Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[01:51] So, she’s a dancer, right? Broadway, summer stock, all that shit. 这么说她是个舞者吗? 百老汇、假日巡回这类的?
[01:55] Who was telling me, Ginny used to do a little dancing herself, right? 她告诉我金妮 她以前也跳过舞 对吧?
[01:58] Taught ballet years ago. 她多年前教过芭蕾
[02:06] – Who’s that? – Nobody, Jersey. -那人是谁? -无名小卒 浑球一个
[02:10] Ralph Cifaretto’s crew. 瑞夫西法多的人
[02:12] Anyway, I go over to her house one night… 总之 我有一天晚上到她家去
[02:14] she’s dressed like a fucking cat, like from that show. 她打扮得像只黑猫一样 就像节目中一样
[02:17] Eye makeup, claws, the whole bit. 划眼妆、猫爪、全套的
[02:21] You okay? 你没事吧?
[02:28] Pardon me a minute. 失陪一下好吗?
[02:42] Donny, right? 嘿 你是多尼吧?
[02:45] John, how you doing? 约翰 你好吗?
[02:49] What’s the matter? Not funny anymore? 你怎么啦? 不再搞笑了吗?
[02:52] Funny? -妈的!你很会搞笑 是吗? -约翰!
[02:55] What’s the matter with you? Please! -你怎么了?求求你! -你就不能闭上你的嘴吗?
[02:59] Funny? 搞笑 是吗?
[03:03] -There’s funny! -Whoa, what the fuck? -搞笑?搞笑? -喂 喂 约翰!搞什么鬼嘛?
[03:06] – What’d he do? – He’s a cunt. A sorry sack of shit. -他干了什么好事了? -他是个鸟人!一个屎蛋!
[03:11] – Come on, let me get you out of here. – No, please. -好了 跟我走了 -不 不 等一下
[03:15] Scumbag? Let me buy you a drink. 你这屎人 我来请你喝一杯
[03:24] What the fuck? 搞什么啊?
[03:46] What are you doing still up? -约翰? -你怎么还没睡?
[03:48] Penny Serenade was on AMC. AMC在演《断肠记》
[03:51] John, your coat! Is that Burberry? 约翰 你的外套! 是Burberry那件吗?
[03:55] Oh, my God, what happened? 哦 我的天 出什么事了?
[03:57] Nothing. I tripped. 没什么 我跌倒了
[03:59] – You tripped where? -I don’t know. -你在哪里跌倒了? -我不晓得
[04:01] -The steps by Carmine’s. -John, your hand is bleeding. -在卡明的楼梯上 -约翰 你的手在流血
[04:05] I used it to break my fall. Jesus, what is this, the inquisition now? 跌倒时受伤的 你干嘛 在审犯人啊?
[04:10] I had a few cognacs. 我多喝了几杯
[04:14] Go to sleep. 快去睡
[04:22] For tax-deferred growth the annuity’s fine, 有延税成长的话 年金还可以
[04:24] but if I’m hearing you right… 不过我如果没听错的话
[04:26] liquidity’s the real concern? 流动资产才是问题吧?
[04:30] Well, we do occasionally need ready access to our money. 哦 我们经常会有动用资金的需求
[04:33] Honestly, guys, I’d recommend the life insurance trust. 说真的 我会比较建议保险信托
[04:36] That, coupled with a growth-oriented reallocation of your assets. 再加上成长为导向的资产重置
[04:40] Including an assortment of other investment vehicles. 含其他交通工具投资的整合
[04:43] What, like classic cars? 什么 比如古董车吗?
[04:44] No, stocks, bonds. 不是 是股票、债券
[04:47] I think he’s pulling your leg, Brian. 他是在开你玩笑的 布莱恩
[04:49] Gotta remember that one. 我要记得这个笑话
[04:52] So, great, we’ll open an account, get the paperwork started. 那很好 我们开个帐户 开始文书作业 然后
[04:56] Brian, look, no offense. 布莱恩 嘿 我无意冒犯
[04:59] I know we’re family, but let me think about it. 我知道我们是一家人 不过 让我再考虑一下
[05:03] Run it by my accountant. 得跟我的会计师讨论
[05:05] Ginsberg? He’s a CPA, he’s not an investment advisor. 甘斯柏?他是特许会计师 他又不是投资顾问
[05:08] Whatever, he knows about this stuff. 随便啦 他懂这些东东
[05:11] You know what, Carm? Talk to your accountant. Two heads. 知道吗?跟你的会计师谈谈 三个臭皮匠嘛!
[05:15] -Dad, it’s Uncle Sil! -I gotta get that. -爸 是席尔! -我得去接电话
[05:18] Say hello to Janelle. 帮我跟珍问好
[05:20] I’ll walk you out, Bri. 我送你出去 小布
[05:26] Hang it up, A. J! 挂掉 安东尼!
[05:33] What happened? 什么事?
[05:51] – Hey. – Hey yourself. -嗨 -嗨你个头
[05:54] What the fuck, John? 你搞什么 约翰?
[05:56] -I got nothing to say. -You got nothing to say? -我没什么好说的 -你没什么好说的?
[05:59] That fucking kid is in intensive care. 那小鬼送加护病房了
[06:01] I thought he worked for Ralph. 我还以为他是瑞夫的人
[06:03] And Ralph works for me. So, I ask you again, what the fuck? 瑞夫是我的人 所以我再问你一次 搞什东东?
[06:07] Let it suffice that I know and Carmine knows… 这样说好了 我知道 卡明也知道
[06:09] that foppy cocksucker’s holding out on us. 那个恶心的鸟屎蛋 有事瞒着我们
[06:13] Fernandez Paving, Ralph’s contracting company. 瑞夫的包工 费南德兹工程
[06:15] My guy read the receipts for the waterproofing at the Esplanade. 我们讨论海滨广场的
[06:16] This fucking Ralph’s more creative than Spielberg. 防水收据 瑞夫比史帝芬史匹柏更有创意
[06:21] He’s off almost $4,000, third time in a row now. 他差了四千块 连续三次了
[06:25] We agreed, no looting the job site. 我们同意不抢生意场子的
[06:29] First of all, that hasn’t been established. 首先 事情还没搞定
[06:31] Second of all, this is how you handle it? 第二 这就是你处理的方式?
[06:36] -Consider it a message. -He’s in Miami. -就视为警告好了 -他在迈阿密!
[06:38] -They got phones there, last time I checked. -He’s got a bad history, Tony. -他们那边也有电话的 -他的纪录不太好 东尼
[06:42] Cute cocksucker could wind up dead. 可爱的鸟屎蛋 会落到死跷跷的下场
[06:46] What are you saying here? 你现在是在说什么?
[06:54] He’s a two-faced fucking prick. 他是个该死的双面人
[06:57] – I thought Ralph was your friend. – Right, that’s rich. -我还以为瑞夫是你的朋友 -对 真是讽刺
[07:00] Did you hear what my “friend” said about my wife? 你有听过我这个朋友 是怎么说我老婆的吗?
[07:03] He made a crack about Ginny’s weight. 他针对金妮的体重开玩笑 说什么
[07:07] Something about her having a 90-pound mole on her ass. 她的屁股上有个九十磅的痣
[07:13] Well, that’s… 哦 那是
[07:17] That’s deplorable. 那真糟糕
[07:19] Who told you this? 谁告诉你的?
[07:21] What’s important is that it was said. 重点在于有这个笑话的存在
[07:23] Lf he did say it, I didn’t hear it. 如果他有说 我也没听到
[07:25] ‘Cause he knows better than to make a remark like that when I’m around. 他知道在我面前 是不能开这种玩笑的
[07:28] She’s fighting a weight problem since the kids were born. 生下小孩之后 她一直在对抗体重的问题
[07:32] Weight Watchers, Richard Simmons, fasting. 减重餐计划 理查席蒙斯计划 节食
[07:37] She works very fucking hard. 她很拼命的
[07:39] – You’re telling me how hard it is? -It’s different for women. -还用你说吗? -体重对女人意义非凡
[07:41] Body image, self-esteem. 身材、自尊
[07:45] I’ll tell you, though. 我告诉你 不过呢
[07:49] I never had a problem with Ginny’s weight. 我对金妮的体重没意见
[07:53] To me, she’s beautiful. 对我来说 她是大美人
[07:57] Rubenesque. 是杨贵妃
[08:00] That woman is my life. 那个女人是我的生命
[08:05] To think she’s being mocked… 一想到她被人取笑
[08:08] All right, look, John… 好 听我说 约翰
[08:12] I’m not gonna sit here and deny that Ralph can be a fucking asshole. 我不要坐在这里否认 瑞夫有可能是个该死的浑球
[08:16] And that was a horrible thing to say. 那种玩笑是很不应该的
[08:19] But even if it was said, you can’t be serious about him winding up… 可是即使如此 你不必真的要置他于
[08:24] -you know. -She’s the mother of my children. -你知道的 -她是我孩子的妈
[08:28] I know she is, John. 我知道的 约翰 我知道的
[08:30] At least hear Ralph out. 最起码 我们听听瑞夫怎么说
[08:34] How long we go back? 我们在一起多久了?
[08:36] All of us? 我们大家?
[08:38] The kid last night… 昨晚那个小鬼
[08:41] He was laughing. 他在笑
[08:43] About this? 笑这件事?
[08:45] I don’t know. 我不知道
[08:48] All right. 好
[08:50] You’re right. 你是对的
[08:52] It’s just been sticking in my craw. 我就是按耐不住
[08:58] So, this kid gonna be okay? 那小鬼不会怎样吧?
[09:01] I don’t know, he’s still unconscious. 不晓得 还在昏迷
[09:04] My fucking temper. Is he married, children, anything? 都怪我的脾气 他结婚了 有小孩什么的吗?
[09:08] Lives with his mother. 跟他妈妈住一起
[09:13] I’ll send her something nice. 我给她送点东西过去
[09:24] I’m surprised he didn’t call you. Who knows? Maybe he’ll be right back. 我很意外他没打电话给你 天晓得?搞不好他马上回来了
[09:29] One sugar, right? 一匙糖 对吧?
[09:38] So, how are things at Casa Del Furio? 你的”浮利欧之屋”还可以吧?
[09:43] The Pakistani, the neighbor. 邻居是巴基斯坦人
[09:46] I want to make my garage into the guesthouse so my parents can visit. 我想把我的车库弄成客房 好让我的父母来访时住
[09:50] He says to me, because of the rules, I cannot do it. 他对我说 基于规则我不能改建
[09:53] Right, the zoning. 对都市计划的缘故
[09:55] The man who sells me the house, he says nothing. 卖我房子的人什么都没说
[09:58] As far as I remember… once title has passed, you have no legal recourse. 依我所知 只要过户就没有合法追诉权了
[10:05] Anyway… next week, I make a party for the housewarm. 总之 下星期 我要办个入厝的派对
[10:10] What a nice idea. 很棒的点子
[10:13] This is my real estate exam. 这是我的不动产测验本
[10:15] There’s one more prep course I want to take. 我还得修个预备课程
[10:21] So, next Sunday is the party. 我下星期天就要办派对
[10:24] We will be there. 我们会去的
[10:28] Now, here, you see? 来 你看
[10:31] “Except in cases of demonstrable fraud… “除非有明显的诈欺事实
[10:36] “transfer of title is binding 否则只要受让人
[10:37] once the grantee registers the deed with the county clerk.” 在县公所注册出让契约即视为过户”
[10:42] Some people say college only serves to show grad schools… 有人说 大学只是为了 进研究所而存在
[10:45] who managed to show up somewhere four years in a row. 大家却得设法一连四年不缺席
[10:48] But volunteering at the law center actually allows you to make a difference. 不过 在法律中心当义工 真的会很有收获
[10:52] Last year, with our help…over a half a dozen crack babies 去年 在我们的协助下 超过六个有缺陷的小宝宝
[10:55] were reunited with their natural mothers… 跟他们的生母团聚
[10:58] several of whom are now in recovery. 有许多目前已逐渐康复
[11:00] Eventually, with the help of ACLU attorneys… 在美国公民联合会律师团的协助之下
[11:02] you’ll be filing court papers and helping with legal research. 你们将会帮忙填写法庭文件 以及法案的研究
[11:06] There’s a sign-up sheet and some fliers if you’re interested. Thanks. 如果各位有兴趣的话 我们有报名表和一些传单 谢谢
[11:13] That’s so true what you said about college being an audition for grad school. 你说大学只是为了研究所存在 真的很对
[11:17] So much for higher learning. Living in the moment? 高等教育的压力 对吧? 活在当下
[11:22] Check out the law center. There’s some really cool people there. 看看法律中心 那里有些很酷的人
[11:31] There were 15 guys at the dinner when Ralph told that joke. 瑞夫说那个笑话的时候 总共有15个人在那一桌
[11:35] Could be anybody flapping their gums. 谁都有可能讲出去
[11:37] What I don’t get is why. 我不明白的是为什么
[11:39] -What’s the upside of telling Johnny that? – Get in good with New York somehow. -跟强尼说有什么好处? -好跟纽约搭上线
[11:43] Loose lips sink ships. 祸从口出
[11:44] First, John knows about flipping the property by the Esplanade, 先是被强尼知道海滨广场的事
[11:48] now this shit. 现在又是这种鸟事
[11:51] How about Patsy? 佩特怎么说?
[11:53] He’s had issues, maybe he’s holding a grudge. 他有他的问题 也许他会记仇
[11:56] -You really think he’s that cagey? – Albert, then. -哦 你真的以为他那么小人? -那就是亚伯特
[11:59] Wait a minute. 等一下
[12:00] What if Vesuvio’s bugged and the fucking feds told Johnny? 万一是酒店被监听 然后是那些该死的探员跟强尼说的?
[12:04] – Conspiracy theories now? – Why not? -这就是阴谋了? -有何不可?
[12:06] Create a little dysentery among the ranks? 挑拨离间的计谋?
[12:09] First of all, the place is swept once a week. 首先 那地方那一星期清一次
[12:11] As for the feds, there’s more interesting shit being talked about in there… 第二 在那里谈的东西
[12:14] besides Ginny’s fat ass. 远比金妮沙克的大屁股 更有利用价值
[12:18] Sil? The liquor inspector’s here. 席尔 验酒的来了
[12:35] What do you think? 你怎么想的?
[12:38] It’s not possible, right? 不可能的 对吧?
[12:40] Silvio talking to Johnny? 席尔跟强尼说的?
[12:43] You never know, T. 很难说
[12:54] Jason’s always been a well-adjusted young man. 杰森一向是个适应良好的年轻人
[12:56] So why now, Elliot? 干嘛挑这种时候 艾略特?
[12:58] Three years at Bard and suddenly now as a senior, this epic drift? 在巴尔德那里三年 现在大四了 却突然一百八十度大转变
[13:03] No focus, no drive. 不专心、不开车
[13:05] He’s actually talked about dropping out and joining the forestry service. 他真的想退学 去加入森林服务业
[13:10] Well, some people thrive on solitude. 有些人就喜欢独处
[13:16] Senior year. There’s something 大四嘛 总是会想到
[13:19] about the light at the end of that tunnel that can be very frightening. 隧道那端最后的光芒 乱恐怖的
[13:22] Saskia’s a senior. Is she going through any of this? 沙奇亚也是 她也会这样吗?
[13:26] Sask has always been highly motivated. Kenahora. 沙奇亚一直是 很积极的犹太教徒
[13:30] Where’s Richard in all this anyway? 理查的态度怎样?
[13:32] Jason barely speaks to him anymore. 杰森根本不想跟他说话了
[13:37] – Since when? – Right after the rape. -什么时候开始的? -发生强暴后
[13:40] Jason may be feeling guilty himself, Jen. 杰森也许有罪恶感 珍
[13:44] He’s powerless to avenge you… 他无能为你报仇
[13:47] and resents his father for the same shortcomings. 也无能怨恨他父亲
[13:54] Hey, George Hamilton. 嘿 乔治汉米尔顿
[13:58] How’s the back? 背还好吗?
[14:01] Oh, the masseuse down there, the Del Ray? 德雷酒店那边的按摩师
[14:03] Magic fucking fingers. 有着神奇的手指
[14:06] – Tony call? – On his way. -东尼有来电吗? -在路上了
[14:09] – He know you broke up with his sister? – No, no. Not unless she told him. -他知道你跟他妹妹分了? -不 不 她自己去跟他说
[14:14] – You know what that crazy bitch was into? – What? -你知道那女人想干嘛? -干嘛?
[14:17] She wanted to stick a dildo up my ass…make believe she was pimping me out. 她想在我屁股插个假鸟 假装她在上我
[14:22] I told her, “Get the fuck out of here!” 我就对她说 “你他妈的给我滚出去!”
[14:25] – What the fuck? – The whole family’s nuts. -搞什么鬼? -全家都是神经病
[14:35] How are you? -你好吗? -嘿 东尼
[14:38] How you doing? 你好吗?
[14:41] Fellas, take this shit to my house. Open some windows, air the place out. 各位 把这些拿到我家去 打开窗户透透气
[14:49] For you, Florida’s finest. 给你的 佛罗里达最好的
[14:52] Thanks. 谢了
[14:55] How’s Donny K? 多尼还好吗?
[14:57] I was just asking them about that. 我刚问过他们
[15:00] I gotta get over there, get the full report. 我得过去 才看得到全部的报告
[15:04] Any idea who’s writing the family gossip column? 知道是谁在说家族的闲话吗?
[15:07] You know, funny thing about that… 奇怪的是
[15:09] I don’t remember saying anything about Ginny. 我不记得说过金妮怎样?
[15:12] Come on, Ralph. I was sitting right there. 得了 瑞夫 我就坐在那里头
[15:15] Then maybe I said something. I forget. There was a lot of wine that night. 也许我是有说什么 我忘了 那天晚上喝了很多酒
[15:19] What about the land deal, Frelinghuysen Avenue? 那么 那块地的交易呢? 弗里林海森?
[15:22] You forget, and maybe tell him that you, me and Zellman made all that money? 你忘了对他说 是你、我和柴尔曼赚到那笔钱的?
[15:25] Did I tell him about it? No. 我有对他说吗?没有
[15:28] But I sure as shit ended up paying for it. 不过想我可能要为此事付出代价
[15:30] When you think about it, Johnny’s got some balls. 仔细一想 强尼真的很有胆识
[15:33] Big house, lining his pocket with our hard-earned cash? 大房子 满口袋我们辛苦赚来的现金?
[15:37] Who’s he think’s keeping that fat bitch in Devil Dogs anyway? 他以为是谁在养他那个大肥婆的?
[15:40] Whatever he is, he’s also Carmine’s underboss… 无论他是什么人 他也是卡明的地下老板
[15:43] so you’re gonna fucking placate him. 你要去跟他妥协一下
[15:46] Oh, what, apologize? 干嘛 去道歉吗?
[15:48] No, you do that, it’ll be worse. 不 你道歉会更惨
[15:51] Whoever told him this, it’s your word against theirs. 无论是谁跟他打小报告的 你跟他们的说词绝对不能一样
[15:57] You’re highly fucking outraged. 你要很愤怒
[16:05] Hello, sweetie. It’s your secret admirer. -喂? -亲爱的 我是你的秘密仰慕者
[16:09] Is he there? Oh hi, Ralph, one sec. -他在吗? -嗨 瑞夫 等一下
[16:12] John, Ralph Cifaretto! 约翰 是瑞夫西法多!
[16:19] – I’ll take it in there. – Okay, hon. -我到里面接 -好的 亲爱的
[16:23] – John, it’s me. -嗯? -约翰 是我
[16:26] And? 嗯?
[16:27] And I’m calling to tell you how appalled I am. 我是打来告诉你 我有多震惊
[16:30] I just got back, I talked to Tony. 我刚回来 我跟东尼谈过了
[16:32] I love Ginny, I would never say anything like that. 我爱金妮 我绝对不可能那样子说她的
[16:35] -That’s not what I heard. -From who? -我听到的可不是这样 -谁说的?
[16:38] From who, John? 是谁说的 约翰?
[16:39] I don’t betray confidences. Are you denying you said it? 我不背叛朋友 你否认吗?
[16:42] Fuck, yes, I’m denying I said it. 妈的 我当然否认说过那种话
[16:49] I don’t believe you. 我不相信你
[16:51] Just tell me who said this, I’ll put a bullet in their fucking eye! 跟我说 是谁说的 我去朝他那对该死的眼睛开枪
[16:55] You’re a real weasel, you know that? 你真是黄鼠狼 知道吗?
[17:01] John, please. 约翰 拜托
[17:03] Look, last year, when Tony and I had our thing, that misunderstanding… 喂 去年 东尼跟我有误会时
[17:08] you were the voice of reason. 最理性的人就是你
[17:11] You were the one that told me to apologize. 是你教我去道歉的
[17:14] So, you’re apologizing? 这么说你是要道歉了?
[17:15] No 不
[17:18] If that’s what it takes. 能解决的话也行
[17:19] Why would you? I thought you didn’t say it. 你干嘛道歉? 你不是说不是你说的
[17:22] – I didn’t say it. – You know something, Ralph? -我没说 -你知道吗?瑞夫?
[17:24] Not only are you a thief, you’re a lying fucking prick. 你不只是个贼 还是个骗子、该死的伪君子
[17:27] I should’ve let Tony chop your head off a year ago. 一年前我真该让东尼砍了你的头
[17:39] What did I say? No apology! 我跟你说什么? 不能道歉!
[17:46] I want you to sanction a hit on Ralph Cifaretto. 我要你批准处决瑞夫西法多
[17:48] What, are you fucking kidding me? 什么 你开玩什么玩笑?
[17:51] He violated my wife’s honor. 他污辱我老婆的名誉
[17:53] Ralph slept with Ginny? 瑞夫跟金妮上床?
[17:56] He insulted her. He made a very insensitive joke 他羞辱她 他对我们一些朋友
[17:59] about her body to some friends of ours. 拿她的身体 开一个很污辱人的玩笑
[18:02] – What did he say? – I have to repeat it? -他说了什么? -我还得重复一次?
[18:04] – My word’s not good enough? – Not if you want him clipped over it. -我这样说还不够? -想砍掉他就不够
[18:11] He said… 他说
[18:15] she was having a 90-pound mole removed from her ass. 她弄掉屁股上 一个重达90磅的痣
[18:24] The implication was, her ass is so big… 暗示她的屁股很大
[18:26] she could have a mole that size removed from it. 所以才会有那么大的痣被弄掉
[18:30] It’s an off-color remark, it was highly inappropriate. 那是让人不舒服的玩笑 很不得体的
[18:34] If you want, I’ll demand he’s taxed. 你要的话 我会罚他钱
[18:37] But clip him? 不过要处决他?
[18:40] Is it all just about money? 钱有那么重要?
[18:43] I’ll crack him good. I’ll ask for $200,000. 我会好好修理他一顿 罚他二十万好了
[18:47] $200,000 for insulting my wife? What’s next, 羞辱我老婆二十万 接下来呢?
[18:49] -Carmine, he get to fuck her for $1 million? -He wants to fuck her? -上她只要一百万吗? -他想上她?
[18:52] I’m making a point, I’m talking about my wife’s honor here! My honor! 这是很重要的!我在说的事 悠关我太太的名誉 我的名誉!
[19:07] We depend on this guy. There are millions of dollars at stake. 我们用得到这家伙 他攸关好几百万元
[19:11] We can’t afford it, John. 我们不能草率 约翰
[19:13] A roomful of guys making fun of my wife… 一屋子的人取笑我老婆
[19:16] and you’re not gonna let me deal with this? 你却不肯让我处理?
[19:19] Not that way. My answer’s gotta be no. 处决他不行 我得拒绝
[19:27] I want a sit-down then, with Ralph the fucking thief. 那我想跟瑞夫那个该死的贼
[19:31] Get this Fernandez Paving bullshit dealt with. 坐下来处理费南德兹工程的事情
[19:48] He was accused of a crime of severe immorality. 有人控诉他犯下严重失德的事情
[19:52] They actually beat him for it with sticks. 他们真的用棍子打他
[19:54] The truth was he had a photograph of Britney Spears with his belongings. 事实上他的东西里头 是有一张小甜甜布兰妮的照片
[19:59] That’s horrible. 太可怕了
[20:04] Dad? 爸爸?
[20:09] Thought I was in the wrong place. 还以为我走错地方了
[20:12] What are you doing here? 你在这里做什么?
[20:14] I was looking for a glass of milk to dunk these in… 我想喝杯牛奶配这个
[20:17] and I thought maybe you could help me out. 我想你也许能帮我…
[20:22] Got a meeting in the city later. 我等一下得在城里开会
[20:25] Rahimah, this is my dad. 瑞希玛 这是我爸爸
[20:27] -How you doing? – Hello. -你好吗? -哈啰
[20:29] – Want a donut? -No, thanks. -想吃甜甜圈吗? -不 谢了
[20:32] – I’ll see you later, Meadow. – Okay. -我们待会儿见好了 梅朵? -好的 莱玛
[20:49] So, what’s this your mother tells me about you joining the legal aid society? 你妈说你要加入法律援助协会 是怎么一回事?
[20:56] South Bronx Law Center. I’m volunteering. 是南布朗市法律中心 我去当义工
[20:59] They provide free legal counsel for the indigent and disenfranchised. 为穷人和被剥夺公民权的人 义务提供法律谘询
[21:03] And this Rahoomi, she’s what, your first client? 这位莱玛 就是你的第一个客户?
[21:08] What happened to being a pediatrician? 当小儿科医师有什么不好的?
[21:11] I thought that was a great field for you, the way you love kids. 我还以为像你这么爱小孩子 是很适合的
[21:14] Nothing happened to it. I can’t explore some career options? 我还是爱啊 我就不能多探索未来的生涯方向?
[21:17] Oh, defending farebeaters is a career? 哦 帮穷光蛋辩护是生涯吗?
[21:20] Is that why you came here, to annoy me? 你来就是要气我的吗?
[21:23] Hey, you wanna help people, that’s fine. That’s very noble. 嘿 你想帮助别人 可以 这是这是很高贵的
[21:28] Really, I mean it. 真的 我是真心的
[21:31] Just don’t be a sucker, okay? A lot of these indigenous types… 不过别当傻瓜 很多穷光蛋都是
[21:35] they got plenty of money to smoke crack and gamble and all that shit. 把钱花在烟、毒、赌 这些东西上的人
[21:40] You ought to know. 这你很清楚的
[21:42] Oh, I see. That’s what this is? 哦 我懂了 原因在此 对吗?
[21:46] You’re working with minorities now, to get back at me for being mean to Noel. 你跟那些少数民族在一起 是为了报复我对诺尔不好
[21:50] God, listen to you. 天哪 听听你自己在讲什么
[21:53] Believe it or not, the world doesn’t revolve around you. 别以为什么都跟你有关 行不行?
[22:07] Come on, let’s go to the bookstore. 好了 我们 我们去书店
[22:10] You probably need a sweatshirt or something. 你也许可以买汗衫或什么的
[22:40] Hey, take it easy! 嘿 急什么!
[23:08] How was the traffic? 路上有塞车吗?
[23:10] Tunnel was a little backed up. 隧道有点塞
[23:12] This time of day, G.W., you zip right over. 这种时候 GW准没错 保证一路顺畅
[23:20] All right, let’s straighten this out. 好 我们把话说清楚
[23:24] I talked to the guy over at Fernandez Paving, the accountant. 我在费南德兹工程那边 跟一个家伙谈过 会计师
[23:28] Fernandez has been using this jerk for years. 费南德兹用那浑球好多年了
[23:31] Anyway, it turns out you’re right. 总之 结果你是对的
[23:35] The guy’s been adding 50 gallons of sealant every 1,000 yards. 他每一千码多加了50加仑的封胶
[23:37] Excuse me, I can’t do this. 对不起 我办不到
[23:40] – What? – What’s wrong? -什么? -约翰 怎么了?
[23:43] I can’t listen to this bullshit. 我不想听这种狗屎
[23:45] – I’m trying to explain. – Fuck you! -我试着解释 -去你妈的!
[23:47] – John, please. – Don’t fucking “John” me! -约翰 拜托 -别他妈的叫我的名字!
[23:49] – Hey, we’re trying to settle this. – It’s not about that. -嘿 嘿 我们是想解决这件事 -跟这件事无关
[23:53] I’m sorry, Carmine. I can’t be in the same room with this man. 对不起 卡明 我没办法 跟这个人在同一个屋檐下
[24:08] Have you talked to Jason La Penna lately? 你最近有跟杰森谈过吗?
[24:11] Actually, I try not to. When I came out, he acted all weird. 其实 我尽量避免 我一开口 他就变得很奇怪
[24:15] I can’t believe I actually kissed him once. 真不敢相信 我还吻过他一次
[24:17] His mother tells me he’s having a rough time of it. 他妈妈说过 他这阵子不好受
[24:19] Jen? Please, I’m sure she’s overreacting. 珍?拜托 我相信是她反应过度了
[24:23] Apparently, he’s talked about dropping out. 显然他提到要退学的事
[24:25] He’s okay, but Jason is like the cliched psychiatrist’s kid. 他还好 不过杰森 就像典型精神医师的小孩
[24:29] Slightest bump in the road, he knows exactly what to say to get attention. 只要有点小挫折 他就能大惊小怪地引起大家注意
[24:41] There any of that crumb cake left? 还有剩下什么蛋糕屑吗?
[24:43] Counter. 柜台上
[24:52] What’s all that? 你在干什么?
[24:54] I’m consolidating some bills. 我在整理帐单
[25:03] Maybe you don’t care about our future, Tony, but I do. 也许你不在乎未来 东尼 我可在乎
[25:06] Where do you get that I don’t care? I met with your cousin. 你怎么知道我不在乎? 我不是见了你那个什么兄弟了?
[25:09] Yeah, you met with Brian. You sat there eating cake and making wisecracks. 对 你是见过布莱恩了 你是去吃蛋糕说俏皮话的
[25:13] It’s boring to me, okay? 我觉得很无趣 好吗?
[25:22] You gonna cry now? 你现在要哭吗?
[25:27] What the hell is wrong with you? 你有什么毛病?
[25:29] When you ignore me, Tony… 你忽略我的时候 东尼
[25:31] when you trivialize things that are important to me… 当你把我觉得重要的视为小锁事时
[25:33] like this family’s financial security, 比如说这类财务上的保障
[25:36] it makes me feel unloved. 我就觉得你不爱我
[25:38] That’s your problem right there, because you equate love with money! 这就是你的问题 因为你把爱跟金钱划上等号!
[25:41] You equate love with money! 不 你才把爱跟金钱划上等号!
[26:04] – Is it safe? – We each got a new cell phone. -安全吗? -我们每一边都用新的大哥大
[26:07] Talk on it once, you toss it. Totally untraceable. 只讲一次就丢了 完全无法追踪
[26:10] It’s what the Taliban used to do. 这是塔利班那帮人以前的做法
[26:13] Let’s get started. My daughter-in-law’s coming here with the baby later. 开始了 我媳妇儿等一下 还要带小孩过来
[26:21] Hello? 喂?
[26:22] – Is he there? -Yeah, Ton’. -他在吗? -对 东尼
[26:25] Okay, you’re all set. Just talk into there. 好 全弄好了 对着说话就好了
[26:28] – Junior? -Who’s that? Tony? -小索? -谁?东尼吗?
[26:31] Junior, it’s Carmine. How you doing? 小索 是卡明 你好吗?
[26:34] I’m going to the poorhouse, that’s how I’m doing. 我要去贫民窋了 我就是这么好
[26:37] When you had that RICO trial, what’d that run you? 你有那种组织犯罪防治法 谁还敢动你?
[26:41] – A lot. – Where you going? -很多 -你要去哪里?
[26:42] I told you, I gotta pick up Sophia. 我说过了 我要去接苏菲亚
[26:49] Junior, can we do this already? 小索 我们可以开始了吗?
[26:52] Yeah, right. 对 对 好
[26:55] Johnny and Ralph Cifaretto, right? 强尼对瑞夫的事 对吧?
[26:58] – Ralph insulted John’s wife? – That’s correct. -瑞夫羞辱约翰的老婆? -没错
[27:01] – Who’s on the wire now? – It’s John, Corrado. -目前谁在线上? -我是约翰 克拉多
[27:06] So, what did Ralph do exactly? 瑞夫到底做了什么?
[27:08] He made a very hurtful remark, it’s not worth repeating. 他说很难听的话 不值得重复
[27:11] It’s not important. Let’s just agree it was unkind. 那不重要 反正就说是不好听的话
[27:14] Let’s point out, too…that it’s only been alleged something was said. 我们也得说 反正就是声称有人说了什么话
[27:19] He “allegedly” said what he said to a group of people, friends of ours. 他被人指出当着一群朋友的面 说了一些话
[27:24] If you weren’t there, how do you know it’s true? 如果你不在场 你怎么能确定是真的?
[27:26] I’m not at liberty to say. 我不便说明
[27:27] All due respect, but this is bullshit. 恕我冒犯 不过这真的很狗屎
[27:30] Somebody in my family’s talking out of school… 我家族中有人乱放话
[27:32] and you’re not at liberty to say who? 你却说不便说明?
[27:33] -I should be making the beef here. -My nephew’s right. -我不得不抱怨 -我侄子说得对
[27:37] Let’s stick to the issue. A horrible insult was made against Ginny. 我们回到事件本身 有个对金妮严重的羞辱
[27:41] End of fucking story. 就是这样
[27:43] What does he want done about it? 他想怎样?
[27:44] I want to avenge her honor, as is my right to do. 我想为她的名誉复仇 我有权利
[27:47] All right, fine. You tell me who told you about it, we’ll bring him in here. 好 可以 你跟我说是告诉你的 我们带他过来
[27:51] He corroborates what you’re saying, I’ll give you Ralph on a platter. 他证实所言不假 我就把瑞夫的人头端给你
[28:00] Is nothing sacred? I mean, this is my wife we’re talking about here. 这件事难道不严重?我是说 我们讨论的可是我老婆
[28:05] If this were years ago, would I even have had to ask? 如果这发生在多年前 我还用得着问吗?
[28:09] I mean, what happened to this thing? 我是说 现在是怎样?
[28:11] For God’s sake, we bend more rules than the Catholic Church. 天老爷 我们改的规矩比天主教还多
[28:15] All right, look. 好 这样
[28:17] Let’s assume, for the sake of argument… Ralph said what you think he said. 我们假设瑞夫说了那些话
[28:22] – Is clipping him gonna unring that bell? – Nobody’s getting clipped. -除掉他可以解决吗? -没有要除掉谁
[28:26] -I want satisfaction. – Will you accept an apology? -我要一个满意的解决方式 -你能接受道歉吗?
[28:29] – That ship has sailed. -You’re being unreasonable. -来不及了 -你太不理性了 约翰
[28:33] Ralph Cifaretto’s the only one who can handle the Esplanade? 只有瑞夫能处理海滨广场吗?
[28:35] – Put Pontecorvo in there. – There are millions of dollars at stake. -让波帝柯弗去 -攸关好百万元耶
[28:38] – Again with the money? – Yeah, again with the money. -又是钱? -对 又是钱
[28:41] It’s settled, John. So either name a price, or get the fuck over it. 就这样 约翰 你开个价码不然就忘了这件事
[29:04] What would you say to a piece of Ralph’s company? 瑞夫的公司分给你一块如何?
[29:09] Just think about it at least. 约翰?最少考虑一下
[29:29] Hello? It’s me. -哈啰? -是我
[29:31] What, are you still asleep? 什么 你还在睡?
[29:33] No, I was doing something. 不 我在做事
[29:36] I took John to dinner last night. 我昨晚带约翰去吃饭
[29:38] Ralph’s got a big problem, kid. 瑞夫有麻烦了 小鬼
[29:41] – I thought you squashed it. – I did. -我以为你跟他谈好了 -是的
[29:43] Problem is, I don’t know if John’s hearing me. 问题是 我不晓得约翰肯不肯听
[29:45] – What are you gonna do about it? – Me? Nothing. -那 你打算怎么办? -我?没打算
[29:49] – What does that mean? – I didn’t say nothing. -那是什么意思? -我没说什么
[29:53] We share the Esplanade, Tony. 海滨那里我们是有合作的 东尼
[29:56] I don’t want that apple cart upset. 我不想把事情搞砸了
[29:58] Then somebody should do something about it. 那有人就该做点什么
[30:00] I appreciate your thoughts. 感谢你的意见
[30:06] You saying what I think you’re saying? 你说的是我在想的那个吗?
[30:08] I didn’t say nothing. 我什么都没说
[30:14] All right then, I’ll talk to you. 好了 我再打给你
[30:22] Twenty years, I’ve been friends with John. Now he’s gotta go. 我跟约翰当二十年的朋友了 现在他不得不走
[30:26] All over a stupid joke. 只为了一个烂笑话
[30:37] I was fucking around. For Christ’s sakes! 我只是在闹着玩的
[30:40] You’ve never made a joke about Ginny Sack? 天老爷! 你们以前没开过金妮的玩笑?
[30:44] – Not like that. – Of course not. -不是那种笑话 -当然没
[30:46] Fuck him and his highfalutin bullshit. 对 去他妈的满口大话
[30:49] Who does he think he is, Sir Walter Raleigh? 他以为他是谁? 我们的老祖宗?
[30:51] That’s enough of you and your stupid fucking remarks! 你满嘴狗屎话说够了没?
[30:54] Go back to Miami and play volleyball, whatever the fuck you do down there… 回迈阿密去 打你那该死的排球
[30:58] while we clean up your fucking mess! 让我们来收拾你留下烂摊子!
[31:00] Maybe even keep your ass alive. 搞不好能救你一条狗命
[31:16] A mole on her ass? 她屁股上的痣?
[31:18] What’s the joke? I still don’t get it. 这笑话怎么了?我还是搞不懂
[31:21] It’s not a joke, per se, it’s…You had to be there. 事实上 这不是笑话 是 很难解释
[31:26] Real lack of standards, your generation. 你们这一代的人真是没素养
[31:29] My day, John was right. A man wouldn’t be expected to stand for such a remark. 约翰是对的 在我们那个时代 任何男人也无法忍受这种话
[31:34] Fucked up thing is I don’t even like Ralph. 问题在于 我不喜欢瑞夫
[31:36] If he was drowning, I’d throw him a cinderblock. 如果他快淹死 我会给他丢一块煤炭叫他去死
[31:38] But not protect one of my own captains? 可是我不能不保护我的人?
[31:43] Besides, it’s too late anyway. 再说 也太迟了
[31:46] Carmine gave me the nod. 卡明已经点头了
[31:48] On Johnny? 对强尼?
[31:51] That one’s a slippery fuck. 那家伙真是老奸 对不对?
[31:53] Him and those big fish-lips of his. 就他那张大滑嘴?
[31:58] Look at this. 你看看
[32:00] The fifth question and the poor prick used all his lifelines. 才第5题 这可怜的家伙就用光生命线了
[32:10] John goes… Carmine’s gonna position himself for maximum deniability. 约翰一走 卡明一定会说他什么都不晓得
[32:16] So you make it easy for everybody, take it out of the neighborhood. 所以你要让大家好过一点 到别的地方去弄
[32:20] – What, like an accident? – Accident, stickup. -什么 要像意外? -意外、抢劫都可
[32:23] He could choke on a chicken wing. 可以弄成吃鸡翅被噎到
[32:26] The important thing, Johnny disappears. 重点就是让强尼消失
[32:29] With Johnny out, Carmine’s gonna put his son in there. 强尼一消失 卡明会把他儿子弄进去
[32:32] Fucking Brainless II. 该死的无脑第二代
[32:37] Who knows? Maybe there’s an upside to Johnny going. 天晓得 也许强尼离开 也有正面的意义
[32:44] He goes to Boston a lot, to visit his father. 他常到波士顿去看他爸爸
[32:49] Could happen up there. 可以在那边出事
[32:51] You want my advice? You’ll call Lou Dimaggio. 我建议你 去找迪马吉欧
[32:56] The Atwell Avenue boys. 艾得瓦街帮
[32:58] What, those sick old fucks in Rhode Island? 什么 罗德岛那些生病的老家伙?
[33:01] They may be old, my little nephew, but those dogs can still hunt. 他们也许老 我的小侄子 不过他们的狗可凶的
[33:05] My old man used to talk about them…something to do with drugs. 我老头常常谈到他们 好像跟毒品有关的
[33:10] Heroin. 海洛因
[33:13] Back in the ’50s, it was raining cash with that shit. 五十年代 那种东西可赚饱银子
[33:16] Dimaggio and his crew never saw a dime. 但迪马吉欧跟他的侄子 没见过半毛钱
[33:20] The guy they worked for, Lenny Caputo, he didn’t believe in it. 他们的老板南尼卡波多 他不来这一套
[33:25] For 15 years…everyone and their mother was getting rich dealing H. 十五年来每个人 都因为海洛因赚翻了
[33:30] Everyone except these guys. 除了这帮人例外
[33:33] They’re eking a living doing hits, running swag. 他们靠打打杀杀勉强糊口
[33:38] Anyway, lo and behold, one day… 总之 有一天南尼
[33:43] Lenny gets pinched for heroin trafficking. 因毒品交易被捕
[33:47] It turns out the cocksucker’s been making a fortune… 原来这王八蛋赚了大钱
[33:49] working with the mulignon, and not only that… 因为跟条子合作 不只是这样
[33:52] he’s been selling out his own guys to the feds… 他还把自己人卖给调查局的
[33:55] so he can keep his ass out on the street. 好让自己脱罪
[33:58] Dimaggio and another guy in his crew did eight years on a murder rap. 害迪马吉欧和另一个手下 因谋杀罪被判八年
[34:02] So much for loyalty. 真是忠心耿耿?
[34:05] You go to Rhode Island, and whatever you do, don’t mention drugs. 你到罗德岛任何地方 都别提到毒品
[34:08] Coke, heroin, not even Tylenol. 古柯碱、海洛因 连医头痛的普拿疼都不行
[34:11] So, what happened to this Lenny prick? 什么 后来这个叫南尼的怎么了?
[34:16] Lou Dimaggio. His real name is Galina. 迪马吉欧 他的真名字叫贾林拿
[34:21] They called him Dimaggio when Lenny and his wife were found… 大家称他迪马吉欧 是在警察发现南尼跟他老婆
[34:24] with their heads bashed in by a baseball bat. 被人用球棒敲碎脑袋之后的事
[34:28] Anyway, that was Lou, while he still had his health. 总之 这就是迪马吉欧的做法 只要他还有一口气在的话
[34:41] We could do this ourselves. Ninja style. 我们可以自己下手 用忍者方式
[34:47] Father? 神父?
[34:50] We’re here to see Lou Dimaggio. 我们是来见迪马吉欧的
[34:52] Come in. 哦 请进
[35:28] Hello. Silvio Dante, we spoke on the phone. 哈啰 我是席尔维欧丹提 我们谈过电话
[35:35] Chris Moltisanti, how you doing? 我是克里斯莫特桑提 你好吗?
[35:38] – My name’s Chris, too. – Yeah? -我也叫克里斯 -哦 是吗?
[35:41] – Are you into drugs? – What? -你们是玩毒品的吗? -什么?
[35:45] No. What do you mean? 不是 什么意思?
[35:48] We don’t work for drug dealers. 我们不为毒贩做事
[35:50] – No. – Of course not. -不 不 -当然不是
[35:52] Want some coffee? 要喝咖啡吗?
[35:54] -No thanks. -Rose? -不用 谢了 -罗丝?
[35:56] – Yeah, Pop? – More Sanka. -嗯 爸? -再给我倒一点来
[36:02] Anyway, this is him. 总之 就是这个人
[36:05] John Sacrimoni. 约翰萨卡里莫尼
[36:12] He’ll be coming up through here, next few days. 他过几天会来这里
[36:16] He stays at the Boston Harbor Hotel. 他会住在波士顿海港饭店
[36:19] The guy on the left. 左边那家伙
[36:23] -It’s my birthday, too. -We’re having cake later. -今天也是我的生日 -我们等一下要吃蛋糕
[36:27] Carvel. 卡维儿的
[36:39] Chromosomes. Runs in the family. 染色体造成的 是遗传
[36:42] There was a guy once, Tommy Neri. 以前有个家伙 汤米尼利
[36:46] Got him coming home from the track one night. 有一天晚上 趁他从赛车场回家时偷袭他
[36:49] Caught him good with a tire iron. 用一块轮胎的铁板狠狠地打他
[36:52] When he woke up, I held him down… 他醒来的时候 我抱住他
[36:54] while Frank cut his head off with a hacksaw. 法朗克用锯子锯掉他的脑袋
[36:57] Silent as a mouse pissing on cotton. 静悄悄地 没发出一点声音
[37:01] If you like…we could arrange to have that same thing happen again. 你喜欢的话 我们可以安排相同的情节
[37:07] I don’t know that we need to be that overstated. 我们可能不用那么夸张
[37:11] What did you have in mind, then? 那你有什么想法吗?
[37:14] Nothing fancy, as long as he disappears. 没什么点子 只要他消失就可以
[37:16] It’s your money. 反正是你的钱
[37:22] Yeah, about that. $20,000, we said. 对 关于我们说过的两万块
[37:25] Half up-front. 先拿一半
[37:35] So, 那
[37:37] we’ll call you, then? 我们再跟你联络啰?
[37:40] Pop, Father’s here. 爸 神父来了
[37:46] Would you like some cake? 你们要吃点蛋糕吗?
[37:48] Actually, we got a long ride back. 不了 我们还得赶远路回去
[38:02] Have you seen my sweater, the cable-knit? 有没有看到我的毛衣 那件大条纹的?
[38:05] The white one? It shrunk, I put it in the bag for Goodwill. 白色那件?缩水了 我打包准备捐给慈善机构了
[38:09] I told you I was gonna bring it up to Dad. 我跟你说过 我要拿去给爸的
[38:11] I’m sorry. It’s in the basement, near the card table. 很抱歉 就在地下室牌桌边
[38:18] – Hello? – It’s me. -喂? -是我
[38:20] I just hung up with the guy, Jerry, from Fort Lauderdale. 我刚刚跟杰瑞在一起 是从罗德岱堡来的朋友
[38:24] That guy we’re looking for, he’s at the Del Ray Hotel in Miami. 我们要找的那家伙 住在迈阿密德雷酒店
[38:27] Our friend with the paving problem. 我们那个有工程问题的朋友
[38:29] Send someone over there tomorrow to take care of it then. 那明天就派人过去处理
[38:33] Are you sure you want to do this? 你确定要这样?
[38:34] I’d feel a lot better with the Pope’s blessing. 有教宗祝福我的话 我会感到舒坦一点
[38:37] Just do as you’re told. I’ll deal with the fallout. 照我的做 其他的善后我会处理的
[38:42] Who was that, hon? 谁的电话 亲爱的?
[38:44] Nobody. Plumber for the store. 没什么 店里一个水电工
[38:49] – What’s that you’re making? – Fruit salad. You want some? -你在做什么? -水果沙拉 你要不要吃一点?
[38:52] Low-fat whipped cream. 低脂的鲜奶油
[38:53] No. You enjoy it, sweetie. 不 你吃就好 亲爱的
[39:25] Why did I have to come? He’s not even home. 我到底来干嘛? 他根本不在家
[39:28] Look who’s here. Carmela, Anthony, how you doing? 嘿 看看是谁来了 卡蜜拉 安东尼 你们好吗?
[39:32] We were just passing by, I figured we’d give it a shot. 我们路过 所以就来看看你在不在
[39:35] – No, we weren’t. – Come, I show you. -我们哪是路过? -来我带你们看看
[39:42] I was working in the yard, clear the weeds. 我在弄院子 在除草
[39:46] Next year, I’ll grow grapes for the Falanghina. 明年 我要种葡萄 义大利品种的
[39:50] Gonna make my own wine. 我要自己酿葡萄酒
[39:53] It’s gorgeous, Fur’. So, that’s the garage in question. 太棒了 浮利欧 所以只有车库有问题
[39:57] Anthony, don’t wander off. 安东尼 别走远
[39:58] – But I have to go to the bathroom. – Just stay put. -我要上厕所 -别乱动就是了
[40:01] We’re leaving in five minutes. 我们再五分钟就要走了
[40:04] You’re thinking of making that an apartment for your parents? 你是想为你父母亲弄个小公寓?
[40:07] A garage, I don’t need it. 我不需要车库
[40:13] One time, back in Naples… 在拿普勒斯的时候
[40:17] I work in the garden as a landscaper for a very rich man. 我帮一个有钱人当园丁
[40:21] Just me, I work there alone, growing olives. 只有我 我一个人把他的花园全包了 还种橄榄
[40:25] My hands in the dirt… the hot sun. 我的手碰到泥土 享受太阳
[40:33] I was never so happy in my life as when I work at that place. 在那里工作的日子 是我一生最快乐的岁月了
[40:38] Sometimes, I get the smell of olives… 有的时候 我在餐厅或店里
[40:42] in a restaurant, in the store maybe. 闻到橄榄的味道
[40:48] It makes me very sad. 会让我感到很伤感
[41:04] You know, I’m not sure, but I think if it was built before 1938… 我也不知道 我想 那是在1938年之前盖的
[41:08] you can apply for a zoning variance. 你可以申请都市计划变更
[41:11] “Pre-existing, non-conforming structure,” I think it’s called. 我想这就叫 “既存不合格的建筑”
[41:21] I just got it back from the Martinizing. 我刚刚从洗衣店拿回来的
[41:25] They do a nice job over there. 他们处理得很棒
[41:28] Say hi to Dad for me. I put Allegra’s graduation picture in a frame for him. 帮我跟爸爸问好 我把艾格拉的毕业照装框要给他
[41:33] – Love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[41:36] Careful driving. 开车小心
[42:00] Shit. 妈的!
[42:43] It’s me. 是我!
[42:46] Hello? 哈啰?
[42:49] Why is the door unlocked? 门为什么没锁?
[43:11] -Jesus, you scared the shit out of me. – What are you doing? -天哪 给你吓死了! -你在干什么?
[43:15] – I thought you left. -I forgot the sweater. -我以为你上路了 -我忘了拿毛衣
[43:18] What are you doing on the floor? 你干嘛蹲在地上?
[43:20] Nothing. I was getting the laundry together. 我在拿换洗的衣服
[43:36] What the hell’s this? I thought you’re on the Atkins. 这是什么? 我还以为你在减肥
[43:38] I was! I am! It’s hard, John! I’m trying! 我是啊 我有的 可是很难 约翰 我在努力了
[43:45] This is how you try? 你就是这样努力的?
[43:47] I’m not out of the house 10 minutes! 我才出门不到十分钟?
[43:49] I was dizzy, I was having low blood sugar. 我一直在吃低糖的东西 我头昏了
[43:52] What happened to the fruit salad? 你的水果沙拉呢?
[43:54] You were supposed to quit smoking and didn’t! 你自己才该戒烟!
[43:55] -Nicotine’s an addictive substance! 尼古丁可是会上瘾的物质!
[43:57] What’s wrong with you? Why are you yelling at me? 你到底怎么了? 干嘛对我大吼大叫的?
[44:00] Did I ever ask you to go on a diet? Did I ask you to be thin for me? 我有叫你去减肥吗? 我有叫你为了我瘦一点吗?
[44:03] The fasting, the NutriSystems, those goddamn Deal-A-Meal cards? 我有叫你节食、减肥、 参与营养计划等等的吗?
[44:08] It’s the world, John. Our culture. 这世界就是这样 约翰 这就是我们的文化
[44:10] Fuck that! Do you have any idea what you’ve done? 去你的!你知道自己在做什么吗?
[44:14] – What do you mean? – You lied to me! You lied! -什么意思? -你欺骗我!你说谎!
[44:19] I know I’ve gained weight these last few years. 我知道我这些年来胖很多
[44:22] I see the other wives, the way men look at them. 我见过别人的太太 看过他们的老公看他们的眼神
[44:26] Don’t I look at you like that? 我不是那样子在看你的吗?
[44:29] Haven’t I always? 我不是一直都是这样吗?
[44:32] It was your idea, all this dieting nonsense. 这些节食的玩意儿 全是你的主意
[44:36] I want you to be proud of me. 我要你以我为荣
[44:38] I am proud of you. 我是以你为荣
[44:43] I love you. 我爱你
[44:52] – Welcome to the Del Ray Hotel. – Thank you. 欢迎光临德雷酒店 女士
[44:54] Can I get your bags? -需要我帮你提行李吗? -哦 谢了
[44:57] Go on into the lobby. I’ll meet you inside. 好 到大厅去 我在里面跟你会合
[45:18] Hello? Listen, it’s me. -哈啰? -听我说 是我
[45:21] I just talked to my guy again, we’re calling it off. 我跟我的人谈过了 我们要取消
[45:23] I’m already out here, though. Like right there. 我都已经到了 到目的地了
[45:25] We’ll work something out, then. Don’t worry about it. 那我们再帮你安排 不要担心
[45:31] – I want half. – All right, whatever. -我还是要一半 -好 随你
[45:34] Getting out? 要出去吗?
[45:36] No. 不要
[46:05] What’s your fucking problem? 你到底有什么毛病?
[46:18] I love the pine flooring. 哦 我很爱这种松木地板
[46:20] I know, it’s so rustic. 我晓得 很有味道
[46:37] This is pretty cool. It’s actually from Italy. 这真的很酷 是真的从义大利进口的
[46:40] I’m so bored, I feel like crying. 我无聊得快要哭了
[46:52] It’s adorable, Furio, really. 真的很棒 浮利欧
[46:55] I’m gonna be leaving soon. 我马上就得离开了
[46:57] Come on. 别这样嘛
[46:59] Stick around. Have some food. 留下来 吃点东西
[47:02] Anything from our friends up north? 有我们北方朋友的消息吗?
[47:04] Carmine called. Johnny’s still in town. 卡明来过电话 强尼还没走
[47:08] I’m not kidding. There’s tons of toys in there he said you could have. 不是开玩笑的 那里面有很多玩具 他说可以给你
[47:13] They’re back behind those boxes. 就在那些盒子后面
[47:14] Bullshit, you’re gonna lock me in. 鬼扯 你会把我锁在里头
[47:17] Okay, fine. But don’t say I didn’t tell you. 那就算了 到时候别说 我没有告诉你
[47:21] He gets them from Italy. His father owns a steamship company. 都是义大利来的 他爸爸拥有一家船公司
[47:28] Okay. 好吧
[47:30] Go ahead, I’ll get the flashlight. 你先去 我去拿手电筒
[47:34] Help! Let me out of here! 救命!放我出去!
[47:42] Gabriella, come. 盖比瑞拉 来
[47:44] Come on, dance. 来跳舞 快来
[47:56] Silvio, you tell her, she can’t wear fancy shoes and no dance, come on. 席尔 你跟她说 她不能只穿漂亮的鞋却不跳舞的
[48:00] – Shake it up a little. – No. -不 不 -稍微动一动
[48:05] – Come on, Dad, dance with me. – No, thanks. -来吧 爸爸 跟我跳 -不 不 谢了
[48:09] Tommy Tune over there. 这位可是舞王汤米
[48:14] Carmela. You come, too. 卡蜜拉 过来 你也是
[48:18] Yeah, Carm, go ahead, good idea. 对 卡蜜拉 去 好主意
[48:25] You watch me, you do the same. Everybody, come on. 好 看着我 学我的动作
[48:27] Everybody, come on. 大家一起来
[48:35] Everybody, come on. 大家一起来
[48:38] – That’s it. – God, I’m so bad. -就这样 -天哪 我很烂的
[48:41] No, you’re good, come. -不 不 你很好 来 -梅朵
[49:38] At least it’s not just Jason who’s regressing. 至少退步的不只是杰森
[49:42] Soprano? His own daughter was going through the same thing. 索波诺?他自己的女儿也一样
[49:47] I felt like such a fraud giving him advice. 我还给他意见 我像个骗子一样
[49:51] My own son has three years on his daughter… 我自己的儿子跟他女儿三年
[49:53] and look how he’s acting. 看看他的目前的行为
[49:59] Jen, why do you still feel guilty? 珍 你为什么还感到罪恶感?
[50:02] Sometimes I wonder…if Richard had a point. 有时 我会怀疑 理查有没有道理
[50:08] I shouldn’t have gone down into that garage that late at night. 我不该那么晚了还去车库
[50:14] I went to see Sask at school the other day… 我有一天到学校去看沙奇亚
[50:17] and I’m in the parking garage over there. 我在那里的车库?
[50:20] I was driving around for 20 minutes…when finally I spot someone leaving, 我开车开了20分钟 才终于看到有人要离开
[50:24] this big, Bluto sort of guy. 一个很壮的人
[50:26] I must have crowded him as he headed for his car. 我一定是让他吓到了 因为他匆忙的跑向他的车子
[50:30] Anyway, he turned around… and became quite confrontational. 总之 后来他转过身 情势变得很紧张
[50:36] And for a second, I’ll admit, I thought of you. 那一俐间 我想到你
[50:40] What are you getting at? 你要说什么?
[50:43] Parking garages are not inherently dangerous places. 停车场不等于是危险的地方
[50:46] You cannot blame yourself for what happened to you. 珍 你的事情绝对不能自责
[50:53] Turns out this guy was probably another parent…or, more likely, a repairman. 结果那家伙可能只是另一个家长 或修东西的人
[50:58] But if he had dragged me out of my car and beaten me up… 不过 如果他拖我下车 海扁我一顿
[51:02] would I be saying, “Gee, I shouldn’t have tried to park my car?” 我能说 “天啊 我不应该停车的”吗?
[51:09] Anyway, enough about him. 总之 别谈他了
[51:12] Let’s get back to you. 我们回到你身上
[51:31] You wanted to see me? 你想见我?
[51:32] You can tell Ralph I’ve decided to accept his apology. 你可以跟瑞夫说 我决定接受他的道歉了
[51:43] You know that kid you pissed on? Donny K? 你知道你尿尿的那个小鬼多尼吗?
[51:47] He’s got fucking nerve damage on his left side. 他的左侧神经受伤
[51:50] I’m sorry, Tony. 我很抱歉 东尼
[51:56] I bet you are. 我想也是
[51:58] I’ll expect to hear from Ralph, then. 看来我是得等瑞夫的电话了
[52:02] Why the big reversal all of a sudden? 为什么突然大转弯?
[52:07] No more weight remarks, Tony. 别再讲体重的事了 东尼
[52:10] They’re hurtful, and they’re destructive. 那很伤人而且具有毁灭性
[52:14] I agree. 我同意
[52:46] Still awake? 还没睡?
[52:49] I’m just reading. 我只是在看书
[52:52] Bought you something. 给你买了个礼物
[52:57] What’s this for? 为了什么?
[52:59] No reason. 没有理由
[53:01] I don’t know if I believe that. 不晓得这句话能不能信
[53:13] Put a call in to Ginsberg, by the way. 对了 我打电话给甘斯柏
[53:16] He’s back from California. 他从加州回来了
[53:23] Tony, this is beautiful. 东尼 这件好漂亮
[53:28] What size is this? 这是几号的?
[53:30] I don’t know, small. 我不知道 小号的
[53:34] I don’t know if this’ll fit. 不知道是否合身
[53:36] Try it on. 穿穿看
[54:05] See? I knew you could pull it off. 看吧?我就知道你可以穿
[54:12] You look like a model. 你像个模特儿
[54:14] Listen to him now. 听你在说的
[55:19] I’m sorry, Tony. 对不起 东尼
[55:21] – What’s the matter? – I can’t, the music. -怎么了? -我没办法 音乐声
[55:24] Meadow, turn it off! 梅朵 音乐关掉!
[55:28] What? 干嘛?
[55:46] The music, -干嘛? -音乐声!
[55:48] will you turn it down, please? 拜托你小声点可以吗?
[55:59] I’m going out. 我要出去
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号