face to shine upon him and be gracious. 愿主让他的脸庞充满光辉
[43:47] The Lord lift up his countenance upon him and give him peace.” 让他就此安息”
[43:58] Someone should go down to Artie’s. 应该叫人去亚瑟那里一趟
[44:01] Stop thinking, Ro. Let’s get you to bed. 不要再想了 罗 去床上休息吧
[44:03] He opened up the restaurant for us. All those people… 他帮我们开餐厅 所有的人
[44:33] – Was he dealing while you were dating? – Mackenzie. -你们交往的时候他有贩毒吗? -玛肯悉
[44:36] – Shut your mouth. – I was just asking. -闭嘴 -我只是随口问问
[44:39] Oh, please. Okay? 拜托
[44:41] My brother’s stupid, pathetic dream was to follow our father’s footsteps. 我弟可悲的梦想就是 步上我们老爸的后尘
[44:47] I gotta paint a picture? He was killed by a fat fuck in see-through socks. 他才不是被毒贩杀掉 他根本就是痴肥的黑道暗杀的
[44:52] Take your pick, they all look alike. 随便你决定是哪一个杀的 反正他们都长的很像
[44:56] Actually, Kelli, you really have no basis to say that. 凯莉 你这样说没有根据
[45:02] We used to joke around about our families. What happened to you? 我们以前都会拿我们家的事开玩笑 你怎么了?
[45:08] I know this is a really painful time for you, but… 我知道这段时间对你来说不好过 可是
[45:12] …your brother’s best friend was an Israeli X dealer. 你弟最好的朋友是一个以色列籍的 迷幻药毒贩
[45:16] – I met him. – Wow! So it was international. -我跟他见过面 -哇!还是国际组织呢
[45:19] Let’s just drop it, okay? 不要再说了 好吗?
[45:24] Yeah, right. 对啊
[45:25] If my dad still controlled crime in North Jersey like your dad does… 如果我爸还是北纽泽西的犯罪首脑 就像你爸现在一样
[45:30] …I’d want to drop it too. But then… 我也不想再谈 不过那样的话
[45:33] …it might not have happened. 我弟的事搞不好就不会发生
[45:35] Wait, this is way beyond. 你话说的太过分了
[45:38] Our dads are in the garbage business. 我们的父亲是做废物处理的生意
[45:41] And they do brush up against organized crime. 他们的确是参与组织型犯罪
[45:45] But you think they control every slimeball and illegal gun? 但是你以为他们掌控这里 每支不合法枪枝的去向吗?
[45:51] The fact that you would say this in front of an outsider is amazing to me. 你竟然在外人面前说这种事情 真的让我很意外
[45:56] Jesus Christ, some loyalty? 难道你没有一点忠诚度吗?
[46:01] Their names etched in history. 他们的名字在历史中永远流传
[46:03] Their hands around football’s most revered trophy. Immortalized… 他们的手曾碰触过橄榄球史上 最了不起的奖杯
[46:11] – How are you? – Good. -你好吗? -还好
[46:14] – Want a drink? – I gotta go. Ma’s alone. -要喝一杯吗? -我得走了 妈一个人在家
[46:33] He’s serving a full dinner, huh? 他煮了一整套晚餐啊?
[46:36] I’m done already. It’s good gravy today. 我吃完了 今天的酱很棒
[46:41] Sad day. 真是个悲伤的日子
[46:45] Kid was always a dumb fuck, wasn’t he? 那孩子一直都不够聪明
[46:48] Didn’t he almost drown in 3 inches of water? 他小时候不是差点淹死在 三寸水中吗?
[46:51] The penguin exhibit. 去看企鹅展的时候
[46:55] Jack tried to lay Jackie’s problems on a learning disorder, but… 杰克本来以为杰奇只有学习障碍
[47:01] Stupidity would be a learning disorder. 愚蠢也会造成学习障碍
[47:04] Look at this crappy turnout. 看看这蠢家伙的下场
[47:06] If Jackie Sr. was boss, with a child dead, this place would be filled. 如果他爸还是老大 他的孩子死掉 这里一定挤满了人
[47:12] Flower cars up and down the block. 送花的车一定不会间断
[47:15] No matter what the boy had done. Now… 不管那孩子做了什么事 结果现在
[47:28] Bobby says you’re out from under the house arrest. Congratulations. 巴比说你的居家监禁已经解除了 恭喜啊
[47:33] My lawyer was able to show I’m not a flight risk. 我律师证明我不可能会跳机
[47:36] Flight risk. I been farting into the same sofa cushion for 18 months. 跳机呢 我过去18个月 根本没办法从沙发上起来
[47:42] – RICO trial’s coming. – Least you’re out. -反犯罪组织侵蚀合法组织法要开审了 -至少你出来了
[47:45] And eating regular food. 也可以吃正常的食物
[47:47] The illness changed my viewpoint. I’m gonna stop and smell the roses. 生病改变了我的人生观 我现在要好好享受生命
[47:53] We all should. 我们大家都该这么做
[47:56] I mean, what the fuck? 没什么大不了的
[48:05] In the museum of noses, there goes the Mona Lisa. 真是好巧啊
[48:10] – Why are you out here? – Ginny thinks I quit. -你怎么会在这? -吉妮以为我不干了
[48:13] Jesus Christ. Fucking underboss of a Five Families family. 拜托 五个家族的家庭地下老大
[48:17] Ginny can get heavy. 吉妮对这件事反应很激烈
[48:25] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了? -没事
[48:28] You can tell Uncle John. 告诉约翰叔叔没关系
[48:30] Tony knows my mother’s ill, then rules against me in this Morristown shit. 东尼知道我妈病了 却在摩里斯 的案子跟我唱反调
[48:37] – Maybe you heard. – I don’t stick my beak in. -你大概听说了 -我不插手的
[48:40] Since Ralphie’s bringing him Esplanade scarole… 因为罗夫在海滨广场的案子 帮他赚进大把钞票
[48:44] …Tony acts like I have a load in my pants. 所以东尼就不重视我
[48:47] – No. – I’m not insensitive. I hurt too. -不会吧 -我也是有感觉的 我也会受伤
[48:52] – You think Tony plays favorites? – What do I say to Ma? -你觉得东尼偏袒某一方吗? -我要怎么跟我妈交代?
[48:55] She thinks she’s going to this paradise. 她一直以为自己要住进那个 像天堂一样的地方
[48:59] Same one his mother stayed at for a year. 东尼他妈也待过一年
[49:02] Don’t confuse money with care. Look how he treated her. 不要将钱跟关怀混为一谈 看看他是怎么对他妈的
[49:06] He’s my dear friend, but come on. 他虽然是我的好朋友 可是
[49:09] I just said that to Junior. That maybe Tony don’t respect the elderly. 我跟小索说过 东尼大概对长辈都不够尊敬
[49:14] You said that to Junior? 你跟小索那样说?
[49:16] What are you making, minestrone? 你想干嘛?
[49:21] You know, Carmine sometimes gets frustrated with Tony. 卡蜜拉有时候也对东尼很不满
[49:24] And Ralphie. That generation. 还有罗夫也是 他们那一代的
[49:27] He thinks the Esplanade thing wasn’t handled right, risk-wise. 他觉得海滨广场的事情处理的不好 风险太高
[49:32] How is Carmine? 卡麦还好吗?
[49:36] – He asks about you. – Send my love. -他有问起你 -帮我跟他问好
[49:38] I will. They like hearing that. 我会的 他们会很高兴
[49:42] He’s not well either, you know. 他也不太好
[49:45] If there’s ever anything I can do, anything, he shouldn’t hesitate. 如果有我可以帮忙的地方 请他不要客气
[49:53] I’ll tell him. 我会告诉他的
[49:58] You okay? 你还好吗?
[50:00] Yeah. 还好
[50:05] You had a few drinks over there. 你在那里喝了一些酒
[50:10] We all could use it. 我们都该喝一些
[50:16] I was thinking before. 我在想
[50:19] About what you once said. 关于你以前说过的话
[50:21] How you have to max out the good times with the people you love. 你说人应该珍惜跟所爱的人 相处的好时光
[50:27] God, am I learning that that is so true. 我觉得这真是太有道理了
[50:30] Actually, your father said that. 这话其实是你爸说的
[50:35] Anyway, when you see how people deal with each other… 总之 当我看到人们是 如何对待彼此的
[50:39] – Even families. Like Jackie’s family. – What about them? -甚至于家人 像杰奇的家人 -他们怎么了?
[50:44] Were never there for him. 他们从来没有关心他
[50:47] I mean, Aunt Ro’s sweet, but she’s, like, hello. 罗姨虽然人很好 可是她
[50:50] Uncle Jackie? 然后杰奇叔叔?
[50:52] So narcissistic. 只顾着自己的事情
[50:54] They let him do whatever he wanted. 他们放任他
[50:57] You’d ask, “Aren’t you afraid what your parents will say?” 问他 “难道不怕爸妈会说什么吗?”
[51:01] About whatever… 不管是什么事情
[51:03] And he would just go, “They don’t give a shit.” 他就说 “他们才不管我呢!”
[51:08] But I think it hurt his feelings inside. 可是我想他内心其实是很受伤的
[51:12] Well, I’m glad you see. 我很高兴你能了解
[51:16] Yeah, right. You’re glad I see. 对 你很高兴我能了解
[51:19] You take this as an excuse to get controlling. 你以为这样就有借口可以控制我们
[51:22] That is not what I’m talking about! 我根本不是那个意思!
[51:25] What did I say? 我说了什么?
[51:29] – You’re out from under our roof. – Then you’ll use it against A.J. -你已经不住在家里了 -所以你就开始控制安东尼
[51:34] Against him? 控制安东尼?
[51:36] I’m sorry I said anything! 抱歉 我什么都不该说的!
[51:43] Bearded stranger turns, rabbi goes, 留胡子的陌生人一转头
[51:45] “Don’t touch me, I’m on disability!” 教士就说 “不要碰我 我是残障!”
[51:58] They’re back! 他们回来了!
[52:02] Great fucking timing. 真刚好
[52:35] – When did you get here? – Just now. -你们什么时候到的? -刚刚
[52:50] Come on, Junior, sing it! 小索 唱啊!
[52:54] – Junior! – Come on! Come on! -小索! -快点!快点!
[53:02] Come on, let’s go! 唱啊!
[53:07] What the hell? 管他的
[53:11] That’s right! 太好了!
[53:14] I beat cancer. 我打败了癌症
[53:16] Now I’m gonna beat the can. 现在我要打败坐牢的命运
[53:24] That’s too high. Bring it down. 太高了 降低一点
[53:27] What is this? 这是什么情形?
[53:29] – What’s that? – Cosmo. -那是什么? -大都会调酒
[53:32] He’s not bad when he’s had a few ‘bucas. 他喝过几杯之后 人还算不错
[53:35] – He’s shitfaced. – And don’t laugh. -他醉了 -别笑
[55:23] Hold this. 拿着
[55:25] Yeah, yeah. I’m going, I’m going. 我要走了
[55:33] Come here! 回来!
[55:36] Did you hear me? I said come here! 听到没? 我说回来!
[55:40] This is such bullshit! 你们根本都是骗人的!
[55:46] Meadow! 梅朵!
[55:55] Hey, guys. Let’s go. 嘿 回去吧
[55:58] Come on. 走吧
[56:07] – Back to school, I guess. – Did you give her money for the bus? -她大概回学校去了吧 -你有给她坐车的钱吗?
[56:12] I don’t know. She got her purse. She’ll be all right. 她拿了皮包 应该不会有问题
[56:27] Stand still. And be quiet. 站好 别说话
[57:03] What’s that mean? Cuore ingrato? 那是什么意思?
[57:07] Ungrateful heart. 忘恩负义的心
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号