时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Who’s a big boy? | 谁是大孩子? |
[02:02] | Lilac Personal Shopping. | 莉蕾克私人购物中心 |
[02:04] | -Hey, you. | -你好 -你好 |
[02:05] | My cousin came through on those day-spa certificates. | 我表姐拿到美容中心的会员证了 |
[02:09] | Excellent. How’s outside Daffy’s, at 11:00? | 太棒了 你要出来吗? 11点达菲餐厅见? |
[02:12] | Perfect. | 好啊 |
[02:18] | You want some lunch? I was just gonna sit down to a tuna san. | 你要吃午餐吗? 我要做鲔鱼三明治 |
[02:21] | -Onions, in the morning? -Actually, it’s 2:00. | -一大早就吃洋葱? -事实上已经两点了 |
[02:28] | I’m going out by the pool. | 我要去游泳池边 |
[02:32] | What, Mom? | 什么事?妈 |
[02:34] | You were gonna get up at 8:30 to be at TCBY Yogurt… | 你本来八点半就得起床 到TCBY优格店去 |
[02:37] | when the manager got there. | 经理在等着你 |
[02:39] | It’s, like, five days till school starts. Why get a job now? | 再过五天就要开学 我为什么要找工作? |
[02:42] | I don’t know. A few textbooks you could buy. | 我不知道 或许你可以买一些教科书 |
[02:45] | Pairs of socks. Anything that we don’t have to supply. | 几双袜子 一些我们不必供应你的东西 |
[02:48] | This thing about working between now and start of classes… | 我得在开学前去工作 |
[02:51] | is about you being pissed ’cause I didn’t intern at the Paper Mill Playhouse. | 是因为你很气我没到剧场实习 |
[02:55] | We bought you a car so you could drive back and forth to your internship. | 我们买车让你可以去实习 |
[02:59] | You don’t feel bad that you didn’t live up to the deal? | 你没办法自力更生 难道你不难过吗? |
[03:01] | Jesus, we’ve been through this how many times? | 我们谈过多少次了? |
[03:03] | There was no stagecraft in what they had me doing at the Playhouse. | 他们根本不教我剧场知识 |
[03:07] | Xeroxing does not count towards a drama minor internship. | 影印不算是剧场实习 |
[03:10] | Did you call the drama department, check that out? | 你问过戏剧系了吗? |
[03:12] | I didn’t, so can we shitcan the courtroom theatrics? | 我没有 我们可以不来 法庭肥╩剧那一套吗? |
[03:15] | Watch your mouth. | 说话小心一点 |
[03:17] | Like I haven’t been through enough this year. | 今年我吃的苦还不够多吗? |
[03:19] | 12 credits, 2 semesters in a row, and I’m not entitled to a summer? | 一学期修12个学分 我没资格好好度暑假吗? |
[03:22] | You hardly… | 你根本没有 |
[03:25] | Hello? | 哪位? |
[03:27] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗? |
[03:30] | Listen, can I call you back? | 听着 我回你电话可以吗? |
[03:35] | You hardly broke a C, Meadow, your entire second semester. | 你第二个学期 成绩连C都拿不到 梅朵 |
[03:39] | Maybe you forgot my ex-boyfriend died? | 或许你忘记我前男友死了? |
[03:41] | Your grades were going down while you were still going out with Jackie. | 你跟杰奇在一起时 成绩就开始下滑 |
[03:44] | Great. | 好极了 |
[03:46] | Jesus, did you ever lose a friend at my age? | 天啊 你跟我一样大的时候 有没有失去过朋友? |
[03:48] | Did you ever have to grieve when you were 19? | 你19岁时有没有悲伤过? |
[03:51] | Honey, you should’ve been working this summer… | 梅朵 今年暑假你该去打工 |
[03:54] | to feel good about yourself… get your mind off Jackie, | 那么做是为了你好 让你能忘了杰奇 |
[03:57] | -instead of laying out by that pool. -I read, Mom, out by that pool. | -而不是整天躺在游泳池边 -妈 我会在游泳池边看书 |
[04:01] | -Probably half the canon. -“The canon.” Okay, what is that, now? | -我已看了全集的一半 -全集?那到底是什么意思? |
[04:07] | “Now”? | 什么? |
[04:09] | The great books? Western literature? | 名著?西方文学? |
[04:12] | Dead white males? | 死掉的白人男性? |
[04:14] | Who even in their reductionism… | 力倡还原主义的人 对死亡跟失去 |
[04:17] | have quite interesting things to say about death and loss. | 有着相当有趣的解释方式 |
[04:19] | Maybe more interesting than what you have to say. | 比你要说的话有趣多了 |
[04:21] | Is Mary Higgins Clark a part of that group? | 玛莉海金斯克拉科 也是其中之一吗? |
[04:23] | ‘Cause that’s what I saw you reading every time I passed by the pool. | 每次我经过游泳池 都看到你在看那个 |
[04:27] | Hello? You’re not surprised, are you? | 嗨 你一点都不讶异吧? |
[04:32] | Come on, he’s so totally duplicitous. | 少来了 他满口谎言 |
[04:35] | He had the nerve to come to the pub-crawl? | 他有胆子去酒吧? |
[04:40] | Can I call you back? | 我再回你电话可以吗? |
[04:43] | Are we done talking? | 我们谈完了吗? |
[04:44] | -Did you go on-line and register for your classes? -I will. | -至少你可以上网去选课吧? -我会的 |
[04:47] | Just go. | 去吧 |
[04:52] | There’s some guy in your driveway with a ponytail. | 你车道上有个绑马尾的家伙 |
[04:55] | What is his story? | 他是谁啊? |
[04:58] | -Hi, Mrs. Sop’. -Hello, Misty. | -你好 索波诺太太 -你好 蜜丝蒂 |
[05:13] | Fur’, hi. He’ll be down in a second. He’s just changing. | 浮利欧 他马上下来 他在换衣服 |
[05:16] | He was working outside this morning. | 今天早上他在外面工作 |
[05:20] | -Do you want some coffee? -Sure. | -你要喝咖啡吗? -好啊 |
[05:25] | -I’m gonna buy a house, you know? -I didn’t. Where? | -我要买房子了 你知道的 -我不知道 在哪里? |
[05:29] | -Nutley. -So you’re gonna stay? | -诺特利 -你要留下来? |
[05:31] | -You gonna become a citizen, too? -You don’t need that. | -你要成为这里的公民? -不 你不需要那个 |
[05:35] | -How’s it going, Ton’? -Here at Peaceful Acres? Just swell. | -你好吗?东尼 -在”宁静大地”?好极了 |
[05:39] | I don’t got time for coffee. | 你没时间喝咖啡 |
[05:41] | Drop me off at the mechanic’s, so I can pick up my car. | 我要你送我去拿车 |
[05:43] | Then I got an appointment, and I’ll drive myself, all right? | 然后我有个约会 我会自己开车过去 好吗? |
[05:47] | Later. | 再见啦 |
[05:48] | -Say goodbye to Mead’ for me. -Why don’t you say goodbye yourself? | -帮我跟梅朵在说再见 -你何不自己说? |
[05:57] | I’ll tell you what a gold mine is, those Harry Potter books. | 我得告诉你们金矿是什么 那些《哈利波特》系列小说 |
[06:01] | That’s ’cause it gives the other kids, the 98-pound weaklings, some hope. | 因为它给了那些只有98磅的孩子 一丝希望 |
[06:04] | Speaking of 98 pounds… | 说到98磅 |
[06:07] | I hear Ginny Sack’s getting a 95-pound mole taken off her ass. | 听说吉妮·沙克挖掉了 她屁股上95磅重的黑痣 |
[06:11] | That’s some guy’s wife, come on! | 她是别人的老婆 别说了 |
[06:16] | All right, gentlemen, I got to go. | 大伙们 我得走了 |
[06:20] | -Talk to Patsy. -Happy birthday. | -跟佩特谈一谈 -生日快乐 |
[06:23] | All right. | 来吧 |
[06:25] | -See you, guys. -See you, Ton’. | -再见 -再见 东尼 |
[06:27] | Happy birthday, Al. | 生日快乐 艾尔 |
[06:32] | I understand we got some business to discuss. | 我知道我们得谈生意 |
[06:38] | The floor is yours. | 开始吧 |
[06:40] | Go on, tell him. | 快告诉他 |
[06:43] | I drove out to Youngstown to see Uncle Paulie… | 我开车到杨斯镇见保利叔 |
[06:46] | and he was, I don’t know… | 他我不知道 |
[06:49] | hoping you could settle this shit with Ralph… and the no-show carpenter jobs. | 他希望你能跟瑞夫搞定这件事 以及”不出现”的木工事件 |
[06:54] | Ralph. | 瑞夫? |
[06:56] | Okay, for the record, I had my guy go over the books. | 好吧 我承认我请人看过帐簿 |
[07:01] | We can do maybe two carpenter jobs, | 我们可以给你两份工作 |
[07:02] | one no-show, one no-work. | 一份处理 不出现的人 一份处理不工作的人 |
[07:05] | Two jobs. On a $300 million project? | 两份工作? 这可是一份三亿的计划 |
[07:09] | Come on. | 少来了 瑞夫 |
[07:12] | What’s the real number? | 真正的数字是多少? |
[07:14] | What? Am I speaking in tongues, here? Two. Maybe I can do three. | 你们听不清楚吗? 两份 或许三份 |
[07:19] | -My uncle’s looking for at least 10. -I’m talking, here. | -我叔叔希望最少有十份 -这里由我说话 |
[07:23] | The guy’s in the can. | 那家伙在坐牢 |
[07:25] | You think you want to keep him happy, maybe? | 你觉得你能让他快乐一点吗? |
[07:29] | All right. Here it is. | 好吧 就这么办 |
[07:31] | And this comes from… | 这来自 |
[07:35] | For the duration, | 为了维持关系 |
[07:37] | you will give Paulie five carpenter jobs… | 你得给保利五份木工工作 |
[07:40] | two no-shows and three no-works. | 两份”不出现” 三份”不工作” |
[07:44] | One of the no-shows, our friend in Youngstown keeps… | 一份”不出现” 交给我们在杨斯镇的朋友 |
[07:47] | and one, he gives to Chrissy here. | 另一份则是给克里斯 |
[07:50] | The others, the no-work jobs, that’s for Paulie… | 其他的”不工作”交给保利 |
[07:53] | how he wants to distribute them. | 他想怎么分配都可以 |
[07:57] | It is so decreed. Now, if there isn’t anything else? | 就这么说定 没事了吧? |
[08:00] | There is something else. | 还有一件事 |
[08:03] | With Paulie in the can, there’s a new acting capo of his crew. | 保利在坐牢 他的手下加入一名新行动角头 |
[08:09] | -It’s Chrissy. | -也就是克里斯 -克里斯 做得好 |
[08:13] | That’s the way certain people want it… and we trust there will be no ill will. | 有些人想那么做 我们相信其中绝没有恶意 |
[08:20] | This is fucking great! I mean, I know I’m just the acting, but still… | 这真的是太棒了 我知道我只是跑腿的 但是 |
[08:24] | -It’s a big responsibility. -I got it covered. | -这是一份重责大任 克里斯 -没问题 |
[08:28] | First thing I’m doing is getting wings in my hair. | 首先我要修剪我的头发 |
[08:33] | You know, like Paulie. | 就跟保利一样 |
[08:36] | I’ll talk to you later. | 待会再聊 |
[08:51] | See these crystal paperweights? | 看到这些水晶纸镇了吗? |
[08:54] | Last year, I bought the Christmas gifts… for the entire Jets front office. | 去年我为喷射机队决策人员 买耶诞礼物 |
[08:58] | Over 600 of these, shaped like footballs. | 一共六百多个 形状就像足球 |
[09:02] | -You ever get tickets? -Lost the account. | -你拿到球赛票吗? -我失去了那个客户 |
[09:06] | To better times. | 敬更美好的生活 |
[09:12] | That’s so adorable, with the animals shaped like letters. | 那真的好可爱 有着像字母形状的动物 |
[09:17] | I know. If I ever have a baby… | 如果我能生个宝宝 |
[09:19] | Yeah. | 对 |
[09:24] | -What? -Nothing. | -什么? -没事 |
[09:28] | Christopher talks about having kids, once in a while. | 克里斯多佛 偶尔会提到生孩子的事 |
[09:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:33] | -Where is our angry young man? -Out with his friends, I guess. | -那愤怒的年轻人去了哪里? -我想他跟朋友出去了 |
[09:38] | I used to date this one guy, Vinnie. | 我以前跟一个叫 文尼的男人交往过 |
[09:40] | He was more like a fuck buddy, but he lived on Staten Island. | 说他是性伴侣比较贴切 但他住在斯塔田岛 |
[09:44] | I swear, we’d be in the middle of doing it, | 我发誓我们正做到一半 |
[09:47] | and if his goddamn beeper went off… | 如果他的呼叫器响了 |
[09:50] | then he’d just leave. | 他会马上离开 |
[09:52] | I think he was, like, connected, or something. | 我想他应该是黑道 |
[09:57] | He used to carry a gun. | 他以前常带枪 |
[10:02] | It was probably just to protect himself. | 或是那是为了自卫 |
[10:04] | I mean Christopher does, too, sometimes. | 我是说克里斯多佛偶尔也带枪 |
[10:06] | -When you’re in a cash business… -Stocks is a cash business? | -当你的工作得摸到现金 -炒股票跟现金有关系? |
[10:14] | Can I tell you something? | 我能告诉你一件事吗? |
[10:17] | Sure. | 当然可以 |
[10:32] | I don’t think I can have kids. | 我想我无法生育 |
[10:36] | What? Why? | 什么?为什么? |
[10:38] | I can’t believe I’m telling you this. It’s just that I feel really close to you. | 我不敢相信我会告诉你 但我觉得我跟你很亲 |
[10:44] | A long time ago, before Christopher even… I had an abortion. | 很久之前 那时我还不认识 克里斯多佛 我堕过一次胎 |
[10:50] | I didn’t want to. I know it was wrong… | 我不想那么做 我知道那是不对的 |
[10:52] | but the guy was such an asshole, it was really the best thing. | 但那家伙是个混蛋 那么做真的才是上策 |
[10:56] | Anyway, there were complications. | 总之 出现了后遗症 |
[11:01] | My gynecologist says that there’s a good chance… | 妇产科医生告诉我 |
[11:03] | I won’t be able to hold a pregnancy. | 我很可能无法怀孕 |
[11:11] | Oh, God, I can’t believe I’m telling you this. | 天啊 我不敢相信我会告诉你 |
[11:14] | Christopher don’t even know. My own mother even. | 克里斯多佛不知道 连我妈都不知道 |
[11:18] | Sometimes it helps to talk. | 有时候说出来会有帮助 |
[11:23] | They can do incredible things these days, Ade. | 现在医学很进步 艾德莲 |
[11:26] | When the time comes… | 时候到了 我认识一个很棒的妇产科医生 |
[11:29] | I know a great ob-gyn that my sister went to in the city. | 他是我姊姊的医生 |
[11:32] | Really? | 真的吗? |
[11:36] | You just show up without calling? I thought you were going out. | 你不打电话就跑来? 我以为你出去了 |
[11:41] | I’m a man of many mysteries. | 我是个有很多秘密的人 |
[11:44] | Danielle, this is Christopher’s friend, Paulie Germani. | 他是克里斯多佛的朋友 保利·乔曼尼 |
[11:46] | -Hey, how you doing? | -你好吗? -你好 |
[11:50] | You put this in the back of your freezer, it’ll take out any odors. | 对 把这个放在冰箱后面 它会去除所有臭味 |
[11:55] | Go on, buy her a drink somewheres. I got to talk to my fiancee. | 去吧 请她到别的地方喝一杯 我得跟我未婚妻谈一谈 |
[11:58] | -Some manners? -I’ll call you tomorrow. | -克里斯多佛 有点礼貌 -我明天打电话给你 艾德莲 |
[12:02] | So what? You from around here? | 怎么样?你是本地人? |
[12:06] | -Something’s wrong with that broad. -Something’s wrong with you. | -那女人不太对劲 -是你不太对劲 |
[12:09] | Oh, yeah? Here’s what’s wrong with me. | 是吗?这就是我的问题 |
[12:17] | Holy shit! | 天啊 |
[12:22] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[12:24] | -These diamonds… -Harry Winston, baby. | -这些钻石 -是哈利·温斯顿 宝贝 |
[12:28] | It’s got more carats than Bugs Bunny. | 它的”克拉”比兔宝宝的还要多 |
[12:35] | I had a great conversation with Silvio today. | 我今天跟席尔维欧聊得很开心 |
[12:38] | What? Tell me. | 怎么了?告诉我 |
[12:41] | Let’s just say that Carmela ain’t gonna be First Lady forever. | 就说卡蜜拉不会永远是第一夫人 |
[12:47] | Political disagreement is often a catalyst… | 政治歧见通常是导致 |
[12:49] | leading to violence in a world gone mad. | 世界变得暴力跟疯狂的催化剂 |
[12:51] | Burning rage in Korea spilled onto the street with deadly results. | 在韩国的街头暴动 出现致命结果 |
[12:55] | Check it out. Guy in the red jacket? | 快看 看到穿红夹克的人了吗? |
[12:58] | In 10 seconds, that cop’s a fucking fireball. | 十秒后那个警察会变成火球 |
[13:01] | I don’t think I want to see this. | 我不想看 |
[13:04] | -Janice! -Fuck, it’s my brother. | -珍妮丝? -该死 是我弟弟 |
[13:12] | I’m coming. | 来了 |
[13:19] | -What are you doing here? -I was nearby, at Bacala’s. | -你来这里做什么? -我刚才在巴卡拉家 |
[13:22] | -Figured I’d come by, say hello. -Good. | -顺路过来跟你打个招呼 -太好了 |
[13:25] | -How’s he doing? -He’s fat. | -他还好吧? -他很胖 |
[13:30] | Faces of Death? What? Was The Sound of Music already rented? | 《死亡的面貌》?什么? 《真善美》被租走了吗? |
[13:34] | It’s research for our Christian rock video… | 我在帮基督摇滚录影带找资料 |
[13:37] | I’m coordinating with the record release. | 现在我负责发片的工作 |
[13:39] | That Tommy Mottola, he’s one slow motherfucker. | 汤米·摩托拉是个慢郎中 |
[13:42] | -What’s it been, about a year? -Actually, we are not going with Sony. | -已经一年了吧? -事实上我们不跟新力谈了 |
[13:45] | We’re considering a smaller, independent label. | 我们考虑小型的独立唱片公司 |
[13:49] | Naturally. Got any coffee? | 当然 有咖啡吗? |
[13:53] | I may only have soymilk. | 我可能只有豆浆 |
[14:02] | What? | 什么? |
[14:14] | What do you care? It’s none of your business, anyhow. | 你在乎什么?东尼 那不关你的事 |
[14:18] | -Ralph Cifaretto? -It’s always fucking something with you. | -瑞夫·西法多?珍妮丝 -你总是有意见 |
[14:22] | Why don’t you stay out of other people’s living rooms? | 你为什么不能 别管别人的家务事? |
[14:25] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[14:47] | You look good. Better than last time. | 你气色不错 比上次好多了 |
[14:56] | Ralph came through with those jobs. | 瑞夫给了我们那些工作 |
[15:00] | -What did Tony say? -It was Tony made him do it. | -东尼怎么说? -我想是东尼逼他那么做的 |
[15:05] | I wished Albert “happy birthday” for you. | 我帮你跟亚伯特说生日快乐了 |
[15:09] | Who’s been to see my ma? | 谁去看过我妈? |
[15:11] | I don’t think anybody, Paulie. | 我想没有人去看过她 保利 |
[15:15] | Chrissy says Tony sent her some chocolates. | 克里斯说东尼寄巧克力给她 |
[15:19] | Chrissy said T made a killing in real estate, down Frelinghuysen. | 克里斯说东尼在弗里林海森 靠房地产捞了一大笔 |
[15:23] | That assemblyman guy hyped him to it. | 那个议员鼓吹他那么做 |
[15:28] | Ralph told this funny fucking joke, though… at Albert’s party. | 但瑞夫在亚伯特的派对上 说了这个笑话 |
[15:33] | He goes: | 他说”吉妮沙克 |
[15:35] | “Ginny Sack had a 95-pound mole… “surgically taken off her ass.” | 动手术挖掉 屁股上95磅重的黑痣” |
[15:41] | -He said that? -Yeah. | -他那么说? -对 |
[15:42] | And you think it’s funny? | 你觉得那很有趣? |
[15:45] | It’s in bad taste? | 水准不怎么高吧? |
[16:08] | The fuck? | 搞什么? |
[16:13] | That’s not what I want. | 不 那不是我要的 不 |
[16:16] | I want 50 T’s, 50 reverse, got that? | 不 我要50T 跟50个反转的 懂吗? |
[16:23] | Guys. Pick up those ice-cream wrappers. | 大伙们 把冰淇淋包装纸捡起来 |
[16:31] | If I were a carpenter and you were a douche bag | 如果我是木匠 你是讨厌鬼 |
[16:36] | -What are you doing? -Breaking my balls, what’s it look like? | -你在这里做什么? -玩我的小弟弟 你觉得呢? |
[16:41] | I tell you, this no-show shit is tough. | 我觉得”不出现” 这份差事很辛苦 |
[16:43] | Deciding what not to wear to work, what not to put in my lunchbox… | 我得决定不能穿什么衣服来工作 午餐盒里不能放什么东西 |
[16:47] | You’re breaking my heart. | 你伤了我的心 |
[16:49] | You should try sitting here 10:30 to 3:00. | 你应该试试从十点半到三点 都坐在这里 |
[16:52] | You got Carson Avenue? | 卡森大道的保护费收了吗? |
[16:57] | You know that girl the other night? Danielle? | 还记得那晚 那个叫丹妮儿的女孩吗? |
[17:00] | She’s a piece of ass, but fucking rude. | 她的屁股美呆了 人却很没有礼貌 |
[17:03] | -It’s all here? -You remember to put the spores in there? | -就那样? -你记得把精子放进去吗? |
[17:07] | That’s not funny. | 那一点都不好笑 |
[17:10] | -What the fuck’s all that? -Fiber-optic cable. | -那是什么鬼东西? -光纤电第 |
[17:14] | High-speed Internet access. | 高速网路传输线 |
[17:18] | -Lot of money in this shit. | -这玩意很值钱 -是吗? |
[17:26] | The kid was supposed to get a job this summer, an internship. | 那孩子暑假应该去打工实习 |
[17:30] | Then it wasn’t right for what she was studying. Okay. That’s one down. | 那不适合她的主修科 好吧 那是一个问题 |
[17:34] | Then she was gonna be a hostess at Artie | 后来 她应该在亚瑟布科的餐厅当女侍 |
[17:37] | Bucco’s restaurant. I got her that. | 我帮她找到那份工作的 |
[17:38] | Then she couldn’t work Tuesdays and Thursdays… | 但她说她星期二、星期三不能上班 |
[17:42] | ’cause of her baby-sitting commitment, | 因为她答应要帮人当褓母 |
[17:44] | and Artie didn’t try to understand… so she left. | 亚瑟无法了解 所以她离开了 |
[17:46] | Then the baby-sitting family disappeared to Nantucket. | 然后她帮忙带孩子的那一家人 搬到南土克特 |
[17:50] | Then something else fell through, and then… | 之后她一直都能找出借口 |
[17:54] | So, she’s regressing. | 她很退缩 |
[17:56] | She keeps it up, she’ll be back in the womb. | 如果她再这样下去 她得躲回她妈的肚子里 |
[17:58] | Over the course of a child’s life… | 在孩提时代 |
[18:01] | there’s a constant moving away and coming back. | 人会不断地进进退退 |
[18:04] | Security versus freedom. | 安全感对自由感 |
[18:07] | But what I find interesting, and that’s if I hear you right… | 如果我没误会你的意思 我觉得有趣的是 |
[18:10] | is that at the age of 19… she actually wants to stay close to home. | 19岁的她想留在家里 |
[18:16] | See, that’s what I was gonna say. | 那就是我想说的 |
[18:19] | -She did have someone close die. -Jackie. | -跟她很亲近的人死了 -杰奇 |
[18:22] | But she brings that up whenever you ask | 每次要她好好做事 |
[18:24] | her to clean up after herself, or whatever. | 她就会拿那个当挡箭牌 |
[18:26] | -That she’s traumatized. -He was shot to death. | -她说她受创甚深 -他是被人开枪打死的 |
[18:30] | It’s tragic, that kid. | 对 那个孩子的事是个悲剧 |
[18:34] | -It was some kind of drug deal, you said. -Exactly, all the earmarks. | -你说那跟毒品有关? -没错 证据确凿 |
[18:45] | It’s gotta be tough. | 不 那一定很难 |
[18:49] | Then again, they’d been broken up, and he wasn’t very nice to her. | 但他们很可能会分手 他对她并不好 |
[18:53] | -It may be a manipulation, in part. -She’s got a hard-on about Columbia. | -或许部分因为控制 -她在哥伦比亚大学成绩不好 |
[18:56] | “It’s so competitive.” | “竞争太激烈” |
[18:58] | But it doesn’t mean that her pain over Jackie’s death isn’t real. | 那不表示她因杰奇的死 所感受到的痛苦不是真的 |
[19:06] | Has she said to you or Carmela she’s depressed? | 她有跟你或卡蜜拉说她很沮丧吗? |
[19:09] | Come on with that shit. She’s gonna be all right. | 少来那一套 她会没事的 |
[19:13] | Maybe she should be on medication. | 或许她该做治疗 |
[19:18] | And her anger is focused on Carmela, not on you? | 她的愤怒是针对卡蜜拉 与你无关? |
[19:23] | I catch some shit. | 我也遭到池鱼之殃 |
[19:25] | But me and Mead’ were always close. | 但我跟梅朵一向很亲 即使是在 |
[19:28] | Even in that 15-year-old period, you know? | 她15岁的时候 你了解吗? |
[19:31] | When she could hardly stomach Carmela? | 那时她无法跟卡蜜拉谈心 |
[19:35] | You are the dad. | 你是爸爸 |
[19:39] | The template for all future lovers. | 未来所有爱人的基准 |
[19:43] | She loves me. | 她爱我 |
[19:45] | I know that. | 我知道 |
[19:49] | Since she was a tiny baby. | 她从小就爱我 |
[19:54] | Might be helpful if she saw someone. | 她应该找别人谈谈 |
[19:57] | Dr. Wendi Kobler. | 温蒂·柯柏勒医生 |
[19:59] | She’s an adolescent psychologist and an educational consultant. | 她是青少年心理医生 也是教育顾问 |
[20:04] | What do you mean? Talk about private family stuff, | 你是什么意思? 她得跟我一样谈论家里的私事? |
[20:08] | -like I do here, with you? -Yes. | -就像我跟你谈? -对 |
[20:11] | Like you said, she’s going back to school… | 听着 你说的对 她要回学校去了 |
[20:14] | she’s gonna be with her college pals, back to the grindstone. | 她会回去跟同学拼命念书 |
[20:17] | That’s all good shit. | 那是件好事 |
[20:32] | I thought you had final registration today. | 我以为今天是你最后的选课日 |
[20:37] | Technically, drop-and-add goes on for the next three weeks. | 技术上来说 我们在三星期内可以加退选 |
[20:41] | Still, shouldn’t you register for the classes you know you want… | 但你不是该去选 |
[20:44] | so you don’t lose them? | 你想上的课 才不会因为额满选不到课吗? |
[20:47] | Look… I decided to take a year off. | 听着 我决定休学一年 |
[20:51] | You what? | 什么? |
[20:54] | And do what, loaf around the house? | 你要做什么?在家里闲晃? |
[20:56] | Actually, I’m going to Europe with Misty. | 事实上 我要跟蜜丝蒂去欧洲 |
[21:00] | What are you talking about? | 你在胡说什么? |
[21:03] | Look, Mom, I’m just not ready. | 妈 我还没有准备好 |
[21:06] | If I go back now, I’ll have to start meeting with advisors… | 如果我现在回去上课 我得去见指导教授 |
[21:09] | who’ll at least want me to temporarily declare a major… | 他们会要我决定主修科目 |
[21:12] | or independent course of study. I’ll have that to deal with. | 或是独立研究课程 我得应付那些问题 |
[21:16] | And obviously you don’t want me around here. | 很明显地 你不希望我待在家里 |
[21:23] | That is not what I said at all. | 我不是那个意思 |
[21:30] | You think I don’t want you here? | 你以为我不要你待在家里? |
[21:33] | She knows what I fucking make. Who am I? Bill Gates? | 她知道我赚多少钱 我是比尔·盖兹吗? |
[21:36] | I already support the kids. | 我得养孩子 |
[21:38] | You’re a bartender. You’re supposed to be listening to my problems. | 你是酒保 应该是你听我说烦恼 |
[21:44] | Sorry I’m late. What’s up? | 东尼 抱歉我迟到了 什么事? |
[21:48] | You tell me.Got a call from Jack Massarone. | 你告诉我! 杰克·马沙朗打电话给我 |
[21:51] | Massarone Construction? A very angry call. | 马沙朗建筑公司? 他非常生气 |
[21:54] | The M80 in the porta-pot. I told Benny… | 在港边的M80工地 我告诉班尼 |
[21:56] | Don’t fuck with me on this. | 别跟我鬼扯 |
[22:01] | -The fiber-optic shit. -You knew it would be boosted? | -光纤电第 -你知道它会被偷? |
[22:04] | No. Yeah. I mean, Patsy mentioned something… | 不 对 我是说佩特提过 |
[22:08] | Jesus Christ, if I wanted Patsy in charge… | 天啊 我没有要佩特负责 |
[22:11] | Use your fucking head, Christopher. | 用用你的脑袋 克里斯多佛 |
[22:15] | I’m sorry, T, I thought I was. | 抱歉 东尼 我以为我想过了 |
[22:17] | By drawing heat to a $250 million job? | 动脑筋动到 价值两亿五千万的工作上? |
[22:21] | Think. The big fucking picture. | 好好想一想 克里斯多佛 想想远大的未来 |
[22:29] | Aren’t they insured? | 他们没买保险吗? |
[22:37] | She’s nice, Janice, you know? Not my usual type, but… | 珍妮丝很棒 不是平常我喜欢的那一型 但 |
[22:41] | Her hair, it’s pretty. Pre-Raphaelite, they call it. With the curls. | 她的头发美极了 他们称呼它先拉斐尔派 卷卷的 |
[22:49] | Nothing but net, motherfucker. | 空心球 |
[22:57] | She does have an earthy quality, you got to give her that. | 我得说她有种纯朴的气息 |
[22:59] | It’s those big tits. | 是她的大咪咪 |
[23:02] | No disrespect. | 我无意不敬 |
[23:05] | And, of course, there’s the issue of her family. | 当然 她跟家人有问题 |
[23:08] | Making her happy wouldn’t be the worst thing in the world for my career. | 让她快乐不会是我做过最糟糕的事 |
[23:12] | Game. | 比赛结束 |
[23:18] | Where you going? | 你要去哪里? |
[23:22] | -Come on. I’m tired. -Come on. One more. | -瑞夫 我累了 -来吧 再一次 |
[23:28] | Come on, | 来吧 |
[23:36] | a little fucking defense. | 你可以试着防守吗? |
[23:41] | Hook shot. | 勾射 |
[23:52] | Thank God. Where is the number of the therapist Melfi gave you? | 谢天谢地 麦尔菲给你的 心理医生电话号码在哪里? |
[23:56] | -Why? What happened? -She’s going to Europe, your daughter. | -为什么?发生了什么事? -你女儿要去欧洲 |
[24:00] | She’s dropping out of school, going all over the place on a Eurail Pass. | 她要休学 靠一张欧洲铁路联票 跑遍所有地方 |
[24:04] | -What is she, fucking kidding? -Apparently not. | -她在开玩笑吧? -很明显地不是 |
[24:06] | Her passport from our Christmas in the Bahamas is still valid. | 她去巴哈马时办的护照还没过期 |
[24:09] | -Where is she? -I don’t know. Down the shore. | -她在哪里? -我不知道 在海边吧 |
[24:11] | I suppose all these parties she goes to… | 我想她参加那么多派对 |
[24:13] | they’re all memorials for Jackie Junior, right? | 是为了纪念小杰奇吧? |
[24:15] | -Please, with the yelling. -You still on-line? | -东尼 拜托你不要大叫 -你还在上网吗? |
[24:18] | As a matter of fact, I am! | 事实上 我还在上网 |
[24:26] | -What the fuck’s in Europe? -Experience. | -欧洲有什么好? -我不知道 寻找经验吧 |
[24:30] | Real life. Art. | 真正的生活 艺术 |
[24:33] | I knew all this constant harping on art was gonna cause trouble. | 我就知道老泡在艺术里 会惹出大麻烦 |
[24:36] | Gonna work in publicity or something. | 她得去做公关的工作 |
[24:38] | Some friend of Misty’s is making a movie in Denmark. | 蜜丝蒂的朋友在丹麦拍电影 |
[24:41] | I think we should call that therapist. | 我想我们该打电话 给那个心理医生 |
[24:45] | She’s going back to school. They got counselors there. | 她得回学校去 学校有谘询顾问 |
[24:48] | Better ones, lvy League ones. | 他们更厉害 是常春藤联盟的谘询顾问 |
[24:52] | -No fucking way she’s going to Europe. -Fine. | -她绝不能去欧洲 -好吧 |
[24:57] | Maybe they don’t have to talk. | 或许他们不必谈 或许他们 |
[24:59] | Maybe they’re the kind of couple that doesn’t have to talk constantly. | 是那种不必常常谈话的夫妇 |
[25:06] | -One beer left? -Danielle was over. We had pizza. | -只剩一瓶啤酒? -丹妮儿来过 我们吃了披萨 |
[25:11] | I figured out what’s wrong with that broad, and it’s some bad shit. | 我知道那女人哪里不对劲了 还是个坏消息 |
[25:18] | What’s the matter, baby? | 怎么了?宝贝 |
[25:21] | Tony again? | 又是东尼? |
[25:25] | I owe this guy a lot, but he’s a fucking jerk sometimes. | 我欠这家伙很多人情 但有时候他真的很混蛋 |
[25:30] | Like he never heard of a learning curve. | 他不知道什么是学习曲线 |
[25:35] | You know what? | 你知道吗? |
[25:37] | I’m gonna get high. | 我要爽一下 |
[25:43] | I thought you were gonna stop using junk ’cause of your new job. | 克里斯多佛 我以为有了新工作后你要戒毒 |
[25:51] | I am. | 没错 |
[25:53] | This is my goodbye party with heroin. | 这是我跟海洛英说再见的派对 |
[25:57] | You want to do a hit? | 你也要来一下吗? |
[25:59] | I don’t know. I did some blow at the club. | 我不知道 我在俱乐部嗑过药了 |
[26:04] | It’s funny with Tony. | 东尼真的很奇怪 就像丹妮儿说的 |
[26:07] | It’s like Danielle was saying, how we send food to the poorer countries. | 我们把食物送到穷国 |
[26:09] | -No good deed goes unpunished. -What is it with you and this girl? | -好心被蛇咬 -你跟这个女孩是怎么一回事? |
[26:13] | -What? I can’t have friends? -You’re amazing, you know that? | -什么?我不能有朋友吗? -你很神奇 你知道吗? |
[26:17] | With all your intelligence, you never see the big picture. | 你这么聪明却看不到真相 |
[26:22] | -You met her where? -At the mall. So? | -你在哪里跟她认识的? -购物中心 怎么了? |
[26:25] | Think, Adriana. | 好好想一想 艾德莲娜 |
[26:27] | Girl like that. Ass like that. | 像那样的女孩 像那样的美臀 |
[26:30] | She don’t have a boyfriend, she don’t like Paulie. | 她没有男朋友 不喜欢保利 |
[26:33] | -Like he’s Jude Law. -Whatever. | -他又不是裘德·洛 -对 随便你 |
[26:38] | Are you that fucking blind? | 你瞎了眼睛吗? |
[26:45] | -She’s a dyke. | -她是女同志 -不 |
[26:54] | You think? | 你真的那么认为? |
[27:02] | Use your head. It’s a $250 million job. | 用用你的脑袋 那是价值两亿五千万的工作 |
[27:07] | -My head? It was your idea. -Excuse me? | -我的脑袋?那是你的点子 -你说什么? |
[27:11] | When the kid there, Vito, told you how expensive the shit was… | 维多那孩子告诉你 那玩意有多贵时 |
[27:15] | I don’t know, you gave me a look. | 我不知道 你跟我使眼色 |
[27:19] | A look? | 眼色? |
[27:21] | So now you’re a fucking mind reader? | 现在你成了通灵者了? |
[27:23] | It won’t happen again. | 我下次不敢了 克里斯多 |
[27:27] | Stop now, it’ll be that much harder to get back on track. | 现在便停止吧 不然 要恢复正常真的很难 |
[27:32] | Your mother’s right. | 你妈妈说的对 |
[27:33] | Just out of curiosity, what are you planning on using for money? | 我只是很好奇 你计划用什么来做你的旅费? |
[27:36] | Cheap Tickets is running a sale. | 廉价机票在做促销 |
[27:38] | I can cash in the bonds Nana gave me, and most likely I’ll be working. | 我可以把奶奶给我的债券拿去兑现 我也可以工作 |
[27:42] | Some student film. | 对 拍学生电影 |
[27:45] | It’s not a student film. It’s a feature on DVCAM. | 那不是学生电影 那是用DV摄影机拍的影片 |
[27:49] | Alvar hangs out with Dogme. He got honorable mention… | 叫《艾尔瓦跟朵格玛鬼混》 |
[27:51] | at the Winnipeg Film Festival last year, for his short. | 去年他在温尼皮格影展参展 |
[27:55] | Forget money. What about security? | 别谈钱了 安全问题呢? |
[27:57] | You think traipsing around Europe’s a smart move these days? | 你觉得在欧洲乱跑 是个聪明点子? |
[28:00] | Like Europe’s any less safe than here? | 欧洲会比这里不安全吗? |
[28:03] | Look, you don’t seem to get it. | 听着 你们似乎不明白 我一直记得杰奇 |
[28:08] | I keep having images of Jackie Aprile lying | 躺在自己的血泊里 |
[28:10] | in a pool of his own blood… in some street somewhere. | 倒在街头的样子 |
[28:13] | So what? French discos drive away all sad thoughts? | 法国的迪斯可舞厅 能让你忘记悲伤? |
[28:17] | What, Mom, you’ve never heard of the restorative nature of travel? | 妈 你不知道 旅行能治疗人心吗? |
[28:21] | Read Henry James. | 看看亨利詹姆士的书 |
[28:23] | Why does every college have junior year abroad if there isn’t a need for it? | 如果没那个需要 为什么大学都会要求大二生出国? |
[28:27] | Then why don’t you wait for junior year? It’s eight months. | 你为什么不等到升大二再说? 只剩八个月而已 |
[28:30] | -‘Cause I need it now. -You want to go to Europe? Go. | -因为我现在就得去 -你想去欧洲吗?去吧 |
[28:34] | Clear your head. Run with the bulls. | 好好整理你的思绪 |
[28:36] | Do whatever it is the hell they do over there. | 学那里的人过生活 |
[28:38] | Thank you. I will. | 谢谢你 我会的 |
[28:40] | Don’t you think she should talk to someone first? A counselor, maybe? | 你不觉得她得先找人谈谈吗? 或许找个谘询顾问 |
[28:45] | Maybe the college of hard knocks is what she needs. | 她需要在大学里吃吃苦头 |
[28:47] | Let’s see how she likes it when a gypsy lifts her wallet. | 看来她喜欢被吉普赛人 扒走皮包 |
[28:50] | Or learn you can’t work without a permit… | 没有工作证 你无法在那里工作 |
[28:52] | which the French hang on to like their balls. | 法国人是不会随便发工作证的 |
[29:01] | Thank you for that united front. | 谢谢你跟我站在同一阵线 |
[29:03] | The more we object, the more she’ll want to go. You know her. | 我们越反对 她越想去 |
[29:06] | She’s going. I don’t understand you, with this flip-flop. | 她会去的 东尼 我不了解你为什么突然倒戈 |
[29:09] | She’ll meet other boys. Maybe an Italian boy, | 她会认识别的男孩 |
[29:11] | an actual Italian one. Jackie’ll stop playing a big part… | 或许是义大利男孩 杰奇不再 |
[29:14] | -You would want her married to a foreigner? -Married, no! Jesus! | -你希望她嫁给外国人? -当然不是结婚 天啊 |
[29:19] | Although, look at Furio. What’s so bad about him? | 虽然 看看浮利欧 他有什么不好的? |
[29:23] | You do what you want… | 你要做什么随便你 东尼 |
[29:25] | but I am not gonna stand idle while she throws her education away. | 我不会坐视她放弃学业 |
[29:28] | What are you gonna do? | 你要做什么? |
[29:29] | She’s not gonna take this drastic step without talking to someone first. | 她没找人谈过前绝不能这么做 |
[29:32] | Come on. | 别这样 |
[29:34] | Dr. Melfi’s person is an educational consultant. | 麦尔菲医生推荐的人是教育顾问 |
[29:36] | Maybe she can explain to her how dropping out now… | 或许她可以跟梅朵解释现在休学 |
[29:39] | is not going to look at all good to medical schools. | 会让她进不了医学院 |
[29:42] | We could use an ally here… | 我们需要帮忙 东尼 |
[29:44] | some adult, besides us, to toe the line for accountability and responsibility. | 跟我们站在同一阵线的大人 教她什么是负责任 |
[29:55] | So maybe you go on an anti-depressant to tide you over. | 或许你可以服抗忧郁药物 |
[29:59] | You’re not paying for it. | 你不必付钱 |
[30:02] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 或许吧 |
[30:11] | Anyway, it was supposed to be his funeral. | 总之那应该是他的葬礼 |
[30:14] | -Jack’s? -And they all stood around… drinking and blubbering… | -杰的葬礼 -他们站在那里喝酒 |
[30:19] | at these egregious, saccharine, fucking Italian ballads. | 谈着荒谬无聊的义大利歌谣 |
[30:26] | It was revolting. | 令人感到反胃 |
[30:29] | -After I left the restaurant, I actually vomited. -You were drinking. | -离开餐厅后 我吐了 -你喝了酒? |
[30:33] | Smoked a joint with my friends, too. | 我还跟朋友抽了大麻 |
[30:36] | That’s okay. | 没关系 |
[30:39] | As long as you didn’t deliberately purge. | 只要你不是故意呕吐 |
[30:45] | When I asked you earlier what Dad does for a living… you said: | 之前我问你爸爸是做哪一行的 你说 |
[30:51] | “Waste management, wink, wink.” What does “wink, wink” mean? | “废弃物管理 哈哈” “哈哈”是什么意思? |
[30:57] | Okay. | 嗯 |
[31:00] | He’s like… | 他是 |
[31:04] | You know? | 你知道的 |
[31:07] | You mentioned Jack’s father was in the mafia. | 你提过杰的爸爸是黑手党 |
[31:10] | I didn’t realize your dad was, too. | 我不知道你爸也是 |
[31:17] | There’s no such thing as the mafia. | 没有所谓黑手党这回事 |
[31:20] | I said Jackie’s dad was a loan shark. | 我说过杰奇的爸爸是放高利贷的 |
[31:30] | How did Dad react when he heard Jack had been killed? | 你爸爸知道 杰被杀有什么反应? |
[31:36] | He was pretty upset. | 他非常生气 |
[31:38] | He used to tell Jackie all the time, “Don’t get involved. Stay in school.” | 他常跟杰奇说 “别沾那个 待在学校里” |
[31:44] | “Get involved”? | 别沾什么? |
[31:47] | With what? | 到底是什么? |
[31:52] | Drugs. | 毒品 |
[31:56] | Right. | 对 毒品 |
[32:03] | So, Dad was a positive force in Jack’s life. | 你爸爸对杰有正面影响? |
[32:06] | Jackie. | 是杰奇 |
[32:11] | Yeah. | 对 |
[32:14] | You don’t like talking much about Dad, do you? | 你不太喜欢谈你爸? |
[32:20] | He doesn’t bother me. | 还好 |
[32:24] | I’m gonna ask you a question about Dad. | 梅朵 我要问你关于你爸的问题 |
[32:31] | This may be very painful for you. | 或许你会觉得很痛苦 |
[32:37] | Did Dad ever molest you? | 你爸侵犯过你吗? |
[32:40] | No. | 不 |
[32:42] | I don’t tell them what we discuss. | 我不会告诉他们 我们谈了什么 梅朵 |
[32:50] | I don’t think so. | 天啊 我想没有 |
[32:52] | -What about Mom? -God, no! | -你妈呢? -天啊 没有 |
[32:57] | Unless you consider obsessing about my fucking GPA an assault, which I do. | 严格要求学业成绩算的话 那么她的确侵犯了我 |
[33:01] | She has to learn that education is a lifelong process. | 她得知道学习是一辈子的事 |
[33:05] | -That’s what I told them. -A college degree is a nice thing, sure, | -我是那么告诉他们的 -有大学学位当然很棒 |
[33:08] | but not at the sake of emotional well-being. | 但它不比情感完整重要 |
[33:12] | That’s exactly what I said. | 我就是这么说的 |
[33:14] | Perhaps they should examine their own needs to have you stay in school. | 或许他们该想一想 他们是为了自己才要你留在学校 |
[33:20] | Blow off their self-esteem issues. | 他们怕没有面子 |
[33:22] | So, you book on Columbia, you can come back when you’re ready. | 你可以到哥伦比亚大学办手续 准备好时再回来念书 |
[33:27] | Or I could write you a letter to the University of Barcelona. | 或我可以帮你写信给 巴赛隆纳大学 |
[33:31] | It’s a hot school. | 那是间热门学校 |
[33:34] | I’m on a consultancy there. | 我也在那里当顾问 |
[33:53] | -Busy out there? -Bachelor party. | -外面很忙吗? -单身汉派对 |
[33:58] | Some asshole just slipped on a lime wedge. | 有个混蛋踩到莱姆皮滑倒 |
[34:05] | I was talking to Patsy. | 我跟佩特谈过了 |
[34:08] | Sounds like Chrissy’s got a little Napoleon thing going on. | 听起来克里斯 自以为他是拿破仑 |
[34:12] | Yeah? | 是吗? |
[34:14] | Good. | 很好 |
[34:16] | Right. | 当然 |
[34:18] | Of course. Nobody’s denying his leadership abilities. | 没有人怀疑他的领导能力 |
[34:23] | So, what’s the problem? | 那还有什么问题? |
[34:26] | It’s just… | 只是 |
[34:28] | I don’t know. Patsy feels bad, maybe he was passed over. | 我不知道 佩特很难过 或许他觉得被忽略了 |
[34:34] | What the fuck do you care? | 你在乎什么? |
[34:35] | Last year, you were pushing me to take him out. | 去年你逼我赶他离开 |
[34:38] | I’m just saying, with the change of rank and all… maybe he feels… | 我是说或许换了个位置 他觉得 |
[34:44] | marginalized. | 被排斥了 |
[34:46] | Marginalized? | 被排斥? |
[34:50] | What the fuck does that even mean? | 那到底是什么意思? |
[35:08] | I like your pants. Leather? | 我喜欢你的裤子 是皮裤吗? |
[35:11] | Yeah. I got them at Bebe. | 对 我在BeBe买的 |
[35:14] | Fucking packed tonight! | 今晚人真多 |
[35:16] | Let’s celebrate. | 我们来庆祝吧 |
[35:26] | No, thanks. I’m gonna stick with the champagne. | 不要 我喝香槟就可以了 |
[35:29] | It’s primo shit, Danny. We got an awesome connection. | 这是最棒的 丹妮儿 我们有门路 |
[35:32] | It’s okay. | 不用了 |
[35:41] | So, I was thinking, right? | 我在想一件事 |
[35:43] | What we do is start our own group. | 我们该组个乐团 |
[35:45] | I’ll be the singer, and you two can back me up. | 我当主唱 你们帮我合音 |
[35:48] | -Please. -Right. | -拜托 -对 |
[35:49] | What? It’s so hard to rap? | 什么?唱饶舌歌很难吗? |
[35:52] | My bitch, my ho, my ho My bitch, my bitch, bitch | 我的臭女人 哈 |
[35:55] | -What? It’s a joke? -Stop! | -什么?那是玩笑吗? -别说了 |
[35:57] | -You don’t wanna back me up? -Stop! | -你不想帮我合音? -停止 |
[36:02] | God. | 天啊 |
[36:05] | -That’s gorgeous. -Isn’t it? | -那真的好漂亮 -对吧? |
[36:08] | Christopher gave it to me. | 克里斯多佛送我的 |
[36:10] | You like it, baby? | 对 你喜欢吧?宝贝 |
[36:28] | -What are you doing? -What? | -你在做什么? -什么? |
[36:32] | -I’m gonna go. -What? Hang out. What’s the matter? | -我得走了 -什么?等一下 发生了什么事? |
[36:36] | I’ll call you tomorrow. | 我明天打电话给你 艾德莲 |
[36:42] | -You piece of fucking shit! -What the fuck? | -你这个大混蛋 -搞什么?! |
[36:46] | I saw what you did. What’d you think? You were gonna fuck the two of us? | 我看到你了 你想跟我们两个玩3P吗? |
[36:49] | -You and those fucking videos! -She came onto me! | -你是色情片看太多了 -是她引诱我的 |
[36:51] | She took my hand, she was rubbing it on herself. | 她自己抓着我的手摸她 |
[36:54] | -Bullshit! -How about right before you came over? | -胡扯 -是吗? |
[36:55] | She was telling me where she buys her pants. | 在你过来之前 她告诉我她在哪里买的裤子 |
[36:59] | Her fucking underwear and shit. Fucking Bebe’s, like I give a fuck. | 还有她的内衣 就在BeBe 她以为我会在乎 |
[37:02] | -I thought you said she was gay. -Who knows what her problem is? | -你说她是女同志 -谁知道她有什么问题? |
[37:05] | Broad like her will fuck a snake. Use your head. | 像她那样的女人太淫荡了 用用你的脑袋 |
[37:10] | What do I want with that skank, when I got you? | 我有了你 干嘛跟那个荡妇在一起? |
[37:12] | You were saying she had a nice ass. | 你说过她的屁股很漂亮 |
[37:14] | I was trying to say something positive, ’cause she’s your friend. | 我只是想说些正面的话 因为她是你的朋友 |
[37:21] | Come here. | 过来 |
[37:28] | What have I been telling you about this pucchiachia? | 我是怎么跟你说那个女人的? |
[37:32] | She’s trying to fuck us up, Adriana. | 她想搞垮我们 艾德莲娜 |
[37:36] | And what we have is stronger than any of that shit. | 我们的爱能抵抗那样的诱惑 |
[37:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:53] | Son of a fucking bitch. | 臭家伙 |
[38:00] | What happened to the Crazy Glue? | 疯狂快干胶怎么了? |
[38:03] | Somebody left the top off. Dried out. | 有人忘记盖上盖子 它干掉了 |
[38:10] | -What’d you want? -Nothing, really. | -你要干嘛? -没什么 |
[38:12] | You should see the floor tiles, though… | 但你该去看看地砖 |
[38:14] | that got delivered to the job site. Mexican travertine. | 送到工地的那一批? 墨西哥石灰华 |
[38:19] | Johnny Sposato will take that shit. | 强尼史波沙多会收下那批货 |
[38:21] | No more dipping at the job, according to fucking Alfalfa. | 根据艾法尔法的说法 我们不可以再偷东西了 |
[38:26] | But the order comes down from Tony. | 但那是东尼下的订单 |
[38:34] | -Go ahead. -What? | -去吧 -什么? |
[38:37] | Knock off the tile? | 偷地砖? |
[38:40] | -Tony says no. -I got your back. | -如果东尼说不行 -我会支持你的 |
[38:43] | Tony will be fine with it. | 东尼不会有意见 |
[39:15] | The rotor on the washing machine broke. Carm said I could use yours. | 我洗衣机的马达坏了 卡蜜拉说我可以借用你们的 |
[39:20] | Clean out the filter this time. Disgusting. | 这次别忘了把脏东西清掉 太恶心了 |
[39:35] | So, how’s your love life? | 你的爱情生活还好吧? |
[39:38] | Why don’t you mind your goddamn business? | 你少管闲事 |
[39:40] | It feels like it is my business… | 我觉得那是我的事 毕竟我得把 |
[39:43] | considering I had to haul your last boyfriend out of your kitchen in a Hefty bag | 你的前男友 装在垃圾袋拖出你的厨房 |
[39:46] | You’re a miserable fuck, you know that? | 你是个可悲的混蛋 你知道吗? |
[39:49] | -You’re just like Ma. -Oh, yeah? | -你就跟妈一样 -是吗? |
[39:51] | Really. With your condescension and your sabotage. | 没错 一样傲慢跟爱搞破坏 |
[39:55] | For your information, Ralph is a great guy. | 我得告诉你 瑞夫是大好人 |
[39:58] | Trust me, I got more information than I need about him. | 相信我 我比你了解瑞夫 |
[40:01] | It’s always something. | 你老是有意见 东尼 |
[40:03] | Are you threatened by the fact that he has a sense of style? | 你觉得有威胁 因为他很讲究流行品味? |
[40:05] | -A sense of style? -Ralph Lauren, Collegiate? | -流行品味? -瑞夫·劳伦?柯利吉特? |
[40:08] | Let me ask you a question. Do I know this guy better than you? | 我得问你一个问题 珍妮丝 我比你了解这个家伙吗? |
[40:12] | ‘Cause I’m telling you he’s no fucking good. | 因为我要告诉你 他不是好人 |
[40:14] | My happiness really drives you crazy, doesn’t it? | 我的快乐能把你逼疯 对吧?东尼 |
[40:25] | This reorganization of the Bureau could be good for both of us. | 局里改组对我们来说是好事 |
[40:37] | -Lilac Personal Shopping. -Five fucking messages, Danielle? | -莉蕾克私人购物中心 -五通留言?丹妮儿 |
[40:41] | Can’t you take a hint? Stop fucking calling here. | 你还不明白吗?别再打电话来 |
[40:44] | -Sweetie, don’t be like that. -“Sweetie,” bullshit. | -甜心 别那样 -别叫我甜心 |
[40:48] | -You’re lucky I don’t rip your ass. -I thought we were friends. | -我没痛扁你就算你运气好 -我以为我们是朋友 |
[40:51] | Did you take his hand off your leg? Did you? | 你有把他的手拨开吗? 你有没有? |
[40:54] | -I tried. -Bullshit! | -我试过 -胡说八道 |
[40:57] | Don’t ever fucking call me anymore. | 别再打电话给我 |
[41:02] | Four fucking months of work. | 我们努力了四个月 |
[41:08] | Maybe if we let her cool off. | 或许我们该让她冷静一下 |
[41:10] | She thinks I tried to seduce her fiance, Dwight. | 她以为我要引诱她未婚夫 杜威 |
[41:13] | -Little shitbag that he is. -What now? | -他是个小混蛋 -现在怎么办? |
[41:16] | Do we set someone else up? | 安排其他人做卧底吗? |
[41:18] | And waste another five months getting in close? Her guard will be up anyway. | 再浪费五个月时间接近他们? 她会提高警觉的 |
[41:24] | I think we should consider the undercover-op a dead issue. | 我想我们该考虑 卧底任务失败 |
[41:28] | Let’s just bring her in, straight up. | 直接带她过来问话 |
[41:32] | Still, in all, good work, Ciccerone. | 但你表现得很好 希瑟洛妮 |
[41:36] | Right. Thanks. | 对 谢谢 |
[41:44] | You know what the problem is, right? | 你知道问题是什么吧? |
[41:47] | She gave Moltisanti a hard-on. | 她让莫特桑提欲火难耐 |
[41:50] | So, what do we do? Hire only schifosas? | 我们该怎么办? 只录取丑女? |
[41:54] | You know, I had a dream about her the other night. | 有天晚上 我还梦到她 |
[42:25] | This boring cocksucker. | 无聊的家伙 |
[42:28] | Jehovah’s Witnesses are more interesting. | 耶和华见证会有趣多了 |
[42:30] | Jack! How’s your balls? What are you doing here? | 杰克 球打得如何? 你来这里做什么? |
[42:33] | I got a foursome with some city engineers. | 我跟市政府的工程师一起打球 |
[42:36] | -You got a sec? -Sure. | -你有空吗? -当然 |
[42:38] | -Artie Bucco, Jack Massarone. -Sure, you been in my restaurant. | -亚瑟·布科 杰克·马沙朗 -当然 你去过我的餐厅 |
[42:42] | -Problem with the stracciatelle, right? -Yeah. | -“菠菜蛋花汤有问题”的那个? -对 |
[42:46] | Come on. | 来吧 |
[42:52] | -It’s all right. -Listen, I don’t mean to be a pest, | -没事的 -听着 我不想当讨厌鬼 |
[42:56] | but some of your guys… -I told you I’d take care of that. | -但你们 -我会处理的 |
[42:58] | This is not the fiber-optics. I’m talking about the floor tiles. | 这跟光纤电第无关 我要谈地砖的事 |
[43:03] | -What floor tiles? -Last night, somebody hijacked a trailer. | -什么地砖? -昨晚有人抢拖车 |
[43:07] | The truck crushed a shed on its way out, too. | 拖车离开时还撞上棚架 |
[43:21] | My mother’s expecting us. | 克里斯多佛 我妈在等我们 |
[43:27] | Look what the cat dragged in. | 没品味的家伙来了 |
[43:30] | Fucking greedy cocksucker! You had to come back for more? | 该死的贪心鬼 你回来要更多吗? |
[43:34] | -Fucking floor tiles, now! -You little fucking prick! | -这次是地砖 -你这个小变态 |
[43:37] | -Come on. -Relax, fellas! | -好吧 -别激动 大伙们 |
[43:40] | -Mind your own fucking business. -What’d I say? | -别管闲事 -我说了什么? |
[43:43] | I distinctly told you to lay off this fucking job! | 我告诉过你别碰这件事 |
[43:46] | Talk to Silvio! He gave the order, you stupid fuck! | 去跟席尔维欧说吧 是他下的命令 大笨蛋 |
[43:49] | What’d you call me? | 是吗?你骂我什么? |
[43:53] | That’s right. | 没错 该死的讨厌鬼 |
[43:56] | Little fucking tough guy? You bastard. | -大混蛋 -克里斯 快点 |
[43:58] | You work for me, not fucking Silvio. I told you to knock it off. | 你为我工作 你老板不是席尔维欧 我叫你住手 |
[44:03] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[44:04] | Don’t think I forgot… about you going through my fiancee’s underwear drawer. | 别以为我会忘记 你偷了我未婚妻的内衣 |
[44:08] | -That wasn’t me, you fucking jerk. -We’ll see. | -那不是我干的 混蛋 -我们走着瞧 |
[44:16] | Who the fuck are you? Ralph Bunche, over here? | 你以为你是谁? 诺贝尔和平奖得主吗? |
[44:21] | You motherfucker! | -嘿 -大混蛋 |
[44:22] | Oh, my God. | -天啊 -佩特 |
[44:25] | -Let me go! -Let’s just get outta here. | -放开我 -我们快走吧 |
[44:27] | Get him to the fucking hospital. Make sure he keeps his mouth shut. | 送他去医院 确定他会闭上他的嘴巴 |
[44:31] | Keep your fucking mouth shut! | 闭上你的大嘴巴 |
[44:35] | Right, he’s the one. | 没错 就是他 |
[44:38] | I never said they shouldn’t get engaged. | 我没说他们不该订婚 |
[44:41] | Mom? | 妈 |
[44:44] | Can I have a tuna san? | 你能做个鲔鱼三明治给我吗? |
[44:53] | -Hang up that phone, please. -Excuse me? | -你能挂掉电话吗? -你说什么? |
[44:59] | Can I call you back? | 我再回你电话 可以吗? |
[45:06] | -Did you go to see Dr. Kobler? -Yeah. | -你见过柯柏勒医生了? -对 |
[45:10] | -What did you talk about? -She said I don’t have to tell you or Dad. | -你们说了些什么? -她说我不必告诉你或爸爸 |
[45:13] | It’s confidential. | 那是保密的 |
[45:15] | This is what we pay $200 for? | 我们为这个付了两百块? |
[45:18] | It was your idea. I only saw her out of a gesture of goodwill. | 那是你的点子 我为了表示善意才去见她 |
[45:23] | I don’t know what you’re so upset about. | 我不知道你在气什么 |
[45:25] | It’s my right to go to Europe. That’s what she said. | 去欧洲是我的权利 她是那么说的 |
[45:28] | I don’t care what she said. She’s totally irresponsible. | 我不在乎她说什么 她太不负责任了 |
[45:35] | What? | 干嘛? |
[45:37] | The therapist told her it is her right to go to Europe. | 心理医生说去欧洲是她的权利 |
[45:44] | She actually thinks this is a good idea? | 她真的觉得这是个好点子? |
[45:58] | She said it’s no big deal. I can pick up my education wherever, whenever. | 她说那没什么大不了的 我随时随地都能继续念书 |
[46:02] | -Really? | -真的吗? -温蒂能安排 |
[46:05] | Wendi said she can get me into school in Barcelona if I decide to stay. | 我在巴赛隆纳念书 如果我决定留下的话 |
[46:07] | -Who’s Wendi? -Dr. Wendi Kobler. | -谁是温蒂? -温蒂·柯柏勒医生 |
[46:09] | Barcelona. | 巴塞罗那 |
[46:10] | I could take Melfi’s head and crush it like a fucking walnut. | 我要扭断麦尔菲的头 像压胡桃一样压烂它 |
[46:14] | -I feel battered. -I’ve gotta get to the salon. | -真是一记闷棍 -我得去沙龙 |
[46:18] | Did you tell Wendi that you didn’t work all summer? | 你告诉温蒂 你整个暑假没打工? |
[46:22] | Wait, you’re right. | 等一下 你说得对 |
[46:24] | I forgot to mention the pivotal role of the work ethic in this family. | 我忘记告诉她 在这个家里 工作道德有多重要 |
[46:28] | You can lose that smart mouth right now. | 别耍嘴皮子 |
[46:30] | Or what? What is this, Afghanistan? | 不然呢?这里是阿富汗吗? |
[46:33] | I’m over 18 now, I’m a grown woman. I can go where I want and do what I want. | 我已经满18岁了 我是成年人 想做什么都可以 |
[46:37] | All right, Jesus, God, we know that! Is that your only point here? | 好吧 天啊 我们知道了 你只有这一个重点吗?! |
[46:41] | Because just getting what you want is for babies, not adults. | 因为想做什么就做什么 是婴儿的行为 太不成熟了 |
[46:50] | It may interest you to know she thinks I should probably be on Prozac. | 如果你们还想知道的话 她还觉得我该吃百忧解 |
[46:53] | -She does? -She said that? | -真的? -她那么说? |
[46:55] | Jackie was murdered. I know you think… | 杰奇是被谋杀的 我知道你们认为 |
[46:58] | it’s nothing screaming my head off at the Columbia-Army game wouldn’t cure. | 到哥伦比亚大学后 什么事都不会是问题 |
[47:01] | -That is so unfair. -All right, look. | -那太不公平了 -好吧 听我说 |
[47:04] | I’ve been thinking about this. | 我一直在想这件事 |
[47:06] | Now, you’re a smart girl. The right move for you is to wait. | 你是个聪明的女孩 你该继续等待 |
[47:11] | Just till next year, maybe. | 或许明年再去欧洲 |
[47:13] | You know what I don’t understand, Dad? | 你知道我不懂什么吗?爸 |
[47:15] | -You were all in favor of me going. -Your mother doesn’t want it. | -你一直都支持我去 -你妈不希望你那么做 |
[47:20] | Wow. Listen to Mr. Mob Boss. | 听听黑道老大说了什么 |
[47:24] | -What did you call me? All this fucking pussyfooting around. | -你叫我什么? -大家都小心翼翼的 |
[47:28] | Years now? Why don’t we just get it all out there? | 已经过了这么多年 为什么我们不说出来呢? |
[47:30] | -Shut up. | -东尼 -闭嘴 |
[47:35] | You got something you wanna say to me? | 你有话要告诉我吗? |
[47:37] | -What do you mean? -What do I mean? What do you mean? | -你是什么意思? -我是什么意思?你是什么意思? |
[47:40] | All these innuendoes. You inferring I didn’t do everything I could… | 这些影射 你指控我没有尽力 |
[47:44] | You inferring I didn’t do everything I could to | 保护那个孩子 |
[47:46] | keep that kid from fucking himself up? | 去伤害自己吗? |
[47:49] | That, knowing him and his family… | 对 我跟他和他的家庭很亲 |
[47:52] | that I didn’t try to be a better dad to him | 但我没有比他爸爸更像他的父亲吗? |
[47:54] | than his own dad? God rest his soul. | 愿上帝让他的灵魂安息 |
[47:56] | That I didn’t try to protect Jackie Junior? That I didn’t smack him around, | 我没有保护小杰奇吗? 我没有因为我气坏了 |
[48:00] | ’cause I was so frustrated?Is that what you’re trying to tell me? | 狠狠地教训他一顿吗? 那就是你想告诉我的吗? |
[48:04] | I’m through telling people you help with environmental cleanup. | 我受够了老是要告诉大家 你是做环保工作的 |
[48:09] | That’s not what I asked you. | 那不是我的问题 |
[48:10] | Like you could talk honestly for three fucking seconds. | 你根本不会说实话 |
[48:13] | You try me! | 你试试看啊 |
[48:22] | I’ve made my plans, I’m going to Europe, and I’m getting the fuck out of here! | 我做好计划 我要去欧洲 我要离开这个鬼地方! |
[48:26] | -You been told no! -Watch me! | -我们说过了不行 -看着我 |
[48:28] | Don’t do it! I’m warning you, do not do it! | 别那么做 我警告你 不要那么做 |
[48:41] | Do it for Mommy. That’s a good girl. | 为妈妈而做 真是个乖孩子 |
[48:55] | Special agent Dwight Harris, FBI. | 艾德莲娜·拉瑟渥? 联邦调查局特别探员杜威·哈利斯 |
[49:00] | I believe you two have already met. | 我相信你们见过面 |
[49:02] | -Holy fucking shit! -Don’t make a scene. | -我的天啊 -别大声叫嚷 |
[49:05] | -You don’t want to attract attention. -You’re in the fucking FBI? | -你不会希望别人注意到我们 -你是联邦调查局的人? |
[49:08] | We need to talk, Ade. It’ll only take a half hour, | 我们得谈一谈 只需要你半小时 |
[49:11] | -and I assure you, it’s in your best interest. -Come with us, please. | -我保证这么做对你最好 -你能跟我们来吗?拜托 |
[49:15] | -My dog. -It’s okay. Just take her with you. | -我的狗 -没关系 带他一起来吧 |
[49:29] | Am I under arrest? | 我被捕了吗? |
[49:31] | Not at this time, but that can all change momentarily. | 暂时不是 但那随时都会改变 |
[49:36] | That’s a search warrant. Your office, your club, your cocaine. | 那是搜索令 你的办公室跟俱乐部 还有古柯碱 |
[49:40] | -It’s not my cocaine. -Really? | -那不是我的古柯碱 -真的吗? |
[49:43] | -That’s not what I have you saying on tape. -You were taping me? | -我录下来的内容不是那样的 -你还录我音? |
[49:46] | If I were you, I’d put aside my hurt feelings for a while. | 如果我是你 我会暂时撇开心痛的感觉 |
[49:56] | I told you shit in confidence that had nothing to do with any of this shit! | 我跟你说过很多秘密 但我没想到你会这样 |
[50:00] | Things that I never told no one. | 我告诉了你一些 我不会跟别人说的事 |
[50:02] | We’re offering you a way out. | 我们提供你脱身的方法 艾德莲 |
[50:05] | A chance to save your life and Christopher’s life. | 救你跟克里斯多佛一命的方法 |
[50:07] | You don’t give a fuck about us! You and your fucking ob-gyn doctor. | 你不在乎我们 你跟你该死的妇产科医生 |
[50:13] | You wanted me and Christopher… | 你要我跟克里斯多佛在一起 |
[50:15] | to stay together long enough so you could find shit out. | 你才能够抓到我们的把柄 |
[50:26] | We understand your fiance is moving up in the world… | 我们知道你的未婚夫升职了 |
[50:29] | -or down, as the case may be. -Problems at the Esplanade construction site? | -但他很可能会坐牢 -海滨广场工地的问题 |
[50:33] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[50:36] | We’re not asking you to wear a wire. | 我们不要你戴窃听器 |
[50:38] | We’re not asking you to testify. We just want information. | 你不必出庭作证 我们只要你提供情报 |
[50:44] | Is your name even Danielle? | 你真的叫丹妮儿? |
[50:58] | What if I say no? | 如果我拒绝呢? |
[50:59] | If you say no, you’ll be placed under arrest… | 如果你拒绝 你会遭到逮捕 |
[51:02] | and charged with possession and intent to distribute cocaine… | 被控持有及意图贩卖古柯碱 |
[51:06] | a charge that carries with it a penalty of up to 25 years in prison. | 最高会被判25年徒刑 |
[51:10] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[51:12] | After you make bail, you can explain to Tony Soprano… | 你被保释后 得跟东尼·索波诺解释 |
[51:14] | why you brought an undercover federal agent into his home during Sunday dinner. | 你为什么要将卧底联邦探员 带到他家去 |
[51:18] | -My God. -We’ll probably never hear about it though. | -我的天啊 -但我们无法听到你说了什么 |
[51:21] | Chances are you and Christopher will just disappear. | 你跟克里斯多佛可能会消失 |
[51:29] | Get the wastebasket. | 去拿垃圾桶 |
[51:49] | Come on. | 进来吧 |
[51:54] | I left three messages. Are you okay? | 东尼 我留了三次话 你没事吧? |
[51:58] | You look like shit. | 你的气色糟透了 |
[52:03] | I didn’t sleep too good. | 我没睡好 |
[52:05] | It’s Meadow. | 是梅朵 |
[52:07] | I don’t know. We think maybe she ran off to Europe. | 我不知道 我们想或许她翘家去欧洲了 |
[52:11] | Europe? | -欧洲? -对 |
[52:16] | -So, you got a minute? -Who’s that? | -你有空吗? -是谁? |
[52:19] | Nobody, go back to sleep. | 没什么 去睡吧 |
[52:22] | How you doing, hon? | -席尔 -你好吗?甜心 |
[52:37] | This floor tile shit… misunderstanding. | 地砖的事是个误会 |
[52:46] | It’s a huge job. | 那是份重要工作 席尔 |
[52:49] | A lot of money at stake. | 牵涉到一大笔钱 |
[52:51] | You of all people should know that. | 你应该很明白 |
[52:53] | What? Are you mad at me now? | 什么?你在生我的气? |
[52:57] | You’re getting to be a very strange man in your old age, you know that? | 你老了一定会变成怪人 |
[53:01] | What? | 什么? |
[53:03] | I’m just asking. | 我只是问一下 |
[53:05] | Is it a hanging offense, or not? | 那是死罪吗? |
[53:10] | -Did you deliberately disobey me? -Of course not. | -你故意违抗我? -当然不是 |
[53:14] | ‘Cause Patsy says you gave the okay. | 但佩特说是你下的命令 |
[53:18] | -This is after Chrissy talked to him. -Timeline got fucked up. | -克里斯去找他时他说的 -时间全弄错了 |
[53:24] | -We go back a long way. -Indeed we do. | -我们是老朋友了 席尔 -没错 |
[53:27] | If in any way you feel like… | 如果你觉得克里斯 抢了你的位置 |
[53:31] | Chrissy usurped you or anything like that, and you’re trying to read me… | 或是有类似的问题 你想要扯我后腿 |
[53:37] | That’s not how it is. | 不是那样的 |
[53:39] | Fine. | 好吧 |
[53:41] | Whole thing, | 整件事 |
[53:44] | misunderstanding. | 是个误会 |
[53:52] | Truckload of floor tiles. | 一整车的地砖 |
[53:55] | You should be looking at what, $30,000? | 应该值三万块吧? |
[54:01] | Should be about $2,000 there. I’ll have the rest for you later. | 这里应该有两万 不够的部分我待会拿来给你 |
[54:07] | I know you will. | 我知道你会的 |
[54:22] | What? You catch some shrapnel? | 什么?你中弹了? |
[54:28] | “Intro to Social Theory” is… Sorry, it’s closed out. | 社会学概论抱歉 额满了 |
[54:36] | You’re cutting it a little close for most of the popular classes. | 大部分的热门课程都额满了 |
[54:50] | -What about this one? -09531? | -这门课呢? -09531? |
[54:56] | It’s your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[55:18] | I’ve been thinking, and if you want… | 我一直在想 如果你要的话 |
[55:21] | we can talk to your cousin Brian about the estate planning. | 我们可以跟你表哥布莱恩 谈一谈房地产的计划 |
[55:25] | Listen to him, now. What? Do you feel guilty? | 听听他说的话 什么?你有罪恶感吗? |
[55:29] | You have nothing to feel guilty about. | 你不该有罪恶感 |
[55:32] | It’s me she blames. | 她怪的是我 |
[55:36] | What for? | 为什么? |