Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:43] Massachusetts! 喔 麻州来的
[01:53] Listen to this shit. 你们听听这些鬼话
[01:55] “New Jersey Council of Indian Affairs has announced plans… “新泽西议会的 印地安委员会宣布
[01:59] “to disrupt Monday’s Columbus Day Parade in Newark. 将要阻止周一 在纽瓦克举办的哥伦布节游行
[02:02] “Council Chairman Del Redclay Professor of Cultural Anthropology…” 身为文化人类学教授的 议长岱尔瑞克雷”
[02:06] Stop blowing your nose I want to hear this. 别擤鼻子了 我要听这一段
[02:08] “…says council members and supporters will lie down… “指出议会成员 和支持者将躺在
[02:11] “in the path of Columbus Day marchers 哥伦布节的游行路线当中
[02:13] in protest of Columbus’ role in the genocide… 他说 要抗议哥伦布
[02:16] “‘of America’s native peoples.’ 在屠杀美国原住民暴行中 所扮演的角色
[02:19] “To launch their protest the Native Americans and their sympathizers… 为了表示抗议 原住民和他们的支持者
[02:23] “plan to begin a deathwatch tomorrow 明天将在哥伦布公园
[02:25] “over the statue of Columbus in Christopher Columbus Park “ 替哥伦布的雕像守灵”
[02:29] Some fucking balls bad-mouthing America especially now 真有种 竟然唱衰美国 尤其在这个节骨眼
[02:33] I thought that Columbus was the hero of America 我还以为哥伦布是美国的英雄
[02:35] See it’s these Indians and the Commie fucks 你看 都是这群印地安人 和该死的共产党
[02:38] They wanna paint Columbus as a slave trader instead of an explorer 他们想把拓荒者哥伦布 抹黑成人口贩子
[02:43] You gotta admit they did get massacred the Indians 你不能否认 印地安人的确遭到屠杀
[02:45] We gave them a bunch a shit to make up for that 我们又不是没有补偿他们
[02:48] Land reservations And now they got the casinos 土地 保护区 现在他们又拥有赌场
[02:52] What the fuck we ever get we didn’t have to work for? 我们有哪一样东西 不是拼老命才得到的?
[02:55] I wouldn’t mind sitting all day smoking mushrooms 我不介意整天坐着抽大烟
[02:58] and collecting government checks 等着收政府的支票
[03:01] You know what it is? I’ll tell you what it is 你知道这其实是为了什么吗? 我来告诉你
[03:05] It’s anti-ltalian discrimination 这是歧视义大利人的活动
[03:08] Columbus Day is a day of Italian pride 哥伦布节是义大利人的荣耀
[03:12] It’s our holiday and they wanna take it away 这是属于我们的节日 他们竟然想剥夺
[03:15] Fuck them 我去他妈的
[03:17] But I never liked Columbus 不过我从没喜欢过哥伦布
[03:21] In Napoli a lot of people are not so happy for Columbus 在拿坡里 有很多人 不是很欣赏哥伦布
[03:24] cause he was from Genova 因为他是热那亚人
[03:25] What’s the problem with Genova? 热那亚有什么不对?
[03:27] The North of Italy always have the money and the power 北义大利人都是有钱有势
[03:30] They punish the South since hundreds of years 几百年来 只会欺负南方人
[03:33] Even today they put up their nose at us 甚至到今天 还把我们当成乡下人
[03:35] like we’re peasants 还是一副趾高气扬的样子
[03:38] I hate the North 我讨厌北方人
[03:40] Jesus take it easy 你嘛帮帮忙
[03:41] I’m gonna take action here 我非采取行动不可
[03:57] Ro gonna go to the church luncheon tomorrow? 罗莎莉 你明天要去 教会的午餐会吗?
[04:00] It’s on the subject of Italian-American women and pride 明天的议题是 美籍义大利妇女和荣耀
[04:03] -I guess ’cause of Columbus Day -Who’s the star? -我想是因为哥伦布日的关系 -由谁主讲?
[04:05] A woman professor from Montclair State 一位蒙克莱尔州立大学的女教授
[04:07] -Father Phil says she’s very good -You should come Adriana -菲尔神父说她很棒 -艾德莲娜 你应该来
[04:11] -Me? -Yeah come with us -我? -对 跟我们一起来
[04:13] Noon in the bingo room at Saint Peter and Paul’s 在圣彼得和保罗教堂的宝果室
[04:15] They have a series of ladies’ luncheons every week 他们有一系列的主题 每周都有一个午餐会
[04:17] The food is good and the speakers have been fantastic 东西很好吃 主讲人也都很棒
[04:22] Furio Giunta just bought himself a little house in Nutley 浮利欧为自己 在努特利买了间小房子
[04:25] -He is so gorgeous -I’m surprised nobody snapped him up yet -他好帅 -我很惊讶都没有人去把他
[04:29] -I think he should lose the ponytail -You do? -我觉得他应该把马尾剪掉 -你真的这样觉得?
[04:31] -I think it looks great on him -That’s his trademark -我觉得还挺适合他的 -那是他的标志
[04:34] Sandi Fortunato says it looks like a dick coming out of his head 珊蒂弗度纳多说那看起来 像是他脑子上长了支小弟弟
[04:38] And she pretends to be his friend What a two-face 她还一副跟他很好的样子 真是两面人
[04:43] How much money did you make today slut? 今天赚了多少?
[04:47] $300 三百
[04:48] -That’s all bitch? 就这么多? 婊子
[04:49] I’m gonna put you back on the street 我非把你推回街上卖不可
[04:51] Make you work that ass 让你好好的摇一摇那小屁屁
[04:53] Put me back on the street baby yeah 让我再回到街上 宝贝
[04:56] Work that ass you little cunt 卖弄你那个屁股 小骚货
[04:59] Yeah you work it baby 对 你得好好加把劲
[05:01] Mama’s little tramp Mama’s little whore 妈妈的小骚货 妈妈的小妓女
[05:05] I’m gonna pimp you out bitch -我会把你卖了 婊子 -好
[05:10] I gotta get that 我得接这通电话
[05:15] Hello? 哪位?
[05:17] No Hi Ro how are you? 不 不 不会 罗莎莉 你好吗?
[05:20] What? 什么?
[05:21] I can’t hear you too good 我听不清楚
[05:24] It must be your cell phone You in the car? 一定是你手机的问题 你在车上吗?
[05:27] No I’m coming home 不 没有 我要回家了
[05:30] Yeah 对
[05:31] No chicken’s great 不 我喜欢吃鸡肉
[05:36] No Yeah Me too 不 对 我也是
[05:38] Bye 再见
[05:45] God we’re so naughty 天啊 我们真顽皮
[05:50] How can we do this with Ro on the phone? 罗莎莉的人在电话上 我们怎么做得出这种事?
[05:52] What? 什么?
[05:56] We’re so wacky 我们好坏
[05:58] No regard for nothing 我们完全不懂尊重别人 对吧?
[06:08] -Operator -Yeah I’d like to make a collect call -接线生 -我要打一通对方付费电话
[06:12] Area code 917 区域号码是917
[06:18] -Speak -Collect call from Mr Walters -说话 -华特先生打来的对方付费对话
[06:22] Okay I’ll take it operator 好 我接
[06:24] -How you doing? -You know -你好吗? -你心知肚明
[06:27] Thanks for the stamps 谢谢你的邮票
[06:28] -How you getting on? -I feel old -最近还好吗? -我觉得老了
[06:33] Listen John 你听我说 约翰
[06:35] I just want to say I hope your feelings weren’t hurt too bad 我只是想跟你说 希望你不要太难过
[06:39] and that it never got back to the missus 还有千万别让你的女人知道
[06:41] -The fuck you talking about? -You didn’t hear the joke about Ginny? -你在说什么鬼话? -你没听过有关金妮的笑话吗?
[06:45] Never mind Let it die a death 别提了 过去就算了
[06:48] What joke? 什么笑话?
[06:49] You’re better off not hearing it 约翰 你还是不知道比较好
[06:52] -Trust me -Fuck that! I demand you tell me Paulie! -相信我 -去你的 你非说不可 保利
[06:57] John you got more laborers on that job site than we got carpenters 约翰 你的工人 比我们这里的木匠还多
[07:00] What’s the problem? 这有什么错?
[07:02] The carpenters are carrying sheetrock and materials 问题是 木匠只是 整天搬石头和材料
[07:05] -We ain’t getting what we expected to get -Minimally expected -成果无法达到预期 -最低的标准
[07:09] Let Massarone hire more laborers off the books 去多找几个工人来就好
[07:11] Nobody’s talking to you! 没有人跟你说话
[07:13] All right Jesus 好 凶什么凶
[07:22] 65 35 65:35
[07:26] Johnny you explain the other thing I want to talk about 约翰 你说明一下 我想要谈的另一件事
[07:29] Sure Tony we’ve discovered you bought property 好的 东尼 我们最近发现
[07:32] around Frelinghuysen Avenue and turned it in a week So? -一个星期内又转手 -那又如何?
[07:37] You did it with inside knowledge from Ron Zellman 你是从罗诺柴尔曼那里 取得内幕消息
[07:41] Got your attention from where? 关你什么事?
[07:43] That property’s hot because of the Esplanade 那个房子因为海滨广场 而变得很抢手
[07:46] We share the Esplanade We share Zellman 海滨广场是我们共有的 柴尔曼也是我们共有的
[07:49] If the Soprano family’s gonna benefit from a thing 如果索波诺家族的人 要从哪里捞到好处
[07:52] Carmine feels we should too 卡明觉得我们也该分一杯眉
[08:00] Okay we’ll work something out 好 我们可以合作
[08:08] I’ve been your doctor for 30 years you still hate the thermometer 我当你的医生30年了 你到现在还讨厌温度计
[08:13] Tony Furio’s here! 东尼 浮利欧来了
[08:15] Thank you for bringing those strufoli I love those 谢谢你送的蜂蜜炸饼干 我很喜欢
[08:19] Here’s a few long-term bonds that I find attractive 这里有些长期债券 我认为还有些用处
[08:22] Wouldn’t it be great if the person you trust most was your broker? 要是你最信任的人 就是你的理财专员有多好
[08:26] Let’s look at your allocations At Schwab we give advice -我们来看看你的资金分配 -我们的建议都很客观
[08:29] that’s not driven by commission 简单 绝不是以佣金来衡量的
[08:31] Call 1-800-7-SCHWAB to set up a consultation 拨1-800-7-SCHWAB 预约理财顾问
[08:34] -to check the health of your portfolio -And lay off the junk bonds -让我们看看您的投资组合 -别再碰那些垃圾债券了
[08:42] -I got pictures of my new house -Let me see -我带了新房子的照片 -快让我看看
[08:47] Welcome back We’re here today with our guests Dr Del Redclay 欢迎收看 今天我们请到的是 岱尔瑞克雷教授
[08:51] who’s a professor of anthropology at Rutgers University… 他是罗格斯大学人类学教授
[08:54] and spokesman for the anti-Columbus protest 也是反哥伦布活动的发言人
[08:56] -My God -And also Mr Phillip L Di Notti… -我的天 -另外一位是菲利普迪诺地先生
[08:59] It’s lovely 真漂亮 浮利欧
[09:01] …a coalition of Italian-American anti-defamation organizations 他是美籍义大利人 反毁谤联盟的主席
[09:06] Okay 好的
[09:09] -This thing gets on my nerves -Don’t get me started -这种事让我最反感了 -最好别问我的意见
[09:12] Well let’s start with the idea of a parade for a genocidal colonial general 这个游行是为了 一位种族屠杀军官而举行的
[09:16] A national holiday no less 虽然这是个国定假日
[09:18] Such festivities are deeply offensive to us 我们认为这样的庆祝活动 对我们的伤害很大
[09:20] These are pretty broad charges 这是个很严厉的指控
[09:22] All I know 我只知道
[09:23] is Italian Americans are extremely proud of Christopher Columbus… 住在美国的义大利人 都很为哥伦布感到骄傲
[09:26] admiral of the ocean seas and a great Italian 他是个航海将军 也是伟大的义大利人
[09:29] You know very well of the compromised position we put forth 你知道我们已作出了很大的让步
[09:32] Now if you people wanna make it an Italian pride parade… 如果你们要将其 当作义大利人的荣耀游行
[09:35] we have no problem with that 我们没意见
[09:37] Western history says Columbus discovered America 但历史上的确记载着 是哥伦布发现了美洲大陆
[09:39] The same America that put your people in bondage for three centuries 也是奴役了你们的人民 三百年的美国
[09:42] But every culture has had to bear the pain… 每个文化建立的过程中
[09:45] in the making of what I think we can all agree 免不了会有一些痛苦 我想你我都会同意
[09:47] is a startling economic miracle 来让这个国家展现经济奇迹
[09:50] -We cured polio -I have to agree with Phil -我们治愈了小儿麻痹症 -我不得不赞同菲尔
[09:53] -The right to vote -Exactly -投票的权利 -说得一点没错
[09:54] Take my grandparents Two simple people from Sicily… 以我祖父母为例 两个来自西西里的平凡人
[09:58] who braved the perilous middle passage… 勇敢的躲过中继站
[10:00] -Middle passage? That’s the term for the slave trade 中继站? 是贩卖奴隶的另一种说法
[10:05] Montel the Italian people in this country also have suffered discrimination 蒙特尔 义大利人在这个国家 也同样遭受歧视
[10:10] Earth to Phil 实际点 菲尔
[10:12] We’re talking 300 years of slavery here 怎么也比不上三百年的奴役
[10:17] Enough 真是够了
[10:25] You okay Tony? You look a little muscia-moosh 你还好吗?东尼 你看来心情不太好
[10:29] Uncle Jun’s trial starts today 伯伯的案子今天开庭
[10:33] First Soprano family trial in 16 years 16年来 索波诺家族 第一次有人遭到审判
[10:36] We should go 我们该走了
[10:38] The guys are gonna be at the other place 大家会先在另一个地点集合
[10:40] Thank you for the cookies 谢谢你的饼干
[10:44] And congratulations on that house 恭喜你买房子了
[10:47] And I like the kitchen 我很喜欢你们的厨房
[10:49] Take a strufoli -吃一个蜂蜜炸饼干 -我不要
[11:00] Be seated 坐下
[11:04] Next case on the calendar… 下一个案子
[11:06] United States of America versus Corrado John Soprano et al 美国政府控告 克拉多约翰索波诺等人
[11:10] Any applications before I bring in the jury? 在我请陪审团进入之前 有任何提案吗?
[11:12] No your honor Bring the jury 没有 庭上
[11:14] Telephone charges on your last bill? 你上个月寄给我的电话费单
[11:17] Cost me $40 every time you pick up the phone 每次你一拿起电话 就得花我40块钱
[11:19] I can’t… 我不能
[11:27] $2 380 last month alone 上个月就花了我2380元
[11:30] I’m going to give you some preliminary instructions… 首先我要跟你说明
[11:32] and explain the process by which we will try this case 本次审判进行的过程
[11:36] The first order of business… 首先要进行的是
[11:38] Looking out at this audience of proud strong beautiful women… 看看这群听众 有自信 坚强 美丽的女士
[11:43] how far we have come in this American journey 可以看到 在这趟美国圆梦之旅中 我们付出了很多努力
[11:47] Look how we’ve both preserved the tradition of our ancestors… 我们一方面 努力保留先祖留下来的传统
[11:50] and managed to become new Italian-American women 另一方面也让自己转型为 新时代的美籍义大利妇女
[11:56] Such flair we have added to our image 我们在形象上做了这么多努力
[12:00] And yet America still sees us… 然而美国仍普遍把我们看做
[12:03] as pizza makers and Mama Leones 只会做披萨的大肚婆
[12:06] It is your job ladies to spread the word 各位女士 你们要让大家知道
[12:11] Our grandmothers may have been dressed in black… 我们的祖母可能是穿全身黑衣
[12:14] but we’re in Moschino and Armani 但我们穿的可都是 莫斯基诺跟亚曼尼
[12:19] For those who say Italian Americans eat smelly cheese 那些说我们义大利女人 只会吃臭起司
[12:23] and sip cold wine… 喝劣质葡萄酒的人
[12:25] tell them we’re from the land of aromatic Asiago 告诉他们香甜的埃斯阿格起司
[12:28] and supple Barolo 和名酒巴罗洛酒来自我们的家乡
[12:34] If they say “Spaghetti and meatballs”… 如果他们只知道肉丸义大利面
[12:37] you tell them “Orecchiette with broccoli rabe “ 告诉他们还有青花菜猫耳朵面
[12:44] If they say “John Gotti “ 如果他们提到约翰葛提
[12:46] you tell them “Rudolph Giuliani “ 问他们认不认识朱里安尼市长
[12:51] A Princeton study showed that 74 percent… 普林斯顿大学的研究显示 百分之74的美国人
[12:56] of Americans associated Italian Americans with organized crime 提到美借义大利人就会联想到 有组织的犯罪行为
[13:02] Why would they do this? 为什么他们会这么想?
[13:05] Because of the way the media depict us 因为媒体在扭曲我们的形象
[13:08] Again it is our job to make sure people know… 所以要靠我们自己去
[13:12] the other side of Italian-American culture 让大众了解美借义大利人的另一面
[13:16] The educated wage-earning law-abiding side 就是受过教育 努力工作 守法的那一面
[13:20] Because isn’t that who we truly are? 这才是真正的我们 不是吗?
[13:30] Thank you 谢谢大家
[13:35] Thank you Professor Murphy… 谢谢你 墨菲教授
[13:36] or should I call you Professor Longo-Murphy? 还是我应该称呼你 朗格墨菲教授?
[13:39] Longo as you don’t call me late for dinner 随便什么都可以
[13:43] Small point: Didn’t I read about 我有一个小小的观点 最近我读到
[13:46] a more recent study at Fairleigh Dickinson that found the opposite was true? 菲立狄更生大学的研究报告 跟您刚刚所说的相反
[13:49] That the great majority of Americans recognize these are fictional portrayals? 就是大部分的美国人 已经了解那些看法其实都是虚构的?
[13:55] We’re still looking at the sample selection criteria used in that study 我们还在探究 这个研究中取样的代表性
[14:00] Well thanks for an excellent talk 谢谢您精彩的演讲
[14:06] And thank you all for attending today 谢谢大家今天来此聆听
[14:09] Don’t miss Professor Murphy’s new book: 别错过墨菲教授的新书
[14:12] Strega ‘ The Sorceress as Imago Figure in Italian Literature 《史特雷加:女巫在义大利文学中 扮演的角色》
[14:18] And stick around for coffee and dessert 请留下来享用 咖啡和点心
[14:21] courtesy of Cocuzzo’s pastry shop 是科库佐面包店提供的
[14:29] I’ll say it that was totally uncalled for 我一定得说 这完全是无的放矢
[14:31] -Father Intintola’s forgetting his friends -神父完全忘记了谁是他的朋友
[14:33] -It was outrageous I’m shocked -太过分了 太令人吃惊了
[14:36] Everyone’s entitled to their opinion 每个人都可以有自己的意见
[14:38] Really though how dare he? After all you’ve done for this parish 他怎么可以这样? 你为这教区付出这么多
[14:41] What are you gonna do? 你要怎么办?
[14:46] I’m gonna cut him a new one 我得去跟他晓以大义
[14:59] Father I don’t know what to say I’m so upset 神父 我不知道该怎么说 我很不高兴
[15:02] -Why what’s wrong? -What’s wrong? -为什么? 哪里有问题? -哪里有问题?
[15:04] Carmela is one of your biggest supporters and friends 卡蜜拉是你最大的支持者 也是好朋友
[15:07] How dare you let her suffer humiliation and embarrassment… 你怎么能让她遭到外人
[15:10] at the hands of an outsider? 这般不堪的羞辱?
[15:12] -What do you mean? -You know exactly what I mean -我不懂你的意思 -你心知肚明
[15:15] Unfortunately because of her husband’s high profile in the waste industry… 因为她丈夫在废弃业很有名
[15:18] she’s the one who bears the brunt of insults 卡蜜拉只能 默默忍受这样的屈辱
[15:21] But there were many of us who were equally offended 但我们当中很多人 也觉得很不舒服
[15:24] I am sorry 我很抱歉
[15:26] This is an open forum 这是个公开的论坛
[15:27] You did hear me bring up that new study 你也听到我提起新的研究报告
[15:29] If that’s your idea of a good luncheon speaker… 如果这是你认为的好演讲者
[15:32] I suggest you think about who really keeps… 我建议你好好想想
[15:34] this parish alive year after year 这几年都是谁在支持你的教区
[15:45] The size of your cities pain the eyes of the red man 你的城市建立在 原住民的苦痛之上
[15:49] A man in your cities is numb to the stench… 你们已经嗅不到腐臭的气味
[15:51] -Go back to your reservation! -Mussolini was Hitler’s bitch! -滚回你的保护区 -墨索里尼和希特勒是一丘之貉
[15:55] Go back! 滚回去
[16:05] In the words of Chief Seattle ‘ 西雅图酋长说
[16:07] “For the last Red Man shall have perished… “即使最后一个原住民消失
[16:10] “and the memory of my tribe… 我的部落传奇
[16:12] “shall have become a myth among the White Men…” 仍将永远 留在白种人的记忆中”
[16:15] Take your tom-toms and get out of here! You son of a bitch! 带着你的通通鼓离开吧 你们这些狗娘养的无赖
[16:19] “…these shores these woods “从海边到森林
[16:21] the highway will swarm with the invisible dead of our people! 高速公路上将充满 我们族人的英灵
[16:22] The White Man will never be alone!” 会永远跟着白种人”
[16:26] This is Newark baby we don’t play that shit! 这里是纽瓦克 我们不跟你们搞这一套
[16:29] And that better not be Columbus! 那最好不是哥伦布!
[16:32] -Take it down -He’s going to burn… -把他拿下来! -他将会被烧死
[16:35] -the way our ancestors did! -Go sit down cupcake! -就像我们的先祖一样 -你坐下 亲爱的!
[16:38] -We’re not taking anything down! 我们是不会拿下来的
[16:39] -We’re gonna fucking hang you up there! 我要把你吊在上面
[16:46] Break it up! 别打了
[16:48] Let’s break it up! 别打了
[16:50] We will make arrests! 住手 不然我们要抓人了
[16:52] -What the fuck is this Joey? -They got a permit Sil -这是什么回事?乔伊 -他们有活动许可 席尔
[16:55] Everybody come on let’s go! 大家快离开
[16:57] -Everybody! -I’ll remember this Joey -每个人 -你给我记住 乔伊
[17:02] Come on -快离开这里! -你做什么!
[17:04] Come on You too 来吧你也是
[17:09] Let me go -趴下! -放我走!
[17:13] All right we gotta go 好 该走了 我们该走了
[17:19] Shit 他妈的
[17:21] Down with globalization! 去他的议会!
[17:30] What are you doing? This is a peaceful demonstration here 你在做什么? 这是个平和的示威活动
[17:38] Everybody get over here! 大家快过来!
[17:41] Get him out of here 把他带走
[17:51] Orecchiette and broccoli rabe The truth is that is Northern 说到青花菜猫耳朵面 你知道 那是北方的东西
[17:54] Armani too And Michelangelo 亚曼尼 米开朗基罗都是
[17:59] What a coward that man is He’s always been a lily-liver 他真是个懦夫 他一直都是个胆小鬼
[18:02] -He’s sweet 不 他人很好
[18:04] -What did he say? -He’s all apologetic now I let him have it -他说了什么? -他充满歉意 我由他去吧
[18:07] You did what you could 算了 你已尽了力
[18:08] I couldn’t leave here without saying something 我不可能什么都不说就离开
[18:11] I gotta go I’m getting my new crown today 我得走了 我今天要去补牙了
[18:13] -All right -bye -再见 -明天见
[18:16] Karen bring Bobby and the kids over for a cookout on Saturday 凯伦 带巴比和孩子们 一起来参加星期六的野餐
[18:36] -Hello? -It’s me Dad -哪位? -爸 是我
[18:38] -What’s up Bobby? -Mom tried to call you -巴比 有什么事? -妈一直在找你
[18:41] She wants you to pick up some steaks and eggplants before you come home 她要你回家之前 去买牛排和茄子
[18:45] She can’t do it? 她自己不能去吗?
[18:47] I’m stuck in traffic now I gotta go to the store? 我正塞在路中央 还要我去买菜?
[18:49] She had to go get some crowns or something 她得去补牙还是什么的
[18:52] Your mother’s a real pain in the you-know-what sometimes 你妈有时真的很烦人
[18:55] When she gets home tell her I said “Thanks a lot “ 等她到家 告诉她 我很感恩
[19:00] -If you can’t find the recipe I’ll ask Angie 如果你找不到食谱 我去问安姬
[19:03] It’s around here somewhere 不用了 应该就在这附近
[19:08] Hello 哪位?
[19:09] Hi Gab 盖比 你好
[19:13] What? When? 什么? 什么时候的事?
[19:17] Oh my God! 我的天
[19:19] No! 喔 不!
[19:21] God that’s terrible 天啊 真是太惨了
[19:25] Yeah okay 好的
[19:30] What happened? 发生什么事情?
[19:35] Karen had an accident on Pompton Avenue 凯伦在庞浦通大道出了车祸
[19:39] She’s dead 她死了
[19:56] I get home for dinner last night Gabby’s sitting there devastated 我昨晚回家吃晚餐时 看到盖比很伤心的坐着
[20:02] I just saw Karen at ShopRite last week 我上周才刚在店里碰到凯伦
[20:05] You talking about Karen? 你们在说凯伦的事吗?
[20:07] Great kid 她是个好孩子
[20:10] This happened to this doctor I know Oriental ran right into him 我认识的一个医生也有同样遭遇 一个东方人直接撞倒他
[20:13] What’s Bobby gonna do? He adored that woman 巴比该怎么办? 他很爱那个女人
[20:16] What are you doing getting arrested when this family’s on trial? 家人都上法庭了 你还在外面惹是生非
[20:19] -I’m sorry… -You went down there too -东尼 对不起 -你也跟去凑热闹
[20:21] -No -It was my idea -没有 -是我的主意
[20:23] What the fuck? 你搞什么鬼?
[20:24] We got little Paulie in St Barnabas Plus we lost face there 保利进了圣巴拉巴医院 而且 我们在那里颜面尽失
[20:28] This is something that hits home I can’t turn the other cheek on this 这攸关家族的名誉 我咽不下这口气
[20:31] I know but we’re running a business here 我知道 可是我们还有生意要做
[20:36] Don’t you all got something to do? 你们都闲闲没事做吗?
[20:50] What’s with you? I count on you to be the most level-headed guy I got 你是怎么搞的? 我还以为可以靠你做好榜样
[20:54] My father was a Knight of Columbus 我爸爸是哥伦布骑士团的会员
[20:56] I’m Italian American and I pay money… 我是美国借义大利人 我捐钱
[20:59] to the Italian Anti-Defamation Coordination Council and basta 支持巴斯蒂亚的 义大利反毁谤协会
[21:03] -We’re the victims here -You write a check too? -我们才是受害者 -你还给他们寄支票?
[21:06] Let’s not forget 东尼 我们别忘了
[21:08] It was a friend of ours Joe Columbo… 是我们的朋友乔柯隆波
[21:10] who founded the first Italian-American anti-defamation organization 成立了第一个 义大利反毁谤协会
[21:13] -You were still out of line -You’re right -你还是做得太过分了 -你说得有道理
[21:17] A hundred percent 一点都没错
[21:21] But? 可是?
[21:23] Well as your consigliere 身为你的顾问
[21:25] since you ask… 既然你开口问了
[21:28] I think the guys and myself too we need your leadership on this 我想大家都和我一样 希望你来主导这件事
[21:36] All right 好吧
[21:37] good I understand you wanna do something but use your brain 好 我明白你想做些事情 但要用脑子
[21:41] Believe me me and Ralphie are working on a few things 相信我 我和瑞夫 正在计划一些事情
[21:46] This battle’s gonna be won on the PR level 这场战争 我们将在舆论上面获胜
[21:49] Hearts and minds 让他们心服口服
[21:51] They manipulate your image Columbus… 他们扭曲我们的形象 还有哥伦布的
[21:54] you manipulate theirs 轮到我们来扭曲他们的
[21:57] All right 好了
[22:14] -Who’s calling please? -Good morning Assemblyman -请问是谁? -早安 议员大人
[22:17] What’s up? 有何指教?
[22:18] You know this protest with the Indians and Columbus Day? 你知道这次印地安人 抗议哥伦布节的事吗?
[22:21] I heard about it 有 我听说了
[22:22] We need somebody to make it go away 我们要找人去摆平
[22:24] Boy that’s a tough one Real hot potato 恐怕不太好办 那是个烫手山芋
[22:29] -Nobody wants to touch it 根本没人想碰
[22:30] We just want a peaceful parade like always 我们只是想办个和平的游行 这几年来都是这样
[22:31] with no interference What’s wrong with that? 从来没有人来找麻烦 这样有什么不对?
[22:36] It’s the First Amendment and it’s Native Americans 这是攸关言论自由 也是美国原住民的事情
[22:39] Very sensitive stuff 是很敏感的事情
[22:41] My hands are tied on this one 这次我实在是帮不了忙
[22:44] Sorry -抱歉 -好 没关系
[22:45] -Yeah fine -I will be attending the parade as always 我还是会照常参加游行
[22:48] You got my support there 我全心支持你们
[22:50] I wish that I could… 但愿我也可以
[22:56] The last time that you dated a friend and colleague… 上次你和你哥哥的 好友兼同事交往
[22:59] of your brother’s he left you flat 结果他不告而别
[23:01] disappeared into the witness protection program 还加入了证人保护计划
[23:03] -I know -Now another man… -我知道 -现在
[23:05] who works with your brother… 另一个 在你哥哥手下工作的家伙
[23:07] unable to meet your basic needs for love and respect… 无法给你基本的爱和尊重
[23:12] involved with another woman 正和另一个女人交往
[23:13] Which brings me back to my childhood 这让我想起我小时候
[23:17] And my mother 想起我妈
[23:19] -and my father -Now we’re talking -还有我爸爸 -终于说到重点
[23:21] Where I had no love and no support 我当时完全得不到爱和支持
[23:25] And where I was shamed and ridiculed for being artistic 因为我喜欢艺术 得忍受揶揄和羞辱
[23:29] In your relationship with these men… 你每次谈恋爱
[23:32] you have replaced your father with your brother… 你都会把你哥哥当作爸爸一般
[23:35] as a figure of authority that you need to prove something to 像个权威的象征 然后想要跟他证明些什么
[23:39] You set up these scenarios with these men… 然后你自己不断的
[23:41] similar to your father and your brother seeking your brother… 跟你爸爸或哥哥相似的人交往
[23:44] i e…your father’s acceptance 想要寻求你哥哥 其实是你爸爸的赞同
[23:50] -The hell with them -I know -你管他们怎么想 -我知道
[23:52] The work is to make new choices… 现在的重点是要做新的尝试
[23:54] that have nothing to do with old patterns 不要再重蹈覆辙
[23:57] I want to Sandy I do 我也这么想 珊蒂
[24:01] God give me the strength 上帝 请给我力量
[24:04] She will 他会的
[24:08] Your Star-Ledger interview conflicts with Eye on New Jersey 你在《内幕追踪》的访谈 和《新泽西观察》的时间冲突了
[24:17] Del Redclay right? I knew it 你是岱尔瑞克雷 对吧? 我就知道是你
[24:20] Yeah I saw you on Channel 20 Don’t get up 对 我在21台节目看过你 不用站起来
[24:23] I’m Henry Caruso Pleased to meet you 我是亨利卡罗素 很高兴见到你
[24:28] -Now this lovely lady… -Maggie Donner I’m Del’s TA -这位美丽的女士是 -玛姬东纳 我是岱尔的助教
[24:32] Yes I can see that 对 对 看得出来
[24:37] Well I might as well get to the point 我还是开门见山的说好了
[24:45] I represent a group of concerned citizens who are… 我代表一群民众
[24:49] very upset about this protest you’re spearheading 他们对你所发起的抗议活动很不满
[24:52] no puns intended 我没有别的意思
[24:54] -Who do you represent? -Italians -你代表哪些人? -义大利人
[24:58] Here in New Jersey 在新泽西的义大利人
[25:00] Good people 他们都是好人
[25:02] Family people 都是家族的成员
[25:05] And they’ve asked me to tell you that… 他们要我告诉你 卷入这个事件
[25:08] it’s not in your best interest to go through with this 对你没有好处
[25:10] If you’ve come here to intimidate me you don’t know much about Indian resolve 如果你是来威胁我的 你就不了解印地安人的决心
[25:14] -Should I call security? 岱尔 我是不是该找警卫?
[25:19] -You remember this guy? 你还记的这个人吗?
[25:20] Iron Eyes Cody he was an actor 铁眼寇帝 他曾是个演员
[25:22] Son of Paleface Sitting Bull 白人的龟儿子
[25:29] Your fucking poster boy 这个该死的美男子
[25:32] Part Cherokee part Cree 柴罗基族和克里族的混血
[25:36] He wasn’t even a fucking Indian 他根本不是印地安人
[25:38] Second generation Sicilian 他是第二代西西里人
[25:40] from Louisiana named Espera DeCorti 来自 路易斯安纳 名叫耶司皮拉迪寇帝
[25:42] -I think you better leave now -The guy’s a total fucking phony -我觉得你最好离开 -这家伙根本是个冒牌货
[25:46] A total fugace 完全是个骗局
[25:48] Even Jay Silverheels knew it 连杰席韦西尔都知道
[25:51] But he kept it quiet 但他一句话也没说
[25:53] We’re not gonna 我们可没这么好说话
[25:56] You keep up your bullshit 你要是想继续搞这些东西
[25:58] -we’re gonna go wide with this thing -Knock yourself out -我们会把实情公布出来 -随便你们
[26:09] Jesus Christ is this true? 我的天 这是真的吗?
[26:11] This is a fucking disaster! 真是大灾难!
[26:13] Chill out You didn’t know about this? 别太激动 你从来没听说过吗?
[26:16] -It’s been on Access Hollywood E!… -《走进好莱坞》和《E!》报导
[26:18] -This is a major PR boner -这对我们的形象伤害很大
[26:20] It’s been researched Cody was definitely 有人做过调查 寇帝是不折不扣的
[26:22] Native American Total environmentalist 美国原住民 是环保斗士
[26:25] -Are you sure about this? -Look I’m one-eighth Italian myself -你确定吗? -岱尔 我有八分之一的义大利血统
[26:29] You are? You never told me that 是吗?你从未提过这个
[26:32] My great-great something or other was a pony soldier 我的曾曾什么的 曾经是个小骑兵
[26:35] Well actually he was a violinist attached to the Seventh Cavalry 其实他是个附属在 第七骑兵团里的小提琴手
[26:43] That is just one person’s opinion Anthony 这只是个人见解 安东尼
[26:46] What football again? 什么?又是美式足球?
[26:47] He’s not gonna get hurt he’s a tough kid 他不会受伤的 他是个坚强的孩子
[26:50] Jesus 别闹了
[26:51] We’re having a discussion about Christopher Columbus 我们是在讨论哥伦布的事
[26:54] “They would make fine servants “他们会是很好的仆役”
[26:58] “With 50 men we could subgate them…” “找50个人 就能正服他们”
[27:00] Subjugate 是征服
[27:03] “…and make them do whatever we want “ “让他们听命行事”
[27:05] -That doesn’t sound like a slave trader to you? -George Washington had slaves -这听起来不像奴隶贩子吗? -乔治华盛顿也有奴隶
[27:08] -the father of our country -Well what’s your point? -他是我们的国父 -你的重点是什么?
[27:12] His history teacher Mr Cushman is teaching your son… 他的历史老师 库须曼先生 在你儿子的课堂上说
[27:15] that if Columbus was alive today 如果哥伦布今天还活着 一定会遭到审判
[27:18] he’d go on trial for crimes against humanity like Milosevic in you know Europe 因为他屠杀人民 就像欧洲那个米洛塞维奇
[27:22] Your teacher said that? It’s not just my teacher it’s the truth -你的老师是这么说的? -不只是老师说的 这是事实
[27:27] It’s in my history book 就在我的历史课本里
[27:30] So you finally read a book and it’s bullshit -你终于愿意读书 里面却鬼话连篇 -东尼
[27:36] You had to walk in Columbus’ shoes to see what he went through 你得站在哥伦布的立场 想想他当年的处境
[27:39] People thought the world was flat for crying out loud 当时人们天真的以为 世界是平的
[27:42] Then he lands on an island with a bunch 然后他来到一个蛮荒的岛屿
[27:44] of naked savages on it That took a lot of guts 这需要多大的勇气
[27:46] You remember when we went to Florida the heat and those bugs? 还记得我们到佛罗里达时的情形? 那么热 到处都是虫子
[27:49] Like it took guts to murder people and put them in chains 你说得好像杀人 把人用铁链拴住 也需要勇气
[27:52] -He was a victim of his time -Who cares? It’s what he did -他当时也是个受害者 -谁在乎?他所做的事是错的
[27:55] He discovered America is what he did 他发现了美洲 这就是他做的
[27:57] He was a brave Italian explorer 他是个勇敢的义大利拓荒者
[27:59] And in this house Christopher Columbus is a hero End of story 在我们家 哥伦布就是英雄 没什么好说的
[28:27] I should’ve known 我早该知道
[28:31] I should’ve known you needed me 我早该知道你需要我
[28:34] I should’ve been with you 我应该陪着你的
[28:37] I should’ve been in your place 躺在里面的应该是我
[28:41] My love 我的爱
[28:43] my sweet love 我最甜美的爱人
[29:04] How he loved her 他是多么的爱她
[29:18] You know what I heard one time? 你知道我听到什么吗?
[29:20] Sil was on the phone He was talking with somebody… 当时席尔在讲电话 他在跟另一个人说
[29:23] about how Bobby was the only one of them who doesn’t have a cumare 说巴比是他们之中 唯一没有外遇的人
[29:26] They were laughing at him 他们在取笑他
[29:28] -Who was he talking to on the phone? -I don’t know -他在跟谁讲电话? -不知道
[29:35] I’ll go first this time I’ll bring my eggplant parm over to Bobby’s 这次我先去 我会带炖茄子到巴比家
[29:39] Actually tomorrow is better for me 其实 我明天比较方便
[29:46] Ginny hi We were just talking about who’s gonna do what when 金妮 我们正在讨论 大家要怎么轮流帮忙
[29:50] I played canasta with her just last week 我上星期才跟她打过牌
[30:00] There he is John look… 他来了 约翰
[30:03] I’m sorry I missed Allegra’s nursing school graduation 对不起 我错过雅蕾格拉 的护士毕业典礼
[30:05] Unforgivable 真是不可原谅
[30:07] But I made it up to her 这是补偿她的
[30:12] Stick it in your ass 你省省吧
[30:16] -Hey Count Chocula… -What the fuck John? -恰奇公爵 -这是怎么回事?约翰
[30:19] Keep him away from me 叫他离我远一点
[30:22] -John what’s going on? -I don’t wanna talk about it -约翰 这是怎么回事? -我不想说
[30:26] What’s this? 这是怎么回事?
[30:29] I have no fucking idea 我怎么知道?
[30:33] But I got better shit to do 我还有更重要的事要忙
[30:42] You saw how it was with them at dinner the other night? 你看到他们 那天吃晚餐时的模样
[30:46] Something’s going on 一定有什么事情发生
[30:49] Plus out of nowhere Carmine’s up 而且 卡明无缘无故说起
[30:52] my ass on this Frelinghuysen Avenue bullshit 我在弗里林海森大道新房子的事
[30:54] Somebody’s talking too much 有人嘴巴太大了
[30:56] And it’s costing me money 害我赔了一堆钱
[31:01] Come on 走吧
[31:04] There’s no release 我觉得无处可逃
[31:06] I’m surrounded by death My husband my son my friend 我被死亡围绕着 我的丈夫 儿子还有好友
[31:11] I don’t know what to tell you Ro There’s pieces torn out of me -我不知道要怎么安慰你 罗莎莉 -我的心全碎了
[31:13] chunks of me that are dead 我有一大部分已经死了
[31:17] Look at me My youth my looks they’re gone 你看看我 我的青春 我的美貌都离我而去
[31:20] No 别这么说
[31:22] That’s from not taking care of yourself 你只是没有好好照顾自己
[31:26] -Dwelling on all this stuff -It’s not “stuff “ -被这些东西拖住 -这些不只是东西
[31:29] Do you have any idea what it feels like? 你明白我的感觉吗?
[31:34] Do you? 你明白吗?
[31:35] It’s not “stuff ” It’s death it’s pain! 不是东西 是死亡 是痛苦
[31:44] I’m having a lot of trouble dealing with this 我无法应付这些问题
[31:48] -I don’t know -You don’t know what? -我不知道 -你不知道什么?
[31:52] I don’t think I can do this 我觉得我做不到
[31:56] I don’t think I can help you 我不认为我可以帮你
[32:01] You need a lot right now I don’t think there’s anything I can do 你现在有很多需要 但我不知道可以做什么
[32:05] You can be there for me you could comfort me 你可以陪着我 安慰我
[32:10] What about me? 那我呢?
[32:12] -What do I get out of it? -There it is Right there -那我得到什么? -没错 就是这个
[32:15] What do you get? 你得到什么?
[32:18] How about your every need taken care of? Sexually everything! 让我来满足你所有的需求 性生活和所有的一切
[32:21] All your shit It’s all about you isn’t it? 你真的很混帐! 你只想到自己 对不对?
[32:26] It’s not all about me but I mean… 不全是关于我 我是说
[32:30] -let’s be realistic -“Let’s be realistic”? -我们实际点 -实际点?
[32:33] What you wanna leave me? 什么?你要离开我?
[32:39] Yeah 对
[32:41] Then get the fuck out 那你马上滚
[32:45] It doesn’t have to be like this How should it be? -原本不用搞得这么糟 -不然要怎么做?
[32:48] How the fuck should it be? 你要我怎么做?
[33:01] Somehow Carmine found out we were flipping properties on Frelinghuysen Avenue 卡明发现我们在搞房地产
[33:04] so your take’s a little less than we talked about 你那分就少拿一点好了
[33:07] He makes an issue out of Zellman? 他连柴尔曼也不放过?
[33:10] -What’s this one called Hesh? -This is Pie-O-My -这个叫什么?赫希 -叫做我的派
[33:13] Just broke her maiden at Belmont last month A lot of speed 上个月在贝尔蒙特她第一次参赛 跑得挺快的
[33:16] -I’m buying her -Cool man -我要买下她 -酷 老兄
[33:18] -She’s beautiful -That’s right -她很漂亮吧? -正是
[33:23] Don’t you know somebody over there at Deerpark Casino in Connecticut? 你认不认识在康迪克 那个孟汉克族开的
[33:28] -Run by the Mohonk tribe? -Yeah Marty My niece’s husband -鹿园赌场里的人? -有 马帝 我侄女的丈夫
[33:31] This Columbus Day protest we need somebody to make it go away 这个抗议哥伦布节的行动 我们得找人阻止
[33:35] What’s wrong with freedom of speech? 言论自由有什么错?
[33:37] Listen to my kid talking about Columbus Calls him a murdering thief 你应该听听我儿子的说法 他说哥伦布是杀人凶手
[33:40] -They wiped out almost all of my people -Cubans are from Spain -他们屠杀我们的人民 -古巴人是从西班牙来的
[33:42] They were Taino Indians who got raped by Columbus and the Conquistadors 严格来说 他们是被 哥伦布强暴的泰诺印地安人
[33:47] That’s right Reuben 说得对 鲁本
[33:48] Mulignon got Martin Luther King Day what do we got? 黑人得到马丁路德节 我们得到什么?
[33:50] -I have sympathy for the red man -Why is that? -我同情印地安人 -这从何说起?
[33:53] Jews because of their history have common cause with the oppressed 犹太人 因为他们的历史 有其受迫害的源由
[33:56] Some Indians were deliberately given blankets tainted with smallpox 有人会故意把有天花的 毯子送给印地安人
[34:00] -Died like flies 让他们死于非命
[34:01] -No shit? -Yeah shit -你说真的? -如假包换
[34:03] Yeah? You wanna talk about terrorism? Look who started it 对 你要讨论生物战 看看是谁起的头?
[34:07] -Amen to that my friend -That’s right -说得有道理 -没错
[34:09] Christopher Columbus was no better than Adolf Hitler 比起希特勒 哥伦布也没好到哪里去
[34:12] Back up Hitler? 等等 你是说希特勒?
[34:15] Yeah I’m not the only one who thinks so 不止我一个人这样认为
[34:17] That Indian from the protest 对 示威活动那个印地安人
[34:19] who was whining about the wilderness? 不断的说着什么不受控制的状态
[34:21] They had him on T V…and he called Columbus Hitler 他们请他上电视 他便说哥伦布就是希特勒
[34:23] -‘Cause it’s true man -You’re talking out of your ass -因为这就是事实 -你在说什么鬼话?
[34:26] Columbus and Hitler? You’re trivializing the Holocaust 把哥伦布和希特勒相比 你把纳粹集中营看得太简单了
[34:30] Frankly Reuben if you got that kind of covert anti-Semitism… 说实在的 鲁本 你要是有那种反犹太主义
[34:33] I’d like you to leave my house 我要你现在就离开我家
[34:35] -Anti-Semitism? -That’s right -反犹太主义? -没错
[34:37] Fuck you too my man! 去你的
[34:39] Guys come on Reuben Hesh you guys been friends for years 鲁本 赫希 别这样 你们是多年的老朋友
[34:52] I’ll call Marty up in Connecticut He knows a big Mohonk 我联络康迪克的马帝 他认识孟汉克族的大人物
[34:56] That cocksucker 那个混蛋
[34:58] We’re not tired I didn’t spill food ’cause I’m tired 我们还不累 我不是因为累了才打翻食物
[35:02] Don’t argue okay? Listen to your Aunt Grace and Aunt Mary 不准回嘴 好好听 葛蕾丝阿姨和玛莉阿姨的话
[35:05] Do what they say 照她们的话去做
[35:12] -All right say good night to your Aunt Carmela -Good night Aunt Carmela -跟卡蜜拉阿姨说晚安 -卡蜜拉阿姨 晚安
[35:18] It’s great your family could come down -They’re leaving tomorrow -你们的家人都来了 真好 -他们明天就要走了
[35:21] -Somebody’s sick up there -Dad? -家里有人生病了 -爸爸?爸爸?
[35:34] Dad Sophia locked the door! 爸爸 苏菲亚把门锁起来了
[35:36] Should I get that? 要我去接吗?
[35:37] He takes all my pencils! 他把我的铅笔都拿走了
[35:46] -Baccilieri residence -Carmela is that you? -巴加利瑞家 -卡蜜拉 是你吗?
[35:50] -It’s Corrado -Hello -是我 克拉多 -你好
[35:52] How’s my boy Bobby doing? He knows I couldn’t make it to the services 巴比还好吗? 他知道我不能参加葬礼
[35:55] -He’s all right he’s upstairs with the kids -What a heartbreak -他很好 跟孩子们在楼上 -真是令人伤心欲绝
[35:59] You know I remember the first time I met her like it was yesterday 我还记得第一次看到她的情景 好像还是昨天的事
[36:03] It was my birthday dinner at Roman Gardens I’ll never forget it 那是在我在罗马花园的 生日宴会上 我一直没有忘记
[36:07] She said I looked like Pablo Picasso 她说我长得像毕卡索
[36:09] And I didn’t even know what he looked like 我根本不知道毕卡索长什么样
[36:12] But one day she showed me a picture of him and you know she was right 有天她拿了照片给我看 她说得对 我们还真像
[36:15] That’s very touching Let me get Bobby 真是令人感动的故事 让我叫巴比来听
[36:18] I wanna know if he’ll pick me up for court or if I should call Murf 我只是想知道 他明天会不会送我去法院
[36:21] Maybe you should let Bobby be Think about his needs instead of your own 我想你应该让巴比休息一下 别只顾着你自己 替他想想
[36:25] It’s not me Don’t villainize me here 我怎么会这么做 别把我当坏人
[36:27] Murf goes to bed early so I wanted to call him now if I need him to drive me 梅菲很早睡 如果我要叫他来接我 现在就得跟他联络
[36:32] I don’t wanna disturb him when he’s asleep He’s an old man for God’s sake 我不想等他睡了再吵醒他 毕竟他年纪大了
[36:52] Stella! 史黛拉!
[36:56] What the fuck are you doing? 你在搞什么鬼?
[37:00] We don’t have to hide baby 我们不用躲了 宝贝
[37:02] I did it 我说了!
[37:27] Now I can devote myself to you completely 现在我可以全心全意对你
[37:30] Now there can be no more fear 从现在起 我们不用害怕
[37:34] No more guilt 不必有罪恶感
[37:37] -Just sex -Yeah -只有性 -对 没错
[37:41] -You know what I want -And you want it all don’t you? -你知道我想要什么 -你什么都想要 对不对?
[37:48] Oh yeah You need me slut 对 你需要我 小骚货
[37:51] I need it all baby! 我什么都要 宝贝
[37:55] Oh shit! 糟了
[37:57] Tonight’s my night I gotta bring food over to Bobby Bacala’s 糟了 今晚轮到我了 我得带食物到巴比家
[38:01] -You’re on ziti patrol too? -Ro’s got Thursdays 你也参加了伙食团? 罗莎莉负责星期四
[38:05] -Well what should I do? 我该怎么办?
[38:16] You could do me a solid Tony 你可以给我一个承诺 东尼
[38:19] Next time you see Hesh… 下次你再见到赫希 跟他说
[38:22] remind him my granddaughter’s Bat Mitzvah present doesn’t really work 我孙女的成人礼礼物 不能用
[38:26] The bubble jet printer I don’t like to keep hocking him 就是那台喷墨印表机 我不想一直找他的麻烦
[38:31] He knows about it 他自己心知肚明
[38:33] He said he lost the sales slip 他说收据不见了
[38:34] So Marty where is this guy? 马帝 这家伙在哪里?
[38:39] There he is What’d I say? Right on cue 他来了 你看 说曹操 曹操就到
[38:43] Chief 酋长大人
[38:45] -Where behind the preppy guy? -That’s him -哪里?浑小子后面那个? -那就是他
[38:49] Chief I’d like to introduce you to my friends 酋长 我要为你介绍我的好朋友
[38:52] Silvio Dante Tony Soprano 席尔维欧丹提和东尼索波诺
[38:55] The guy I was telling you about 这就是我跟你们提过的人
[38:58] Chief Doug Smith 道格史密斯酋长
[38:59] Tribal chairman of the Mohonk Indians and CEO of Mohonk Enterprises 他是印地安孟汉克族的族长 也是孟汉克企业的执行长
[39:04] -An honor -Thanks for coming all the way down here -我很荣幸 -感谢你远道而来
[39:07] -I had business in Manhattan anyway 反正我在曼哈顿也有事业
[39:09] Not again 又来这套
[39:11] Would you bring the gentleman a Ketel One please? 替这男士送杯 卡泰尔一号伏特加 好吗?
[39:17] So Chief he told you about the shit going down in Newark? 酋长 他跟你提过 在纽瓦克发生的事吗?
[39:20] Small element Ruins it for the rest of us 一粒老鼠屎坏了一锅粥
[39:23] I’ve got a $250 million casino and a huge Italian-American customer base 我手上有价值2点5亿的赌场 还有一大推美借义大利客人
[39:27] Providence east Boston Good people 在普维敦斯和波士顿东 他们都是好人
[39:30] Our part of the world We’re closer than Atlantic City 在我们这一区 我们比大西洋城还近
[39:33] This is a brand new facility state-of-the-art 这都是全新打造的设备 最顶级的
[39:36] This fucking protest They’re burning Columbus in effigy down there 这个狗屁示威活动 他们在这里把哥伦布的划像给烧了
[39:39] -They’ll lay down in front of the parade -That’s not gonna happen -他们会阻止游行队伍 -绝对不会发生
[39:43] People like Redclay they’re out of touch in their ivory towers 像瑞克雷那种人 他们已经脱了节 整天关在象牙塔里
[39:46] They don’t understand the economic opportunity 他们不了解只有经济
[39:48] that funds much of the Native American community 才能让美国原住民的社区繁荣
[39:50] this man put in the Deerpark reservation rec center 你应该看看这个人 在鹿园保护区的
[39:53] You should see the Olympic-size swimming pool… 育乐中心所建造的 那个奥运等级的游泳池
[39:58] Well we all got kids 我们都有孩子
[40:00] We don’t want to see our heritage attacked that’s all 我们只是不希望自己的 传统受到打击 这样而已
[40:10] No offense Chief but you don’t look much like an Indian 我无意冒犯 酋长 你看起来不像印地安人
[40:14] Frankly I passed most of my life as white… 说实在的 我的大半生 一直过着白人的生活
[40:16] until I had a racial awakening and discovered my Mohonk blood 直到有一天突然觉醒 发现自己有孟汉克族的血统
[40:19] My grandmother on my father’s side her mother was a quarter Mohonk 我奶奶的母亲 有四分之一孟汉克族的血统
[40:23] All this happened when the casino bill got passed right? 那是在赌场合法化之后 才发生的吧?
[40:26] -Better late than never -Mohonk if you love Columbus -来得早不如来的巧 -如果你爱哥伦布 请叫孟汉克
[40:34] Sorry I didn’t make it last night 对不起 我昨晚没来
[40:37] My Bible group had a potluck for the homeless 我们的读经之友为游民举办餐会
[40:39] and I was on cleanup crew 我要负责事后清理 所以
[40:43] Food food Like that solves all the world’s problems 你们以为送东西给我们吃 就能解决所有问题
[40:45] Bobby we’ve been neighbors 巴比 我们都是好邻居
[40:47] I know that we don’t talk much but if you want to I’m here for you 我知道我们不常聊天 如果需要的话 我会陪你的
[41:06] What is it? 怎么了?
[41:12] That day… 那天
[41:16] when she had the accident… 她出车祸的那天
[41:19] I was stuck in traffic 我刚好塞在路上
[41:22] And my son called because Karen wanted me to pick up steaks and eggplants 我儿子打电话给我 因为凯伦要我去买牛排和茄子
[41:26] And I was mad at her for sending me 我还很不高兴
[41:29] I was tired 我那天好累
[41:33] I was mad at her 我竟然还生她的气
[41:35] But I was stuck in traffic because of her accident 因为她的车祸 我被塞在路上
[41:40] She was up the road ahead of me lying in twisted metal 她就在我前面的路上 躺在一堆废铁里面
[41:44] But I didn’t know and I could’ve been with her 可是我什么都不知道 我应该在旁边陪她的
[41:47] I should’ve been there to help her 我应该在旁边帮她的
[41:51] But I was mad at her 可是我竟然在生她的气
[41:55] My sweet Karen 我亲爱的凯伦
[41:59] My sweet girl 世上最甜美的女孩
[42:08] Pass me the peppers 把胡椒给我
[42:17] Hello 哪位?
[42:19] Yeah Just a second 好 你稍等
[42:22] Ton’ it’s the Indian Chief 东尼 是那个印地安酋长
[42:35] -Doug how are you? -Tony I wish I had better news -道格 你好吗? -东尼 情况不如预期顺利
[42:39] I struck out Redclay didn’t go for it 我被打败了 瑞克雷不愿意配合
[42:44] Tony I wish I had better news I struck out Redclay didn’t go for it 他还装作不认识我 这不知好歹的家伙
[42:47] Ask him about the Iron Eyes Cody thing 问他有关寇帝的事
[43:57] I felt unworthy to even be in his presence 光站在他身边都觉得汗颜
[44:00] I was so moved by him 他深深打动了我
[44:05] And then I look at Ralphie 然后我再看看瑞夫
[44:08] You saw in this man the things that you want in your life 你在他身上看到 你这辈子想要的东西
[44:16] -Love -Yes -真爱 -没错
[44:18] Somehow I have to find a way to move away 我一定得想办法
[44:20] from the darkness and toward the light 走出黑暗 迎向光明
[44:24] What does this man do? 这个人是做什么的?
[44:25] He works with my brother but he’s not like the others 他也是在我哥哥底下做事 不过 他跟其他人不一样
[44:29] -Janice… -Sandy he’s different Believe me 珊蒂 他跟其他人不一样 相信我
[44:35] But back to Ralph 说回瑞夫
[44:39] You’ve got to sit him down and level with him 你应该跟他坐下来 好好谈清楚
[44:42] Speak the truth Jan… 跟他说实话 珍
[44:44] but with the compassion and respect that you’re famous for And say goodbye… 用你最擅长的同情心和尊重 然后 跟他说再见
[44:51] for his sake as well as yours 为了他 也为了你自己
[44:55] You’re right 你说的对
[44:58] It’s not his fault 这不是他的错
[45:07] Roll me some numbers fearless leader 给我来个幸运号码 无惧的领袖
[45:09] -Coming at you -Yeah I’m ready six -马上来 -好 六!
[45:14] -It’s all right -You had a great run T -没关系 -你已连续赢了几手 东尼
[45:16] You held the dice for quite a while 一直也是你在掷骰子
[45:22] Look at this operation 你看看这个场子
[45:24] Whenever I’m in one of these places I remember that 每次来到这些地方 都会让我想起
[45:26] my grandmother was part Fugawe 我祖母有他玛迪族血统
[45:28] Maybe I should do something about it 或许我该想办法做点事情
[45:30] -Bullshit -No it’s true -你别闹了 -不 我是说真的
[45:33] She was They were a nomadic tribe they’d wander around 他们是游牧民族 到处流浪
[45:36] get lost and they go “Where the Fugawe?” 他们迷路时 不禁喊出 “他妈的我在哪里?”
[45:41] I see you gentlemen are having a good time You getting enough to eat? 看各位玩得很高兴 东西够吃吗?
[45:44] Yeah 还不错
[45:46] Running out of my comps here 筹码快用完了
[45:48] Go find Marty He’s on the floor somewhere 去找马帝 他应该在场子里
[45:50] Tony can we talk a minute? Buy you a drink? 东尼 我们能不能谈一谈 我请你喝一杯?
[45:53] Yeah sure 好 当然可以
[45:57] I wanted to give you a check for Jason’s tuition 我要给你一张支票 用来支付杰森的学费
[46:01] Okay 好
[46:03] -The statement’s up in my bedroom -That’s okay I trust you -文件都在我楼上房间里 -没关系 我相信你
[46:06] Wait is it 5:00? 等等 五点了吗?
[46:12] John I’m here at Christopher Columbus Park in Newark… 我正在纽瓦克的哥伦布公园
[46:15] where this afternoon violence broke out briefly… 今天下午 短暂冲突发生在
[46:18] between Native American demonstrators and members of a coalition… 美国原住民的代表
[46:21] of 18 various Italian-American pride organizations 和来自18个不同的 美籍义大利人荣耀组织成员之间
[46:27] Get out of here! This is our day! You hear that? 快滚开!这是我们的节日! 你们听到没有?
[46:30] He fed our people to his dogs! 他把我们的人民杀了给狗吃
[46:36] My God this is tragic 我的天 真是悲惨
[46:42] Could be scored with Albinoni’s Adagio 应该配上阿尔比诺尼的”慢板”
[47:25] Janootski! 一切都结束了 亲爱的
[47:26] This is it hon This is the last of the stuff I had at Ro’s 这是我放在罗莎莉家 的最后一样东西
[47:32] Your shoes 你的鞋子
[47:34] What? 什么?
[47:35] Didn’t I ask you to take your shoes off when you came in this house? 我不是告诉你 进屋里要脱鞋吗?
[47:41] Forgot 我忘了
[47:43] -Sorry hon -You forgot -对不起 亲爱的 -你忘了
[47:45] So that’s just it You fucking forgot! 这样就算了? 你说忘记了就算了?
[47:54] Oh fuck 他妈的
[47:56] Get out! 你出去!出去!
[48:03] My back 我的背 我的背
[48:05] I’ll kill you you crazy bitch 我要把你杀了 你这个疯婆子
[48:08] I’ll kill you you bitch You crazy cunt! 我要杀了你 疯婆子
[48:09] Get out! -你这个疯女人! -你滚!
[48:36] It’s gotta be on here somewhere 电台一定有播
[48:39] scuffle at the Columbus Day parade in Newark 纽瓦克的哥伦布节游行
[48:40] Among those arrested for blocking a fire lane… 发生了冲突事件
[48:41] was Native American activist Del Redclay… 被逮捕的滋事分子之一 原住民激进分子 岱尔瑞克雷
[48:45] who called the protest an unqualified success 声称这次示威行动 不圆满地成功
[48:48] Elsewhere a blind river rafter is going to get her wish… 其他地方消息 一位失明的泛舟人士
[48:51] after suing for a place in the Colorado River… 在对科罗拉多河提出告诉之后 她的愿望将可成真
[48:54] I should’ve been there 我应该在现场的
[48:58] I would’ve been fucking there I forgot this was a Monday 我应该在现场的 我忘了今天是星期一
[49:07] -Maybe we ought to just whack this prick -Who the fuck are you kidding? -我们应该好好把这小子打一顿 -你在骗谁?
[49:11] -All you thought about was blackjack -What? -你心里只有21点 -你说什么?
[49:14] You think this day in the country was free don’t you? 你以为今天真的是免费的吗?
[49:17] Well it wasn’t 可惜 并不是
[49:19] Fucking Chief Smith wants Frankie Valli to come up there and play a week 史密斯酋长想要法兰奇维利 到那里玩一个星期
[49:23] That’s what this whole fucking junket was about 这鸿门宴全是为了这件事
[49:26] -Frankie? -Yeah that’s right -法兰奇? -没错
[49:28] That’s why he buttonholed me goddamn it 所以他把我留下来聊天 真该死
[49:31] There’s bad blood with Frankie’s manager 法兰奇的经理不长进
[49:32] So the Chief wants me to call him as payback for him reaching out to Redclay 耍花样 所以酋长要我打电话给他
[49:37] -Well you’re gonna make the fucking call -I ain’t seen Frankie for years… – -你非打这个电话不可 -我不觉得法兰奇
[49:40] Tough shit! You’re making the fucking call! 你他妈的! 你要去打这通电话!
[49:43] You and this fucking parade already 你跟这个该死的游行 闹够了没?
[49:54] I don’t know what you’re so hot about 我不知道你为什么这么反感
[49:56] They discriminate against all Italians as a group when they disallow Columbus… 当他们诋毁哥伦布 就是跟我们全体义大利人作对
[50:00] Will you fucking stop? 你他妈的说够了没?
[50:02] “Group”! 全体个鬼
[50:07] What the fuck happened to Gary Cooper? That’s what I’d like to know 贾利古柏最后怎么了? 这个我倒想知道
[50:12] He died 他翘辫子了
[50:15] You mean ’cause he fought the Sioux in all those westerns? 你是说因为他在西部和苏人搏斗?
[50:18] Fuck that 才不是
[50:20] Gary Cooper Now there was an American 贾利古柏 那才是真正的美国人
[50:24] The strong silent type He did what he had to do 坚强 不多话 努力做他该做的事
[50:27] He faced down the Miller gang 他得独自面对米勒那帮人
[50:29] when none of those other assholes would lift a finger to help him 却没有半个人愿意伸出援手
[50:32] And did he complain? Did he say 他曾抱怨半句吗? 他有说过
[50:33] “I come from this poor Texas-lrish “我是德州爱尔兰人
[50:35] “illiterate background or whatever so leave me the fuck out of it… 来自贫穷没有知识水准的家庭”
[50:37] “because my people got fucked over”? T not for nothing… “所以别叫我插手 因为我的乡亲也被欺负”吗?
[50:41] but you’re getting a little confused here 东尼 恕我多言 你有点搞不清楚状况
[50:46] A: That was the movies 第一 那不过是电影
[50:48] What difference does that make? 有什么不一样?
[50:49] Columbus was so long ago he might as well have been a fucking movie 哥伦布是这么久以前的人 跟电影没什么两样
[50:53] Images you said 你说过 是形象问题
[50:55] The point is Gary Cooper… 重点是 贾利古柏
[50:59] the real Gary Cooper… 真的贾利古柏
[51:01] or anybody named Cooper never suffered like the Italians 或任何一个姓古柏的 从未像义大利人这般被羞辱
[51:05] A madigan like him they fucked everybody else 像他这种没有民族概念的人 什么人都可以欺负
[51:09] The Italians the Polacks the Blacks 义大利人 波兰人 黑人
[51:12] All right even if he was a madigan around nowadays… 如果他真的是没有民族观念的人
[51:15] he’d be a member of some victims’ group 现在他一定是属于 某个受害者自救团体
[51:17] The fundamentalist Christians the abused cowboys the gays whatever 基督教基本教义派 受虐牛仔 同性恋
[51:21] He was gay Gary Cooper? 什么?贾利古柏是同性恋?
[51:23] No! Are you listening to me? 不是 你到底有没有在听我说话?
[51:26] Hey people suffered 有人的确曾经受苦
[51:29] Did you? Except for maybe the feds 你有吗? 除了那次和联邦干员的事
[51:32] My grandparents got spit on because they were from Calabria 我祖父母曾被吐口水 只因为他们来自卡拉布里亚
[51:36] Let me ask you a question All the good things you got in your life… 我问你一件事情 你这辈子得到的好处
[51:40] did they come to you ’cause you’re Calabrese? 是因为你来自卡拉布里亚吗?
[51:45] I’ll tell you the answer The answer is no 我告诉你答案是什么 答案是 不
[51:47] You got a smart kid at Lackawanna College 你有个聪明的孩子 在拉克万纳学院读书
[51:50] You got a wife who’s a piece of ass At least she was when you married her 你的老婆是个大美女 至少你和他结婚时 她是个美女
[51:54] You own one of the most profitable topless bars in North Jersey 你拥有北泽西最赚钱的上空酒吧
[51:57] Did you get all this ’cause you’re Italian? 你是因为身为义大利人 才得到这些的吗?
[52:00] No you got it ’cause you’re you ’cause you’re smart ’cause you’re whatever 不 你得到这些 是因为你很聪明能干
[52:05] Where the fuck is our self-esteem? 我们的自信心到哪里去了?
[52:10] That shit doesn’t come from Columbus or The Godfather or Chef fucking Boyardee 或是从《教父》电影 或是来自名厨伯亚地
[52:15] We gotta tiptoe around the Indians though don’t we? 但我们给印地安人 比下去了 不是吗?
[52:18] We can’t call our teams the Braves or the Tomahawks or the… 我们不能为球队取名为《勇者队》 或是《战斧队》
[52:22] You take it up with Frankie Valli when you talk to him 你跟法兰奇维利联络时 顺便跟他提这些事
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号