Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:41] “Ltaly was relieved today upon learning… “义大利政府松了一口气 因为最高法院
[01:45] “that the country’s high court had ruled that influence peddling is not a crime. 今日裁定 以影响力图利不构成犯罪
[01:50] “Said Franco Ferrarotti, an Italian sociologist: 义大利社会学家 法兰科·费拉罗提表示
[01:54] “‘Essentially, the judges are saying what everybody believes.’ 法官的裁定结果 其实就是人民的认知
[01:57] “He was referring to raccomendazione… 他谈到义大利的一种惯例
[02:01] “the Italian custom of seeking special treatment from people in power. 就是向有权力的人寻求特殊待遇
[02:06] “‘This is our version of the Protestant ethic,’ Mr. Ferrarotti said. 费拉罗提先生说 这就是义大利的新教伦理
[02:11] “The case concerned a clerk of a civil court in Potenza… 本案关系人是一位 波坦察民事法庭的书记
[02:14] “who was jailed for promising to speed up someone’s trial. 他因答应加速某人的审判而入狱
[02:17] “Evidence showed that he received 88 pounds of fish… 证据显示他收到88磅的鱼肉
[02:21] “in return for his assistance.” 当作援助的回报”
[03:32] Hello. Yeah, she’s here. 哪位?她在
[03:36] She’s on duty today. 她今天要值勤
[03:39] The same, undercover. 一样 当卧底
[03:42] Yeah, let me have her call you back. 我会请她回电给你
[03:44] Deb, it was your mom. 黛比 你妈来电
[04:06] You’re complaining about your paper on ethnicity. 你说不知道该怎么写 种族特性的报告
[04:08] Here’s some interesting stuff from your own background. 这里就有一篇有趣的文章 而且还是你的出身背景
[04:10] We’re from Potenza? I thought we were Napoli-Daboli or whatever. 我们是从波坦察来的? 我还以为是”拿玻璃弹玻璃”
[04:15] Neapolitan. But this is about Italy as a whole. 是”拿坡里坦尼” 这篇文章是关于整个义大利
[04:19] Did the squirrels eat the bread 我放在地上喂鸭的面包
[04:21] I put out for the ducks, or somebody sweep it up? 是被松鼠吃掉 还是有人扫掉?
[04:23] I do know that Meadow stepped in some soggy bread with her bare feet. 我只知道梅朵赤脚 踩到一坨湿答答的面包
[04:26] You should’ve heard it. 你该听听她踩到 那面包时的声音
[04:29] What’s that? 你在看什么?
[04:31] This is the New York Times that your friend here has delivered to him at school 为了小安东尼的社会学报告
[04:34] for his Social Studies requirement, 你朋友每天专程送去学校 给小安东尼的《纽约时报》
[04:37] then he doesn’t read them. I find them piled in his room. 结果他根本不看 全部堆在房间
[04:39] Make a go of it at that new school. 在新学校要加把劲
[04:41] You got no idea what we did to get you in there. 我们可是费了一番功夫 才把你送进去
[04:44] There is no reason you shouldn’t be able to pass Social Studies. 你社会研究要是不及格 就太说不过去了
[04:46] You passing Social Studies? 你社会研究到底会不会及格?
[04:49] You just revealed your own ignorance. 你实在有够无知
[04:51] It’s only been five days. We didn’t get grades yet. 我才修了五天 根本还没有成绩
[04:54] I what? I revealed my own what? 我怎样?有够什么?
[05:07] Look at that. 你看这个
[05:13] Now, he’s reading. 他终于肯读报纸了
[05:22] -Hey, everybody. -Where’s Furio? -大家好 -浮利欧怎么没来?
[05:29] How you doing, Ton’? 东尼 早安
[05:30] A.J., finish getting dressed. 小安东尼 快去穿衣服
[05:32] -You want some coffee? -No. -要喝咖啡吗? -不了
[05:35] -Has Furio got that bug again? -Tony likes to mix it up, you know. -浮利欧的车子又坏了吗? -东尼喜欢换司机
[05:38] Different cars. 换不一样的车
[05:44] -What, the Caprice? -No, he’s turning off. -有人跟踪吗? -不是 他开走了
[05:48] Take me to my uncle’s doctor. 带我到我伯伯的医生那里
[05:51] Furio called me. He’s going to the fucking track today. 浮利欧打电话给我 他今天又要去跑步吗?
[05:56] So what about it? 怎么样?
[05:58] I don’t know. I’m driving again, all of a sudden. 我不知道 我突然又变成司机
[06:00] So what? I gotta explain why I want you with me this week? 我得解释我这礼拜 为什么需要你陪我吗?
[06:03] -God forbid you’d explain. -That’s right. -上帝不许你解释 -没错
[06:05] Now you’re gonna get fresh about it? 所以你不要不耐烦
[06:07] I’m just saying, I mean, I’m glad to do it. 我的意思是我很乐意
[06:10] I’m glad you’re glad. 我很高兴你很乐意
[06:20] You know, your father was like a mentor to me. 你父亲是我的良师
[06:22] -Right. -A standup. -对 -值得尊敬的一个人
[06:24] You ask anybody. Your old man was a legend. 随便问个人 他们都会说你老爸是传奇人物
[06:27] He single-handedly hunted down that New England crew. 他独力追捕新英格兰帮
[06:31] Brought the war home to them up there. 在他们的家乡和他们斗
[06:36] Another Chevy. 又一架雪佛兰在后面
[06:42] Nuns. 是修女
[06:44] Might be undercover Feds, but I doubt it. 可能是卧底联邦探员 不过应该不是
[06:59] He must be colicky. 他一定是肚子痛
[07:05] I think he likes your hair better that way. 他比较喜欢你这个发型
[07:15] Mr. Soprano. 索波诺先生
[07:17] -There she is. -You be good now, don’t start. -美女来了 -你规矩一点 不要开始捣蛋
[07:20] You get sued for talk like that nowadays. 你该看看我怎样完事
[07:24] Then cancel my appointment. 这年头说这种话是会被告的
[07:26] Let me die now. If a man can’t voice to a beautiful woman… 我不看医生了 不能对美女诉说心里的情意
[07:29] the zephyrs that are blowing through his mind… 不如死掉算了
[07:32] God, listen to him today. 你听到吗?他今天满口胡言乱语
[07:34] Go in there now, and strip down to your shorts. 进去里面把裤子脱了
[07:38] You see now? I’m not gonna touch that line. 你知道吗? 我不会说那笑话
[07:40] Too much class. But as for that lovely laugh line… 太污辱人了 但是看在这美丽的笑纹份上
[07:44] Come on, handsome, we’re busy. 帅哥 别这样 我们很忙
[07:46] Give me that cheek, right here. 亲一下脸颊
[07:49] -I surrender, do with me what you will. -Okay. -我投降了 随便你怎么处置我 -好
[07:53] The doctor will be with you both. 医生同时帮你们看诊
[08:05] So, what’d you wanna see me about? 你找我有什么事?
[08:07] -My trial starts a week from Tuesday. -You’ll beat it. -我的案子快要开始审理了 -你一定会赢的
[08:10] -Melvoin’s good. -We have to change our arrangement. -梅文很厉害 -我们必须改变分配方式
[08:20] Which arrangement is that? 你说的是什么分配方式?
[08:21] These fucking lawyers are taking my internal organs. 这些律师简直就是吸血鬼
[08:23] $1 million for this trial, Melvoin and Hirshorn are charging. 梅文和贺秀跟我索价一百万 打这场官司
[08:27] And that was bad enough. 这还不是最糟的
[08:29] Now they put this Harvard kid on, this lackey. 他们还拉了一个哈佛的小伙子进来
[08:32] I don’t know what the fuck he does. 我根本不知道他要做什么
[08:33] And then they just decided we needed audibility experts to testify… 他们还说我们需要找辨音专家 来证明
[08:38] you can’t definitively state what people are saying on the government tapes. 没人可以正确分辨 政府录音带的内容
[08:42] I could fucking tell them that. 我来说就可以了
[08:43] Those guys, they got sound graphs and shit. 那些专家 有分析声音图表之类的东西
[08:46] $50,000, the cocksuckers are charging. 那些混蛋开价五万块
[08:49] Plus the minimization expert, plus the fucking monthly expenses. 加上专家费 还有该死的每月费用
[08:53] Fucking lexis fees, the Xeroxing. 车子费用、影印费用
[08:55] An entire Northwest forest must’ve given its life in Xerox paper… 光是影印就要用掉一整个森林了
[08:58] for this one fucking trial. 就为了这一场该死的官司
[09:00] I said to Mel, “Can’t we just at one fucking meeting… 我问梅文 “大家不能共看一份文件吗?
[09:05] “all read from the same sheet of paper, 不可以传阅吗?”
[09:06] pass it around?” -Our split stays the same. 我们的分配不能变动
[09:10] You kept me in place as boss to take the heat off you. 你让我继续做老大 只是为了让他们不会追查你
[09:14] My legal problems have let you go around 我这场官司
[09:16] like a gabavreche… two fucking years now. 让你这两年来趾高气扬
[09:18] -There you go. -Ten points. -你终于说了 -百分之十
[09:21] I got medical bills, too, Anthony. 东尼 我还要付医药费
[09:23] I got cash flow problems of my own. 我自己也有资金问题
[09:25] A one-time hit, $50,000, $75,000 to cover the audibility expert. 那一次就好 让我多拿五、七万支付专家费用
[09:29] -I got two kids in private schools. -Goddamn it! -我两个小孩都念私立学校 -该死!
[09:32] Get your shy running right. That’s what you should be focused on. 你现在应该做的 是整顿一塌糊涂的财务运转
[09:50] Would you like to try some kielbasa? Kentshire farms. 要不要试试蒜味熏肠? 是肯特郡农场制造的
[09:52] -Nitrate-free. -好 -里面不含硝酸秆
[10:00] I mean, don’t get me wrong. I like Versace’s dinnerware… 不要误会 我很喜欢凡赛斯的餐具
[10:03] but stamping your face on every plate… The ego! 但是把自己的脸贴在每一个盘子上 实在太自大了
[10:09] Look who’s here. 看是谁来了
[10:11] My God, what are you doing home? 你现在回家做什么?
[10:16] -I got to get this out to my car. -Is that for us? -我得把这些东西搬下车 -是给我们的吗?
[10:21] You’re in a good mood. 看来有人心情不好
[10:24] Want me to fix you a plate? 要不要给你一些东西吃?
[10:26] Will you shut that pocket rat up? 能不能让那只狗不要再叫了?
[10:29] -You wanna say hello to Danielle? -Not really. -你要跟丹妮儿打招呼吗? -我没空
[10:32] I should go, anyhow. 反正我得走了
[10:33] Enjoy your wine. Don’t listen to his bullshit. 好好享受这杯酒 不要听他胡言乱语
[10:36] I got to get up early tomorrow. 我明天早上得早起
[10:38] -No matter how much the john offers you? -Pig. -不管给你多少钱? -贱嘴
[10:44] This is beautiful. 这个行李箱好漂亮
[10:47] -Where’d you get it? -You said you were gonna go. Go. -你在哪里买的? -你说要回家 快走
[10:50] -I got to get some sleep. -I should go. -我要睡个觉 -我该走了
[10:57] Froze to death in that mall today. They go crazy with the air-conditioning. 今天在百货公司快冻死了 冷气开超冷的
[11:01] -So, when am I gonna see you again? -I’ll call you. -什么时候再约出来? -我再打给你
[11:05] Okay, sweetie. 好 亲爱的
[11:08] Some of those bags look like Gucci. 有些提袋好像是Gucci的
[11:10] Yeah, he gets that stuff all the time. His cousin’s a liquidator. 他常常会拿到这些名牌包 他的表亲是清算师
[11:13] -Bye. -See you. -再见 -再见
[11:18] -You are so fucking rude. -I had a horrible goddamn day. -你真他妈的没有礼貌 -我今天过得糟透了
[11:23] She’s over here all the time lately. 她最近很常来家里
[11:26] Tony still acting all mean? 东尼还是很难搞吗?
[11:30] Cosette, quiet. 小可 不要再叫了
[11:31] Fucking asshole. 讨厌的家伙
[11:33] Ever since I questioned his judgment on some RalphielJackie Junior problem. 自从我质疑过他的判断后 他就是这样子
[11:37] Like he’s fucking infallible. Pope Tony XXlll or some shit. 自以为是东尼教宗 永远不会犯错一样
[11:41] And now, of course, he starts in with my father 他今天提到我父亲
[11:42] so I can be compared all negative. 相形之下我显得什么都不是
[11:44] -You never know, -天啊 -你不知道
[11:46] I could be on the endangered species list. 我说不定在 濒临绝种的动物名单上
[11:49] -Chrissy. -Gonna get high? -克里斯 -要不要来点?
[11:53] Maybe I’ll just smoke some. 我等一下抽几口
[11:55] That’s more addictive than shooting. 这比开枪还令人上瘾
[11:58] I don’t do it every fucking day now, like some people. 我现在不会每天注射了 不像某些人
[12:02] I’m just chipping, I got it under control. 我只是在放松 我控制得到的
[12:04] Chrissy, Tony loves you. 克里斯 东尼是爱你的
[12:06] Why would he have you made if he didn’t depend on you? 他要是不需要你 何必让你成为小头目?
[12:11] He can depend on me. 他是需要我的
[12:14] When the fuck have I ever not been there 100 percent? 我每一次都全力以赴
[13:15] Want some? 要不要吃一点?
[13:17] Can I talk to you a minute? 我可以和你聊聊吗?
[13:25] Turn this off? 可以把电视关掉吗?
[13:27] Turn it down. 转小声一点
[13:34] I’m worried, Tony. 东尼 我好担心
[13:36] -About my weight? -About money. -担心我的体重? -担心钱
[13:39] You’re getting a little less allowance than usual. I told you, it’s temporary. 你现在的零用钱是比以前少 但我告诉过你 那只是暂时的
[13:42] Super Bowl last year, we didn’t lay enough off. 去年的超级杯 我们应该多解雇几名员工
[13:45] No, it’s not just that. I’m worried about you, 不只是这样 我担心你
[13:48] about the future… about me and the kids, if something happens to you. 担心未来 要是你发生什么事 我和孩子们要怎么办?
[13:51] -I don’t provide for you? -Now. -我没有给你钱吗? -只是现在
[13:54] I saw Angie Bonpensiero today. 我今天看到安琪·波贝瑟罗
[13:57] She was handing out free Polish sausage at the supermarket. 她在超市分送免费的波兰香肠
[14:00] Don’t start. I supported her. You’re so worried about the money. 不要拿这个做文章 我供养她够久了
[14:03] Who is gonna support your children and me… 以后谁来供养我和孩子?
[14:06] if, God forbid, something happens to you? That’s the point. 要是你发生什么事呢? 这才是重点
[14:09] Sil? Paulie? That is frightening. 是席尔?还是保利?我想到就害怕
[14:12] You’ll be taken care of. 会有人照顾你的
[14:27] You’re set in perpetuity. There’s money in overseas accounts. 你有一笔终身养老金 存在国外的帐户
[14:31] -I don’t have the serial numbers. -You’ll have them when the time comes. -我不知道序号 -到时候会告诉你
[14:34] Not now. For your own benefit. So you’re not an accomplice. 现在不告诉你是为你好 这样你才没有共犯的嫌疑
[14:41] Jesus Christ, I been busting my pick all day long… 够了 卡蜜拉 我一整天在外面辛辛苦苦
[14:44] to bring home the money you’re so concerned about. 就是为了拿钱回家 让你安心
[14:47] I thought maybe I could have a sundae and zone out in front of the frigging TV. 我现在只想吃冰淇淋 借着看电视来忘掉一切烦恼
[14:51] Because, A: You’re right, my job is extremely stressful… 因为第一 你说的没错 我的工作确实压力很大
[14:58] I am talking about some simple estate planning, Tony, that’s all. 我只是认为 你该开始进行财产规划
[15:03] My cousin, Brian Cammarata, 我表哥布莱恩帮助很多人
[15:05] has helped lots of people set up trusts for their kids… 为他们的孩子购置基金
[15:07] -begin asset allocation… -I got to spell this out for you? -进行资产配置 -我非得明讲不可吗?
[15:11] I can’t declare X amount of my income. 我的收入见光死
[15:13] Your consulting fees from Barone Sanitation you do. 那次处理巴隆卫浴设备的谘询费
[15:16] We file a tax return to justify the house, the cars. 我们不就提出退税单 证明房子和车子是合法的
[15:19] We could put aside some of that to start a portfolio. 我们可以拿一些钱出来 做投资组合
[15:21] Stocks? 买股票?
[15:23] You gotta be high in the corporate structure to make that work. 除非是证券业高层才可能赚钱
[15:26] We don’t have those Enron-type connections. 我们又不像恩隆企业那样有人脉
[15:29] Bonds, then. There are these things called “REITs” Brian told me about. 那就买债券 布莱恩跟我提过 一种不动产投资信托基金
[15:33] Bonds, where’s the capital for that? 债券?我们哪里来的资本?
[15:35] In the Caymans or under the mattress… 你开曼群岛的户口里 或是床铺底下
[15:37] or wherever you put it at zero growth. 或是你任何不会赚钱的投资事业
[15:40] The money stays put. With what’s going on globally… 钱收藏好就不会有问题 你知道外面世界是什么境况吗?
[15:42] -There’s always some excuse. -There’s no cash in this house. -你总是有借口 -这栋房子里没有现金
[15:45] Not since our last bust. Check the vents. 上次被搜查后就没有了 你可以去检查通风口
[15:50] And I provide for my children. 而我有供养我的孩子
[15:52] Yes, Tony, you do. But I don’t know how you do it, because you won’t tell me. 是没错 但我不知道你用什么方法 因为你从来不告诉我
[15:56] Let me tell you something, or you can watch the fucking news: 让我来告诉你 或是你可以去看新闻
[15:59] Everything comes to an end. 凡事都有尽头
[16:11] Good morning, Ton’. 东尼 早安
[16:15] -They over there? -I was able to reach everybody. -他们都到了吗? -所有人都通知过了
[16:19] What the fuck are you doing? 你在做什么?
[16:21] -What? -You’re wasting fucking ice. -东尼 你说什么? -你在浪费冰块
[16:24] It’s mostly melted. 大部分都融化了
[16:25] -You’re fucking arguing with me now? -No, Ton’. -你想跟我吵吗? -没有 东尼
[16:28] You don’t see the monthly statements. We’re hemorrhaging money out of here. 你不用烦恼每个月的帐单 我们的收入越来越少
[16:31] No, you’re right, I don’t. 东尼 你说的没错
[16:33] -Think that shit grows on trees? -Ice? No, I don’t. -你以为那些东西会在树长出来吗? -冰块吗?当然不会
[16:39] -Are you getting cute with me? -No. -你在跟我装蒜吗? -我没有
[16:41] I think you are. You’re getting a fucking attitude on you. 你有 你那是什么态度
[16:44] I’m not. 我没有装蒜
[16:50] -Ice, when it hangs around… -Georgie, be quiet. -东尼 要是冰块放久了 -乔治 闭嘴
[16:54] But it gets watery. It dilutes the drinks… especially Scotch. 但冰块会融化 会稀释饮料 尤其是威士忌
[16:58] Jesus Christ. 老天爷
[17:00] Here, throw it all away. 全部扔掉吧 你这个该死的大慈善家
[17:04] Waste it all, fucking John D. Rockefeller! Waste it all! 谁准你这样浪费 混蛋
[17:12] Conserve. 节省一点
[17:30] Where were you? 你跑去哪里了?
[17:40] I wanna know why there’s zero growth in this family’s receipts. 我想知道为什么 家族的收入呈现零增长
[17:45] Where’s the fucking money? 钱都跑到哪里去了?
[17:49] You’re supposed to be earners. That’s why you got the top-tier positions. 你们身居高位应该要能赚钱
[17:53] So, everyone, go out to your people on the street, crack some heads. 到街上找你们的人 好好审查一番
[17:57] Create some fucking earners out there. 挖掘几个会赚钱的家伙
[18:04] The guy… We talked about this, over at the other place with the guy. 我们上次谈的那个家伙呢?
[18:08] The councilman. What the fuck happened to that? 那个议员 后来怎么了?
[18:13] -It petered out. -“It petered out.” -没有下文 -没有下文?
[18:14] -It died on the vine. -“It died on the vine.” -半路夭折 -半路夭折?
[18:17] It died on the vine. The guy, he moved or something. 计划只谈到一半 那家伙搬走了
[18:20] Nobody knows what the fuck I’m talking about! 你们就是搞不懂我的意思吗?
[18:27] We hear you. 东尼 我们都明白
[18:34] My uncle… 我伯伯
[18:37] the boss of this family… is on trial for his life. 我们家族的老大 正面临生死攸关的审判
[18:41] And what you people are kicking up to him is a fucking disgrace. 你们却袖手旁观 实在可耻
[18:46] You know how much lawyers cost? A major RICO like his, 你们知道请律师有多贵吗? 像他这样的大案子?
[18:51] I’m the only one supporting him. 我是唯一支持他的人
[18:53] This thing is a pyramid, since time immemorial. 自古以来 这种事就像金字塔
[18:57] Shit runs downhill, money goes up. It’s that simple. 鸟事越来越少 收入越来越多 就是这么简单
[19:01] I should not have to be coming here… 我其实不用来到这里
[19:05] hat in my hand… 提醒你们对那老家伙的责任
[19:10] reminding you about your duty to that man. 不要给我经济萧条那种借口
[19:12] And I don’t wanna hear about the fucking economy either! 我不想听
[19:14] Sil, break it down for them. 席尔 你来告诉他们
[19:16] What two businesses have traditionally been 自古以来哪两种事业
[19:19] recession proof… since time immemorial? 不怕经济衰退?
[19:22] Certain aspects of show business, and our thing. 演艺事业和我们这一行
[19:25] Now, that’s it, that’s all I got to say. 就这样 我要说的说完了
[19:28] Frankly, I’m depressed and ashamed. 说实话 我很沮丧、很羞愧
[19:46] Is that what your coach laid out for you as a training breakfast? 你的教练叫你早餐吃这个吗?
[19:58] The shelf in the garage is still loose. 车库的架子还没修好
[20:02] You went down in the garage? 你到车库去了?
[20:04] I’m gonna go check it out. 我去看看
[20:06] You said you’d wake up early, come to church with me… 你不是说要早起 陪我上教堂
[20:09] then go online and register for your classes. 然后上网选课?
[20:11] I’ll miss Grandma and Grandpa at dinner. 我也不去爷爷奶奶家吃晚餐了
[20:14] There’s a back-to-school party for Hadley. 今天有回校派对
[21:11] These boring Sunday dinners. Can one of my new friends eat over? 无聊的周日晚餐 我可以带我的新朋友去吗?
[21:15] Aunt Ro and Uncle Ralph will be here, too, but I’m sure we can fit. 罗阿姨和瑞夫叔叔也会去 不过我想应该坐得下
[21:19] -You’re not gonna lay out, Dad? -It’s too cold. -爸 你不修了吗? -太冷了
[21:23] Ralphie and Ro are coming out here today? 瑞夫和罗今天都会来?
[21:26] I thought we got that straightened out months ago. 几个月前不是说好了吗?
[21:29] And it’s not “Uncle Ralph.” 而且那不是瑞夫”叔叔”
[21:30] I asked you about inviting them the other night, and you said… 前几天我问你 要不要邀请他们 你说
[21:34] I must’ve been focused on something else. 我当时一定没注意听
[21:36] It’s Ro’s birthday, and she’s very down. 今天是罗的生日 她很沮丧
[21:49] Anthony. I ever tell you about the time I had a Harley? 小安东尼 我有没有说过 我曾经有一辆哈雷机车?
[21:53] -Whoa, cool. -’74 Shovelhead. -酷 -74年的”铲状头”车款
[21:57] I could blow off Porsches on that thing. 可以跑赢保时捷
[21:59] Not my dad’s Boxster. 但跑不赢我爸的Boxster
[22:01] -What’s your name? -Matt. -你叫什么名字? -麦特
[22:02] Matt, no offense, but your dad’s Boxster is a Porsche with panties. 无意冒犯 但Boxster车款 根本就是给娘儿们开的保时捷
[22:07] He knows what I’m saying. I mean, that’s for the Hamptons, the Boxster. 他懂我的意思 Boxster是在乡下开的
[22:11] I’m talking Turbo Carrera. 我指的是 Turbo Carrera
[22:14] One time, I’m alongside this Turbo with doctor plates. 有一次我和一辆挂着 医生名牌的Turbo车并肩行驶
[22:17] We come off the line, he’s got this big Jew grin. 我们驶离马路 他脸上露出犹太人的奸笑
[22:20] -You’re not Jewish are you? -Half. -你不是犹太人吧? -有一半血统
[22:23] Anyway, he knows it’s all in fun. 他知道我是开玩笑的
[22:24] At the Passaic Avenue and New Dutch Lane intersection… we’re doing 110. Boom! 我们开到巴锡路跟新荷兰路交界 飙到时速110里
[22:28] Right through the light. He wasn’t grinning then, boy. 通过号志灯时 他就笑不出来了
[22:32] I look back. He’s white as false teeth. 我回头看 他的脸如白纸
[22:37] Jason Mingelli’s parents let him get a YZ-250. 杰森的爸妈给他买一辆越野车
[22:40] You get on that bike, I will cut your legs off before the bike does. 你要是敢骑上去 我就在你摔断腿前先打断你的腿
[22:44] I had the high handlebars, you know. 我的手把有这么高
[22:45] Bruce Dern, don’t you have to go? 布鲁斯 你不是还要赶去什么地方吗?
[22:48] I got to hit the little boy’s room. 我去孩子房间看看
[22:50] You guys need some help? 需要帮忙吗?
[22:52] In my day, there was a motorcycle called the Vincent Black Shadow. 我那个年代有一辆摩托车 叫做《云信的黑影》
[22:57] -Boy, did that thing take off. -The hoods all drove those. -天啊 那家伙跑起来速度很快 -那时候的混混都骑那种车
[23:00] They beat you up that time, you remember, on City Island? 你还被他们痛扁过 记得吗?
[23:03] He’d just gotten out of the Navy. I think he weighed 105 pounds. 他刚从海军退役 只有105磅
[23:08] -Did you see any action in World War II, Hugh? -A little bit. -你在二次大战时见过战况吗? -一点点
[23:11] I was stationed in Nova Scotia. 我当时驻扎在诺瓦斯科西亚省
[23:13] But I caught diverticulitis. It’s the weight loss she’s talking about. 我当时患了一种肠胃病 所以才那么瘦
[23:17] Oh, my God, you’re eating, I’m so sorry. 你们在用餐 抱歉打扰了
[23:19] -Don’t worry about it, come in. -You want something? -没关系 请进 -请进 要吃点东西吗?
[23:22] No, my God, thank you. 不了 谢谢
[23:24] I just came over to borrow the samovar for my cousin’s baby shower. 我是为了我表亲的婴儿送礼会来借茶壶的
[23:30] This is my friend, Danielle Ciccolella. This is Christopher’s cousin Tony. -这是克里斯多佛的表哥东尼 -东尼 你好
[23:33] -Tony. -How you doing? 你好
[23:37] His cousin Carmela. 他的表嫂卡蜜拉
[23:39] -This is a beautiful home. -Thank you. -你们家很漂亮 -谢谢你
[23:44] -Where you from, Danielle? -Whippany. -丹妮儿 你家乡在哪里? -惠潘尼市
[23:46] -Want some anisette? -No, thanks. -要不要喝点茴香酒? -不了 谢谢
[23:49] This thing needs polishing. 这玩意儿需要磨光了
[23:53] -There’s a bathroom downstairs. -It’s me, Janice. -楼下还有一间浴室 -是我 珍妮丝
[23:58] -There’s a bathroom downstairs. -I know. -楼下还有一间浴室! -我知道
[24:07] -What? -What are you doing? -什么事? -你在做什么?
[24:09] Nothing. 没什么
[24:12] -Come on. -I knew it. -来吧 -我就知道
[24:14] Go ahead, you can do that. 去吧 尽管享用
[24:24] How’s Ro doing down there? 罗还好吗?
[24:25] Very quiet, you know, it’s to be expected. 很沉默 跟预料中一样
[24:29] They got her on medication. I don’t think it’s helping. 医生开药给她吃了 似乎没什么用
[24:32] “Ah, Bartleby! Ah, humanity!” “唉!巴托比 唉!人性啊”
[24:35] Danielle, did you see the loggia? 丹妮儿 你看过凉廊了吗?
[24:39] That loggia was my daughter’s idea. 是我女儿的主意
[24:42] Nice? 很不错吧?
[24:45] Danielle, come check this out. 丹妮儿 你过来看看
[24:57] Come on. 别这样
[24:58] -What are you doing to me here? -怎么了? -你要在这里对我做什么?
[25:15] I was stationed in Nova Scotia. Well, I told you that. 我以前驻扎在诺瓦斯科西亚省 这我刚才说过了
[25:19] Anyway, there was nothing for them to do in Nova Scotia. 那个地方没什么可做
[25:24] Great seafood, but other than that… 除了好吃的海鲜
[25:43] That’s a lot of cracked corn. 很多碎玉米
[25:45] All the ducks, they’ve flown south for the winter. 鸭子都飞到南方过冬了
[25:48] So? I’ll be ready for next season. 我会为下一季作准备
[25:52] Thanks. 谢谢
[25:54] Red Suburban. I’ll be over at Italianissimo. 送到那辆红色休旅车 我会在义大利尼西摩
[26:03] Good news about the Esplanade. 广场那边有好消息
[26:05] The legislature’s voted to refund the special Newark development district… 州议会投票决定归还 纽瓦克特别开发区
[26:08] along Frelinghuysen Avenue, north from the Museum of Trucking. 还有弗里林海森北方的 货车博物馆
[26:12] Because of the vote, Omni is gonna put up a hotel with a galleria… 因为投票结果 欧姆尼要设立一间旅馆
[26:14] on the first floor. Word came down yesterday. 那旅馆的一楼会有商店街 这是昨天才传出来的消息
[26:18] A galleria? Fifty stores selling sneakers and turnip greens. 商店街?你是说五十家 卖鞋子和蔬菜的商店吗?
[26:22] It’s a demographic imperative. Hoboken’s maxed out. 这是当地人口的需要 霍博肯胜出
[26:25] Your Prada people are already moving to Down Neck. 你手下经营Prada的 都搬到唐内克了
[26:28] Where are they gonna go next? 他们接下来还能到哪里去?
[26:31] My old man had a piece of the garbage transfer station… 70年代 我老爸在下曼哈顿
[26:34] in Lower Manhattan, back in the ’70s. 有一家垃圾转运场
[26:36] People told him: “Start buying up the abandoned buildings around here.” 人家告诉他 应该开始收购附近废弃的建筑
[26:40] But he couldn’t see it. 但是他听不进去
[26:41] And now it’s TriBeCa. 现在是三角地了
[26:43] I tell you, Tony… 东尼 我自己借钱
[26:46] I’m borrowing money myself to grab 用空壳公司的名义
[26:47] up parcels along Frelinghuysen Ave… through a shell company. 在弗里林海森买了一些地
[26:50] And a private citizen like you? 像你这样一个平民老百姓?
[26:52] Who’s gonna quibble with patriotic entrepreneurism? 谁会向你争论爱国企业主义?
[26:56] My uncle has property down on Frelinghuysen. 我伯伯在弗里林海森有资产
[27:02] Mr. Soprano. 索波诺先生
[27:12] Oh, boy. 饶了我吧
[27:17] I’m gonna be busy the next couple months. But after that, what would you say… 我接下来几个月会很忙 但等我忙完之后
[27:20] me and you… 我跟你去约会 如何?
[27:23] una bella giornata, to that city called Atlantic? 我和美女到大西洋城
[27:27] I have many dear friends there. I could show you quite a time. 我在那边有很多朋友 我可以带你到处玩
[27:30] -Thank you, but I don’t gamble. -With me, it’s never a gamble. -谢谢你 但是我不赌博 -跟着我就不叫赌博
[27:33] -You know, today is my last day. -Where you going? -今天是我在这里的最后一天 -你要去哪里?
[27:36] Back to school. Anyway, I’ll come say goodbye when you’re done here. 回学校念书 当你们搞定后 我会回来跟你道别
[27:44] Excuse me. 抱歉
[27:49] All the fucking luck. 我运气真好
[27:52] So, what is it today? 今天情况如何?
[27:54] It’s becoming clear to me… Murf can’t run my operations while I’m in court. 很明显地 我出庭时 梅菲没有能力处理我的业务
[27:58] He’s starting to forget things. His words… 他的记忆力开始衰退
[28:00] Sometimes there’s food on the front of his shirt, the poor bastard. 忘记他讲过的话 有时候食物还会黏在衣服上
[28:07] I’m gonna move Bobby up. 我要让巴比升职
[28:10] -I think it’s a good choice. -I wasn’t asking, I’m telling. -很好的决定 -我不是问你意见 而是告知你
[28:14] -So you know who to talk to. -Bobby know yet? -你知道该去找谁谈 -巴比知道了吗?
[28:17] I think we should bring him in here. He’s gonna be a very happy man. 我们应该让他进来 他一定会很高兴
[29:09] Thought you were at the beauty parlor. 我以为你上美容院了
[29:11] -I’m going to get the last of the tomatoes. 我来摘剩下的蕃茄
[29:13] -Yeah, they were good last night. -A little late in the season for ducks, no? -昨天晚上就成熟了 -这个季节不会有鸭子了吧?
[29:18] Not necessarily. The ones from upper Canada, this is the south to them. 不一定 对加拿大的鸭子来说
[29:48] -Speak. -I have a collect call for Mr. Walters. -请说 -有一通华特先生的对方付费电话
[29:52] Okay, operator. 请转过来
[29:54] John? 约翰吗?
[29:55] -Right on time. -That’s all I got, pal, time. -时间刚刚好 -我在这里时间多的是
[30:01] What the fuck happened out there? 到底发生什么事了?
[30:03] Didn’t Tony tell you? Sil? 东尼没告诉你吗?席尔呢?
[30:05] They mentioned in passing that you were doing the county book in Youngstown. 他们只说你去了杨斯镇坐牢
[30:09] Didn’t have long to talk. 没有多说什么
[30:14] -Hello? -Let me first say, I can’t tell you how touched I was… -还在吗? -告诉你
[30:17] I can’t tell you how touched I was… 当我侄子告诉我 你要我打电话给你
[30:19] when my nephew told me you wanted me to call. 你不知道我有多感动
[30:21] Anthony only talks to me through middlemen. 东尼只肯透过第三人跟我说话
[30:24] So, what did they pinch you for? 你为什么被起诉?
[30:26] Gun charge. I drove out to visit Lenny Scotise. 持有枪枝 某天我开车去找蓝尼
[30:30] Don’t know if you know Lenny. Him and I used to have that little club… 不知道你认不认识蓝尼 我和他曾经合开一家具乐部
[30:33] -Doesn’t matter. -Anyway, my first night here… -那不重要 -反正 我第一天在这里的晚上
[30:36] we drive out to visit Dean Martin’s birthplace in Steubenville. 我们开车去狄恩马丁 在斯托本维尔的出生地
[30:40] Cops pull us over for no left blinker. 警察因为左车灯不亮把我们拦下
[30:43] Long story short, they find a piece under the seat. 长话短说 他们在座位下面发现一把枪
[30:46] Fucking.38. 该死的点三八手枪
[30:48] Turns out it was used in an unsolved murder out here from eight years ago. 那手枪在八年前的 一件谋杀案被用过
[30:52] -Jesus. -Yeah. -老天 -就是这样
[30:54] -So what can I do to help? -You’re too much. Nothing. -我能帮什么忙? -感激你 不用了
[30:58] The lawyer said they’ll keep us here as long as they can… 律师说他们会一直把我关着
[31:01] till they make their case, or unless somebody cops to it. 直到他们可以提出起诉 或有人告密
[31:03] -Keep your dick up. -Well, I… Leave that. -撑着点 -我会不要转台
[31:06] Don’t touch that, my program’s coming on. 不要转台 我的节目快要开始了
[31:10] John, love you, babe. Don’t let me rot, now. 约翰宝贝 我爱你 不要让我在这里蹲一辈子
[31:25] -Turns out I gotta work tonight. -哪位? -我今晚得工作
[31:27] -I see. -You see what? -知道了 -不开心?
[31:31] You’re so concerned about finances… where do you think it comes from? 你不是很担心我们的财务状况吗? 你以为钱从哪里来?
[31:35] Be careful driving home. 开车小心一点
[31:45] There he is! Here’s to Newark’s newest hotel. 他来了 敬纽瓦克最新的旅馆
[31:54] Anything else with the Esplanade I should know? 广场那边还有什么新消息吗?
[31:57] -No. -It’s the girls from Icelandic Air! -没有 -是冰岛航空的空姐
[32:00] Come on in! 请进
[32:06] Hey, how are you? 你好
[32:09] All right, let me get the fuck out of here. 我要走了
[32:12] -How’s Junior? -He’s gonna be all right. -小索情况如何? -不会有事的
[32:15] Tell him he’s in our prayers, etc. 告诉他我们会为他祷告
[32:17] I’ll be sure to let him know. 我一定会转告他
[32:19] One other thing, though. John said he went to a cookout at your house. 对了 约翰说他到你家吃饭
[32:23] -A don doesn’t wear shorts. -All right, come on. -没错 -老大不会穿短裤到处逛
[32:27] Elevator’s here. 走吧 电梯到了
[32:36] -So where are you girls from? -Reykjavik. -你们从哪里来的? -雷克雅维克
[32:38] You do and you’ll clean it up. 如果你们要做 就要清干净
[33:31] -Christopher! -Yeah! -克里斯多佛! -是
[33:33] Let’s go! 我们走
[33:45] What’s up, T? 东尼 怎么了?
[34:10] -You have a good time tonight? -All right. -今晚玩得尽兴吗? -还好
[34:13] Learn anything? 学到什么吗?
[34:16] Like what? 譬如说?
[34:18] Anything. 什么都行
[34:20] You had a sit-down with two bosses. 你和两个大老板谈了一整晚
[34:22] You got a real hard-on for me, that’s all I know. 我只知道 你对我很严厉
[34:25] -You think so? -It’s fucking obvious. -你这么觉得? -很明显
[34:28] Take the parkway. 走风景区干道
[34:30] You know, for all the things there are to eat on this island… 岛上有这么多可以吃的东西
[34:34] breadfruit, mangoes, papayas, not to mention the fish in the sea… 面包果、芒果和木瓜 更别说海里的鱼了
[34:40] there’s no question about us surviving. We could go on here for years. 要生存绝对没问题 可以住上好几年
[34:43] And I mean years. 好几年
[34:46] Where are you going? 你要去哪里?
[34:50] Get that. 接电话
[34:55] Hello? 你好
[35:00] Who did? 你说谁?
[35:04] They did? 他们?
[35:07] I’ll tell him. 我会转告他
[35:11] Tell me what? 转告我什么?
[35:13] -That was Melvoin. -So, it was Melvoin. -那是梅文 -原来是梅文
[35:16] What the fuck is this, Mother May I? Go ahead, tell me! 该死的 快点告诉我
[35:19] He just had a call from some source of his. 他接到他线人的电话
[35:23] Dr. Schreck’s office isn’t safe to talk at. 在诊所谈话不安全
[35:25] The FBI had an undercover in there since January. FBI从一月开始 就派了一名卧底在那里
[35:29] Or D-day or something. The agent’s been pulled to testify at your trial. 或是诺曼底登陆日那天开始 那名干员会出庭作证
[35:42] All right, pull up over there. 在那边停车
[36:05] Who’s that, Bobby Bacala? 那是谁?巴比·巴卡拉?
[36:07] See over there? 看到那间餐厅没有?
[36:13] Guy in there killed your father. 杀你老爸的家伙就在里面
[36:17] What the fuck are you talking about? 你在说什么?
[36:22] Barry Haydu. 巴瑞·海杜
[36:25] Detective Lieutenant in the Clifton Police Force. 克里夫顿警局的高级探员
[36:28] Retired today. 今天退休
[36:30] That’s his retirement party. 这是他的退休派对
[36:41] Everybody always told me it was a fucking cop. 大家都说杀他的是个烂警察
[36:44] I thought he was dead. 我以为他死了
[36:46] My mother can’t even talk about it. 我妈根本受不了提这件事
[36:48] Did the hit for Jilly Ruffalo. Him and your old man were in the can together. 他为了吉利鲁法罗干的 吉利和你爸一起坐牢
[36:52] Jilly stabbed your old man’s cellmate to death. 他刺死了你老爸的囚友
[36:54] So, when your old man got paroled, he tracked down Jilly. 你老爸假释出狱后就去找吉利
[36:58] Took out his eye so bad, he couldn’t even put a glass one in. 把他眼珠子挖掉 连装义眼都不行
[37:02] Loyal, your old man. 你老爸真的很讲义气
[37:06] That’s what I heard. 我也是这么听说
[37:09] Some guy’s eye. 他挖出某人的眼睛
[37:11] They hit my dad right outside my house, right? 他们就在我家外面 杀死我爸 对吗?
[37:16] He was bringing home a crib for me? 他当时正带一张婴儿床回家?
[37:19] Yeah. 对
[37:22] Well, no… He was outside the house, but he wasn’t carrying a crib. 也不对 他确实在你家门外 但手里拿的不是婴儿床
[37:27] He had a bunch of TV trays. Could’ve been a crib just as easily. 是电视食物托盘 就算是婴儿床 他也会被杀
[37:34] That rat fuck was in uniform then. 那家伙当时穿着制服
[37:36] Gambled like you wouldn’t believe. 就连你也不会相信
[37:40] He did it on contract. Made a lot of money over the years. 他是依合约杀人 这几年赚了不少钱
[37:43] So, how come he’s still fucking walking? 他为什么还能活到现在?
[37:47] Because he’s been useful. But he’s outlived it… 因为他有用处 但是让他活到今天
[37:50] as of his cute little ceremony this afternoon. 算是太便宜他了
[37:53] Is that him? With the sombrero on? 戴墨西哥帽那个是他吗?
[37:57] No, you can’t tell from here. 这么远看不清楚
[38:01] Maybe… 但是有可能是他
[38:03] Yeah, probably. 可能是他
[38:12] Here. 拿去
[38:16] Nice house, apparently. They say he paid cash for it. 很漂亮的房子 听说他是用现金买的
[38:20] Good luck. 祝你好运
[38:26] Questions? 有问题吗?
[38:34] Kill the dome light. 把车顶灯关掉
[39:32] That’s the lamest plan I ever heard. 这是我听过最烂的计划了
[39:35] It is not a lame plan, we got it all worked out. 这不是烂计划 我们一定会成功的
[39:39] -And we got the time to place everything. -It’s lame. -我们有足够的时间规划! -烂透了
[39:43] Magnum, why are you being so negative and hostile? 你为什么这么悲观又怀有敌意?
[39:46] Higgins, he’s one of the biggest drug dealers in the Midwest… 我要找中东最大的毒贩
[39:48] and he’s as dangerous as Quenneville… 而他是很危险的罪犯
[39:51] What the fuck is this? You’re cleaned out. Nothing to rob in this place. 怎么回事?你什么都没有吗? 这里居然没有东西可以抢
[39:56] Well, there’s this. 只有这个
[40:00] Okay. 听着
[40:03] You know I’m a police officer. 你知道我是警察
[40:07] Engraving on this watch says you retired today. 这只表说明你今天退休了
[40:17] Every little bit helps. 聊胜于无
[40:22] Rough divorce? 离婚让你很难过吧?
[40:26] She must be a real vile twat. 你前妻一定是个邪恶的贱人
[40:30] Hope she didn’t pass it on to your daughter. 希望你女儿没有得到她的遗传
[40:33] Listen to me. 听我说
[40:36] It’s not too late to cut your losses. Unlock me, give me the weapons. 现在回头不算太晚 把我松绑 武器交给我
[40:41] I promise you I will do whatever is in my power to help you. 我答应尽一切力量帮你
[40:44] Maybe. Let’s come back to that. 或许吧 等一下再谈
[40:51] You remember Dickie Moltisanti? 记得狄克·莫特桑提吗?
[40:54] -No. -No? -不记得 -不记得?
[40:56] Is that what you said? 你刚才说不记得?
[41:00] -Is he a friend of yours? -He was my father. -他是你的朋友吗? -他是我父亲
[41:06] Steak san, Newport fries? 牛排和薯圈
[41:09] Scrambled eggs, no oil, tomato slices. 炒蛋 不加油 蕃茄切片
[41:26] So, are you… mentally prepared for this promotion? 你已经准备好 接受升职了吗?
[41:30] Yeah. 是啊
[41:35] How’s that steak? 牛排怎么样?
[41:38] -It’s okay. -还可以 -是吗?
[41:43] -Hon? -亲爱的? -什么事?
[41:44] Another steak san over here. Rare. 也给我来一份牛排 三分熟
[41:47] Coming up. 马上来
[41:51] You know, because it’s… It’s a lot of added responsibility. 我这么问是因为 你的责任会更重
[41:56] I think it should’ve happened sooner. 我觉得我老早就应该升职了
[42:02] How’s your family doing, you know… since the tragedy with your dad? 你爸的意外发生后 家人都还好吗?
[42:08] -Rough on my mother. -我母亲很难熬 -那是当然的
[42:13] How old is she now? 她现在几岁了?
[42:16] She’s 69. 她69岁了
[42:20] Mom really went downhill after the World Trade Center. 911事件发生后 我妈就每况愈下
[42:25] You know, Quasimodo predicted all this. 这全在”夸西莫多”的预料之中
[42:29] -Who did what? -These problems. -谁预料到什么? -所有的问题
[42:31] -The Middle East, the end of the world. -Nostradamus. -中东问题、世界末日 -那是”诺斯特拉达穆斯”
[42:35] Quasimodo’s the Hunchback of Notre Dame. “夸西莫多” 是圣母院里的钟楼怪人
[42:37] Right. Notre Damus. 对 “圣母园”
[42:40] Nostradamus, and Notre Dame. 是”诺斯特拉达穆斯” 和”圣母院”
[42:43] It’s two different things completely. 这完全是两个不相干的东西
[42:50] It’s interesting, though, they’d be so similar, isn’t it? 不过这还真有趣 两个东西这么相似
[42:53] And I always thought, “Okay, Hunchback of Notre Dame. 我常在想 “圣母院的钟楼怪卫
[42:58] “You also got your quarterback and halfback of Notre Dame.” 你还有四分卫和中卫呢”
[43:01] -One’s a fucking cathedral. -Obviously. I know, I’m just saying. -那可是一间大教堂 -当然 我只是说
[43:04] It’s interesting, the coincidence. 这样的巧合非常有趣
[43:06] What, you gonna tell me you never pondered that? 你难道从来不曾想过这个问题吗?
[43:09] -The back thing with Notre Dame? -No! -四分卫和钟楼怪人? -不曾
[43:19] Look, I don’t know who told you I had anything to do with your father’s death… 我不知道是谁告诉你
[43:22] but their information is faulty… 我跟你父亲被杀有关 但他们的情报显然是错误的
[43:26] or they are deliberately not telling you the truth. 或是他们故意不告诉你实话
[43:29] Are you inferring that you didn’t take cash from Jilly Ruffalo… 你是说 你从来不曾拿过 吉利·鲁法罗的钱
[43:33] to whack my father while he was carrying a TV tray for me to watch TV? 在我父亲买电视托盘 回家给我时杀害他?
[43:37] I don’t know anybody named Ruffalo. 我不认识任何叫鲁法罗的人
[43:42] You’re being set up! He’s lying to you, whoever he is. 你被陷害了! 提供消息的人在骗你!
[43:49] It wouldn’t make any difference. 这没有差别
[43:51] What do you mean, it wouldn’t make any difference? 什么意思?
[43:53] -He wants you dead. -All right, look. I got a boat. -他想要你死 -你听我说
[43:56] It’s a Sea Ray 230. It’s almost brand new. 我有一艘船 那是海雷230号 它好像全新的
[44:00] I didn’t kill your father, but you could… 我没有杀你父亲 但你可以
[44:03] You don’t want a cop-kill on your head! 杀警察罪刑是很重的
[44:06] …and what if they won’t pull over, T.C.? 要是他们不肯停车呢?
[44:08] I’m not gonna take on a limo in this car. 我才不要开这辆车追大轿车
[44:14] -No problem. -I’m sorry! -把车停在旁边 -我很抱歉
[44:20] What are you gonna do? 你想怎么样?
[44:21] Honk the horn. 按喇叭
[44:24] Pull over! Police! 靠边停 我们是警察
[44:26] Police, in a Ferrari? 警察?开法拉利?
[44:39] Freeze! Don’t move a muscle, or I’ll put a bullet through it. 站住 动都不要动 不然我就开枪射你
[44:45] Special Investigator Finaday, you’re under arrest. 我是特别侦探芬纳狄 你被捕了
[44:49] What’s the charge, Officer? 罪名是什么?
[44:50] Speeding, reckless driving, endangering another vehicle… 超速、鲁莽驾驶 危害其他车辆
[44:56] and impersonating an officer. 还有假扮警官
[44:58] How do you think it’s going? 你觉得怎么样?
[45:00] Couldn’t be better, you two are terrific. 太棒了 你们两个是最棒的
[45:05] Soon as they come through the door, we’re gonna nail them. 只要他们进门 我们就可以逮住他们
[45:08] Freeze! 不要动!
[45:10] Shit. 糟糕
[45:14] I missed my game, again. 我又搞砸了
[45:16] Fucking loser. 该死的混蛋
[45:18] Now Reese’ll have to lead the guys to victory. 里斯得带领他们迈向胜利了
[45:20] -Who’s Reese? -Kenneth Reese! -谁是里斯? -肯尼士 里斯
[45:21] He was my back-up quarterback at the academy… 他在学校是我的候补四分卫 从1963年开始
[45:25] and he’s been waiting for a chance like this since 1963. 就在等这样的机会
[45:26] Now he’s got it because of you. 他能等到都是因为你
[45:28] …more than 12 hours. Ted? 泰德 超过12小时?
[45:30] Amy, in Pennsylvania tonight, two men were shot and killed… 今晚在宝州发生一起 有两人遭到枪杀身亡
[45:34] in what was described as a brazen but successful armored-car robbery. 那是一宗被形容为 厚颜无耻的装甲车抢案
[45:37] Three accomplices escaped with $800,000… 三名同伙带着八十万美金逃跑
[45:40] while one of the dead men, Dennis Lynch of Freehold, New Jersey… 其中一名死者 是来自 纽泽西 丹尼斯林区的登尼斯
[45:44] was said by police to have ties to organized crime families… 据警方表示 死者与纽泽西和纽约的
[45:47] both in that city and in New York. 犯罪家族有关系
[45:49] The street where the robbery took place… 案发现场的街道上
[45:52] was littered with bills of denominations from… 洒满纸钞
[45:54] -You smell gas down here? -It’s always like that. -有闻到瓦斯的味道吗? -这里老是这种味道
[45:58] You had the pipes checked? 他检查过管线吗?
[46:01] I thought I heard something. 我听到有人讲话的声音
[46:04] Is he up? I need to talk to him. 他还醒着吗?我要找他谈谈
[46:05] I brought him a steak. You can put it with eggs. 我带了一块牛排给他 你可以加颗蛋给他吃
[46:09] Actually, your wife’s here. She’s making him something to eat. 你太太来了 正在做东西给他吃
[46:12] Karen. Did something happen? 凯伦?发生什么事了吗?
[46:14] We got some bad news last night. 昨晚接到一个坏消息
[46:18] Are you just gonna stand there? 你打算一直站在这里?
[46:20] The Feds had an undercover agent in Dr. Schreck’s office. 联邦调查局派了一个卧底进诊所
[46:32] Uncle Jun’. 伯伯
[46:33] -Hey, Karen. -Fucking Grand Central Station? -凯伦 -该死的中央车站?
[46:36] Junior, my kids? 小索 我儿子在这里
[46:38] You’re right. Sorry, dear. 我忘了 抱歉
[46:41] I brought my bar of soap. 我带了自己的肥皂
[46:43] What time they call you? 你几点接到电话?
[46:45] We had a little scare. Thought it was the shunt in his heart. 他受了点惊吓 我们以为 他心脏的分流器有问题
[46:48] He passed some gas, and he seems better. 他放了几个屁就好多了
[46:51] Why don’t you go on Joe Franklin, tell the whole tri-state area? 你何不干脆广播给大家知道?
[46:56] -Dad. -Not now. -爸爸 -现在不要吵
[47:00] I heard what happened. 我听到消息了
[47:02] It’s bad, but it’s not worth getting yourself sick over. 是很糟糕 但不值得你把身体搞坏
[47:06] -I told you, just sit down. -He doesn’t have cable. -去那边坐好 -这里没有第四台
[47:11] Actually, we’re gonna go. Okay, Jun’, you got everything? 我们该走了 小索 还需要什么吗?
[47:15] Thank you, dear, you’ve been wonderful. 谢谢你 亲爱的
[47:18] -Bye, Karen. -凯伦 再见 -再见
[47:20] -I’ll see you. See you, kids. -走吧 -孩子们 再见
[47:22] I’ll see you. See you, kids. -凯伦 再见 -要听话
[47:26] Must’ve been that piece of tail. 一定是那个骚货
[47:34] Now, look, she… 我认为 她
[47:37] She probably reported the meetings… who was there, all that shit. 她可能会去通报 开会时间和与会人员
[47:43] As far as conversations, what could she hear? 但是她不可能听到谈话内容
[47:46] You’d better hope nothing… because you were involved in every fucking one. 最好是这样 因为每件事你都有参与
[47:54] How could you fall for that flirty shit? That’s the point! 你怎么会看上那个骚货? 这才是重点
[48:01] Get the hell outta here. I wanna talk to my uncle. 你们走开 我有话和伯伯讲
[48:09] Forget about that for a minute. That shit about your legal expenses. 不要管这件事 你还有法律费用要烦恼
[48:14] I been thinking, and okay. 我在想
[48:18] Maybe I can give you some relief. 或许我能帮你一点忙
[48:21] What? 什么?
[48:23] You got that empty garage over on Frelinghuysen Avenue. 你在弗里林海森大道 有一座废弃修车厂
[48:26] You been trying to sell it. I’ll take it off your hands. 你一直想要卖 我可以帮你脱手
[48:29] -What are you gonna do with it? -I don’t know, I’m trying to help you out. -你要拿来做什么? -我不知道 我只是想帮你的忙
[48:34] How much? 多少钱?
[48:36] $100,000. 十万
[48:41] -Who gives a fuck anyway? -Come on. -谁真的在乎? -别这样
[48:43] I was led around by the nose, Anthony. 东尼 我真的被牵着鼻子走
[48:45] You’re right. A young cooze smiled at me, and birds started chirping. 你说的没错 新人取笑我 连小鸟都瞧不起我
[48:50] Time was, my instincts would’ve never failed me like that. 曾经我的直觉比什么都还准
[48:54] So, what are you now, the Amazing Kreskin? 你以为你是心灵大师?
[48:56] What did I tell her? Did I say anything could be used against me? 我跟她说了什么? 有没有任何不利于我的事情?
[49:00] I don’t know. 我不知道
[49:02] Bullshitting, singing. 打情骂俏 唱情歌
[49:04] Atlantic City, Jesus Christ. 大西洋城 天啊
[49:08] I’ll be sitting right across from her in the courtroom. 我在法庭将和她面对面对质
[49:19] All right, come on. Have something to eat. 好了 吃点东西吧
[49:25] I’m an old man, Anthony. 东尼 我老了
[49:29] An old man that’s going to trial. 一个要上法庭的老头儿
[49:33] Not much else to say about me. 关于我 已经没什么好说的了
[49:54] I’m a little depressed. 我有一点沮丧
[49:59] -You were on vacation. -Can you describe the feelings? -但你却在度假 -能不能形容一下你的感觉?
[50:03] Things are good. 一切都很顺利
[50:06] Especially with Carmela. 和卡蜜拉相处尤其融洽
[50:10] But then she starts ragging on me about the future. 但是她最近为了未来 开始怪罪我
[50:13] How she’s worried. 说她有多不安
[50:15] And what’s gonna happen to them if I’m dead. 说要是我死了他们要怎么办
[50:18] And “buy bonds” and all this shit. 还叫我买债券或其他的东西
[50:20] A lot of people are feeling vulnerable. 很多人都会感到不安
[50:23] On the other hand, she’s right. 但另一方面 她说的有理
[50:26] -Not that I’d ever tell her that. -Why not? -但我没有对她承认 -为什么?
[50:30] ‘Cause then she’d wanna know where’s the money, how much. 因为她想知道我把钱放哪里 想知道有多少钱
[50:33] Don’t you want Carmela to be taken care of? 你不希望卡蜜拉受到照顾吗?
[50:35] She is. Anyway, she’s right, that’s the point. 她已经受到照顾了 但是她说的对
[50:39] Over the last few years, I’ve been doing a lot of thinking. 过去几年我想了很多
[50:42] -And? -My uncle definitely snapped it into focus. -然后呢? -我想到我伯伯
[50:45] What’s he, 72 years old? What’s he got? 一个72岁的老头 他拥有什么?
[50:48] Fucking shitty house in Belleville, and a bunch of legal bills… 一间破烂的屋子 和一堆打官司的帐单
[50:51] that’d make you gargle Drano if you had them. 让人会想喝通乐自杀
[50:55] I’ve analyzed it. 我分析过了
[50:57] There’s two endings for a guy like me. 像我这样高调的帮派份子 只有两个结局
[51:02] High-profile guy. Dead, or in the can. 横死街头或无止尽地坐牢
[51:06] -Big percent of the time. -You’ve never talked this frankly. -你从来不暴露身分 -连恐怖分子
[51:09] Even with all this terrorism shit, the government has resources up the ass. 政府都查得出来了
[51:10] As far as legal bills are… 至于法案
[51:12] Anthony! 东尼
[51:13] -What? -Why don’t you give it up? -什么? -你为什么不放弃?
[51:18] You didn’t let me finish. 你先让我说完
[51:20] There’s a third way to wrap it up. 还有第三种结局
[51:24] You rely only on family. 只信赖你的家族成员
[51:26] Not many men could survive without the love and support… 没有妻儿的爱与支持
[51:28] of their wife and children. 很少有人能支撑下去
[51:32] No, I’m talking about business. 不我讲的是生意
[51:35] You trust only blood. 你只能相信亲人
[51:40] A friend of mine… guy whose name you wouldn’t know… 我有一位朋友 你大概听过他的名字
[51:44] stayed out of the can and in charge. 不曾坐牢 但一直握有大权 住在佛罗里达
[51:47] Lived in Florida till he was 81 years old. He only gave orders through his son. 直到81岁 因为他只命令他儿子做事
[51:52] No other conversations that could come back in testimony. 他儿子可不会上法院作证
[51:57] -His son? -No, not A.J. -他儿子? -不是小安东尼
[52:00] What I’ve been dealt is my nephew. 我一直在训练我外甥
[52:04] He’s gotten his act together, the kid. 这孩子很有干劲
[52:08] Over the last few months… 过去几个月 我开始
[52:11] I started the process of bonding him to me inseparably. 单独和他培养感情
[52:14] -How? -That we can’t get into. -怎么培养? -这个不能谈
[52:17] Didn’t your uncle do that with you? You said his life is like a desert. 你伯伯也这样培养你吗? 你说他很孤单
[52:23] I’m 42, and I’m already more successful than my uncle ever was. 我42岁了 比他以前还要成功
[52:26] You’ve seen my house. 你到过我家
[52:31] Anthony, why are you telling me this? 东尼 为什么要告诉我这些?
[52:40] I don’t know. 我不知道
[52:43] Guess 我想
[52:46] I trust you. 是因为我相信你
[52:49] A little. 有一点相信你
[53:17] Hi, Mom. 妈
[53:21] What the hell are you doing here? You scared me to death. 你在这里做什么?吓死我了
[53:24] Just stopped by to see how you’re getting along. 顺道过来看看你
[53:27] You ever do anything like a normal person? There is a bell. 你能不能像个正常人一样? 门口有门铃
[53:33] How you been? 最近好吗?
[53:35] Fine. 还好
[53:38] -How’s Connie’s kid? -He’s huge. -康妮的儿子还好吗? -肥死了
[53:42] Jesus! 老天爷
[53:45] That’s Jason? 那是杰森?
[53:47] He has a weight problem already. Eight years old. 他才八岁 就有过重的烦恼
[53:51] She never had him baptized. She thought she knew everything. 康妮没让她儿子受洗 她还以为她什么都懂
[53:54] Actually, I was hoping you would make me one of your fluffernutters. 我希望你帮我做一个花生三明治
[54:03] It’s fucking mouthwash. 那是漱口水的味道
[54:05] Leave me the fuck alone. You come over here with that shit. 别烦我 你过来是为了毒品
[54:15] What’s that on the table, Daddy’s navy picture? 桌上那是什么?你爸的海军照?
[54:18] You ever miss him? 你会想他吗?
[54:22] When he was in prison… 他坐牢的时候吗?
[54:24] or since he’s been dead? 还是他死后?
[54:28] I don’t know. 我不知道
[54:34] Did I saddle you with a stepfather? 我有给你找继父吗?
[54:49] I don’t have any peanut butter. I haven’t kept it since you left. 这里没有花生酱 你走后我就不买了
[54:53] I can’t make you a fluffernutter. 我不能帮你做那个
[54:56] You want French toast? 要不要法式吐司?
[55:01] I gotta go. 我得走了
[55:06] -Ade sends her love. -Right, say hello. -艾德莲娜向你问好 -好 帮我向她问好
[55:12] You watch that Bailey’s, or I’ll give you a shot in the head. 你不要喝太多酒 小心我在你头上开一枪
[55:15] -Look who’s talking. -What? -你只会说别人 -什么?
[55:17] Never mind what. 没事
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号