Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:47] Who’s a big boy? 谁是大孩子?
[02:02] Lilac Personal Shopping. 莉蕾克私人购物中心
[02:04] -Hey, you. -你好 -你好
[02:05] My cousin came through on those day-spa certificates. 我表姐拿到美容中心的会员证了
[02:09] Excellent. How’s outside Daffy’s, at 11:00? 太棒了 你要出来吗? 11点达菲餐厅见?
[02:12] Perfect. 好啊
[02:18] You want some lunch? I was just gonna sit down to a tuna san. 你要吃午餐吗? 我要做鲔鱼三明治
[02:21] -Onions, in the morning? -Actually, it’s 2:00. -一大早就吃洋葱? -事实上已经两点了
[02:28] I’m going out by the pool. 我要去游泳池边
[02:32] What, Mom? 什么事?妈
[02:34] You were gonna get up at 8:30 to be at TCBY Yogurt… 你本来八点半就得起床 到TCBY优格店去
[02:37] when the manager got there. 经理在等着你
[02:39] It’s, like, five days till school starts. Why get a job now? 再过五天就要开学 我为什么要找工作?
[02:42] I don’t know. A few textbooks you could buy. 我不知道 或许你可以买一些教科书
[02:45] Pairs of socks. Anything that we don’t have to supply. 几双袜子 一些我们不必供应你的东西
[02:48] This thing about working between now and start of classes… 我得在开学前去工作
[02:51] is about you being pissed ’cause I didn’t intern at the Paper Mill Playhouse. 是因为你很气我没到剧场实习
[02:55] We bought you a car so you could drive back and forth to your internship. 我们买车让你可以去实习
[02:59] You don’t feel bad that you didn’t live up to the deal? 你没办法自力更生 难道你不难过吗?
[03:01] Jesus, we’ve been through this how many times? 我们谈过多少次了?
[03:03] There was no stagecraft in what they had me doing at the Playhouse. 他们根本不教我剧场知识
[03:07] Xeroxing does not count towards a drama minor internship. 影印不算是剧场实习
[03:10] Did you call the drama department, check that out? 你问过戏剧系了吗?
[03:12] I didn’t, so can we shitcan the courtroom theatrics? 我没有 我们可以不来 法庭肥╩剧那一套吗?
[03:15] Watch your mouth. 说话小心一点
[03:17] Like I haven’t been through enough this year. 今年我吃的苦还不够多吗?
[03:19] 12 credits, 2 semesters in a row, and I’m not entitled to a summer? 一学期修12个学分 我没资格好好度暑假吗?
[03:22] You hardly… 你根本没有
[03:25] Hello? 哪位?
[03:27] Are you kidding? 你在开玩笑吗?
[03:30] Listen, can I call you back? 听着 我回你电话可以吗?
[03:35] You hardly broke a C, Meadow, your entire second semester. 你第二个学期 成绩连C都拿不到 梅朵
[03:39] Maybe you forgot my ex-boyfriend died? 或许你忘记我前男友死了?
[03:41] Your grades were going down while you were still going out with Jackie. 你跟杰奇在一起时 成绩就开始下滑
[03:44] Great. 好极了
[03:46] Jesus, did you ever lose a friend at my age? 天啊 你跟我一样大的时候 有没有失去过朋友?
[03:48] Did you ever have to grieve when you were 19? 你19岁时有没有悲伤过?
[03:51] Honey, you should’ve been working this summer… 梅朵 今年暑假你该去打工
[03:54] to feel good about yourself… get your mind off Jackie, 那么做是为了你好 让你能忘了杰奇
[03:57] -instead of laying out by that pool. -I read, Mom, out by that pool. -而不是整天躺在游泳池边 -妈 我会在游泳池边看书
[04:01] -Probably half the canon. -“The canon.” Okay, what is that, now? -我已看了全集的一半 -全集?那到底是什么意思?
[04:07] “Now”? 什么?
[04:09] The great books? Western literature? 名著?西方文学?
[04:12] Dead white males? 死掉的白人男性?
[04:14] Who even in their reductionism… 力倡还原主义的人 对死亡跟失去
[04:17] have quite interesting things to say about death and loss. 有着相当有趣的解释方式
[04:19] Maybe more interesting than what you have to say. 比你要说的话有趣多了
[04:21] Is Mary Higgins Clark a part of that group? 玛莉海金斯克拉科 也是其中之一吗?
[04:23] ‘Cause that’s what I saw you reading every time I passed by the pool. 每次我经过游泳池 都看到你在看那个
[04:27] Hello? You’re not surprised, are you? 嗨 你一点都不讶异吧?
[04:32] Come on, he’s so totally duplicitous. 少来了 他满口谎言
[04:35] He had the nerve to come to the pub-crawl? 他有胆子去酒吧?
[04:40] Can I call you back? 我再回你电话可以吗?
[04:43] Are we done talking? 我们谈完了吗?
[04:44] -Did you go on-line and register for your classes? -I will. -至少你可以上网去选课吧? -我会的
[04:47] Just go. 去吧
[04:52] There’s some guy in your driveway with a ponytail. 你车道上有个绑马尾的家伙
[04:55] What is his story? 他是谁啊?
[04:58] -Hi, Mrs. Sop’. -Hello, Misty. -你好 索波诺太太 -你好 蜜丝蒂
[05:13] Fur’, hi. He’ll be down in a second. He’s just changing. 浮利欧 他马上下来 他在换衣服
[05:16] He was working outside this morning. 今天早上他在外面工作
[05:20] -Do you want some coffee? -Sure. -你要喝咖啡吗? -好啊
[05:25] -I’m gonna buy a house, you know? -I didn’t. Where? -我要买房子了 你知道的 -我不知道 在哪里?
[05:29] -Nutley. -So you’re gonna stay? -诺特利 -你要留下来?
[05:31] -You gonna become a citizen, too? -You don’t need that. -你要成为这里的公民? -不 你不需要那个
[05:35] -How’s it going, Ton’? -Here at Peaceful Acres? Just swell. -你好吗?东尼 -在”宁静大地”?好极了
[05:39] I don’t got time for coffee. 你没时间喝咖啡
[05:41] Drop me off at the mechanic’s, so I can pick up my car. 我要你送我去拿车
[05:43] Then I got an appointment, and I’ll drive myself, all right? 然后我有个约会 我会自己开车过去 好吗?
[05:47] Later. 再见啦
[05:48] -Say goodbye to Mead’ for me. -Why don’t you say goodbye yourself? -帮我跟梅朵在说再见 -你何不自己说?
[05:57] I’ll tell you what a gold mine is, those Harry Potter books. 我得告诉你们金矿是什么 那些《哈利波特》系列小说
[06:01] That’s ’cause it gives the other kids, the 98-pound weaklings, some hope. 因为它给了那些只有98磅的孩子 一丝希望
[06:04] Speaking of 98 pounds… 说到98磅
[06:07] I hear Ginny Sack’s getting a 95-pound mole taken off her ass. 听说吉妮·沙克挖掉了 她屁股上95磅重的黑痣
[06:11] That’s some guy’s wife, come on! 她是别人的老婆 别说了
[06:16] All right, gentlemen, I got to go. 大伙们 我得走了
[06:20] -Talk to Patsy. -Happy birthday. -跟佩特谈一谈 -生日快乐
[06:23] All right. 来吧
[06:25] -See you, guys. -See you, Ton’. -再见 -再见 东尼
[06:27] Happy birthday, Al. 生日快乐 艾尔
[06:32] I understand we got some business to discuss. 我知道我们得谈生意
[06:38] The floor is yours. 开始吧
[06:40] Go on, tell him. 快告诉他
[06:43] I drove out to Youngstown to see Uncle Paulie… 我开车到杨斯镇见保利叔
[06:46] and he was, I don’t know… 他我不知道
[06:49] hoping you could settle this shit with Ralph… and the no-show carpenter jobs. 他希望你能跟瑞夫搞定这件事 以及”不出现”的木工事件
[06:54] Ralph. 瑞夫?
[06:56] Okay, for the record, I had my guy go over the books. 好吧 我承认我请人看过帐簿
[07:01] We can do maybe two carpenter jobs, 我们可以给你两份工作
[07:02] one no-show, one no-work. 一份处理 不出现的人 一份处理不工作的人
[07:05] Two jobs. On a $300 million project? 两份工作? 这可是一份三亿的计划
[07:09] Come on. 少来了 瑞夫
[07:12] What’s the real number? 真正的数字是多少?
[07:14] What? Am I speaking in tongues, here? Two. Maybe I can do three. 你们听不清楚吗? 两份 或许三份
[07:19] -My uncle’s looking for at least 10. -I’m talking, here. -我叔叔希望最少有十份 -这里由我说话
[07:23] The guy’s in the can. 那家伙在坐牢
[07:25] You think you want to keep him happy, maybe? 你觉得你能让他快乐一点吗?
[07:29] All right. Here it is. 好吧 就这么办
[07:31] And this comes from… 这来自
[07:35] For the duration, 为了维持关系
[07:37] you will give Paulie five carpenter jobs… 你得给保利五份木工工作
[07:40] two no-shows and three no-works. 两份”不出现” 三份”不工作”
[07:44] One of the no-shows, our friend in Youngstown keeps… 一份”不出现” 交给我们在杨斯镇的朋友
[07:47] and one, he gives to Chrissy here. 另一份则是给克里斯
[07:50] The others, the no-work jobs, that’s for Paulie… 其他的”不工作”交给保利
[07:53] how he wants to distribute them. 他想怎么分配都可以
[07:57] It is so decreed. Now, if there isn’t anything else? 就这么说定 没事了吧?
[08:00] There is something else. 还有一件事
[08:03] With Paulie in the can, there’s a new acting capo of his crew. 保利在坐牢 他的手下加入一名新行动角头
[08:09] -It’s Chrissy. -也就是克里斯 -克里斯 做得好
[08:13] That’s the way certain people want it… and we trust there will be no ill will. 有些人想那么做 我们相信其中绝没有恶意
[08:20] This is fucking great! I mean, I know I’m just the acting, but still… 这真的是太棒了 我知道我只是跑腿的 但是
[08:24] -It’s a big responsibility. -I got it covered. -这是一份重责大任 克里斯 -没问题
[08:28] First thing I’m doing is getting wings in my hair. 首先我要修剪我的头发
[08:33] You know, like Paulie. 就跟保利一样
[08:36] I’ll talk to you later. 待会再聊
[08:51] See these crystal paperweights? 看到这些水晶纸镇了吗?
[08:54] Last year, I bought the Christmas gifts… for the entire Jets front office. 去年我为喷射机队决策人员 买耶诞礼物
[08:58] Over 600 of these, shaped like footballs. 一共六百多个 形状就像足球
[09:02] -You ever get tickets? -Lost the account. -你拿到球赛票吗? -我失去了那个客户
[09:06] To better times. 敬更美好的生活
[09:12] That’s so adorable, with the animals shaped like letters. 那真的好可爱 有着像字母形状的动物
[09:17] I know. If I ever have a baby… 如果我能生个宝宝
[09:19] Yeah. 对
[09:24] -What? -Nothing. -什么? -没事
[09:28] Christopher talks about having kids, once in a while. 克里斯多佛 偶尔会提到生孩子的事
[09:31] I don’t know. 我不知道
[09:33] -Where is our angry young man? -Out with his friends, I guess. -那愤怒的年轻人去了哪里? -我想他跟朋友出去了
[09:38] I used to date this one guy, Vinnie. 我以前跟一个叫 文尼的男人交往过
[09:40] He was more like a fuck buddy, but he lived on Staten Island. 说他是性伴侣比较贴切 但他住在斯塔田岛
[09:44] I swear, we’d be in the middle of doing it, 我发誓我们正做到一半
[09:47] and if his goddamn beeper went off… 如果他的呼叫器响了
[09:50] then he’d just leave. 他会马上离开
[09:52] I think he was, like, connected, or something. 我想他应该是黑道
[09:57] He used to carry a gun. 他以前常带枪
[10:02] It was probably just to protect himself. 或是那是为了自卫
[10:04] I mean Christopher does, too, sometimes. 我是说克里斯多佛偶尔也带枪
[10:06] -When you’re in a cash business… -Stocks is a cash business? -当你的工作得摸到现金 -炒股票跟现金有关系?
[10:14] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗?
[10:17] Sure. 当然可以
[10:32] I don’t think I can have kids. 我想我无法生育
[10:36] What? Why? 什么?为什么?
[10:38] I can’t believe I’m telling you this. It’s just that I feel really close to you. 我不敢相信我会告诉你 但我觉得我跟你很亲
[10:44] A long time ago, before Christopher even… I had an abortion. 很久之前 那时我还不认识 克里斯多佛 我堕过一次胎
[10:50] I didn’t want to. I know it was wrong… 我不想那么做 我知道那是不对的
[10:52] but the guy was such an asshole, it was really the best thing. 但那家伙是个混蛋 那么做真的才是上策
[10:56] Anyway, there were complications. 总之 出现了后遗症
[11:01] My gynecologist says that there’s a good chance… 妇产科医生告诉我
[11:03] I won’t be able to hold a pregnancy. 我很可能无法怀孕
[11:11] Oh, God, I can’t believe I’m telling you this. 天啊 我不敢相信我会告诉你
[11:14] Christopher don’t even know. My own mother even. 克里斯多佛不知道 连我妈都不知道
[11:18] Sometimes it helps to talk. 有时候说出来会有帮助
[11:23] They can do incredible things these days, Ade. 现在医学很进步 艾德莲
[11:26] When the time comes… 时候到了 我认识一个很棒的妇产科医生
[11:29] I know a great ob-gyn that my sister went to in the city. 他是我姊姊的医生
[11:32] Really? 真的吗?
[11:36] You just show up without calling? I thought you were going out. 你不打电话就跑来? 我以为你出去了
[11:41] I’m a man of many mysteries. 我是个有很多秘密的人
[11:44] Danielle, this is Christopher’s friend, Paulie Germani. 他是克里斯多佛的朋友 保利·乔曼尼
[11:46] -Hey, how you doing? -你好吗? -你好
[11:50] You put this in the back of your freezer, it’ll take out any odors. 对 把这个放在冰箱后面 它会去除所有臭味
[11:55] Go on, buy her a drink somewheres. I got to talk to my fiancee. 去吧 请她到别的地方喝一杯 我得跟我未婚妻谈一谈
[11:58] -Some manners? -I’ll call you tomorrow. -克里斯多佛 有点礼貌 -我明天打电话给你 艾德莲
[12:02] So what? You from around here? 怎么样?你是本地人?
[12:06] -Something’s wrong with that broad. -Something’s wrong with you. -那女人不太对劲 -是你不太对劲
[12:09] Oh, yeah? Here’s what’s wrong with me. 是吗?这就是我的问题
[12:17] Holy shit! 天啊
[12:22] Oh, my God. 我的天啊
[12:24] -These diamonds… -Harry Winston, baby. -这些钻石 -是哈利·温斯顿 宝贝
[12:28] It’s got more carats than Bugs Bunny. 它的”克拉”比兔宝宝的还要多
[12:35] I had a great conversation with Silvio today. 我今天跟席尔维欧聊得很开心
[12:38] What? Tell me. 怎么了?告诉我
[12:41] Let’s just say that Carmela ain’t gonna be First Lady forever. 就说卡蜜拉不会永远是第一夫人
[12:47] Political disagreement is often a catalyst… 政治歧见通常是导致
[12:49] leading to violence in a world gone mad. 世界变得暴力跟疯狂的催化剂
[12:51] Burning rage in Korea spilled onto the street with deadly results. 在韩国的街头暴动 出现致命结果
[12:55] Check it out. Guy in the red jacket? 快看 看到穿红夹克的人了吗?
[12:58] In 10 seconds, that cop’s a fucking fireball. 十秒后那个警察会变成火球
[13:01] I don’t think I want to see this. 我不想看
[13:04] -Janice! -Fuck, it’s my brother. -珍妮丝? -该死 是我弟弟
[13:12] I’m coming. 来了
[13:19] -What are you doing here? -I was nearby, at Bacala’s. -你来这里做什么? -我刚才在巴卡拉家
[13:22] -Figured I’d come by, say hello. -Good. -顺路过来跟你打个招呼 -太好了
[13:25] -How’s he doing? -He’s fat. -他还好吧? -他很胖
[13:30] Faces of Death? What? Was The Sound of Music already rented? 《死亡的面貌》?什么? 《真善美》被租走了吗?
[13:34] It’s research for our Christian rock video… 我在帮基督摇滚录影带找资料
[13:37] I’m coordinating with the record release. 现在我负责发片的工作
[13:39] That Tommy Mottola, he’s one slow motherfucker. 汤米·摩托拉是个慢郎中
[13:42] -What’s it been, about a year? -Actually, we are not going with Sony. -已经一年了吧? -事实上我们不跟新力谈了
[13:45] We’re considering a smaller, independent label. 我们考虑小型的独立唱片公司
[13:49] Naturally. Got any coffee? 当然 有咖啡吗?
[13:53] I may only have soymilk. 我可能只有豆浆
[14:02] What? 什么?
[14:14] What do you care? It’s none of your business, anyhow. 你在乎什么?东尼 那不关你的事
[14:18] -Ralph Cifaretto? -It’s always fucking something with you. -瑞夫·西法多?珍妮丝 -你总是有意见
[14:22] Why don’t you stay out of other people’s living rooms? 你为什么不能 别管别人的家务事?
[14:25] Jesus Christ. 我的天啊
[14:47] You look good. Better than last time. 你气色不错 比上次好多了
[14:56] Ralph came through with those jobs. 瑞夫给了我们那些工作
[15:00] -What did Tony say? -It was Tony made him do it. -东尼怎么说? -我想是东尼逼他那么做的
[15:05] I wished Albert “happy birthday” for you. 我帮你跟亚伯特说生日快乐了
[15:09] Who’s been to see my ma? 谁去看过我妈?
[15:11] I don’t think anybody, Paulie. 我想没有人去看过她 保利
[15:15] Chrissy says Tony sent her some chocolates. 克里斯说东尼寄巧克力给她
[15:19] Chrissy said T made a killing in real estate, down Frelinghuysen. 克里斯说东尼在弗里林海森 靠房地产捞了一大笔
[15:23] That assemblyman guy hyped him to it. 那个议员鼓吹他那么做
[15:28] Ralph told this funny fucking joke, though… at Albert’s party. 但瑞夫在亚伯特的派对上 说了这个笑话
[15:33] He goes: 他说”吉妮沙克
[15:35] “Ginny Sack had a 95-pound mole… “surgically taken off her ass.” 动手术挖掉 屁股上95磅重的黑痣”
[15:41] -He said that? -Yeah. -他那么说? -对
[15:42] And you think it’s funny? 你觉得那很有趣?
[15:45] It’s in bad taste? 水准不怎么高吧?
[16:08] The fuck? 搞什么?
[16:13] That’s not what I want. 不 那不是我要的 不
[16:16] I want 50 T’s, 50 reverse, got that? 不 我要50T 跟50个反转的 懂吗?
[16:23] Guys. Pick up those ice-cream wrappers. 大伙们 把冰淇淋包装纸捡起来
[16:31] If I were a carpenter and you were a douche bag 如果我是木匠 你是讨厌鬼
[16:36] -What are you doing? -Breaking my balls, what’s it look like? -你在这里做什么? -玩我的小弟弟 你觉得呢?
[16:41] I tell you, this no-show shit is tough. 我觉得”不出现” 这份差事很辛苦
[16:43] Deciding what not to wear to work, what not to put in my lunchbox… 我得决定不能穿什么衣服来工作 午餐盒里不能放什么东西
[16:47] You’re breaking my heart. 你伤了我的心
[16:49] You should try sitting here 10:30 to 3:00. 你应该试试从十点半到三点 都坐在这里
[16:52] You got Carson Avenue? 卡森大道的保护费收了吗?
[16:57] You know that girl the other night? Danielle? 还记得那晚 那个叫丹妮儿的女孩吗?
[17:00] She’s a piece of ass, but fucking rude. 她的屁股美呆了 人却很没有礼貌
[17:03] -It’s all here? -You remember to put the spores in there? -就那样? -你记得把精子放进去吗?
[17:07] That’s not funny. 那一点都不好笑
[17:10] -What the fuck’s all that? -Fiber-optic cable. -那是什么鬼东西? -光纤电第
[17:14] High-speed Internet access. 高速网路传输线
[17:18] -Lot of money in this shit. -这玩意很值钱 -是吗?
[17:26] The kid was supposed to get a job this summer, an internship. 那孩子暑假应该去打工实习
[17:30] Then it wasn’t right for what she was studying. Okay. That’s one down. 那不适合她的主修科 好吧 那是一个问题
[17:34] Then she was gonna be a hostess at Artie 后来 她应该在亚瑟布科的餐厅当女侍
[17:37] Bucco’s restaurant. I got her that. 我帮她找到那份工作的
[17:38] Then she couldn’t work Tuesdays and Thursdays… 但她说她星期二、星期三不能上班
[17:42] ’cause of her baby-sitting commitment, 因为她答应要帮人当褓母
[17:44] and Artie didn’t try to understand… so she left. 亚瑟无法了解 所以她离开了
[17:46] Then the baby-sitting family disappeared to Nantucket. 然后她帮忙带孩子的那一家人 搬到南土克特
[17:50] Then something else fell through, and then… 之后她一直都能找出借口
[17:54] So, she’s regressing. 她很退缩
[17:56] She keeps it up, she’ll be back in the womb. 如果她再这样下去 她得躲回她妈的肚子里
[17:58] Over the course of a child’s life… 在孩提时代
[18:01] there’s a constant moving away and coming back. 人会不断地进进退退
[18:04] Security versus freedom. 安全感对自由感
[18:07] But what I find interesting, and that’s if I hear you right… 如果我没误会你的意思 我觉得有趣的是
[18:10] is that at the age of 19… she actually wants to stay close to home. 19岁的她想留在家里
[18:16] See, that’s what I was gonna say. 那就是我想说的
[18:19] -She did have someone close die. -Jackie. -跟她很亲近的人死了 -杰奇
[18:22] But she brings that up whenever you ask 每次要她好好做事
[18:24] her to clean up after herself, or whatever. 她就会拿那个当挡箭牌
[18:26] -That she’s traumatized. -He was shot to death. -她说她受创甚深 -他是被人开枪打死的
[18:30] It’s tragic, that kid. 对 那个孩子的事是个悲剧
[18:34] -It was some kind of drug deal, you said. -Exactly, all the earmarks. -你说那跟毒品有关? -没错 证据确凿
[18:45] It’s gotta be tough. 不 那一定很难
[18:49] Then again, they’d been broken up, and he wasn’t very nice to her. 但他们很可能会分手 他对她并不好
[18:53] -It may be a manipulation, in part. -She’s got a hard-on about Columbia. -或许部分因为控制 -她在哥伦比亚大学成绩不好
[18:56] “It’s so competitive.” “竞争太激烈”
[18:58] But it doesn’t mean that her pain over Jackie’s death isn’t real. 那不表示她因杰奇的死 所感受到的痛苦不是真的
[19:06] Has she said to you or Carmela she’s depressed? 她有跟你或卡蜜拉说她很沮丧吗?
[19:09] Come on with that shit. She’s gonna be all right. 少来那一套 她会没事的
[19:13] Maybe she should be on medication. 或许她该做治疗
[19:18] And her anger is focused on Carmela, not on you? 她的愤怒是针对卡蜜拉 与你无关?
[19:23] I catch some shit. 我也遭到池鱼之殃
[19:25] But me and Mead’ were always close. 但我跟梅朵一向很亲 即使是在
[19:28] Even in that 15-year-old period, you know? 她15岁的时候 你了解吗?
[19:31] When she could hardly stomach Carmela? 那时她无法跟卡蜜拉谈心
[19:35] You are the dad. 你是爸爸
[19:39] The template for all future lovers. 未来所有爱人的基准
[19:43] She loves me. 她爱我
[19:45] I know that. 我知道
[19:49] Since she was a tiny baby. 她从小就爱我
[19:54] Might be helpful if she saw someone. 她应该找别人谈谈
[19:57] Dr. Wendi Kobler. 温蒂·柯柏勒医生
[19:59] She’s an adolescent psychologist and an educational consultant. 她是青少年心理医生 也是教育顾问
[20:04] What do you mean? Talk about private family stuff, 你是什么意思? 她得跟我一样谈论家里的私事?
[20:08] -like I do here, with you? -Yes. -就像我跟你谈? -对
[20:11] Like you said, she’s going back to school… 听着 你说的对 她要回学校去了
[20:14] she’s gonna be with her college pals, back to the grindstone. 她会回去跟同学拼命念书
[20:17] That’s all good shit. 那是件好事
[20:32] I thought you had final registration today. 我以为今天是你最后的选课日
[20:37] Technically, drop-and-add goes on for the next three weeks. 技术上来说 我们在三星期内可以加退选
[20:41] Still, shouldn’t you register for the classes you know you want… 但你不是该去选
[20:44] so you don’t lose them? 你想上的课 才不会因为额满选不到课吗?
[20:47] Look… I decided to take a year off. 听着 我决定休学一年
[20:51] You what? 什么?
[20:54] And do what, loaf around the house? 你要做什么?在家里闲晃?
[20:56] Actually, I’m going to Europe with Misty. 事实上 我要跟蜜丝蒂去欧洲
[21:00] What are you talking about? 你在胡说什么?
[21:03] Look, Mom, I’m just not ready. 妈 我还没有准备好
[21:06] If I go back now, I’ll have to start meeting with advisors… 如果我现在回去上课 我得去见指导教授
[21:09] who’ll at least want me to temporarily declare a major… 他们会要我决定主修科目
[21:12] or independent course of study. I’ll have that to deal with. 或是独立研究课程 我得应付那些问题
[21:16] And obviously you don’t want me around here. 很明显地 你不希望我待在家里
[21:23] That is not what I said at all. 我不是那个意思
[21:30] You think I don’t want you here? 你以为我不要你待在家里?
[21:33] She knows what I fucking make. Who am I? Bill Gates? 她知道我赚多少钱 我是比尔·盖兹吗?
[21:36] I already support the kids. 我得养孩子
[21:38] You’re a bartender. You’re supposed to be listening to my problems. 你是酒保 应该是你听我说烦恼
[21:44] Sorry I’m late. What’s up? 东尼 抱歉我迟到了 什么事?
[21:48] You tell me.Got a call from Jack Massarone. 你告诉我! 杰克·马沙朗打电话给我
[21:51] Massarone Construction? A very angry call. 马沙朗建筑公司? 他非常生气
[21:54] The M80 in the porta-pot. I told Benny… 在港边的M80工地 我告诉班尼
[21:56] Don’t fuck with me on this. 别跟我鬼扯
[22:01] -The fiber-optic shit. -You knew it would be boosted? -光纤电第 -你知道它会被偷?
[22:04] No. Yeah. I mean, Patsy mentioned something… 不 对 我是说佩特提过
[22:08] Jesus Christ, if I wanted Patsy in charge… 天啊 我没有要佩特负责
[22:11] Use your fucking head, Christopher. 用用你的脑袋 克里斯多佛
[22:15] I’m sorry, T, I thought I was. 抱歉 东尼 我以为我想过了
[22:17] By drawing heat to a $250 million job? 动脑筋动到 价值两亿五千万的工作上?
[22:21] Think. The big fucking picture. 好好想一想 克里斯多佛 想想远大的未来
[22:29] Aren’t they insured? 他们没买保险吗?
[22:37] She’s nice, Janice, you know? Not my usual type, but… 珍妮丝很棒 不是平常我喜欢的那一型 但
[22:41] Her hair, it’s pretty. Pre-Raphaelite, they call it. With the curls. 她的头发美极了 他们称呼它先拉斐尔派 卷卷的
[22:49] Nothing but net, motherfucker. 空心球
[22:57] She does have an earthy quality, you got to give her that. 我得说她有种纯朴的气息
[22:59] It’s those big tits. 是她的大咪咪
[23:02] No disrespect. 我无意不敬
[23:05] And, of course, there’s the issue of her family. 当然 她跟家人有问题
[23:08] Making her happy wouldn’t be the worst thing in the world for my career. 让她快乐不会是我做过最糟糕的事
[23:12] Game. 比赛结束
[23:18] Where you going? 你要去哪里?
[23:22] -Come on. I’m tired. -Come on. One more. -瑞夫 我累了 -来吧 再一次
[23:28] Come on, 来吧
[23:36] a little fucking defense. 你可以试着防守吗?
[23:41] Hook shot. 勾射
[23:52] Thank God. Where is the number of the therapist Melfi gave you? 谢天谢地 麦尔菲给你的 心理医生电话号码在哪里?
[23:56] -Why? What happened? -She’s going to Europe, your daughter. -为什么?发生了什么事? -你女儿要去欧洲
[24:00] She’s dropping out of school, going all over the place on a Eurail Pass. 她要休学 靠一张欧洲铁路联票 跑遍所有地方
[24:04] -What is she, fucking kidding? -Apparently not. -她在开玩笑吧? -很明显地不是
[24:06] Her passport from our Christmas in the Bahamas is still valid. 她去巴哈马时办的护照还没过期
[24:09] -Where is she? -I don’t know. Down the shore. -她在哪里? -我不知道 在海边吧
[24:11] I suppose all these parties she goes to… 我想她参加那么多派对
[24:13] they’re all memorials for Jackie Junior, right? 是为了纪念小杰奇吧?
[24:15] -Please, with the yelling. -You still on-line? -东尼 拜托你不要大叫 -你还在上网吗?
[24:18] As a matter of fact, I am! 事实上 我还在上网
[24:26] -What the fuck’s in Europe? -Experience. -欧洲有什么好? -我不知道 寻找经验吧
[24:30] Real life. Art. 真正的生活 艺术
[24:33] I knew all this constant harping on art was gonna cause trouble. 我就知道老泡在艺术里 会惹出大麻烦
[24:36] Gonna work in publicity or something. 她得去做公关的工作
[24:38] Some friend of Misty’s is making a movie in Denmark. 蜜丝蒂的朋友在丹麦拍电影
[24:41] I think we should call that therapist. 我想我们该打电话 给那个心理医生
[24:45] She’s going back to school. They got counselors there. 她得回学校去 学校有谘询顾问
[24:48] Better ones, lvy League ones. 他们更厉害 是常春藤联盟的谘询顾问
[24:52] -No fucking way she’s going to Europe. -Fine. -她绝不能去欧洲 -好吧
[24:57] Maybe they don’t have to talk. 或许他们不必谈 或许他们
[24:59] Maybe they’re the kind of couple that doesn’t have to talk constantly. 是那种不必常常谈话的夫妇
[25:06] -One beer left? -Danielle was over. We had pizza. -只剩一瓶啤酒? -丹妮儿来过 我们吃了披萨
[25:11] I figured out what’s wrong with that broad, and it’s some bad shit. 我知道那女人哪里不对劲了 还是个坏消息
[25:18] What’s the matter, baby? 怎么了?宝贝
[25:21] Tony again? 又是东尼?
[25:25] I owe this guy a lot, but he’s a fucking jerk sometimes. 我欠这家伙很多人情 但有时候他真的很混蛋
[25:30] Like he never heard of a learning curve. 他不知道什么是学习曲线
[25:35] You know what? 你知道吗?
[25:37] I’m gonna get high. 我要爽一下
[25:43] I thought you were gonna stop using junk ’cause of your new job. 克里斯多佛 我以为有了新工作后你要戒毒
[25:51] I am. 没错
[25:53] This is my goodbye party with heroin. 这是我跟海洛英说再见的派对
[25:57] You want to do a hit? 你也要来一下吗?
[25:59] I don’t know. I did some blow at the club. 我不知道 我在俱乐部嗑过药了
[26:04] It’s funny with Tony. 东尼真的很奇怪 就像丹妮儿说的
[26:07] It’s like Danielle was saying, how we send food to the poorer countries. 我们把食物送到穷国
[26:09] -No good deed goes unpunished. -What is it with you and this girl? -好心被蛇咬 -你跟这个女孩是怎么一回事?
[26:13] -What? I can’t have friends? -You’re amazing, you know that? -什么?我不能有朋友吗? -你很神奇 你知道吗?
[26:17] With all your intelligence, you never see the big picture. 你这么聪明却看不到真相
[26:22] -You met her where? -At the mall. So? -你在哪里跟她认识的? -购物中心 怎么了?
[26:25] Think, Adriana. 好好想一想 艾德莲娜
[26:27] Girl like that. Ass like that. 像那样的女孩 像那样的美臀
[26:30] She don’t have a boyfriend, she don’t like Paulie. 她没有男朋友 不喜欢保利
[26:33] -Like he’s Jude Law. -Whatever. -他又不是裘德·洛 -对 随便你
[26:38] Are you that fucking blind? 你瞎了眼睛吗?
[26:45] -She’s a dyke. -她是女同志 -不
[26:54] You think? 你真的那么认为?
[27:02] Use your head. It’s a $250 million job. 用用你的脑袋 那是价值两亿五千万的工作
[27:07] -My head? It was your idea. -Excuse me? -我的脑袋?那是你的点子 -你说什么?
[27:11] When the kid there, Vito, told you how expensive the shit was… 维多那孩子告诉你 那玩意有多贵时
[27:15] I don’t know, you gave me a look. 我不知道 你跟我使眼色
[27:19] A look? 眼色?
[27:21] So now you’re a fucking mind reader? 现在你成了通灵者了?
[27:23] It won’t happen again. 我下次不敢了 克里斯多
[27:27] Stop now, it’ll be that much harder to get back on track. 现在便停止吧 不然 要恢复正常真的很难
[27:32] Your mother’s right. 你妈妈说的对
[27:33] Just out of curiosity, what are you planning on using for money? 我只是很好奇 你计划用什么来做你的旅费?
[27:36] Cheap Tickets is running a sale. 廉价机票在做促销
[27:38] I can cash in the bonds Nana gave me, and most likely I’ll be working. 我可以把奶奶给我的债券拿去兑现 我也可以工作
[27:42] Some student film. 对 拍学生电影
[27:45] It’s not a student film. It’s a feature on DVCAM. 那不是学生电影 那是用DV摄影机拍的影片
[27:49] Alvar hangs out with Dogme. He got honorable mention… 叫《艾尔瓦跟朵格玛鬼混》
[27:51] at the Winnipeg Film Festival last year, for his short. 去年他在温尼皮格影展参展
[27:55] Forget money. What about security? 别谈钱了 安全问题呢?
[27:57] You think traipsing around Europe’s a smart move these days? 你觉得在欧洲乱跑 是个聪明点子?
[28:00] Like Europe’s any less safe than here? 欧洲会比这里不安全吗?
[28:03] Look, you don’t seem to get it. 听着 你们似乎不明白 我一直记得杰奇
[28:08] I keep having images of Jackie Aprile lying 躺在自己的血泊里
[28:10] in a pool of his own blood… in some street somewhere. 倒在街头的样子
[28:13] So what? French discos drive away all sad thoughts? 法国的迪斯可舞厅 能让你忘记悲伤?
[28:17] What, Mom, you’ve never heard of the restorative nature of travel? 妈 你不知道 旅行能治疗人心吗?
[28:21] Read Henry James. 看看亨利詹姆士的书
[28:23] Why does every college have junior year abroad if there isn’t a need for it? 如果没那个需要 为什么大学都会要求大二生出国?
[28:27] Then why don’t you wait for junior year? It’s eight months. 你为什么不等到升大二再说? 只剩八个月而已
[28:30] -‘Cause I need it now. -You want to go to Europe? Go. -因为我现在就得去 -你想去欧洲吗?去吧
[28:34] Clear your head. Run with the bulls. 好好整理你的思绪
[28:36] Do whatever it is the hell they do over there. 学那里的人过生活
[28:38] Thank you. I will. 谢谢你 我会的
[28:40] Don’t you think she should talk to someone first? A counselor, maybe? 你不觉得她得先找人谈谈吗? 或许找个谘询顾问
[28:45] Maybe the college of hard knocks is what she needs. 她需要在大学里吃吃苦头
[28:47] Let’s see how she likes it when a gypsy lifts her wallet. 看来她喜欢被吉普赛人 扒走皮包
[28:50] Or learn you can’t work without a permit… 没有工作证 你无法在那里工作
[28:52] which the French hang on to like their balls. 法国人是不会随便发工作证的
[29:01] Thank you for that united front. 谢谢你跟我站在同一阵线
[29:03] The more we object, the more she’ll want to go. You know her. 我们越反对 她越想去
[29:06] She’s going. I don’t understand you, with this flip-flop. 她会去的 东尼 我不了解你为什么突然倒戈
[29:09] She’ll meet other boys. Maybe an Italian boy, 她会认识别的男孩
[29:11] an actual Italian one. Jackie’ll stop playing a big part… 或许是义大利男孩 杰奇不再
[29:14] -You would want her married to a foreigner? -Married, no! Jesus! -你希望她嫁给外国人? -当然不是结婚 天啊
[29:19] Although, look at Furio. What’s so bad about him? 虽然 看看浮利欧 他有什么不好的?
[29:23] You do what you want… 你要做什么随便你 东尼
[29:25] but I am not gonna stand idle while she throws her education away. 我不会坐视她放弃学业
[29:28] What are you gonna do? 你要做什么?
[29:29] She’s not gonna take this drastic step without talking to someone first. 她没找人谈过前绝不能这么做
[29:32] Come on. 别这样
[29:34] Dr. Melfi’s person is an educational consultant. 麦尔菲医生推荐的人是教育顾问
[29:36] Maybe she can explain to her how dropping out now… 或许她可以跟梅朵解释现在休学
[29:39] is not going to look at all good to medical schools. 会让她进不了医学院
[29:42] We could use an ally here… 我们需要帮忙 东尼
[29:44] some adult, besides us, to toe the line for accountability and responsibility. 跟我们站在同一阵线的大人 教她什么是负责任
[29:55] So maybe you go on an anti-depressant to tide you over. 或许你可以服抗忧郁药物
[29:59] You’re not paying for it. 你不必付钱
[30:02] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[30:11] Anyway, it was supposed to be his funeral. 总之那应该是他的葬礼
[30:14] -Jack’s? -And they all stood around… drinking and blubbering… -杰的葬礼 -他们站在那里喝酒
[30:19] at these egregious, saccharine, fucking Italian ballads. 谈着荒谬无聊的义大利歌谣
[30:26] It was revolting. 令人感到反胃
[30:29] -After I left the restaurant, I actually vomited. -You were drinking. -离开餐厅后 我吐了 -你喝了酒?
[30:33] Smoked a joint with my friends, too. 我还跟朋友抽了大麻
[30:36] That’s okay. 没关系
[30:39] As long as you didn’t deliberately purge. 只要你不是故意呕吐
[30:45] When I asked you earlier what Dad does for a living… you said: 之前我问你爸爸是做哪一行的 你说
[30:51] “Waste management, wink, wink.” What does “wink, wink” mean? “废弃物管理 哈哈” “哈哈”是什么意思?
[30:57] Okay. 嗯
[31:00] He’s like… 他是
[31:04] You know? 你知道的
[31:07] You mentioned Jack’s father was in the mafia. 你提过杰的爸爸是黑手党
[31:10] I didn’t realize your dad was, too. 我不知道你爸也是
[31:17] There’s no such thing as the mafia. 没有所谓黑手党这回事
[31:20] I said Jackie’s dad was a loan shark. 我说过杰奇的爸爸是放高利贷的
[31:30] How did Dad react when he heard Jack had been killed? 你爸爸知道 杰被杀有什么反应?
[31:36] He was pretty upset. 他非常生气
[31:38] He used to tell Jackie all the time, “Don’t get involved. Stay in school.” 他常跟杰奇说 “别沾那个 待在学校里”
[31:44] “Get involved”? 别沾什么?
[31:47] With what? 到底是什么?
[31:52] Drugs. 毒品
[31:56] Right. 对 毒品
[32:03] So, Dad was a positive force in Jack’s life. 你爸爸对杰有正面影响?
[32:06] Jackie. 是杰奇
[32:11] Yeah. 对
[32:14] You don’t like talking much about Dad, do you? 你不太喜欢谈你爸?
[32:20] He doesn’t bother me. 还好
[32:24] I’m gonna ask you a question about Dad. 梅朵 我要问你关于你爸的问题
[32:31] This may be very painful for you. 或许你会觉得很痛苦
[32:37] Did Dad ever molest you? 你爸侵犯过你吗?
[32:40] No. 不
[32:42] I don’t tell them what we discuss. 我不会告诉他们 我们谈了什么 梅朵
[32:50] I don’t think so. 天啊 我想没有
[32:52] -What about Mom? -God, no! -你妈呢? -天啊 没有
[32:57] Unless you consider obsessing about my fucking GPA an assault, which I do. 严格要求学业成绩算的话 那么她的确侵犯了我
[33:01] She has to learn that education is a lifelong process. 她得知道学习是一辈子的事
[33:05] -That’s what I told them. -A college degree is a nice thing, sure, -我是那么告诉他们的 -有大学学位当然很棒
[33:08] but not at the sake of emotional well-being. 但它不比情感完整重要
[33:12] That’s exactly what I said. 我就是这么说的
[33:14] Perhaps they should examine their own needs to have you stay in school. 或许他们该想一想 他们是为了自己才要你留在学校
[33:20] Blow off their self-esteem issues. 他们怕没有面子
[33:22] So, you book on Columbia, you can come back when you’re ready. 你可以到哥伦比亚大学办手续 准备好时再回来念书
[33:27] Or I could write you a letter to the University of Barcelona. 或我可以帮你写信给 巴赛隆纳大学
[33:31] It’s a hot school. 那是间热门学校
[33:34] I’m on a consultancy there. 我也在那里当顾问
[33:53] -Busy out there? -Bachelor party. -外面很忙吗? -单身汉派对
[33:58] Some asshole just slipped on a lime wedge. 有个混蛋踩到莱姆皮滑倒
[34:05] I was talking to Patsy. 我跟佩特谈过了
[34:08] Sounds like Chrissy’s got a little Napoleon thing going on. 听起来克里斯 自以为他是拿破仑
[34:12] Yeah? 是吗?
[34:14] Good. 很好
[34:16] Right. 当然
[34:18] Of course. Nobody’s denying his leadership abilities. 没有人怀疑他的领导能力
[34:23] So, what’s the problem? 那还有什么问题?
[34:26] It’s just… 只是
[34:28] I don’t know. Patsy feels bad, maybe he was passed over. 我不知道 佩特很难过 或许他觉得被忽略了
[34:34] What the fuck do you care? 你在乎什么?
[34:35] Last year, you were pushing me to take him out. 去年你逼我赶他离开
[34:38] I’m just saying, with the change of rank and all… maybe he feels… 我是说或许换了个位置 他觉得
[34:44] marginalized. 被排斥了
[34:46] Marginalized? 被排斥?
[34:50] What the fuck does that even mean? 那到底是什么意思?
[35:08] I like your pants. Leather? 我喜欢你的裤子 是皮裤吗?
[35:11] Yeah. I got them at Bebe. 对 我在BeBe买的
[35:14] Fucking packed tonight! 今晚人真多
[35:16] Let’s celebrate. 我们来庆祝吧
[35:26] No, thanks. I’m gonna stick with the champagne. 不要 我喝香槟就可以了
[35:29] It’s primo shit, Danny. We got an awesome connection. 这是最棒的 丹妮儿 我们有门路
[35:32] It’s okay. 不用了
[35:41] So, I was thinking, right? 我在想一件事
[35:43] What we do is start our own group. 我们该组个乐团
[35:45] I’ll be the singer, and you two can back me up. 我当主唱 你们帮我合音
[35:48] -Please. -Right. -拜托 -对
[35:49] What? It’s so hard to rap? 什么?唱饶舌歌很难吗?
[35:52] My bitch, my ho, my ho My bitch, my bitch, bitch 我的臭女人 哈
[35:55] -What? It’s a joke? -Stop! -什么?那是玩笑吗? -别说了
[35:57] -You don’t wanna back me up? -Stop! -你不想帮我合音? -停止
[36:02] God. 天啊
[36:05] -That’s gorgeous. -Isn’t it? -那真的好漂亮 -对吧?
[36:08] Christopher gave it to me. 克里斯多佛送我的
[36:10] You like it, baby? 对 你喜欢吧?宝贝
[36:28] -What are you doing? -What? -你在做什么? -什么?
[36:32] -I’m gonna go. -What? Hang out. What’s the matter? -我得走了 -什么?等一下 发生了什么事?
[36:36] I’ll call you tomorrow. 我明天打电话给你 艾德莲
[36:42] -You piece of fucking shit! -What the fuck? -你这个大混蛋 -搞什么?!
[36:46] I saw what you did. What’d you think? You were gonna fuck the two of us? 我看到你了 你想跟我们两个玩3P吗?
[36:49] -You and those fucking videos! -She came onto me! -你是色情片看太多了 -是她引诱我的
[36:51] She took my hand, she was rubbing it on herself. 她自己抓着我的手摸她
[36:54] -Bullshit! -How about right before you came over? -胡扯 -是吗?
[36:55] She was telling me where she buys her pants. 在你过来之前 她告诉我她在哪里买的裤子
[36:59] Her fucking underwear and shit. Fucking Bebe’s, like I give a fuck. 还有她的内衣 就在BeBe 她以为我会在乎
[37:02] -I thought you said she was gay. -Who knows what her problem is? -你说她是女同志 -谁知道她有什么问题?
[37:05] Broad like her will fuck a snake. Use your head. 像她那样的女人太淫荡了 用用你的脑袋
[37:10] What do I want with that skank, when I got you? 我有了你 干嘛跟那个荡妇在一起?
[37:12] You were saying she had a nice ass. 你说过她的屁股很漂亮
[37:14] I was trying to say something positive, ’cause she’s your friend. 我只是想说些正面的话 因为她是你的朋友
[37:21] Come here. 过来
[37:28] What have I been telling you about this pucchiachia? 我是怎么跟你说那个女人的?
[37:32] She’s trying to fuck us up, Adriana. 她想搞垮我们 艾德莲娜
[37:36] And what we have is stronger than any of that shit. 我们的爱能抵抗那样的诱惑
[37:49] I’m sorry. 对不起
[37:53] Son of a fucking bitch. 臭家伙
[38:00] What happened to the Crazy Glue? 疯狂快干胶怎么了?
[38:03] Somebody left the top off. Dried out. 有人忘记盖上盖子 它干掉了
[38:10] -What’d you want? -Nothing, really. -你要干嘛? -没什么
[38:12] You should see the floor tiles, though… 但你该去看看地砖
[38:14] that got delivered to the job site. Mexican travertine. 送到工地的那一批? 墨西哥石灰华
[38:19] Johnny Sposato will take that shit. 强尼史波沙多会收下那批货
[38:21] No more dipping at the job, according to fucking Alfalfa. 根据艾法尔法的说法 我们不可以再偷东西了
[38:26] But the order comes down from Tony. 但那是东尼下的订单
[38:34] -Go ahead. -What? -去吧 -什么?
[38:37] Knock off the tile? 偷地砖?
[38:40] -Tony says no. -I got your back. -如果东尼说不行 -我会支持你的
[38:43] Tony will be fine with it. 东尼不会有意见
[39:15] The rotor on the washing machine broke. Carm said I could use yours. 我洗衣机的马达坏了 卡蜜拉说我可以借用你们的
[39:20] Clean out the filter this time. Disgusting. 这次别忘了把脏东西清掉 太恶心了
[39:35] So, how’s your love life? 你的爱情生活还好吧?
[39:38] Why don’t you mind your goddamn business? 你少管闲事
[39:40] It feels like it is my business… 我觉得那是我的事 毕竟我得把
[39:43] considering I had to haul your last boyfriend out of your kitchen in a Hefty bag 你的前男友 装在垃圾袋拖出你的厨房
[39:46] You’re a miserable fuck, you know that? 你是个可悲的混蛋 你知道吗?
[39:49] -You’re just like Ma. -Oh, yeah? -你就跟妈一样 -是吗?
[39:51] Really. With your condescension and your sabotage. 没错 一样傲慢跟爱搞破坏
[39:55] For your information, Ralph is a great guy. 我得告诉你 瑞夫是大好人
[39:58] Trust me, I got more information than I need about him. 相信我 我比你了解瑞夫
[40:01] It’s always something. 你老是有意见 东尼
[40:03] Are you threatened by the fact that he has a sense of style? 你觉得有威胁 因为他很讲究流行品味?
[40:05] -A sense of style? -Ralph Lauren, Collegiate? -流行品味? -瑞夫·劳伦?柯利吉特?
[40:08] Let me ask you a question. Do I know this guy better than you? 我得问你一个问题 珍妮丝 我比你了解这个家伙吗?
[40:12] ‘Cause I’m telling you he’s no fucking good. 因为我要告诉你 他不是好人
[40:14] My happiness really drives you crazy, doesn’t it? 我的快乐能把你逼疯 对吧?东尼
[40:25] This reorganization of the Bureau could be good for both of us. 局里改组对我们来说是好事
[40:37] -Lilac Personal Shopping. -Five fucking messages, Danielle? -莉蕾克私人购物中心 -五通留言?丹妮儿
[40:41] Can’t you take a hint? Stop fucking calling here. 你还不明白吗?别再打电话来
[40:44] -Sweetie, don’t be like that. -“Sweetie,” bullshit. -甜心 别那样 -别叫我甜心
[40:48] -You’re lucky I don’t rip your ass. -I thought we were friends. -我没痛扁你就算你运气好 -我以为我们是朋友
[40:51] Did you take his hand off your leg? Did you? 你有把他的手拨开吗? 你有没有?
[40:54] -I tried. -Bullshit! -我试过 -胡说八道
[40:57] Don’t ever fucking call me anymore. 别再打电话给我
[41:02] Four fucking months of work. 我们努力了四个月
[41:08] Maybe if we let her cool off. 或许我们该让她冷静一下
[41:10] She thinks I tried to seduce her fiance, Dwight. 她以为我要引诱她未婚夫 杜威
[41:13] -Little shitbag that he is. -What now? -他是个小混蛋 -现在怎么办?
[41:16] Do we set someone else up? 安排其他人做卧底吗?
[41:18] And waste another five months getting in close? Her guard will be up anyway. 再浪费五个月时间接近他们? 她会提高警觉的
[41:24] I think we should consider the undercover-op a dead issue. 我想我们该考虑 卧底任务失败
[41:28] Let’s just bring her in, straight up. 直接带她过来问话
[41:32] Still, in all, good work, Ciccerone. 但你表现得很好 希瑟洛妮
[41:36] Right. Thanks. 对 谢谢
[41:44] You know what the problem is, right? 你知道问题是什么吧?
[41:47] She gave Moltisanti a hard-on. 她让莫特桑提欲火难耐
[41:50] So, what do we do? Hire only schifosas? 我们该怎么办? 只录取丑女?
[41:54] You know, I had a dream about her the other night. 有天晚上 我还梦到她
[42:25] This boring cocksucker. 无聊的家伙
[42:28] Jehovah’s Witnesses are more interesting. 耶和华见证会有趣多了
[42:30] Jack! How’s your balls? What are you doing here? 杰克 球打得如何? 你来这里做什么?
[42:33] I got a foursome with some city engineers. 我跟市政府的工程师一起打球
[42:36] -You got a sec? -Sure. -你有空吗? -当然
[42:38] -Artie Bucco, Jack Massarone. -Sure, you been in my restaurant. -亚瑟·布科 杰克·马沙朗 -当然 你去过我的餐厅
[42:42] -Problem with the stracciatelle, right? -Yeah. -“菠菜蛋花汤有问题”的那个? -对
[42:46] Come on. 来吧
[42:52] -It’s all right. -Listen, I don’t mean to be a pest, -没事的 -听着 我不想当讨厌鬼
[42:56] but some of your guys… -I told you I’d take care of that. -但你们 -我会处理的
[42:58] This is not the fiber-optics. I’m talking about the floor tiles. 这跟光纤电第无关 我要谈地砖的事
[43:03] -What floor tiles? -Last night, somebody hijacked a trailer. -什么地砖? -昨晚有人抢拖车
[43:07] The truck crushed a shed on its way out, too. 拖车离开时还撞上棚架
[43:21] My mother’s expecting us. 克里斯多佛 我妈在等我们
[43:27] Look what the cat dragged in. 没品味的家伙来了
[43:30] Fucking greedy cocksucker! You had to come back for more? 该死的贪心鬼 你回来要更多吗?
[43:34] -Fucking floor tiles, now! -You little fucking prick! -这次是地砖 -你这个小变态
[43:37] -Come on. -Relax, fellas! -好吧 -别激动 大伙们
[43:40] -Mind your own fucking business. -What’d I say? -别管闲事 -我说了什么?
[43:43] I distinctly told you to lay off this fucking job! 我告诉过你别碰这件事
[43:46] Talk to Silvio! He gave the order, you stupid fuck! 去跟席尔维欧说吧 是他下的命令 大笨蛋
[43:49] What’d you call me? 是吗?你骂我什么?
[43:53] That’s right. 没错 该死的讨厌鬼
[43:56] Little fucking tough guy? You bastard. -大混蛋 -克里斯 快点
[43:58] You work for me, not fucking Silvio. I told you to knock it off. 你为我工作 你老板不是席尔维欧 我叫你住手
[44:03] I’m calling the police. 我要报警
[44:04] Don’t think I forgot… about you going through my fiancee’s underwear drawer. 别以为我会忘记 你偷了我未婚妻的内衣
[44:08] -That wasn’t me, you fucking jerk. -We’ll see. -那不是我干的 混蛋 -我们走着瞧
[44:16] Who the fuck are you? Ralph Bunche, over here? 你以为你是谁? 诺贝尔和平奖得主吗?
[44:21] You motherfucker! -嘿 -大混蛋
[44:22] Oh, my God. -天啊 -佩特
[44:25] -Let me go! -Let’s just get outta here. -放开我 -我们快走吧
[44:27] Get him to the fucking hospital. Make sure he keeps his mouth shut. 送他去医院 确定他会闭上他的嘴巴
[44:31] Keep your fucking mouth shut! 闭上你的大嘴巴
[44:35] Right, he’s the one. 没错 就是他
[44:38] I never said they shouldn’t get engaged. 我没说他们不该订婚
[44:41] Mom? 妈
[44:44] Can I have a tuna san? 你能做个鲔鱼三明治给我吗?
[44:53] -Hang up that phone, please. -Excuse me? -你能挂掉电话吗? -你说什么?
[44:59] Can I call you back? 我再回你电话 可以吗?
[45:06] -Did you go to see Dr. Kobler? -Yeah. -你见过柯柏勒医生了? -对
[45:10] -What did you talk about? -She said I don’t have to tell you or Dad. -你们说了些什么? -她说我不必告诉你或爸爸
[45:13] It’s confidential. 那是保密的
[45:15] This is what we pay $200 for? 我们为这个付了两百块?
[45:18] It was your idea. I only saw her out of a gesture of goodwill. 那是你的点子 我为了表示善意才去见她
[45:23] I don’t know what you’re so upset about. 我不知道你在气什么
[45:25] It’s my right to go to Europe. That’s what she said. 去欧洲是我的权利 她是那么说的
[45:28] I don’t care what she said. She’s totally irresponsible. 我不在乎她说什么 她太不负责任了
[45:35] What? 干嘛?
[45:37] The therapist told her it is her right to go to Europe. 心理医生说去欧洲是她的权利
[45:44] She actually thinks this is a good idea? 她真的觉得这是个好点子?
[45:58] She said it’s no big deal. I can pick up my education wherever, whenever. 她说那没什么大不了的 我随时随地都能继续念书
[46:02] -Really? -真的吗? -温蒂能安排
[46:05] Wendi said she can get me into school in Barcelona if I decide to stay. 我在巴赛隆纳念书 如果我决定留下的话
[46:07] -Who’s Wendi? -Dr. Wendi Kobler. -谁是温蒂? -温蒂·柯柏勒医生
[46:09] Barcelona. 巴塞罗那
[46:10] I could take Melfi’s head and crush it like a fucking walnut. 我要扭断麦尔菲的头 像压胡桃一样压烂它
[46:14] -I feel battered. -I’ve gotta get to the salon. -真是一记闷棍 -我得去沙龙
[46:18] Did you tell Wendi that you didn’t work all summer? 你告诉温蒂 你整个暑假没打工?
[46:22] Wait, you’re right. 等一下 你说得对
[46:24] I forgot to mention the pivotal role of the work ethic in this family. 我忘记告诉她 在这个家里 工作道德有多重要
[46:28] You can lose that smart mouth right now. 别耍嘴皮子
[46:30] Or what? What is this, Afghanistan? 不然呢?这里是阿富汗吗?
[46:33] I’m over 18 now, I’m a grown woman. I can go where I want and do what I want. 我已经满18岁了 我是成年人 想做什么都可以
[46:37] All right, Jesus, God, we know that! Is that your only point here? 好吧 天啊 我们知道了 你只有这一个重点吗?!
[46:41] Because just getting what you want is for babies, not adults. 因为想做什么就做什么 是婴儿的行为 太不成熟了
[46:50] It may interest you to know she thinks I should probably be on Prozac. 如果你们还想知道的话 她还觉得我该吃百忧解
[46:53] -She does? -She said that? -真的? -她那么说?
[46:55] Jackie was murdered. I know you think… 杰奇是被谋杀的 我知道你们认为
[46:58] it’s nothing screaming my head off at the Columbia-Army game wouldn’t cure. 到哥伦比亚大学后 什么事都不会是问题
[47:01] -That is so unfair. -All right, look. -那太不公平了 -好吧 听我说
[47:04] I’ve been thinking about this. 我一直在想这件事
[47:06] Now, you’re a smart girl. The right move for you is to wait. 你是个聪明的女孩 你该继续等待
[47:11] Just till next year, maybe. 或许明年再去欧洲
[47:13] You know what I don’t understand, Dad? 你知道我不懂什么吗?爸
[47:15] -You were all in favor of me going. -Your mother doesn’t want it. -你一直都支持我去 -你妈不希望你那么做
[47:20] Wow. Listen to Mr. Mob Boss. 听听黑道老大说了什么
[47:24] -What did you call me? All this fucking pussyfooting around. -你叫我什么? -大家都小心翼翼的
[47:28] Years now? Why don’t we just get it all out there? 已经过了这么多年 为什么我们不说出来呢?
[47:30] -Shut up. -东尼 -闭嘴
[47:35] You got something you wanna say to me? 你有话要告诉我吗?
[47:37] -What do you mean? -What do I mean? What do you mean? -你是什么意思? -我是什么意思?你是什么意思?
[47:40] All these innuendoes. You inferring I didn’t do everything I could… 这些影射 你指控我没有尽力
[47:44] You inferring I didn’t do everything I could to 保护那个孩子
[47:46] keep that kid from fucking himself up? 去伤害自己吗?
[47:49] That, knowing him and his family… 对 我跟他和他的家庭很亲
[47:52] that I didn’t try to be a better dad to him 但我没有比他爸爸更像他的父亲吗?
[47:54] than his own dad? God rest his soul. 愿上帝让他的灵魂安息
[47:56] That I didn’t try to protect Jackie Junior? That I didn’t smack him around, 我没有保护小杰奇吗? 我没有因为我气坏了
[48:00] ’cause I was so frustrated?Is that what you’re trying to tell me? 狠狠地教训他一顿吗? 那就是你想告诉我的吗?
[48:04] I’m through telling people you help with environmental cleanup. 我受够了老是要告诉大家 你是做环保工作的
[48:09] That’s not what I asked you. 那不是我的问题
[48:10] Like you could talk honestly for three fucking seconds. 你根本不会说实话
[48:13] You try me! 你试试看啊
[48:22] I’ve made my plans, I’m going to Europe, and I’m getting the fuck out of here! 我做好计划 我要去欧洲 我要离开这个鬼地方!
[48:26] -You been told no! -Watch me! -我们说过了不行 -看着我
[48:28] Don’t do it! I’m warning you, do not do it! 别那么做 我警告你 不要那么做
[48:41] Do it for Mommy. That’s a good girl. 为妈妈而做 真是个乖孩子
[48:55] Special agent Dwight Harris, FBI. 艾德莲娜·拉瑟渥? 联邦调查局特别探员杜威·哈利斯
[49:00] I believe you two have already met. 我相信你们见过面
[49:02] -Holy fucking shit! -Don’t make a scene. -我的天啊 -别大声叫嚷
[49:05] -You don’t want to attract attention. -You’re in the fucking FBI? -你不会希望别人注意到我们 -你是联邦调查局的人?
[49:08] We need to talk, Ade. It’ll only take a half hour, 我们得谈一谈 只需要你半小时
[49:11] -and I assure you, it’s in your best interest. -Come with us, please. -我保证这么做对你最好 -你能跟我们来吗?拜托
[49:15] -My dog. -It’s okay. Just take her with you. -我的狗 -没关系 带他一起来吧
[49:29] Am I under arrest? 我被捕了吗?
[49:31] Not at this time, but that can all change momentarily. 暂时不是 但那随时都会改变
[49:36] That’s a search warrant. Your office, your club, your cocaine. 那是搜索令 你的办公室跟俱乐部 还有古柯碱
[49:40] -It’s not my cocaine. -Really? -那不是我的古柯碱 -真的吗?
[49:43] -That’s not what I have you saying on tape. -You were taping me? -我录下来的内容不是那样的 -你还录我音?
[49:46] If I were you, I’d put aside my hurt feelings for a while. 如果我是你 我会暂时撇开心痛的感觉
[49:56] I told you shit in confidence that had nothing to do with any of this shit! 我跟你说过很多秘密 但我没想到你会这样
[50:00] Things that I never told no one. 我告诉了你一些 我不会跟别人说的事
[50:02] We’re offering you a way out. 我们提供你脱身的方法 艾德莲
[50:05] A chance to save your life and Christopher’s life. 救你跟克里斯多佛一命的方法
[50:07] You don’t give a fuck about us! You and your fucking ob-gyn doctor. 你不在乎我们 你跟你该死的妇产科医生
[50:13] You wanted me and Christopher… 你要我跟克里斯多佛在一起
[50:15] to stay together long enough so you could find shit out. 你才能够抓到我们的把柄
[50:26] We understand your fiance is moving up in the world… 我们知道你的未婚夫升职了
[50:29] -or down, as the case may be. -Problems at the Esplanade construction site? -但他很可能会坐牢 -海滨广场工地的问题
[50:33] Oh, my God. 我的天啊
[50:36] We’re not asking you to wear a wire. 我们不要你戴窃听器
[50:38] We’re not asking you to testify. We just want information. 你不必出庭作证 我们只要你提供情报
[50:44] Is your name even Danielle? 你真的叫丹妮儿?
[50:58] What if I say no? 如果我拒绝呢?
[50:59] If you say no, you’ll be placed under arrest… 如果你拒绝 你会遭到逮捕
[51:02] and charged with possession and intent to distribute cocaine… 被控持有及意图贩卖古柯碱
[51:06] a charge that carries with it a penalty of up to 25 years in prison. 最高会被判25年徒刑
[51:10] Oh, my God. 我的天啊
[51:12] After you make bail, you can explain to Tony Soprano… 你被保释后 得跟东尼·索波诺解释
[51:14] why you brought an undercover federal agent into his home during Sunday dinner. 你为什么要将卧底联邦探员 带到他家去
[51:18] -My God. -We’ll probably never hear about it though. -我的天啊 -但我们无法听到你说了什么
[51:21] Chances are you and Christopher will just disappear. 你跟克里斯多佛可能会消失
[51:29] Get the wastebasket. 去拿垃圾桶
[51:49] Come on. 进来吧
[51:54] I left three messages. Are you okay? 东尼 我留了三次话 你没事吧?
[51:58] You look like shit. 你的气色糟透了
[52:03] I didn’t sleep too good. 我没睡好
[52:05] It’s Meadow. 是梅朵
[52:07] I don’t know. We think maybe she ran off to Europe. 我不知道 我们想或许她翘家去欧洲了
[52:11] Europe? -欧洲? -对
[52:16] -So, you got a minute? -Who’s that? -你有空吗? -是谁?
[52:19] Nobody, go back to sleep. 没什么 去睡吧
[52:22] How you doing, hon? -席尔 -你好吗?甜心
[52:37] This floor tile shit… misunderstanding. 地砖的事是个误会
[52:46] It’s a huge job. 那是份重要工作 席尔
[52:49] A lot of money at stake. 牵涉到一大笔钱
[52:51] You of all people should know that. 你应该很明白
[52:53] What? Are you mad at me now? 什么?你在生我的气?
[52:57] You’re getting to be a very strange man in your old age, you know that? 你老了一定会变成怪人
[53:01] What? 什么?
[53:03] I’m just asking. 我只是问一下
[53:05] Is it a hanging offense, or not? 那是死罪吗?
[53:10] -Did you deliberately disobey me? -Of course not. -你故意违抗我? -当然不是
[53:14] ‘Cause Patsy says you gave the okay. 但佩特说是你下的命令
[53:18] -This is after Chrissy talked to him. -Timeline got fucked up. -克里斯去找他时他说的 -时间全弄错了
[53:24] -We go back a long way. -Indeed we do. -我们是老朋友了 席尔 -没错
[53:27] If in any way you feel like… 如果你觉得克里斯 抢了你的位置
[53:31] Chrissy usurped you or anything like that, and you’re trying to read me… 或是有类似的问题 你想要扯我后腿
[53:37] That’s not how it is. 不是那样的
[53:39] Fine. 好吧
[53:41] Whole thing, 整件事
[53:44] misunderstanding. 是个误会
[53:52] Truckload of floor tiles. 一整车的地砖
[53:55] You should be looking at what, $30,000? 应该值三万块吧?
[54:01] Should be about $2,000 there. I’ll have the rest for you later. 这里应该有两万 不够的部分我待会拿来给你
[54:07] I know you will. 我知道你会的
[54:22] What? You catch some shrapnel? 什么?你中弹了?
[54:28] “Intro to Social Theory” is… Sorry, it’s closed out. 社会学概论抱歉 额满了
[54:36] You’re cutting it a little close for most of the popular classes. 大部分的热门课程都额满了
[54:50] -What about this one? -09531? -这门课呢? -09531?
[54:56] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[55:18] I’ve been thinking, and if you want… 我一直在想 如果你要的话
[55:21] we can talk to your cousin Brian about the estate planning. 我们可以跟你表哥布莱恩 谈一谈房地产的计划
[55:25] Listen to him, now. What? Do you feel guilty? 听听他说的话 什么?你有罪恶感吗?
[55:29] You have nothing to feel guilty about. 你不该有罪恶感
[55:32] It’s me she blames. 她怪的是我
[55:36] What for? 为什么?
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号