时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:48] | I gotta pee. | 我得尿尿 |
[01:49] | The janitor leaves at 8. You can wait 10 minutes. | 清洁工八点离开 你可以等10分钟 |
[02:05] | Now I gotta pee. | 现在换我得尿了 |
[02:23] | Got it. | 有了 |
[02:39] | This is the kid I told you about. He needs to crash. | 这是我跟你说过的人 他需要个地方休息 |
[02:43] | He can get you a Glock 9. | 他可以给你葛拉克9手枪 |
[02:45] | Welcome to the Boonton Holiday Inn. | 欢迎来到奔顿《假日旅店》 |
[02:49] | My name is Leena. What’s your name? | 我叫丽娜 你叫什么名字? |
[02:53] | – I probably shouldn’t say. – Mr. X, then. | -我还是别说的好 -那就叫你X先生吧 |
[03:01] | You’ll be safe. Your Guido friends would never look for you here. | 你在这很安全 那些义大利佬不会找来这里的 |
[03:16] | How do I open this door? | 这个门怎么开? |
[03:25] | Did you like the room? Did you think it was nice? | 房间还满意吗? 你喜欢吗? |
[03:28] | That’s Sammy Kahn. That’s one of my favorites. | 山米肯恩的歌 我好喜欢他 |
[03:34] | I’ll have the deposit to you, end of the week. | 我得等到这周末才能把钱给你 |
[03:38] | If you could transfer… | 如果可以转帐的话 |
[03:46] | We have a bigger sing on Parisian Night, on Fridays. | 每个礼拜五巴黎之夜的 合唱规模更大 |
[03:50] | Oh, Madonna mia, they don’t eat snails, do they? | 喔 他们不吃蜗牛吧? |
[03:53] | No. Coq au vin, blanquette of veal… | 不 我们吃红酒闷鸡 还有布朗克牛肉 |
[03:58] | Ma? What’s the matter? | 妈?怎么了? |
[04:00] | My son lets me live in a place like this. He’s such a good boy. | 我儿子让我住在这种地方 他是个这么乖的孩子 |
[04:07] | Yeah, well, who’s the queen, eh? | 对 谁是女王啊? |
[04:10] | Come on, now, dry those peeps. | 来嘛 不要再哭了 |
[04:20] | Listen to this. 19-year-old kid. | 听听这个新闻 一个19岁的孩子 |
[04:23] | He’s coming out for the NBA draft as a sophomore. | 大二的时候就进NBA |
[04:27] | He’s dead. From crack. | 结果死了 因为吸毒 |
[04:35] | I was thinking about Ro. | 我在想罗的事情 |
[04:39] | Jackie convinced her he was just smoking marijuana… | 杰奇让她相信他只有吸大麻 |
[04:42] | …making C’s in school. | 学校成绩勉强及格 |
[04:45] | And he was dealing hard drugs. | 结果他事实上吸毒吸得很凶 |
[04:50] | – You never know with your kids. – It’s like I said. | -我们其实一点都不了解孩子 -就像是我说的 |
[04:54] | Shit happens over drug money. | 为了吸毒的钱做出那样的事 |
[04:56] | Well, you tried, Tony, with that boy. | 至少你已经尽力帮助过他 东尼 |
[05:03] | Nice haul, cracking that strongbox. Almost 100 K. | 上次的抢案赚了不小一笔 大概有10万块 |
[05:08] | Where’s my half? Fucking week now. | 我的那一半呢?已经一个礼拜了 |
[05:12] | Well, let’s see. | 好吧 |
[05:14] | – After you kick up, you’ll net… – You my accountant? | -到时候 你就可以拿到 -你是我的会计师吗? |
[05:18] | I’m better than 9/10 of your accountants. | 我比你大部分的会计师都优秀呢 |
[05:21] | You’re in arrears in the respect department. | 你该做的事情都没做啊 |
[05:24] | – What? – Your future stepson. | -你说什么? -你未来的继子啊 |
[05:27] | Card game? He pissed on your leg. | 扑克牌赌博? 他搞砸了场子 |
[05:30] | Killed your dealer, shot at made guys. | 杀了你的贩子 枪杀家族成员 |
[05:32] | A: You’re talking shit that’s none of your business. | 第一 你根本是乱说一通 这不关你的事 |
[05:37] | And B: I’m gonna give that little fuck ammazzare he’ll never forget. | 第二 我会给那个小鬼一些教训 让他永远不会忘记 |
[05:42] | – Soon as we locate him. – He’s in a housing project in Boonton! | -我们很快就会找出他在哪 -他在奔顿的一个低收入户区 |
[05:48] | So this 50 G’s, you think you deserve it? | 所以你觉得那五万是你应得的? |
[05:52] | Deserve, lo cazzo. It’s my territory. | 当然 那是我的地盘 |
[06:00] | – What? – It’s me. | -干嘛? -是我 |
[06:02] | Uh… Tony. | 东尼 |
[06:06] | Tony. | 是东尼 |
[06:10] | Tony, what is it? | 什么事 东尼? |
[06:11] | It’s really Vito. You said to call. | 我是维多啦 你叫我打电话给你 |
[06:14] | No, no, no. I’m not doing nothing important right now. | 没有、没有 我没有在做什么 |
[06:19] | I’m watching a guy clean his windshield. He’s got a green hat on. | 我正在看一个人清挡风玻璃 他戴着绿色的帽子 |
[06:25] | It’s that big? | 很大吗? |
[06:28] | Some birds up ahead flying. | 看到鸟在天上飞 |
[06:32] | Some weeds across the street. | 一些路人在对街 |
[06:35] | Well… | 喔 |
[06:37] | – I can be there in a half-hour. – I think I see a rabbit. | -我半个小时后可以到 -我想我看到一只兔子 |
[06:42] | I don’t know what it is. | 不知道是什么 |
[06:45] | – Maybe it’s a possum. – No, I’ll see you then. | -也可能是老鼠 -那待会儿见了 |
[06:54] | Well, what can I do? | 我能怎么办呢? |
[06:56] | To be continued. Tony needs me. | 下次再谈吧 东尼要我去找他 |
[06:59] | We’ll work this out another time. | 我们再约时间讨论 |
[07:09] | Hello? | 哈啰? |
[07:10] | Tony? It’s me. | 东尼?是我 |
[07:16] | – You shouldn’t call me here. – What else am I gonna do? | -你不应该打电话到这来 -我不知道该怎么办? |
[07:19] | – Don’t say nothing. – You gotta help me. | -什么都不要说 -你得帮我 |
[07:23] | – Talk to your stepfather. – I can’t talk to him. | -去跟你继父说 -我不能跟他谈 |
[07:27] | – Look, I’m in the… – I don’t wanna know. | -我现在在 -我不想知道 |
[07:30] | Call him, tell him to get you, help you, whatever. | 打电话给他 叫他去接你 叫他帮你 |
[07:33] | Tony, please. I’m sorry. | 东尼 拜托 我很抱歉 |
[07:37] | Don’t hang up. For my dad, if not me. | 不要挂我电话 看在我爸的份上 |
[07:39] | He’s been dead two years. | 他已经死两年了 |
[07:41] | The expiration date on your bullshit was last week. | 让你为非作歹的期限 只到上礼拜为止 |
[07:45] | When you did the same, you got forgiven. | 可是当你做了同样的事情 却可以被原谅 |
[07:48] | Think about it. There’s a difference. | 认真想想 这当中有很大的不同 |
[07:51] | Don ‘t call me. | 不要再打电话给我 |
[07:58] | Mr. X, can you play chess? | X先生 你会玩西洋棋吗? |
[08:02] | No. | 不会 |
[08:03] | I can. My daddy taught me. | 我会 我爸教我的 |
[08:27] | Economic downturn, that’s all you hear. But not you. | 大家都说现在经济不好 不过你可不一样 |
[08:31] | You got 300 G’s of Esplanade green grass being chauffeured home. | 海滨广场的案子让你赚进30万 |
[08:36] | Yeah. Good job. | 干的好 |
[08:42] | Jackie Jr. call you? | 杰奇有打电话给你吗? |
[08:44] | – No, why? – He called me. | -没有 怎么了? -他打电话给我 |
[08:49] | – I’m sorry. – Don’t apologize. | -我很抱歉 -不用道歉 |
[08:53] | I told him to take it up with you. | 我叫他去找你 |
[08:55] | Ton, what do you want me to do? You’re the boss… | 东尼 你想要我怎么做? 你是老大 |
[08:59] | We talked about this. You were gonna give him a pass. | 我们讨论过了 你会原谅他这一次 |
[09:03] | But he should know. | 但是你该让他知道 |
[09:05] | You don’t want to create confusion, insubordination. | 不要制造任何模糊地带 |
[09:10] | But more important than the decision, is that it happen in a timely fashion. | 不管你的决定是什么 要速战速决 |
[09:18] | But, fuck. Why am I telling you? You know all this. You’re a captain. | 不过我干嘛多费唇舌? 你已经知道了 你是队长啊 |
[09:26] | Chain of command is very important in our thing. | 维持指挥系统的运作是很重要的 |
[09:29] | – I’m sorry he called. – Don’t apologize. | -我很抱歉他打电话给你 -不用道歉 |
[09:48] | Imagine. Neither of you ever got a passing grade on any geometry test… | 你们两个的几何学测验 从来没有及格过 |
[09:53] | …and then the midterm. | 还有期中考的成绩 |
[09:55] | Sister Agnes shared these with me. | 安洁修女告诉我的 |
[10:00] | Both of you got 96 percent correct. Remarkable. | 你们两个答对了百分之96的题目 非常的优秀 |
[10:06] | I’d like to call your parents and share the news. | 我要打电话给你们的父母 告诉他们这个好消息 |
[10:09] | Oh, you really don’t have to. | 喔 不需要这样做啦 |
[10:19] | What do you want to tell me? | 你们有事想告诉我吗? |
[10:24] | If you cooperate now, it’ll be easier later. | 如果你们现在合作 事情就会简单很多 |
[10:29] | All we did was study hard. | 我们只是努力念书而已 |
[10:34] | I don’t have to waste my time with you. | 我不用跟你们浪费时间 |
[10:36] | It was your urines Mr. Lubimov spent hours scrubbing. | 可怜的是鲁宝先生 花好几个小时刷你们的尿渍 |
[10:40] | – Your DNA was an exact match. – Oh, jeez! | -你的DNA检测结果符合 -天啊! |
[10:44] | He peed first! I didn’t even have to pee till he did it! | 是他先尿的! 我是跟在他后面尿的! |
[10:49] | I could take another test, you could watch. | 我可以再考一次 你可以在旁边监考 |
[10:54] | – He’s back. – Junior Soprano beat cancer? | -他重现江湖了 -小索战胜癌症了? |
[10:58] | – As far as anyone can tell. – This prick is laughing at us. | -应该是这样 -这个混蛋在嘲笑我们 |
[11:03] | – We get another crack at him? – Judge sets a trial date in 30 days. | -我们还要再抓他吗? -法官决定30天后再审判 |
[11:07] | Good. | 很好 |
[11:09] | Tony? | 东尼呢? |
[11:11] | We had the lamp problem. | 我们有台灯问题还没解决 |
[11:13] | Can’t we use the nephew? He’s been made. | 那个侄子呢? 他已经成为家族成员了 |
[11:15] | What about what we did with Banners? | 巴诺斯的部分呢? |
[11:18] | Moltisanti is engaged. To a lovely thing called Adriana La Cerva. | 莫特桑提订婚了 他的未婚妻是艾德莲娜拉瑟渥 |
[11:23] | Good. | 很好 |
[11:25] | Would you ask Deborah to come in, please? | 请黛伯拉进来好吗? |
[11:28] | May I point out, all she’s done is background checks. | 她只有做背景调查经验 |
[11:32] | Where’d you start? | 你当初从什么开始做起的? |
[11:39] | Deborah. | 黛伯拉 |
[11:42] | How would you like a new best friend for the next nine, 10 months? | 未来的九到十个月 你想不想交个新朋友? |
[11:50] | Let me put it this way: How big can you make your hair? | 我换句说好了 你的发型能变多少? |
[12:00] | No! Your pawn can only move two spaces on the first move. | 不对!你的兵第一次动的时候 只能走两步 |
[12:05] | Sorry. | 抱歉 |
[12:07] | There. | 这样 |
[12:11] | – You’re done for. – We just started. | -你完蛋了 -我们才开始玩而已 |
[12:14] | Yeah, but the way she’s developing her knights… | 对 可是从她摆马的位置看来 |
[12:21] | I win again. | 我又要赢了 |
[12:24] | You should’ve played that out. | 你应该继续玩下去 |
[12:27] | That’s the only way you gonna learn. | 这样才能学到技巧 |
[12:29] | I’m going to the park. To see Bruce. You guys need anything? | 我要去公园找布鲁斯 你们需要什么吗? |
[12:34] | No, I’m cool. | 不用 |
[12:37] | What are you laughing at? | 你笑什么? |
[13:13] | How could it be $3200? | 怎么可能要三千两百块? |
[13:16] | He said the transmission was completely compromised. | 他说变速箱坏了 |
[13:19] | I never heard of that. I want my guy to look. | 我没听过这种事 我找人去看看 |
[13:23] | – I told him to go ahead. – Call him back, tell him not to. | -我已经叫他换了 -打电话给他 叫他别换 |
[13:27] | Tell him we’re picking up the car. | 跟他说我们会去拿车 |
[13:36] | Forget it, let him do it. | 算了 让他弄吧 |
[13:38] | – You’re sure? – What the fuck did I say? | -确定吗? -我刚说什么? |
[13:42] | Look, Ro. | 听着 罗 |
[13:44] | I’m coming home late. I got some shit I gotta do. | 我会晚点到家 有事情得处理 |
[13:58] | The Super Bowl returns… | 《超级杯》重回坦帕市 |
[14:00] | How much? A dime? You got it. | 多少?一角?好 |
[14:14] | We’re writing a lot of slips on this game. | 我们靠这场可以赚很多钱 |
[14:18] | I’m going to the betting parlor. | 我要去赌场 |
[14:39] | I dreamt of that Lo Mein all the way over here. | 我一路上都在想着要吃捞面 |
[14:42] | Now, who came in here and ate my shit?! | 谁把我的面吃掉了?! |
[14:54] | Not for nothing, T, but I think you been wound a little tight lately. | 东尼 你最近有点情绪不稳定 |
[15:01] | – It’s Ralphie. – That’s what we got to talk about. | -是罗夫 -我们得好好谈谈他的问题 |
[15:05] | He didn’t pay the 50 G’s he owes me out of that check cashing store. | 他上次抢现金店拿到的钱 还有五万没给我 |
[15:11] | – You lost me. – I got an alarm guy I pay. | -我不懂 -我请了个人 |
[15:14] | I tip Ralphie’s guys about the safe. Gave them the codes. | 我跟罗夫说保险箱的号码 把密码给他们 |
[15:18] | So Ralphie says the dough is his. | 结果抢完后罗夫说钱是他的 |
[15:22] | – I’ll talk to him. – Fuck that. | -我去跟他谈 -干! |
[15:24] | I told you this guy’s no good. | 我一直跟你说 那个家伙是个废物 |
[15:27] | I need the money for my planning. I want a sit-down. | 我需要那笔钱 我要召开会议 |
[15:31] | All right. Answer the fucking phone. | 好吧 去接电话 |
[15:36] | Hello? Yeah. | 哈啰?是 |
[15:41] | Carmela. | 是卡蜜拉 |
[15:43] | Sounds like she’s crying. | 她好像在哭 |
[15:58] | Yeah? | 怎样 |
[16:00] | What?! | 什么?! |
[16:01] | A permanent expulsion. I prayed I would never see this. | 开除? 我一直祷告这种事不会发生 |
[16:05] | Even I got through school without getting expelled. | 连我都没被退学过 |
[16:10] | – Maybe it’s a blessing. – I don’t see how. | -这或许是件好事 -为什么 |
[16:13] | – The place was too easy. – What? I got expelled. | -那间学校太容易混了 -什么?我被退学耶 |
[16:17] | You got nothing to say unless I ask a question! | 我没问问题你回什么嘴! |
[16:21] | Tony. | 东尼 |
[16:24] | I work hard all day to pay for this house, big-screen TVs, food… | 我努力工作养家 买大荧幕电视、让你们有东西吃 |
[16:29] | …video games, all kinds of scooters and bicycles, Columbia University… | 买电玩、摩托车、脚踏车 付钱让梅朵念哥伦比亚大学 |
[16:34] | …and for what? To come home to this?! | 为的是什么? 回家听这个消息?! |
[16:38] | Sucks to be you. | 当你这种人真可悲 |
[16:42] | My God, Tony! | 天啊 东尼! |
[16:46] | There’s more where that came from! | 这是还是由我当家的!! |
[16:49] | The counselor said it was a cry for help. | 辅导老师说这是种求救讯号 |
[16:52] | Come on! | 拜托! |
[16:53] | She recommended a school. They have a psychologist on staff. | 她推荐了一家学校 学校教职员里有心理学家 |
[16:58] | – No. He’s going to military school. – What? | -不行 我要让他去念军校 -什么? |
[17:02] | – I got brochures. – You got school brochures? | -我已经拿了简章 -你去拿了学校简章? |
[17:05] | From Janice. She was gonna send Harpo, but it was too late! | 珍妮丝给我的 她本来想送哈波去 结果来不及了! |
[17:10] | – I’m not sending him away. – We’re looking at those brochures! | -我不要把他送走 -我们要研究那些简章! |
[17:15] | What is with you, Tony? | 你是怎么搞的?东尼! |
[17:20] | Now, this I like: “Highly-structured environment.” | 我喜欢这点 “组织严谨的环境” |
[17:24] | Which one is that? | 是哪一个? |
[17:27] | H.M.I. Hudson Military Institute. “Our Second Century of Excellence.” | 《哈森军事学校》 “两百年优良历史” |
[17:34] | – I never said I’d go. – We’re just looking. | -我又没说我要去 -我们只是看看 |
[17:37] | We’re looking, and then you’re going. | 我们看了之后 你就要去报到 |
[17:46] | – Here. – Hello? | -拿去 -哈啰? |
[17:48] | Yes? | 是 |
[17:50] | Oh, hi, Marie. | 嗨 玛莉 |
[17:53] | No. | 没有 |
[17:56] | Oh, my God. | 喔 天啊 |
[18:02] | – Where’s Rosalie? – She’s right here. | -罗莎莉呢? -她在这里 |
[18:05] | – She can’t come to the phone. – I’ll come as soon as I can. | -她没办法讲电话 -我马上就到 |
[18:12] | – Oh, my God. – What is it? | -天啊 -怎么了? |
[18:14] | Jackie Jr. was shot to death. At the Boonton projects. By drug dealers. | 杰奇被杀了 在奔顿低收入户住宅区 被毒贩用枪射死 |
[18:20] | I’m going over to Rosalie’s. | 我要去罗莎莉家 |
[18:33] | You see? | 看到没? |
[18:47] | – Taco Bell. – Hi. | -《塔可速食店》您好 -嗨 |
[18:49] | – Hey. – There’s something I gotta tell you. | -嘿 -我有事要告诉你 |
[18:52] | – I heard. – How? | -我听说了 -怎么可能? |
[18:54] | Like Mom’s not gonna tell me you got expelled? | 你以为妈不会告诉我 你被退学的事? |
[18:58] | Not that. | 不是那件事 |
[19:00] | – I heard you copped to everything. – They had my DNA. | -我听说你尿撒了一地 -他们测了我的DNA |
[19:04] | Moron. It takes six weeks to get DNA tests. | 白痴 DNA测试要六个礼拜 才会知道结果 |
[19:07] | Shit. | 要死了! |
[19:09] | – I gotta go. – I didn ‘t tell you yet. | -我得挂电话了 -我话还没说呢 |
[19:12] | – What? – Jackie. | -什么? -杰奇 |
[19:14] | He was doing a deal with some black dudes. They shot him. | 他跟一个黑人买毒品 结果被枪杀 |
[19:18] | He’s, like, dead. | 他死了 |
[19:30] | 22 years old, living in a housing project. | 才22岁 住在低收入住宅区 |
[19:34] | Imagine the shame for the family. | 想想看这多让家族蒙羞 |
[19:42] | Fortunately, they were no longer boyfriend and girlfriend. | 还好他们已经不是情侣了 |
[19:46] | – How’s your daughter taking it? – Not well. | -你女儿对这件事的反应如何? -不太好 |
[19:50] | You certainly saw it coming with this boy, didn’t you? | 你对他的下场 其实一点都不意外吧? |
[19:57] | In the end, I failed him. | 最后我还是负了他 |
[20:01] | What the fuck you gonna do? World today… | 可是又能怎么办呢? 现在的世界 |
[20:06] | One thing. I won’t make the same mistake with A.J. | 不过对于安东尼 我是不会犯同样的错误 |
[20:11] | He got expelled. Him we’re sending to military school. | 他被退学了 我们要送他去军校 |
[20:14] | We never discussed exactly what you want for your children. | 我们从来没讨论过 你对孩子的期望 |
[20:19] | I don’t want their faces blown off. | 我不希望他们跟我做同样的事情 |
[20:22] | You went into your father’s business. | 你继承了父亲的事业 |
[20:24] | I didn’t have a choice. | 那时我没有选择 |
[20:26] | I try to give my kids every opportunity. | 我努力给孩子们多点选择 |
[20:30] | Meadow’s going to Columbia, for chrissakes. | 梅朵念了哥伦比亚大学 |
[20:33] | Wants to be some kind of a professional woman. | 想要成为一个成功的职业妇女 |
[20:38] | – Like you. – A psychiatrist? | -就像你一样 -当个心理医生? |
[20:40] | And have to listen to guys like me whine all day? | 每天听我们这种人抱怨? |
[20:46] | She mentioned being a pediatrician once. | 她有提到她想当小儿科医生 |
[20:49] | – You’d like that? – I would like something like that. | -你喜欢吗? -我喜欢 |
[20:53] | But the important thing is she get far away from me. | 不过重要的是 她住得离我太远了 |
[21:00] | I mean, she could live close. | 我是说 她可以住近点 |
[21:02] | I think I understand. | 我想我了解你的意思 |
[21:05] | – And your son? – A.J.? | -那你的儿子呢? -安东尼? |
[21:10] | In my business? Forget it. | 接手我的事业?想都别想 |
[21:14] | He’d never make it. | 他没办法应付的 |
[21:20] | Your father and I have to drive A.J. up to Hudson Institute. | 你爸跟我得送安东尼去哈森军校 |
[21:24] | I’d feel much better if you were up. | 看到你起来我会比较放心 |
[21:27] | Jackie’s dead, and you perseverate on secondary schools? | 杰奇死了 你还在想着学校的事? |
[21:35] | I was up half the night with Ro. | 我昨晚陪罗莎莉陪了大半夜 |
[21:38] | This morning her sister and I made all the funeral arrangements. | 今天早上她姐跟我已经安排好 所有丧礼细节 |
[21:43] | A.J. doesn’t have a school. | 安东尼没有学校念 |
[21:46] | He can’t chat all day on the Web with the other dropouts and flakes. | 不能让他整天都在网路上 跟其他中辍生聊天 |
[21:55] | You know, he’s the first person my own age that I knew that ever died. | 他是我认识的同年龄朋友当中 第一个死掉的人 |
[22:05] | Well, he knew all the risks involved. | 他当初自己也知道所有的风险 |
[22:09] | What, the X? | 迷幻药吗? |
[22:11] | Half the kids I know take it. They get it from someone. | 我认识的人有一半都吃迷幻药 他们都是跟别人买的 |
[22:16] | – It’s not a thing you get killed over. – Except he did. | -不可能因为这样就送命 -除了他以外 |
[22:19] | – Or not. – Meaning? | -搞不好不是这样 -什么意思? |
[22:23] | Look at who he grew up with. | 想想他成长的环境 |
[22:26] | Look at who his father was. Look at everyone we know. | 想想他爸是哪号人物 想想看我们认识的每个人 |
[22:29] | – Let’s not get cute. – When I’m being cute, I’ll tell you. | -不要自作聪明 -我自作聪明的时候会先告诉你 |
[22:41] | You liked Jackie, so you won’t believe it was his fault. | 你喜欢杰奇 所以才不相信 整件事是他的错 |
[22:45] | So, like others, you look for bogeymen with Italian names to blame. | 所以你把罪怪到义大利人的头上 |
[22:50] | So whatever you’re thinking, stop, because that is not what happened. | 不管你在想什么 都别再想了 因为事情不是那样 |
[23:06] | – Stealing an exam is a personal defeat. – It was wrong. | -偷试题是一件很糟的事 -我错了 |
[23:10] | That sounds pre-programmed. | 听起来很没诚意 |
[23:13] | Is that how you saw your future self? A cheat? | 你希望自己未来变成那样的人吗? 一个骗子? |
[23:16] | – No. – How do you explain it? | -不是 -那你要怎么解释? |
[23:21] | There’s, like, academic pressure. About getting into college. | 比如说课业压力 要挤进上大学的压力 |
[23:26] | They’re obsessed. | 我的学校特别如此 |
[23:27] | With “like, academic pressure”? Or academic pressure? | 是只有课业压力? 还是有其他压力? |
[23:32] | There’s all this pressure. My parents too. | 很多压力 我爸妈也给我很大的压力 |
[23:35] | My sister goes to Columbia and my parents expect me to go. | 我姐念哥伦比亚大学 我爸妈期望我也能上好大学 |
[23:39] | That’s “stinking thinking.” Like with an alcoholic. | 这种想法真不应该 就像酗酒的人一样 |
[23:43] | – No one makes him drink. – I’m not an alcoholic. | -没人逼他喝 他却把罪怪到别人身上 -我没有酗酒 |
[23:47] | How do we do things differently than at your former school? | 我们学校跟你学校有什么不同? |
[23:51] | – I don’t know. – I realize that. | -我不知道 -我了解 |
[23:53] | I’m about to tell you. | 所以我正要告诉你 |
[23:55] | At your school, and it’s not a bad one, you’re right… | 你的学校 其实是间不错的学校 |
[23:59] | …there’s too much emphasis on what’s good for you, John and Jane. | 太过重视学生的个人需求 |
[24:04] | Here, the higher good is of the Corps. As Gen. MacArthur said: | 在这里 我们最注重的 就是团队精神 |
[24:09] | “The Corps, the Corps, the Corps.” | 就像麦克阿瑟将军说的 “团队、团队、团队” |
[24:13] | Now, how do we achieve this revolution in thinking on your part? | 我们如何将这种想法 灌输于你脑袋里呢? |
[24:19] | Cadet Corps has first call 0530 each day… | 军校学生每天早上 0530集合 |
[24:22] | …march to first mess 0620… | 0620行军去吃早餐 |
[24:25] | …dorm inspection 0700, classes 0800 to 1440. | 然后0700宿舍检查 从0800到1440上课时间 |
[24:29] | Athletic formation 1500, except Thursdays, which is drill. | 1500战术排练 除了星期四以外 那天要操练 |
[24:35] | 1900 to 2100 is evening study time. Taps, lights out 2200. | 1900到2100是晚自修时间 2200熄灯 |
[24:40] | What’s missing? Give up? Television. | 这当中漏掉什么呢? 电视 |
[24:47] | – What’s “0530” mean? – 5:30 a.m. | -0530是什么意思? -清晨5点30分 |
[24:52] | I outlined a blueprint for self-discipline… | 我帮你规划了自我训练的蓝图 |
[24:55] | …that would take you through your life, and that’s your question? | 将让你一生受用 结果你只问我刚才那个问题? |
[25:02] | Why do guys in the Army, or spies, use that “0” thing when they tell time? | 为什么军队或间谍讲到时间 都喜欢在前面加个零啊? |
[25:09] | That’ll be made abundantly clear. | 到时候你就会清楚了 |
[25:12] | For now, we have an expression: Keep it simple. | 我们这里的信条是:凡事简化 |
[25:19] | Captain Delaunay? | 迪隆尼上尉? |
[25:21] | Give Mr. Soprano the T.O.I. while I meet his parents. | 带索波诺去参观校园环境 我要跟他父母谈谈 |
[25:25] | Sir, yes, sir. | 遵命 长官 |
[25:45] | I think Anthony could greatly benefit from our program… | 我想安东尼会获益良多 |
[25:49] | …which, as I candidly told him, is very rigorous. | 我已经很坦白的告诉他 我们学校是很严格的 |
[25:53] | Do you mind? | 介意吗? |
[25:57] | I’ll be very frank with you. I do not agree with this hard-nosed discipline. | 我坦白告诉你 我不赞同这种铁血纪律 |
[26:03] | The mothers seldom do. | 通常母亲都不赞同 |
[26:08] | Wait till he starts opening doors for you. | 等到他开始帮你开门就知道 |
[26:11] | Now, that would be a miracle. | 那可能得等到奇迹出现 |
[26:14] | What about creativity? Independent thought? | 那创造力方面呢? 独立思考能力的培养呢? |
[26:17] | I stressed heavily notions of duty and groupthink. | 我十分强调责任感与团体荣誉感 |
[26:21] | But I didn’t mention the Army’s motto of today: Be an Army of One. | 不过我没提到军队的格言 有自主的军队 |
[26:26] | Why be an army at all? How about a veterinarian? | 干嘛要当军人? 兽医也不错 |
[26:30] | Isn’t there enough war? | 世界上的战争还不够多吗? |
[26:32] | – Amputees? Horrible displaced… – He’s just gonna march a little bit. | -那么多被截肢的人 毛骨悚然的 -他只需要行军而已 |
[26:37] | Don’t get hung up on marching. It’s part of it… | 不要只想到行军 它是训练的一部分 |
[26:41] | …but it’s nothing compared to the mentoring and faculty involvement. | 和我们的职员的奉献和 参与程度相较之下 根本没得比 |
[26:47] | Well, that sounds wonderful. | 听起来真不错 |
[26:49] | We’ve created too many options for our kids. They’re confused. | 我们给孩子太多选择了 不能怪他们不知所措 |
[26:54] | When things go wrong, we fob them off onto the substance-recovery industry. | 然后等出了事 我们就送他们去 勒戒所之类的地方 |
[27:02] | This “army of one” thing. What happens when each army of one decides: | 关于这个有自主的军人 如果每个人都觉得说 |
[27:07] | “Fuck it, I won’t go over the foxhole”? | “管他去死 我才不要先进去散兵坑?” |
[27:10] | Or, “Let’s shoot the lieutenant”? Because they been told… | 或者是”杀了这个中尉吧?” 因为学校告诉他们 |
[27:14] | …you know, “You’re an army of one.” | 你们可是自主的军人 |
[27:17] | Audie Murphy was an army of one. | 奥迪墨菲也是自主的军人 |
[27:19] | We’re preparing him for a military career? | 我们要让他当职业军人? |
[27:22] | No. No. | 没有、没有 |
[27:25] | One day at a time. | 慢慢来 |
[27:26] | – You want to train him to be a killer? – Will you stop? They’re soldiers. | -你想训练他成为职业杀手? -别这样好不好?他们是军人 |
[27:31] | The Army hardly ever goes to war! | 现在的军人根本不用打仗! |
[27:33] | – They were marching with rifles! | 他们行军的时候都戴着来福枪! |
[27:36] | – They’re symbolic! – Symbolic of what? | -那只有象征性的意义! -象征什么意义? |
[27:40] | Respect! | 尊重! |
[27:42] | He will be disciplined by kids hardly older than himself. | 他要被比他大不了多少的孩子管教 |
[27:47] | Boys his age still kill frogs and small animals. | 他那种年纪的男生 都还在杀青蛙跟小动物 |
[27:51] | The Cusamanos’ Binky? The bomb with nails, you think it was A.J.? | 库沙曼诺的宠物? 是安东尼杀的? |
[27:55] | No. That’s what I am trying to say! | 不 那不是我要说的! |
[27:58] | He is still a child! He’s a normal child! | 他还只是个孩子! 正常的孩子! |
[28:01] | He’s made mistakes and he’s got a shitload to learn. | 他这种年纪本来就会犯错 而且他还有好多东西要学 |
[28:05] | That doesn’t mean I’ll let you send him to a school… | 但是那不代表我答应 让你送他去军校 |
[28:09] | …that scares him into following orders! | 用胁迫的方式逼他遵守规定 |
[28:13] | – He thinks the world owes him a living! – What could have given him that idea? | -他觉得全世界都欠他! -是谁灌输他这种想法的? |
[28:20] | We tried it your way for 15 years. Validating his feelings. | 我们已经用你的方法用了15年 说什么要重视他的感觉 |
[28:24] | That school did the same! He thinks the world runs on his feelings! | 那间学校也一样! 他觉得全世界都该照他的感觉走! |
[28:30] | – He’s gonna go learn to be a man! – I will not send him to that place! | -这次他得学习怎么当个男子汉! -我不会送他去那里! |
[28:36] | Oh, no, fuck that! Allow me! | 喔 不用!我来! |
[28:50] | Fuck! | 干! |
[28:53] | God! | 天啊! |
[29:04] | About the sit-down… | 关于召开家族会议的事 |
[29:06] | Jesus Christ, can I bury my best friend’s kid? | 拜托 我可以专心参加好友儿子的葬礼吗? |
[29:12] | I am not ready for this. | 我还没有心理准备 |
[29:16] | Okay, let’s go. We gotta do this. | 走吧 我们得进去 |
[29:18] | Come here, you. | 来吧 |
[29:26] | Rosalie? | 罗莎莉 |
[29:28] | Ro, honey? Hi, sweetheart. | 罗 亲爱的? 嗨 甜心 |
[29:37] | Ro, I’m so sorry. | 罗 我很遗憾 |
[29:41] | Lay some off. | 放掉一些 |
[29:48] | I’m so sorry about your brother. | 我很遗憾你弟的事情 |
[29:53] | You remember my cousin, Mackenzie Trucillo? | 记得我的表妹吗? 玛肯悉褚西罗 |
[30:00] | Oh, my God. | 喔 天啊 |
[30:03] | – Sweetheart, let’s sit down. – Come on, sit. | -甜心 坐下 -坐下 |
[30:10] | – It’s all right. – Sit down. | -没关系 -坐下 |
[30:13] | It’s okay. | 没关系 |
[30:23] | A point and a quarter. | 一又四分之一分 |
[30:25] | Would you listen to me, Moose? It’s very simple. | 听我说 摩斯 这很简单 |
[30:33] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[30:36] | Two days before the Super Bowl and nobody shows up. | 超级杯的前两天 没有人要来 |
[30:40] | That’s not true. | 不是这样的 |
[30:42] | You’d think I’d remember, all my years married to Jack. | 你已为我忘了吗? 我嫁给杰克已经那么多年 |
[30:46] | What happened, Ton? Vegas moving the line? | 怎么了 东尼? 赌城开赌了? |
[30:50] | Just make sure. | 去确定一下 |
[30:53] | Point and a half. | 一分半 |
[31:11] | Talk to you a minute? | 待会谈一下? |
[31:14] | Russ? Mr. Cozzarelli? My partner and I cut this. | 罗斯?康则瑞利先生? 我的伙伴跟我做了这个 |
[31:19] | Devotional music. It’s ragged, it’s a demo. Christian contemporary. | 教会音乐 这只是试唱带 现代福音音乐 |
[31:24] | I wish I had it for my mom’s funeral. Tommy Mottola at Sony… | 本来希望在我妈的葬礼上播放的 《新力唱片》的汤米摩多拉 |
[31:28] | …Iooks like he’s gonna offer us a deal. | 应该会跟我们签约 |
[31:40] | Listen, about Jackie. And, you know, Ralph. | 听着 关于杰奇 还有罗夫的事情 |
[31:45] | How you handled it, so it | 关于你处理这件事情的方式 |
[31:46] | wouldn’t stick to any of us… | 我想跟你谈谈 免得大家心里有疙瘩 |
[31:52] | I’m only here out of respect to you. But I’m sorry. | 我过来纯粹是因为尊敬你 我很抱歉 |
[31:57] | And I appreciate you looking out for me. | 我感激你这次很罩我 |
[32:03] | – Oh, yeah? – You two were close, I know… | -是吗? -我知道你们很亲密 我知道 |
[32:06] | No, you don’t know. | 你才不知道 |
[32:11] | Anyway, what I said, about not loving you… | 我之前说不爱你的话 |
[32:15] | That’s not how it is. | 只是气话 |
[32:51] | Let’s try it your way. | 试试看你的办法吧 |
[32:59] | I got here first? Cocksucker! | 我先到?混蛋! |
[33:02] | Sit down. Relax, have a coffee. He’ll be here. | 坐下 放轻松 喝杯咖啡 他会来的 |
[33:11] | Well, I think I got Ma situated. | 我把妈安顿好了 |
[33:14] | – The Brother Jobe Home? – No, fuck that. We went there. | -约伯兄弟之家? -不是 我们去过那里 |
[33:18] | Che puzzo, I almost gagged. | 鬼地方害我差点呕吐 |
[33:22] | We’re gonna go with Green Grove. | 我要送我妈去《葛林园》 |
[33:24] | – On Tony’s recommendation. – I never did that. | -东尼推荐的 -我没有 |
[33:28] | You did. When you had your ma there. | 你有 你送你妈去那里的时候 |
[33:30] | By the way, did she have the Silver Bird package? | 她有加入《银鸟计划》吗? |
[33:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:36] | – It’s the most expensive nursing home. – It’s a retirement community. | -那是这里最贵的安养中心 -那是退休社区 |
[33:41] | The level of care. Ma was crying. | 他们的看护好到让我妈流泪 |
[33:44] | – Eight grand a month? – Who cares? | -一个月八千块吗? -谁在乎? |
[33:46] | You see a Seeing Eye dog here? Cup full of pencils? | 你有在这看过导盲犬吗? 装满铅笔的笔筒? |
[33:50] | I’m not trying to insult you… | 我不是想侮辱你 |
[33:52] | Be tough, but I’ll figure it out. | 我不管你怎么说 |
[33:55] | Worth every fucking penny. I’m the hero now, boy. | 那地方每分钱都花的很值得 我现在可是英雄了 |
[34:00] | Thank you. | 谢谢 |
[34:05] | – You’re late. – I can be on time… | -你迟到了 -我是可以准时到 |
[34:08] | …but you’ll always be stupid. | 不过那样你就显得愚蠢了 |
[34:10] | Hey, hey! Sit down! | 嘿!嘿!坐下! |
[34:13] | Sit the fuck down and shut up! | 坐下、闭嘴! |
[34:19] | – You want one of those? – No. | -你要吃吗? -不要 |
[34:22] | I was at my goomar’s all night. | 我整晚都在情妇家 |
[34:24] | Ro, with the grief, poor kid. I can’t get any sleep. It’s incessant. | 罗在家不停的哭 为那可怜的孩子 我无法睡觉 |
[34:29] | So. Who wants to talk first? | 谁要先说? |
[34:32] | What’s to talk about? I’m owed that 50 G’s. | 有什么好说的? 那五万是我应得的 |
[34:35] | A fucking alarm code? 50 G’s? Five, tops. Maybe, as a finder’s fee. | 给了警报密码就想要五万? 我最多只能给五千 |
[34:40] | The heist fell in your lap. | 那个抢劫是在你的范围 |
[34:42] | You fuck those fat pigs at the carpenter’s union. | 你在木匠工会已经榨了那么多钱 |
[34:46] | Three mil a year from construction, this family sees. | 建设案一年应该可以赚三百万 |
[34:51] | All right, five’s a negotiating platform. | 好吧 就五千 |
[34:55] | Take it easy. | 放轻松 |
[34:56] | It’s not five, we all know that. His guys did the heavy lifting. | 不是五千 我们都知道 粗重的工作都是他的手下负责的 |
[35:01] | Little Paulie was good to go. Fucking car never came. | 小保利本来准备好离开了 结果该出现的车没出现 |
[35:05] | They left him waiting outside his house like an asshole. | 他们把他丢在房子外面枯等 |
[35:16] | Ralphie, give him 12 K. | 罗夫 给他一万二 |
[35:21] | – I can’t believe this. – Why not? | -我不敢相信 -为什么? |
[35:23] | – You believed a UFO was over Jersey. – I won’t tell you again! | -去年你相信纽泽西有飞碟出现 -我话不说两次! |
[35:28] | T, I’m asking you to reconsider. | 东尼 请重新考虑 |
[35:31] | You requested a sit-down. He heard you out. | 你要求要开会 他也听你说了 |
[35:34] | But Christ, I’m leaving $38,000 on the table. | 我少拿了三万八千块 |
[35:38] | Tony! I had to park the car all the way over there. | 东尼!我得把车停在外面 |
[35:45] | Son of a bitch! | 贱! |
[35:58] | Miss? Where could I find something more dressy? | 小姐? 请问哪里可以找到较正式的衣服? |
[36:02] | – Not evening, but muted? – I’ll go look. | -不是晚宴服 比较不华丽的 -我去找找看 |
[36:08] | They have this great black cocktail I saw over there. | 我在那边看到一件黑色的礼服 |
[36:12] | Those I have. Thing is, it’s for a funeral. | 我已经有了 我要找的是适合葬礼穿的 |
[36:16] | – Oh, I’m so sorry. – Yeah. Guy was, like, 22. | -喔 很抱歉 -那个人才22岁 |
[36:21] | Car accident? | 因为车祸吗? |
[36:22] | Actually, murder. It was a cousin of mine. | 其实是谋杀 我的一个表弟 |
[36:26] | Last time I went to one, my boyfriend bitched over what I wore. | 上次我去参加葬礼的时候 我男友不满意我穿的衣服 |
[36:30] | It was his boss’ mother’s wake. I said, “You think Tony even noticed?” | 是他老板母亲的葬礼 我问他: “你想东尼会注意吗?” |
[36:36] | But he keeps on about everything. | 可是他一直碎碎念 |
[36:39] | Oh, Madonna. Jesus… | 喔 天啊 |
[36:42] | Me, too. I love Blahniks, but they were killing me last night. | 我也喜欢布拉尼克的鞋子 我昨晚穿它 快把我害死了 |
[36:48] | I was gonna go to Starbucks. | 我正要去星巴克喝咖啡 |
[36:50] | – So was I! – Wanna go together? | -我也是耶! -要一起去吗? |
[36:52] | – Yeah. – Great. | -好 -太好了 |
[36:54] | – Blahniks are slim-line. – I was dancing, my God! | -布拉尼克的鞋跟都好细 -我昨晚是去跳舞时穿的 |
[36:58] | – I’ll tell you, Jimmy Choos… – Worse. | -吉米朱斯的鞋 -更糟 |
[37:01] | – My name’s Danielle. – Adriana. Do you live in Nutley? | -我叫做丹尼儿 -我是艾德莲娜 你住在那特利吗? |
[37:05] | If you’re one of many who suffer from erectile dysfunction… | 如果你有勃起困难 |
[37:10] | …you know it’s no laughing matter. | 这可不是开玩笑的 |
[37:12] | Hey, I know this guy! | 嘿 我认识这个人! |
[37:14] | – treatment is covered by most medical plans. | 医疗保险包括这种疗程 |
[37:18] | I’m Dr. Ira Freid, of the Freid Medical Group. | 我是佛依德医疗公司的 伊拉佛依德医生 |
[37:22] | Be it Viagra, penile enhancement… | 不管是威而刚、阴茎增长 |
[37:25] | Imagine? Needing an operation like that? | 想想看 要做那种手术多惨啊? |
[37:29] | I can increase the length, girth and vitality of what occurred naturally. | 我能帮助你增加长度、宽度跟硬度 外表将看上去很自然 |
[37:35] | My associates and I have offices throughout the Tri-State area. | 我跟我的合伙人的办公室 遍布三州地区 |
[37:40] | Our discretion is assured. | 我们将谨慎处理每个客人的需求 |
[37:43] | – Sergeant Bilko! – Tony. | -鬼头大兵来啦! -东尼 |
[37:46] | You’re right. I’m sorry. But we shouldn’t get too gloomy. | 对不起 别把气氛搞的那么沉重嘛 |
[37:50] | My God, your dress grays. You know what? You look very handsome. | 天啊 你穿灰色很好看 |
[37:53] | You look very handsome. | 你看起来非常帅气 |
[37:55] | – She’s right, you do. – Yeah, right. | -你妈说的对 -才怪 |
[37:57] | No, I’m serious. Tight suit like that, it shows off your lats. | 我是说真的 这么紧的服装 可以展现肌肉的线条 |
[38:02] | – Put on the hat. – No way. | -把帽子戴上去 -才不要 |
[38:05] | Please? He looked cute at the uniform company. | 拜托啦? 那个帽子看起来超帅的 |
[38:08] | You won’t sew the hat. | 我一点都不喜欢 |
[38:10] | – Just put the hat on. – No. | -快把帽子戴上 -不要 |
[38:12] | What did you say? | 你说什么? |
[38:18] | Now, look at that. | 看看你 |
[38:21] | I’m serious, you’re impressive. | 我说真的 你看起来真棒 |
[38:24] | If I wasn’t already married… | 如果不是因为我已经结婚了 |
[38:32] | I look like a total jerk-off. | 我看起来真蠢 |
[38:35] | You do not. | 一点都不会 |
[38:39] | What, are you crying? | 你在哭吗? |
[38:42] | – I don’t wanna go. – You need toughening! | -我不想去 -你坚强一点好不好! |
[38:45] | Tony! | 东尼! |
[38:50] | – Stand up straight. – I’m standing fucking straight! | -挺直腰杆 -我有啊! |
[38:53] | Hey, you keep it up, goddamn it! | 你给我小心点! |
[39:04] | I think… | 我想 |
[39:07] | Think the hat goes on the crook of your arm here. Like that. | 我想你应该把帽子夹在腋下 |
[39:12] | You look good. | 你看起来很帅 |
[39:23] | Oh, my God! | 喔 天啊! |
[39:25] | – Anthony! – A.J.! A.J.! | -安东尼! -安东尼!安东尼! |
[39:27] | Get some water or something. | 去拿水来 |
[39:30] | My son… | 我儿子 |
[39:33] | …has panic attacks. | 得了恐慌症 |
[39:37] | Obviously, we can’t send him to military school. | 我们不能送他去军校了 |
[39:41] | Pediatrician said. | 小儿科医生说的 |
[39:46] | He’s got that putrid fucking Soprano gene! | 他遗传了该死的索波诺家基因! |
[39:50] | It’s a slight tic in his fight/flight response. | 这只是他反抗意识下 产生的痉挛 |
[39:56] | It doesn’t brand him as anything. | 不代表他得了什么重病 |
[40:03] | You know, it comes down through the ages. | 这真的是遗传 |
[40:06] | My great-great-great-grandfather drove a mule cart off a road. | 我听说我曾曾曾祖父有次骑驴子 |
[40:11] | He was taking valuable jugs of olive oil. | 他被一罐橄榄油绊倒 |
[40:14] | Probably was a panic attack. | 搞不好也是恐慌症 |
[40:18] | When you blame your genes, you’re blaming yourself. | 当你责怪自己的基因 其实是在怪自己 |
[40:22] | And that’s what we should be talking about. | 我们该好好谈这件事 |
[40:26] | Fucking Verbum Dei school. | 该死的佛邦迪高中 |
[40:30] | It happened before, but they didn’t tell us. | 之前就发生过类似情形 结果他们竟然没告诉我们 |
[40:34] | Idiot nurse diagnosed it as dehydration from football practice. | 白痴护士诊断说是因为 练足球而脱水 |
[40:38] | Can you believe they didn’t inform the parents? | 你能相信他们没通知家长吗? |
[40:42] | I’m not a litigious person. | 我不是个爱告别人的人 |
[40:45] | I prefer to resolve things directly, but this time I’ll sue! | 我喜欢当场解决 可是这一次我要告他们! |
[40:51] | Well, that’s your right. | 这是你的权利 |
[41:08] | Anthony? | 安东尼? |
[41:18] | – You don’t understand. – Make me understand. | -你不懂 -那就解释给我听 |
[41:23] | – We can’t send him to that place. – Yes? | -我们不能送他去军校了 -所以呢? |
[41:26] | How we gonna save this kid? | 我们要怎么救这个孩子? |
[41:55] | Your mother. | 干 |
[41:57] | – Come on, let’s go. – Silvio Manfred Dante? | -走吧 -席尔维欧丹提? |
[42:01] | – At a funeral? – Detective Filemon Francis. | -在葬礼上? -我是菲尔蒙法兰西斯警官 |
[42:04] | You’re under arrest for violating New Jersey penal code, promoting gambling. | 你违反纽泽西刑法中的助长赌博风气 我们要把你逮捕 |
[42:10] | Every fucking Super Bowl, the D.A. grabs a few headlines. | 每年超级杯就要用这个来抢头条 |
[42:14] | Go ahead. Last year I made bail so fast my soup was still warm. | 走就走 去年我保释的时候 回到家汤都还没冷掉呢 |
[42:19] | All right, come on. Keep moving. | 继续走 |
[42:49] | – Jesus Christ, you told me 11:00. – I’m sorry. | -天啊 你跟我说11点开始 -抱歉 |
[42:52] | Sorry, that’s all I hear. | 抱歉 我听到的就是这样 |
[42:55] | Junior, look. | 小索 你看! |
[43:00] | Junior! | 小索! |
[43:02] | Junior, don’t leave me! | 小索 不要抛下我! |
[43:09] | “In certain hope of the resurrection to eternal life through Christ… | “怀抱着借由耶稣获得永生的期待 |
[43:15] | …we commend to Almighty God our brother… | 我们将亲爱的弟兄 |
[43:19] | …Giacomo Michael Aprile, Jr. | 杰可明艾皮欧交到上帝手中 |
[43:23] | We commit his body to the ground…” | 现在我们将他的身躯放入土中” |
[43:29] | No! | 不要! |
[43:32] | Why? Why Jackie? Why my baby? Why? | 为什么?为什么是杰奇? 为什么?为什么?为什么? |
[43:37] | “Ashes to ashes, dust to dust. | “尘归尘、土归土 |
[43:40] | The Lord bless and keep him. | 愿主保佑他 |
[43:43] | The Lord make his face to shine upon him and be gracious. | 愿主让他的脸庞充满光辉 |
[43:47] | The Lord lift up his countenance upon him and give him peace.” | 让他就此安息” |
[43:58] | Someone should go down to Artie’s. | 应该叫人去亚瑟那里一趟 |
[44:01] | Stop thinking, Ro. Let’s get you to bed. | 不要再想了 罗 去床上休息吧 |
[44:03] | He opened up the restaurant for us. All those people… | 他帮我们开餐厅 所有的人 |
[44:33] | – Was he dealing while you were dating? – Mackenzie. | -你们交往的时候他有贩毒吗? -玛肯悉 |
[44:36] | – Shut your mouth. – I was just asking. | -闭嘴 -我只是随口问问 |
[44:39] | Oh, please. Okay? | 拜托 |
[44:41] | My brother’s stupid, pathetic dream was to follow our father’s footsteps. | 我弟可悲的梦想就是 步上我们老爸的后尘 |
[44:47] | I gotta paint a picture? He was killed by a fat fuck in see-through socks. | 他才不是被毒贩杀掉 他根本就是痴肥的黑道暗杀的 |
[44:52] | Take your pick, they all look alike. | 随便你决定是哪一个杀的 反正他们都长的很像 |
[44:56] | Actually, Kelli, you really have no basis to say that. | 凯莉 你这样说没有根据 |
[45:02] | We used to joke around about our families. What happened to you? | 我们以前都会拿我们家的事开玩笑 你怎么了? |
[45:08] | I know this is a really painful time for you, but… | 我知道这段时间对你来说不好过 可是 |
[45:12] | …your brother’s best friend was an Israeli X dealer. | 你弟最好的朋友是一个以色列籍的 迷幻药毒贩 |
[45:16] | – I met him. – Wow! So it was international. | -我跟他见过面 -哇!还是国际组织呢 |
[45:19] | Let’s just drop it, okay? | 不要再说了 好吗? |
[45:24] | Yeah, right. | 对啊 |
[45:25] | If my dad still controlled crime in North Jersey like your dad does… | 如果我爸还是北纽泽西的犯罪首脑 就像你爸现在一样 |
[45:30] | …I’d want to drop it too. But then… | 我也不想再谈 不过那样的话 |
[45:33] | …it might not have happened. | 我弟的事搞不好就不会发生 |
[45:35] | Wait, this is way beyond. | 你话说的太过分了 |
[45:38] | Our dads are in the garbage business. | 我们的父亲是做废物处理的生意 |
[45:41] | And they do brush up against organized crime. | 他们的确是参与组织型犯罪 |
[45:45] | But you think they control every slimeball and illegal gun? | 但是你以为他们掌控这里 每支不合法枪枝的去向吗? |
[45:51] | The fact that you would say this in front of an outsider is amazing to me. | 你竟然在外人面前说这种事情 真的让我很意外 |
[45:56] | Jesus Christ, some loyalty? | 难道你没有一点忠诚度吗? |
[46:01] | Their names etched in history. | 他们的名字在历史中永远流传 |
[46:03] | Their hands around football’s most revered trophy. Immortalized… | 他们的手曾碰触过橄榄球史上 最了不起的奖杯 |
[46:11] | – How are you? – Good. | -你好吗? -还好 |
[46:14] | – Want a drink? – I gotta go. Ma’s alone. | -要喝一杯吗? -我得走了 妈一个人在家 |
[46:33] | He’s serving a full dinner, huh? | 他煮了一整套晚餐啊? |
[46:36] | I’m done already. It’s good gravy today. | 我吃完了 今天的酱很棒 |
[46:41] | Sad day. | 真是个悲伤的日子 |
[46:45] | Kid was always a dumb fuck, wasn’t he? | 那孩子一直都不够聪明 |
[46:48] | Didn’t he almost drown in 3 inches of water? | 他小时候不是差点淹死在 三寸水中吗? |
[46:51] | The penguin exhibit. | 去看企鹅展的时候 |
[46:55] | Jack tried to lay Jackie’s problems on a learning disorder, but… | 杰克本来以为杰奇只有学习障碍 |
[47:01] | Stupidity would be a learning disorder. | 愚蠢也会造成学习障碍 |
[47:04] | Look at this crappy turnout. | 看看这蠢家伙的下场 |
[47:06] | If Jackie Sr. was boss, with a child dead, this place would be filled. | 如果他爸还是老大 他的孩子死掉 这里一定挤满了人 |
[47:12] | Flower cars up and down the block. | 送花的车一定不会间断 |
[47:15] | No matter what the boy had done. Now… | 不管那孩子做了什么事 结果现在 |
[47:28] | Bobby says you’re out from under the house arrest. Congratulations. | 巴比说你的居家监禁已经解除了 恭喜啊 |
[47:33] | My lawyer was able to show I’m not a flight risk. | 我律师证明我不可能会跳机 |
[47:36] | Flight risk. I been farting into the same sofa cushion for 18 months. | 跳机呢 我过去18个月 根本没办法从沙发上起来 |
[47:42] | – RICO trial’s coming. – Least you’re out. | -反犯罪组织侵蚀合法组织法要开审了 -至少你出来了 |
[47:45] | And eating regular food. | 也可以吃正常的食物 |
[47:47] | The illness changed my viewpoint. I’m gonna stop and smell the roses. | 生病改变了我的人生观 我现在要好好享受生命 |
[47:53] | We all should. | 我们大家都该这么做 |
[47:56] | I mean, what the fuck? | 没什么大不了的 |
[48:05] | In the museum of noses, there goes the Mona Lisa. | 真是好巧啊 |
[48:10] | – Why are you out here? – Ginny thinks I quit. | -你怎么会在这? -吉妮以为我不干了 |
[48:13] | Jesus Christ. Fucking underboss of a Five Families family. | 拜托 五个家族的家庭地下老大 |
[48:17] | Ginny can get heavy. | 吉妮对这件事反应很激烈 |
[48:25] | – What’s the matter? – Nothing. | -怎么了? -没事 |
[48:28] | You can tell Uncle John. | 告诉约翰叔叔没关系 |
[48:30] | Tony knows my mother’s ill, then rules against me in this Morristown shit. | 东尼知道我妈病了 却在摩里斯 的案子跟我唱反调 |
[48:37] | – Maybe you heard. – I don’t stick my beak in. | -你大概听说了 -我不插手的 |
[48:40] | Since Ralphie’s bringing him Esplanade scarole… | 因为罗夫在海滨广场的案子 帮他赚进大把钞票 |
[48:44] | …Tony acts like I have a load in my pants. | 所以东尼就不重视我 |
[48:47] | – No. – I’m not insensitive. I hurt too. | -不会吧 -我也是有感觉的 我也会受伤 |
[48:52] | – You think Tony plays favorites? – What do I say to Ma? | -你觉得东尼偏袒某一方吗? -我要怎么跟我妈交代? |
[48:55] | She thinks she’s going to this paradise. | 她一直以为自己要住进那个 像天堂一样的地方 |
[48:59] | Same one his mother stayed at for a year. | 东尼他妈也待过一年 |
[49:02] | Don’t confuse money with care. Look how he treated her. | 不要将钱跟关怀混为一谈 看看他是怎么对他妈的 |
[49:06] | He’s my dear friend, but come on. | 他虽然是我的好朋友 可是 |
[49:09] | I just said that to Junior. That maybe Tony don’t respect the elderly. | 我跟小索说过 东尼大概对长辈都不够尊敬 |
[49:14] | You said that to Junior? | 你跟小索那样说? |
[49:16] | What are you making, minestrone? | 你想干嘛? |
[49:21] | You know, Carmine sometimes gets frustrated with Tony. | 卡蜜拉有时候也对东尼很不满 |
[49:24] | And Ralphie. That generation. | 还有罗夫也是 他们那一代的 |
[49:27] | He thinks the Esplanade thing wasn’t handled right, risk-wise. | 他觉得海滨广场的事情处理的不好 风险太高 |
[49:32] | How is Carmine? | 卡麦还好吗? |
[49:36] | – He asks about you. – Send my love. | -他有问起你 -帮我跟他问好 |
[49:38] | I will. They like hearing that. | 我会的 他们会很高兴 |
[49:42] | He’s not well either, you know. | 他也不太好 |
[49:45] | If there’s ever anything I can do, anything, he shouldn’t hesitate. | 如果有我可以帮忙的地方 请他不要客气 |
[49:53] | I’ll tell him. | 我会告诉他的 |
[49:58] | You okay? | 你还好吗? |
[50:00] | Yeah. | 还好 |
[50:05] | You had a few drinks over there. | 你在那里喝了一些酒 |
[50:10] | We all could use it. | 我们都该喝一些 |
[50:16] | I was thinking before. | 我在想 |
[50:19] | About what you once said. | 关于你以前说过的话 |
[50:21] | How you have to max out the good times with the people you love. | 你说人应该珍惜跟所爱的人 相处的好时光 |
[50:27] | God, am I learning that that is so true. | 我觉得这真是太有道理了 |
[50:30] | Actually, your father said that. | 这话其实是你爸说的 |
[50:35] | Anyway, when you see how people deal with each other… | 总之 当我看到人们是 如何对待彼此的 |
[50:39] | – Even families. Like Jackie’s family. – What about them? | -甚至于家人 像杰奇的家人 -他们怎么了? |
[50:44] | Were never there for him. | 他们从来没有关心他 |
[50:47] | I mean, Aunt Ro’s sweet, but she’s, like, hello. | 罗姨虽然人很好 可是她 |
[50:50] | Uncle Jackie? | 然后杰奇叔叔? |
[50:52] | So narcissistic. | 只顾着自己的事情 |
[50:54] | They let him do whatever he wanted. | 他们放任他 |
[50:57] | You’d ask, “Aren’t you afraid what your parents will say?” | 问他 “难道不怕爸妈会说什么吗?” |
[51:01] | About whatever… | 不管是什么事情 |
[51:03] | And he would just go, “They don’t give a shit.” | 他就说 “他们才不管我呢!” |
[51:08] | But I think it hurt his feelings inside. | 可是我想他内心其实是很受伤的 |
[51:12] | Well, I’m glad you see. | 我很高兴你能了解 |
[51:16] | Yeah, right. You’re glad I see. | 对 你很高兴我能了解 |
[51:19] | You take this as an excuse to get controlling. | 你以为这样就有借口可以控制我们 |
[51:22] | That is not what I’m talking about! | 我根本不是那个意思! |
[51:25] | What did I say? | 我说了什么? |
[51:29] | – You’re out from under our roof. – Then you’ll use it against A.J. | -你已经不住在家里了 -所以你就开始控制安东尼 |
[51:34] | Against him? | 控制安东尼? |
[51:36] | I’m sorry I said anything! | 抱歉 我什么都不该说的! |
[51:43] | Bearded stranger turns, rabbi goes, | 留胡子的陌生人一转头 |
[51:45] | “Don’t touch me, I’m on disability!” | 教士就说 “不要碰我 我是残障!” |
[51:58] | They’re back! | 他们回来了! |
[52:02] | Great fucking timing. | 真刚好 |
[52:35] | – When did you get here? – Just now. | -你们什么时候到的? -刚刚 |
[52:50] | Come on, Junior, sing it! | 小索 唱啊! |
[52:54] | – Junior! – Come on! Come on! | -小索! -快点!快点! |
[53:02] | Come on, let’s go! | 唱啊! |
[53:07] | What the hell? | 管他的 |
[53:11] | That’s right! | 太好了! |
[53:14] | I beat cancer. | 我打败了癌症 |
[53:16] | Now I’m gonna beat the can. | 现在我要打败坐牢的命运 |
[53:24] | That’s too high. Bring it down. | 太高了 降低一点 |
[53:27] | What is this? | 这是什么情形? |
[53:29] | – What’s that? – Cosmo. | -那是什么? -大都会调酒 |
[53:32] | He’s not bad when he’s had a few ‘bucas. | 他喝过几杯之后 人还算不错 |
[53:35] | – He’s shitfaced. – And don’t laugh. | -他醉了 -别笑 |
[55:23] | Hold this. | 拿着 |
[55:25] | Yeah, yeah. I’m going, I’m going. | 我要走了 |
[55:33] | Come here! | 回来! |
[55:36] | Did you hear me? I said come here! | 听到没? 我说回来! |
[55:40] | This is such bullshit! | 你们根本都是骗人的! |
[55:46] | Meadow! | 梅朵! |
[55:55] | Hey, guys. Let’s go. | 嘿 回去吧 |
[55:58] | Come on. | 走吧 |
[56:07] | – Back to school, I guess. – Did you give her money for the bus? | -她大概回学校去了吧 -你有给她坐车的钱吗? |
[56:12] | I don’t know. She got her purse. She’ll be all right. | 她拿了皮包 应该不会有问题 |
[56:27] | Stand still. And be quiet. | 站好 别说话 |
[57:03] | What’s that mean? Cuore ingrato? | 那是什么意思? |
[57:07] | Ungrateful heart. | 忘恩负义的心 |