Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑道家族(The Sopranos)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑道家族(The Sopranos)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
时间 英文 中文
[02:02] Oh, motherfucker. 搞什么?
[02:07] Wow. Hey. 嘿!
[02:10] Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[02:13] Finally. Look at her. -也该是时候了! -看看她
[02:16] Her own business now. 开店当女老板了
[02:18] I’ve got some radio ties to help with our Mondays and Tuesdays… 我请电台帮忙宣传 周一和周二的活动
[02:21] plus I’m thinking about adding some contests later on. 以后也想举办些比赛
[02:25] Glenlivet, right, Ton’? -格兰利威纯麦威士忌? -对
[02:26] Just seltzer, dear. -你呢? -气泡矿泉水就好
[02:29] Christopher here? 克里斯多佛在吗?
[02:32] Is he supposed to be? 他应该在吗?
[02:35] – You want me to call him? – We’re gonna sit down there. -要不要我打给他? -我们去那边坐
[02:43] VIP table’s better! 贵宝区比较舒服
[02:59] Hello? 喂?
[03:02] An FBI informant? 联邦调查局线报?
[03:07] I must’ve been out of cell phone range. 这里一定超过收讯范围了 卡蜜拉
[03:09] Your accountant didn’t reach you? A.J. Said he talked to you four hours ago. 你的会计师没找你? 小安东尼说他之前和你谈过
[03:13] Well, Ginsberg didn’t call me. 甘斯柏没打给我
[03:18] I’m gonna fuck her face up before I kill her. 我要先把她毁容再宰了她
[03:22] Look, I said I’ll talk to him, so I’ll talk to him. 我说要和他谈 就会和他谈
[03:24] Cousin Brian is dropping those estate papers off tomorrow. 我表亲布莱恩明天会把 不动产文件送来
[03:27] Good, I’m anxious to look them over. 很好 我很想尽快看到
[03:49] Let’s give it up for No Soap Radio. 掌声鼓励《不同凡响》乐团
[03:56] Was that a steamroller of a set? 真是令人如痴如醉啊
[04:00] Pick up one of the new CDs for sale up at the front. 请到前门购买他们的最新专辑
[04:19] Come on, Giovanni. 来吧 乔凡尼
[04:21] Jesus Christ, he’s pissing his pants. 老天爷 他尿湿了自己的裤子
[04:52] You want me to do it again? -不 -要我再来一次吗?
[05:14] There you go. Looks pretty good! 这样才对 很好
[05:21] Okay, that’s great. 好 这样很棒
[05:26] Let’s bring out your lover. 好 把你的情人带出来
[05:30] The weight she put on in rehab… How could she do that to herself? 她在勒戒所胖了好多! 怎能对自己如此残忍?
[05:33] She always had a bad can. It’s genetic. 她一直都很肥胖 是遗传
[05:39] Hello? Hey, Ma, what’s up? 喂?妈 什么事?
[05:43] Adriana? You got a call. 艾德莲娜 有电话找你
[05:48] Ma, hang on a sec. 妈 等一下
[05:51] – Hello? – Adriana, it’s me. -喂? -艾德莲娜 是我
[05:54] Why the fuck are you calling me here? 你他妈的干嘛打来这?
[05:55] Don’t hang up, because I’ll just call back. 别挂断 否则我继续打
[05:58] Ma, I’ll call you later. I know, Ma. Goddamn it, I’ll pick up the Sensodyne. 妈 我会回电 我知道 对 我会买全效牙膏
[06:03] – Norman, I got to take this. – Ade, I got a boliage at 11:00. -诺门 我得接电话 -艾德 我11点有客人
[06:07] Are you following me? We wanna talk to you. A&B Bakery… -你们跟踪我? -我们要和你谈谈
[06:10] route 10, East Hanover. I got to drive all the way up there? -艾毕面包店 十号公路 东汉诺威 -要我开那么远?
[06:15] You don’t want us talking to you in your neighborhood. 还是要我们去你家附近?
[06:17] And don’t go anywhere. We got a unit watching the beauty shop. 别乱跑 我们派了人监督美容院
[06:26] – I’m getting lights and a wax. – We’ll wait. -我得染头发和除毛 -我们可以等
[06:33] Janice, hi. -嗨 珍妮丝 -嗨
[06:36] Listen, I can’t stay. 我不能久留
[06:37] I just brought Bobby Junior a couple of Xbox games… 我只是带些电玩给小巴比
[06:41] a friend of mine burned for him. 是我朋友替他烧的
[06:43] JoJo. Hi. What are you doing here? 乔乔 嗨 你怎么来了?
[06:47] Janice, look at you. 珍妮丝 看看你
[06:50] I made Bobby and the kids some of my chicken marsala. 我替巴比和孩子们 做了些鸡肉蘑菇义大利面
[06:54] It’s times like this, I remember when I lost Mikey. 这种时刻 总让我想起失去麦奇的时候
[06:57] It’s impossible to think about food… 虽然没有心情吃食物
[06:59] but like the President says: “We have to keep going.” 但就像总统说的 日子总得过下去
[07:03] The family’s got to eat. 一个家庭总得填饱肚子
[07:05] I’m picking up the kids after school, Bobby. No argument. 我会去接孩子放学 巴比 别跟我争
[07:09] He’s hanging in, though, aren’t you, Bobby? 他还算坚强 对吗 巴比?
[07:12] Leave those. The girl’s coming today. 珍妮丝 不用洗这些餐具 女佣今天会来
[07:14] Then I better do these pots at least. 那我最好亲自洗这些锅子
[07:16] I’ve seen Rigoberta with those copper tuffies. What she’s done to this Teflon. 我看过瑞贝塔用菜瓜布硬刷 都被她刮坏了
[07:21] Any time you want to drop Sophia and little Bobby off, don’t be shy. 若你要留苏菲亚和小巴比在我家 就尽管开口
[07:25] I mean it. My kids would love it. 我是说真的 我的孩子会很开心
[07:28] How is Michael Junior doing on the Ritalin? 小麦可服用立达宁后 情况还好吗?
[07:32] The way they medicate kids today…It’s the answer for everything. 现在人们都以为药物是万灵丹
[07:36] Then they wonder why teenagers get hooked on drugs. 却搞不懂 为何青少年会药物上瘾
[07:39] If a child had diabetes, you’d give him insulin. 若小孩有糖尿病 就给胰岛素
[07:41] I didn’t mean it like that. Bobby’s got to come home anyway. -我不是这个意思 -反正小巴比得回家
[07:45] Karen always made him do his homework before dinner…or it didn’t get done. 凯伦会逼他做功课 否则就没晚餐吃
[08:04] The chicken, Bobby… 巴比 这鸡肉
[08:06] put it in a 350 oven for 20 minutes. You just want to heat it. 放在350度烤箱烤20分钟 加热就好
[08:10] And if you have some egg noodles…It’s better the first night. Enjoy. 若有蛋面一起吃 最好当天吃完 所以好好享受
[08:16] Thank you, JoJo. 谢谢你 乔乔
[08:30] Everybody’s been so nice. I’ll bet. -大家都对我很好 -这还用说
[08:38] Look at all these casseroles people brought. 看看他们带来的砂锅菜
[08:42] Stuffed shells.Gabriella. 盖比瑞拉做的酿牡蛎
[08:48] Ziti. Karen made that. -通心粉 -那是凯伦做的
[08:53] – I’m sorry. – That’s her last ziti before she died. -我很遗憾 -那是她生前做的最后一盘通心粉
[08:57] I didn’t know. 我不知道
[09:01] I loved her so much. 我好爱她
[09:04] I thank God for every day we had together. 我感谢上帝给我 与她相伴的每分每秒
[09:08] – She was an angel. – I know. She was special. -她是个天使 -我知道 她与众不同
[09:22] Miss La Cerva. 拉瑟渥小姐
[09:25] Agent Harris. We met. This is agent Sanseverino. 我是哈里斯探员 这是珊佛利诺探员
[09:30] Hi, Adriana. Eat shit, Danielle. -嗨 艾德莲娜 -吃屎 丹妮儿
[09:33] Or whatever the fuck your name is. 或许那就是你的本名
[09:36] Get you a latte? Scone? 要拿铁吗?烤圆饼?
[09:39] I just want you people to leave me alone. How many times I have to tell you? 我只要你们离我远点 到底要我说几次?
[09:43] I don’t know anything. 我什么都不知道
[09:45] You people are just trying to scare me. Nobody’s trying to hurt Christopher. 你们是在吓唬我 根本没人要伤害克里斯多佛
[09:49] What was he doing in Yonkers last night? 他昨晚在洋克斯做什么?
[09:53] What? I don’t know. 什么?我不知道
[09:55] Somebody saw him having drinks…at the Renaissance Inn 有人看到他在文艺复兴饭店
[09:58] with an individual named Chip Zoto. 和一个叫奇普索图的人喝酒
[10:01] Christopher ever mention a Chip Zoto, or just plain Chip? 克里斯多佛没提过这个人 或他只叫奇普?
[10:05] No. Here’s what’s problematic. -没有 -你的逻辑有问题
[10:08] You don’t even know where your boyfriend is. 既然你不确定他在哪
[10:10] How do you know if he’s in trouble? 怎么知道他没有麻烦?
[10:12] He’s into heroin, organized crime. 他吸毒 参与组织犯罪
[10:14] He’s associating with some very dangerous people… 和一堆危险人物走得很近
[10:16] not to mention Tony Soprano himself. See, that’s where you’re wrong. -更别提东尼索波诺这个人 -瞧 这就是你的问题
[10:21] Tony would never let anything happen to Christopher. 东尼绝不会让克里斯出事
[10:23] They’re cousins, he loves him. 他们是叔侄 他爱克里斯
[10:25] He loved Pussy Bonpensiero. What happened to him? 他也爱普西波贝瑟罗 但他的下场是什么?
[10:28] He went in the Witness Protection program. 他加入证人保护计划
[10:30] -Dwight? He went into the program? 杜威 他加入保护计划吗?
[10:32] -You know anything about that? – No. -你知道这件事吗? -不知道
[10:36] I think we would’ve heard. 我们应该会知道的
[10:37] And your uncle Richie, I suppose he’s in the program, too. 还有你的瑞奇伯伯 我猜他八成也有加入
[10:42] He is. 没错
[10:47] Isn’t he? 难道不是吗?
[10:54] This is a way out for you. You have your whole life in front of you. 艾德莲娜 这是你的出路 别糟蹋了大好前程
[10:58] We’d like to see you two have a chance. 我们希望你俩能重新开始
[11:01] Okay. 好
[11:03] I’m gonna get back. Where are you going? -我要回去了 -你要去哪里?
[11:07] You’re gonna be working with agent Sanseverino here. 你将会和珊佛利诺探员合作
[11:10] What? 什么?
[11:12] -Why? -It’s for your own safety. -为什么? -为了你的安全着想
[11:15] And you know what we were talking about? About the little creatures? 你记得我们谈过的吗? 那些小生物?
[11:19] -Good luck with that. I mean it. -Fuck you. -祝你好运 我说真的 -去你的
[11:37] The more you can tell us, the more we can help you and Christopher. 你越从实招来 你和克里斯多佛就越安全
[11:41] He doesn’t need your help. He can take care of himself. 他不需要你们保护 他会照顾自己
[11:49] You want some water? -你要水吗? -好
[11:51] -How’s Tony been lately? -I have no fucking idea. I told you already. -东尼最近好吗? -我说过我不清楚
[11:56] -Been over to the house? -I don’t go over there. -有去过他家吗? -我不会去他家
[12:02] Hardly ever. 几乎没去过
[12:03] That should be your area of focus, if possible. 可能的话 你应该多去串门子
[12:07] I don’t feel so good. 我不舒服
[12:22] A little more salt? 吃吃看 要再咸一点吗?
[12:25] No, it’s delicious. 不用 很美味
[12:29] – Listen, I was talking to cousin Brian… – I’m seeing Ginsberg tomorrow. -我刚和布莱恩谈过 -我会去找甘斯柏 好吗?
[12:33] No, not that. He gave me a free tip on a medical stock that’s gonna move soon. 不是那档事 他告诉我有个医药股会涨
[12:37] -He said we should put $10,000 in it. -$10,000? -还说应该投资一万块 -一万?
[12:41] -It’s not that much. -Right. -不算太多 -对
[12:43] It’s not a meaningful investment. 这不算有意义的投资
[12:45] That much of Dell Computer bought in 1989 is worth $5 million today. 戴尔电脑1989年买的股 目前已值五百万
[12:52] We don’t have that kind of money on hand right now. 现在我们手头上没那么多钱
[12:55] Things are tight. 各行各业都很萧条
[12:57] Don’t you read the papers? The economy? 你都不看报纸吗?经济不景气
[13:01] It sounded like a wonderful opportunity. 听起来像是大好机会
[13:05] What are you gonna do? 现实是残酷的
[13:44] Waldorf-Astoria for horses back here. Groom, trainer, three meals a day. 这里是马的天堂 照料、训练 一天喂三餐
[13:49] No, watch out for the goat, it butts. 小心那只山羊 他会撞你
[13:52] -My Nina Lento cooked goat. -What’s it doing here? -敢撞就拿来煮羊肉炉 -羊在这干嘛?
[13:55] Horses like company. Seabiscuit had a horse he traveled with. 马喜欢同伴 海饼干出门都有别的马陪
[13:59] How do you like that? You own a horse, Tony? 马的待遇真不错 你养马吗 东尼?
[14:01] Please, as his accountant… 拜托 作为他的会计师
[14:04] I thought about it a couple times…but it’s an animal, it’s a commitment. 这念头我有过几次 但饲养动物是种承诺
[14:09] Don’t tell me with the buck shins again? 别告诉我他外胫又不中用
[14:11] No, she’s fine. We had a great morning. 不 她好得很 我们今早相处得很好
[14:14] -Jesus, that’s a beautiful horse. -She’ll be a bottle of LePage -好漂亮的马 -万一她跑输
[14:18] -if she don’t win this race. -Bubbala, you want a sure thing? -就等着被抓去做浆糊 -你知道什么最稳当吗?
[14:20] Buy bonds. Lois is the best trainer here. 买债券 路易丝是顶尖训练师
[14:23] This ciuccio, he sells me a horse. The next week it starts losing. 这无赖卖给我一匹马 一周后就一路输
[14:28] I don’t know what got into her. She ran the whole race ahead by two lengths… 我不懂是怎么回事 他原本赢两个马身
[14:32] -and then she just stopped in the backstretch. – Stopped? -但在最后的直线道停下来 -停下来?
[14:34] – Slowed down, finished fourth. – As in out of the money. -速度减慢 屈居第四 -也就是没钱可拿
[14:38] Maybe you should try holding her back. Keep something for the finish. 应该试着在开始时拉住他 把精力留到最后
[14:41] Horse is a front runner. She likes running up front. 马都喜欢跑第一 他享受领先的感觉
[14:44] So, what if she don’t win? I have to agree with Lois here. -又怎样?他又赢不了? -我同意路易丝的话
[14:47] A horse has style, you don’t fuck with it. 马有自己的格调 别惹他
[14:50] -It’s her kind of track today. Fast. 今天跑的是他最擅长的快地
[14:52] She did draw the one hole. Done, said, finished. -而且她排在第一栏 -多说无益
[14:55] Tony, all due respect, I’m inclined to defer to the experts. 东尼 恕我直言 我倾向听从专家的意见
[14:59] Me, too. All right. -我也是 -好
[15:03] Wire to wire. 要跑就跑第一
[15:05] And tell that midget not to be shy with the whip. 告诉那矮冬瓜挥鞭子别手软
[15:10] If only his mother had taken that advice. 他的母亲 早该听他的意见
[15:14] That’s what you’re wearing to court? 你要穿这样上法庭?
[15:19] – I’ll get it. – Now what? -我来开 -又怎么了?
[15:24] It’s your niece. 是你侄女
[15:27] Morning, Uncle Jun’. 早安 伯伯
[15:30] Great tie. 好帅的领带!
[15:32] – What’s that? -Dinner tonight. -那是什么? -今天的晚餐
[15:35] It’s some delicious chicken marsala. 好吃的鸡肉蘑菇义大利面
[15:37] Murf, 350 oven for 20 minutes, just so it’s hot. 放在350度烤箱烤20分钟 加热就好
[15:41] – And if you have some egg noodles… – Go bring the car around. -如果你有蛋面一起吃 -把车开过来
[15:46] Where you going? – I’m getting my jacket. -你要去哪里? -去拿外套
[15:49] I’ll bring it. Go get the car, we’re late. 我帮你拿 你快去开车 我们要迟到了
[15:52] I got to go upstairs, get some change for the parking. 我去楼上拿点零钱交停车费
[15:56] I’ve been meaning to get down to the court to show my solidarity. 我一直想亲自上法庭表达支持
[15:59] But this thing with Bobby… He needs help with those kids. 但巴比出了这档意外 孩子需要人照顾
[16:04] – He needs help? I’m on trial for my life. – He’s gonna get through this. -他需要帮忙?我命在旦夕 -他会撑过去的
[16:08] When? I’m waiting like patience on a monument. 何时?我都火烧屁股了
[16:17] You really depend on him, don’t you? 你真的很依赖他 对吗?
[16:19] This one, he drives like a little old lady. Gas, brake, gas, brake. 这家伙开车像娘们 加油、煞车、加油、煞车
[16:25] You know, I remember Daddy said…that someday Bobby would be your linchpin. 我记得爸爸说过 巴比将来会是你的支柱
[16:31] My brother said that? 我弟弟这么说?
[16:35] Bobby was still a head waiter when Johnny died. 强尼死前巴比还是服务生领班
[16:37] Bobby’s doing better. We had a very healing day yesterday. 巴比状况好多了 昨天他释怀了不少
[16:42] I helped him go through Karen’s things for Saint Vincent de Paul. 我帮他整理凯伦的遗物 准备捐给慈善机构
[16:46] – Psychologically, that’s enormous. – Yesterday? -在心理上算长足进步 -昨天?
[16:50] Bobby was home? Why? -巴比在家? -怎么了?
[16:54] He had to take care of something for me, that’s why. 他应该替我办点事
[16:56] What was it? Goddamn it. -什么事? -臭小子
[17:00] Each of us is alone in the fucking universe. 在这世上真是求人不如求己
[17:09] So this estate planning shit… 所以这地产计划的问题
[17:11] Carmela wants it, and I got nothing against getting well set up. 是卡蜜拉的要求 我也不反对
[17:14] Half of these cidrules live one day to the next. 这些家伙过一日算一日
[17:17] The blue chip portfolio like your cousin’s suggesting… 你表亲建议买绩优股
[17:19] to keep pace with inflation? 赶上通货膨胀的脚步
[17:22] If it makes your wife happy, go with God. 若这让你老婆开心 就顺其自然吧
[17:29] I’m supposed to make the money, she takes care of the house. 我应该出外赚钱 由她顾家
[17:32] That’s the way it should be. 这才是常理
[17:35] Carmela’s a smart woman. If we start winning in the market… 卡蜜拉是聪明的女人 若一旦开始赢
[17:37] it’s gonna be Intel this and Coca-Cola that. It’ll never end. 她就会绩优股买不停 没完没了
[17:43] This other thing your cousin advised… -安东尼 -你表亲有另一个建议
[17:47] the life insurance trust? Big red flag. 寿险信托?大有风险
[17:51] What? The kid said there was tremendous tax advantages. 那小子说可以节很多税
[17:54] To Carmela, when you die. 是在你死后 卡蜜拉可以节税
[17:57] But present day, if something unforeseen should arise… 但若你现在发生意外 假设离婚
[18:02] divorce, say… that type of trust is irrevocable. 这种信托是不可撤销的 表示无法更改
[18:05] It can’t be changed. You have to petition the court, and even then… 除非你向法院呈交诉状 甚至得
[18:10] Don’t get me wrong. A trust, per se, is a good thing. 别误会我的意思 信托本身立意良好
[18:14] Avoids probate, prying eyes…but there’s other ways to go. 遗嘱认证 沾亲带故都免了 但还有其他选择
[18:19] Such as an inter vivos, a living trust. 像生平信托 或生前信托
[18:26] Here they go. They’re in the gate, and they’re off. -开跑了 -他们在栅门内
[18:28] – Come on, baby! – Here we go. -现在起跑 -加油 宝贝!
[18:32] Out of the gate, it’s Vision Be Mine, Miss Rae Rae and Zucker’s Mother… 暂时领先的是希望之星 蕾蕾小姐和札克妈
[18:36] going for the lead. Yeah Boy right there on the outside… 好男孩跑在外侧
[18:39] Pie-O-My settling into fifth. 派欧迈暂列第五
[18:41] Go, goddamn it, go! 该死 快跑!
[18:43] – Come on, move up! – Come on, baby, come on! -跑快一点 -加油 小乖乖!
[18:47] I hate this fucking pygmy. What’s he doing? 我讨厌这矮东瓜 恨死他了 他到底在干嘛?
[18:51] Get her out of there! Move her up! 让他杀出重围!往前冲
[18:53] Vision Be Mine following by a length, Pie-O-My back two lengths… 希望之星跟随第二名只有一马身之隔 派欧迈紧追其后
[18:56] No! I got $5,000 on her. 不 妈的 我押了他五千块
[18:58] She’s gonna make it, here we go! Come on, baby! Come on, girl! -他会成功的 好样的 -加油 宝贝!
[19:02] Zucker’s Mother, Miss Rae Rae, Vision Be Mine, and Pie-O-My… 领先的是蕾蕾小姐 希望之星和派欧迈
[19:06] joins the front runners. She’s coming around! Jesus, look at her go! 你看 她冲出来了 看她跑得多快!
[19:09] Making a move on the outside… 派欧迈从外侧卖力挤进
[19:12] it’s Pie-O-My, with a tremendous push, with tremendous speed. 派欧迈飞快的奔驰
[19:14] Come on, girl! At the top of the stretch it’s Pie-O-My… 加油 快点 派!
[19:17] challenging Zucker’s Mother for the lead. 现在派欧迈尝试超越 札克妈
[19:20] Pie-O-My and Zucker’s Mother! 派欧迈与札克妈
[19:22] Pie-O-My and Zucker’s Mother as we head for home! 派欧迈与札克妈 即将一分高下
[19:25] Pie-O-My pulling ahead…Pie-O-My with speed to burn, and it’s Pie-O-My! 派欧迈领先 火速向前冲 抵达终点!
[19:31] Pie-O-My coming from behind to win it! Pie-O-My hits the wire first! 派欧迈杀出重围赢得胜利 首先碰触终点线
[19:37] Son of a bitch! 王八蛋!
[19:39] I won! -冠军是派欧迈! -我赢了!
[19:41] I’m rich! $5,000 at eight-to-one! 我变富翁了! 我赌了五千块 还有八赔一
[19:46] Heading for the winner’s circle is Pie-O-My, owned by Inez Munoz. 进入决赛的是派欧迈 饲主是伊涅兹姆诺
[19:55] Who is that? That’s his girlfriend. -那是谁? -他的女朋友
[19:58] I’ll give you a shot in the fucking head. “My girlfriend.” 少胡说八道 什么我的女朋友
[20:01] It’s his maid. Right, the racing license. -是他的女佣 -对 赛马执照登记人
[20:08] Miss Munoz, as the owner of the winning horse… 姆诺小姐 身为冠军马的饲主
[20:10] you’ll receive an 8 x 10 glossy in two to four weeks. 两至四周内 我们会给你一张八乘十寸照片
[20:17] You, Anthony. 安东尼 你
[20:21] What did you say? “Hold her back.” 你当初说什么? “在开始时拉住他”
[20:25] You are not going unthanked. I’m giving a taste of my win. 我不会亏待你 我会给你一点甜头
[20:33] Hey, Inez! 嗨 伊涅兹
[20:35] Come here, have some champagne. Mr. Ralph, I don’t know… -来喝点香槟 -瑞夫先生 这样不太
[20:42] There he is. I wanna congratulate you. 他来了 我要恭喜你
[20:47] I asked, and she was there. You know, not for nothing. -我要求 而她做到了 -无论如何
[20:51] The horse won, but that was not the agreed upon strategy. 马是赢了没错 但不是用事先安排的策略
[20:54] Nicky didn’t sit on it. She was bumped 尼基没拉住她 她被撞
[20:56] out of the gate and got stuck in a speed trap. 之后被其他马包围
[20:58] So this coming behind, this was a fluke? 所以这从后赶上的事情 是侥幸?
[21:01] This man here, he knew. We all get lucky. -这家伙最清楚 -大伙都相当走运
[21:06] No, right is right, Anthony. 不 对就是对 安东尼
[21:08] Fluke, escolar, whatever the fuck…I’m giving you your taste. 管它是侥幸还是实力 我都要好好打赏你
[21:12] – Your money’s no good. – I insist. -你的钱不管用 -我坚持
[21:15] She ran your race. You called it.End of story. 她照你的意思跑完比赛 就这么简单
[21:20] $300, $400, $500, $600. 三、四、五、六百
[21:24] And I need $150 more this week for A.J.’s football cleats. 这周多给我150块 要帮安东尼买球鞋防滑钉
[21:28] In my day, they were $50. 在我那个年代 它们只要五十块
[21:30] $50? That’s what I pay to get your suits out of the cleaners. 五十块? 帮你干洗西装就要这么贵
[21:36] So you got those papers for me to sign? 那些文件准备给我签了吗?
[21:39] – Brian’s? – I told you I’d talk to Ginsberg. -布莱恩的文件? -对 我说过会和甘斯柏谈
[21:42] -Got a pen? -Anthony Soprano, that is wonderful. -有笔吗? -安东尼索波诺 这太好了
[21:49] That’s so great, I am so impressed. 实在太棒了 我很感动
[21:55] “Authorization to open an account.” It’s wherever there’s a little red arrow. -“开户授权书” -在小红箭头的地方签
[22:02] And there. 还有那里
[22:03] You need to sign the agency papers here, too. 你还得签代理书
[22:06] It gives Brian authorization to buy stocks on our behalf. 授权布莱恩替我们买股票
[22:08] Where the little circles are here, initials? 这些小圆圈是什么? 字首签名?
[22:11] You will not regret this, Tony, truly. 你绝不会后悔 东尼 这样对大家都好
[22:14] This is the best thing for all of us. It’ll give us such peace of mind. 让我们可以安心
[22:20] Wait, there’s one more. 等等 还有
[22:23] I’m not gonna sign that one. 我不要签那个
[22:26] -Why not? -I don’t think it’s a good idea. -为什么? -我觉得不太妥当
[22:30] But this is the trust. It’s in case something happens to you. 这是整个文件的重点 以免你突然出意外
[22:34] – I’m not gonna sign it. – You have to. -总之我不签 -你一定要签
[22:36] Remember your children, your wife? So they don’t end up out on the street? 记得吗?你有老婆孩子 以防他们流落街头
[22:40] Yeah, well, there’s better ones. “In vitro” something. 对 但有更好的选择 像生平信托?
[22:43] – What? What’s wrong with this one? – It’s irrevocable. -什么?这个有什么问题? -这不可撤销
[22:47] – We don’t wanna get locked in. – To what? -我们不希望被绑得死死的 -被什么绑?
[22:50] “Float like a butterfly, sting like a bee.” Excuse me? -要静如处子动如脱兔 -什么?
[22:54] It’s the government, Carm. You’ve got to be flexible. 和政府打交道 总要留点余地
[22:56] Jesus, Mary and Joseph. 我的老天爷
[23:00] Come on, Carm, be fair. I gave you two out of three. 卡蜜拉 你讲点道理 三个里面我给了你两个
[23:05] You gave me? 给我?
[23:22] In here, hon. 我在这里 宝贝
[23:31] What’re you doing in bed? We got dinner with Tony and Carmela. 你怎么在床上? 我们要和东尼和卡蜜拉吃饭
[23:34] I can’t go. I’m sick. 我不能去 我病了
[23:37] – What do you mean? – I don’t know, I got chills and a fever. -什么意思? -不知道 好像是发烧
[23:41] I think I’m getting the flu. I shouldn’t go up there. 我好像得了流行性感冒 最好不要过去
[23:45] Come on, get dressed. Couple of drinks, it’ll kill the germs. 快点打扮 黄汤下肚能杀死病菌 马上就没事
[23:49] – You better go without me. -But you have to go. -你最好一个人去 -但你非去不可
[23:52] This is the inner sanctum, here. I’m not just a relative anymore. 这是家族聚餐 我不再只是个亲杯了
[23:55] You think Paulie and his cumares ever get invited to dinner with them? 你以为保利和他的情人 有机会去共进晚餐吗?
[23:58] I’m sorry. 对不起
[24:01] Maybe if I just sleep… 如果我小睡一下
[24:11] Nothing ever goes my way. 每个人都和我作对
[24:24] Is that sausage? My mom made it with hamburger. 那是香肠吗? 我妈都夹在汉堡里
[24:27] See? 看到没?
[24:30] Just a spoonful, Jan. That’s enough, thanks. 一汤匙就好 珍 够了 谢谢
[24:35] Why don’t you kids tell Daddy what we saw on the way home from school today? 告诉爸爸 我们在放学途中看到什么
[24:42] The Fuji blimp over Willowbrook Mall? 富士的热气球飞过威勒布商场
[24:46] So? 所以呢?
[24:48] You kids seemed to like it when you saw it. 你们当时似乎很兴奋
[24:51] You begged me to follow it. 你还求我一路跟着
[24:54] It was nice of you to pick them up for me. 谢谢你接他们下课 珍妮丝
[24:57] – And making dinner. – Enjoy, everybody. -还煮了晚餐 -请享用 各位
[25:02] It does smell good, doesn’t it? 很香 对不对?
[25:05] – Did you eat yet? – I’ll get something at home. -你吃过了吗? -我回家再吃
[25:09] No, it’s all right, isn’t it, kids? 不 大家一起吃吧 对不对 孩子们?
[25:15] Can we eat in front of the TV? -我们能去电视前吃吗? -对啊
[25:18] – That’s rude. – No, kids. -这样很没礼貌 -没关系孩子们
[25:20] I’m the one barging in. You go right in there. 我才是不速之客 快去吧
[25:25] You know how to set up the TV trays. You want a little more? 你们知道怎么用电视餐盘吧 要多拿一点吗?
[25:29] – Okay. It’s pretty good, actually. – Thank you, Bobby. -这些食物不错 -谢谢 小巴比
[25:36] I told you I don’t want them to be spoiled because they lost their mother. 珍 我不希望 他们因失去母亲而被宠坏
[25:44] I saw my uncle today. 我今天去见我伯伯了
[25:48] – Jesus. – That’s right. -天啊 -没错
[25:52] Is he mad? 他很生气吗?
[25:53] What’s going on, Bobby? What were you supposed to do? 怎么了 巴比? 你原本该办什么事?
[25:58] – Union business. – What’s going on? -工会的问题 -发生什么事?
[26:00] This election coming up, that’s all. -快选举了 如此而已 -巴比
[26:04] I’m the one that should’ve been in that car…not Karen. 坐在车里的应该是我 不是凯伦
[26:09] And Junior’s been so good to me, and I’m letting him down. 小索又一直待我不薄 我却让他失望
[26:14] Fuck him! He only thinks of himself, selfish old fuck. 别理他 他满脑子只有自己 自私的老混帐
[26:18] Now listen to me. I know my uncle, he’s a patient man. 听我说 我了解我伯伯 他很有耐心
[26:23] But he’s at the point, if you don’t do your job… 但若你办事不力 他就会找人取代你
[26:26] he’ll find somebody who will, you know what I’m talking about? 你懂我意思吗?
[26:29] All your effort, all the years you put in getting your ticket punched… 即使多年来为他出生入死
[26:34] you’ll be a nobody. I don’t care anymore. -到头来你会变回无名小卒 -我无所谓了
[26:37] That’s the problem. 这就是问题
[26:39] I don’t care if I live or die. 我已将生死置于度外
[26:43] We lose that luxury when we have children. 有了孩子后 就失去了这个特权
[26:47] I remember my son Harpo, when my husband left us… 我丈夫离我而去时 我只想到哈波
[26:51] I had both barrels of a shotgun in my mouth… 当时我把双管猎枪塞在嘴里
[26:54] but then just one thought of Harpo… 但随即想到哈波
[26:58] my little boy without his mother… 失去母亲的小儿子
[27:03] -Every day is worse than the last. -My uncle loves you. -我一天比一天痛苦 -巴比 我伯伯爱你
[27:10] He needs you. 他也需要你
[27:12] So you’re going to get up tomorrow morning…and you’re going to get dressed, 所以明天你要起床更衣
[27:16] and you’re going to get in that car… 坐上车
[27:17] and you’re going to do what needs to be done, 去完成该尽的责任
[27:21] aren’t you? 对不对?
[27:32] Okay, then. Now will you eat something? 那就好 你可以吃点东西了吧?
[27:40] Show me one of those trusts, the living ones. 给我看看生前信托
[27:43] Okay, I can see where you’d want more mutability, Ton’. 我明白你为何 喜欢多些易变性 东尼
[27:46] Mutability mean money? Because that’s what I want. 易变性代表钱吗? 因为老子就是要钱
[27:52] Carmela’s cousin, Brian Cammarata. Ralphie Cifaretto. 卡蜜拉的侄子布莱恩卡玛拉塔 这是瑞夫西法多
[27:56] – This is the life. – What life’s that? -就是这种生活? -什么生活?
[27:59] -I didn’t mean… -I’m kidding, . -我不是 -我在开玩笑
[28:01] just kidding. Any cousin of Tony’s.. 我在说笑 只要是东尼的侄子
[28:03] Lois, how’s she look today? 路易丝 她今天状况好吗?
[28:05] Been clocking her best fractions yet, 21.45. 她跑出21秒45佳绩
[28:08] She’s in some rich company, though. Zucker’s Mother again. 但今天面对强劲对手 又是札克妈
[28:11] And this other one, frigging Kentucky thoroughbred. 还有这只该死的肯塔基纯种马
[28:14] You wanted a stakes horse, 你要可押重注的马
[28:15] this is a stakes race. I think she’s ready. 而这是一场 重要的比赛 我想她准备好了
[28:18] So, Dr. Dolittle, any thoughts? Only six furlongs. -杜立德医生 你有何高见? -赛道只有六弗隆长
[28:22] She should run it head-to-head. Excuse me, senor, -她应该一直带头跑 -拜托 小姐
[28:25] -if I’d listened to you last time… -She’s right. -若我上次听你的 -不 她说得没错
[28:29] Short race like this, let her blow them away. 像这样的短程比赛 他会杀得大伙溃不成军
[28:33] Foolish that I am…I’m going to place some bets. 即使我很傻 还是要下个注
[28:38] They’re all in line, and they’re off. 所有的马站在起跑线 现在开跑
[28:42] Look. The five horse bumped her. You see that, piece of shit! 你看 五号马撞他 看到没?真是下流
[28:45] Come on, baby! 快点!
[28:46] It’s Zucker’s Mother with Tenant’s Harbor to the inside in the lead. 加油 老天爷!
[28:48] Zucker’s Mother, Lil’ Camille, Pie-O-My and Tenant’s Harbor sprint for the lead. 札克妈、利尔、派欧迈 哈柏一跃领先
[28:53] – Run, goddamn it! – Go! -快跑 该死 -加油
[28:56] Coming to the top, Pie-O-My has the rail in the lead… 在直线跑道
[28:57] Pie-O-My ahead by two lengths as they… 派欧迈领先两个马身
[29:00] Run, you fucking nag! Come on, Pie! 快点跑 臭马! 加油 派欧迈!
[29:03] Come on, baby, go! She’s pulling ahead! -加油 宝贝 -看 她将距离拉远了!
[29:06] Here comes Lil’ Camille from the outside.- Come on, Pie! – Go! 利尔直逼派欧迈 正在全速冲刺
[29:09] He can’t get you!- She just can’t beat Pie-O-My. – Yeah, baby! -他无法赶上你 宝贝 -但她就是追不上派欧迈
[29:13] Pie-O-My hits the wire first, Lil’ Camille was second 派欧迈先抵达终点线 利尔第二
[29:16] and Tenant’s Harbor, third. -哈柏屈居第三 -赞
[29:20] Beautiful! 太好了
[29:22] Damn it, I bet to show. 该死 我只押了他跑进前三名
[29:26] What’d you win, $5? My financial advisor. 你赢多少?五块? 我亲爱的财务顾问
[29:28] This is it. This is happiness. 就是这样 这就叫快乐
[29:30] Winning is one thing, but when it’s your horse, right? 赢钱的感觉很棒 但自己的马跑赢更爽 对吗?
[29:34] Yeah. 对
[29:39] Once again, your horse wisdom is not going unappreciated. 同样的你对马的独到眼光 值得奖励
[29:53] Heading to the winner’s circle is Pie-O-My. 进入决赛的是派欧迈
[29:58] Pie-O-My is owned by Inez Munoz… and trained by Lois Pettit. 派欧迈的饲主是伊涅兹姆诺 由路易丝派提训练
[30:56] I see the flowers got here. 花已经送来了
[31:02] Which you like better, the lilies or the roses? 你比较喜欢百合还是玫瑰?
[31:23] I came into some cash. 我赚了些钱
[31:27] Sold a property down on Frelinghuysen Avenue. 卖了弗里林海森大道上的房子
[31:31] It’s okay, let’s buy that stock. It split. It’s too late, we missed it. -可以买那支股票了 -为时已晚 失去机会了
[32:57] You’re Teddy Genaretti, aren’t you? The shop steward for local 184? 你是泰迪吉纳瑞提 对吗? 184分会的工会管事吗?
[33:01] Guilty. You a joint fitter? 就是我 你是路轨装置员吗?
[33:05] What can I get you? Wild Turkey, neat. -要喝点什么? -野火鸡威士忌
[33:08] I saw your Caravan in the lot. It’s a nice car for a family. 我在停车场看到你的拖车 很适合全家居住
[33:12] – Do I know you? – Jim Blake. -我认识你吗? -吉姆布莱克
[33:15] What local you in? Bad back. -你在哪个分会? -我伤了背脊 不属任何分会
[33:19] I follow these things, you know, with this election coming up. 但我有看着事情进展 选举已近在眉梢
[33:22] Dick Hoffman for President? 迪克霍夫曼要竞选主席
[33:24] I heard he’s got 184’s vote. I think it’s a mistake. 听说184分会要投他 真是大错特错
[33:28] Pension’s been ripped off for the last 25 years. 过去25年来 退休俸被减了大半
[33:30] I’m sure you guys got grievances, but Dick Hoffman? 我确定你们满腹委屈 但选迪克霍夫曼?
[33:34] What do you owe this guy? It’s all talk. He’s out of touch with reality, Dick. 你们欠他什么?他只会膨风 根本与事实脱节
[33:39] You think if push came to shove he’d give a fuck about you? 你以为在紧要关头 他会在乎你们死活?
[33:42] – I know what you’re trying to do. – You look like a smart guy. -我知道你在打什么主意 -你像个聪明人
[33:46] I can see why your local puts their faith in you to do the right thing. 我了解为什么 他们选你代表分会做决定
[33:49] I’m just saying, if it was me… 我只想说 若我是你
[33:51] I got kids that depend on me, like yourself. 我有孩子要养 像你一样
[33:55] And to waste my votes on somebody like Dick Hoffman? 要我把票浪费在 迪克霍夫曼这种人身上
[33:58] I might as well put a bullet in my head, here. 我宁愿朝自己脑袋开枪 这里、这里和这里
[34:23] Affordable solutions to all your fitness challenges. 合理的价钱 满足你所有瘦身需求
[34:26] Now, the Body by Jake design team has used a remarkable new technology… 杰克团队设计的器材 采用最尖端科技
[34:31] to attack three of the biggest problem areas below the waistline… 设计了杰克臀部与大腿摇椅
[34:35] with the Body by Jake Bun and Thigh Rocker… 专攻腰部以下三大难缠区域
[34:37] the three minute hip, thigh and bun machine. 三分钟快速雕塑臀部 大腿与髋部
[34:39] So now you can quickly and easily trim and tone the hips and thighs. 让你轻松迅速地重获 坚实臀部与大腿
[34:44] – What are you, up? – Cosette, go to your basket. -你还没睡吗? -小可 回狗篮里
[34:53] – What’s the matter with you? – Because I’m glad to see you. -你怎么了? -看到你我太高兴了
[34:56] -I worry about you staying out so late. – Since when? -你晚归让我很担心 -打哪时开始?
[34:59] You hungry? Want some scrambled eggs? 饿了吗?要不要炒蛋?
[35:02] Yeah, all right. 好啊
[35:32] I’m thinking…maybe we should try someplace else. 我在想可以去别的地方见见世面
[35:36] I saw this thing on TV, a tour of this house in Santa Barbara… 电视上有介绍一栋 在圣塔芭芭拉的住宅
[35:40] you should’ve seen the flowers they had, the ocean. 你应该看看那里种的花 还有大海
[35:43] I was in California, I didn’t like it. I’m just saying, we’re young. -我住过加州 不喜欢 -我只是说我们还年轻
[35:47] We got our whole life in front of us. 眼前还有很长的人生
[35:49] Looks really nice out there. No snow. 那里看起来真的很棒
[35:51] You’re burning the butter. -不会下雪 -牛油快焦了
[35:59] Let’s be honest. What’s our future here? 面对现实吧 在这里有什么前途?
[36:03] You could end up in jail, or something horrible could happen. 你也许会坐牢 或发生可怕的事情
[36:06] Fucking negative shit. Stop with that. 少触我霉头 闭嘴
[36:09] Somebody could have it in for you. 或许有人打算陷害你
[36:11] – Who? – I don’t know. -谁? -我不知道
[36:14] -What kind of shit is this? Who told you that? -Nobody. -你搞什么?谁说的? -没人这么说
[36:17] Fucking negative shit coming out of your mouth! 你他妈的就是爱咒我
[36:20] I had that fucking bird watching me when I got made. 我升小头目时 那女人就紧盯着我
[36:22] I’m already under a what-do-you-call-it, possibly. 我搞不好已经被监听了
[36:25] So stop with that. 所以给我闭嘴
[36:30] I worry about you, that’s all. 我只是担心你 如此而已
[36:32] -I love you so much. -So if you love me, stir my eggs, okay? -我非常爱你 -真爱我就乖乖的炒蛋 行吗?
[36:44] Excuse me. 借过
[36:48] Is Tony here? -东尼在吗? -东尼?
[36:51] -All right, we’ll wait in the office. -What can I get you? -没关系 我们去办公室等 -什么?
[36:54] Can I see a bar menu? I’ll take a CC-and-7. -可以看菜单吗? -我要CC加七喜
[36:58] Nachos Grande and a Diet Coke. 超大烤玉米片和健怡可乐
[37:05] Where’s your office, in the back? 你办公室在哪里?后面吗?
[37:10] You should play Skynyrd. 你应该播 《林纳史基纳》乐团的歌
[37:18] Smells in here. Mold. -这里好臭 -是霉味
[37:21] Stuff can kill you, I read. Fuck that. -听说霉菌会让你翘辫子 -放狗屁
[37:25] What the fuck you think cheese is? Mold. 你以为乳酪是怎么做的? 就是霉菌
[37:33] -Holy! -You okay? -我操 -你没事吧?
[37:52] It’s a beautiful day in the neighborhood. 今天天气真好
[38:01] And I gotta rot in that courtroom. 我却得上法庭被剥皮
[38:05] I’ll put the heat on under the gravy. 我去把肉汁加热
[38:07] My daughter’s coming over to the house for dinner, so I gotta go. 我女儿要回家吃晚餐 所以我得走了
[38:11] The three men were arrested in Germany last month. 三人于上个月在德国被逮捕
[38:16] Did we miss it, goddamn it? 我们错过了吗?该死
[38:18] In other news, in the Federal courthouse in Newark, 在纽瓦克联邦法庭 克拉多索波诺诉讼案
[38:23] there were few surprises… in the racketeering trial 有几个出人意表的发展
[38:25] of Corrado “Junior” Soprano. 嗨 梅菲
[38:26] The 72-year-old defendant -嗨 小索 -被告
[38:28] listened as government auditors detailed… 仔细聆听 政府稽查员关于
[38:30] financial irregularities at Comley Trucking. 康利货车公司 财务舞弊方面的详细叙述
[38:33] The prosecution outlined how accounting… 检方归纳出
[38:35] – What the fuck? – What? -搞什么? -什么?
[38:37] What kind of likeness is that? 我哪有长这样?
[38:39] If they were great artists, they’d be in a museum. 若他们真是划家 作品就会到美术馆展览了
[38:44] I’m fucking fodder for cartoonists now? 我成为漫划家的素材了吗?
[38:52] You know, a little support in the courtroom would be nice… 巴比 若你来法庭支持我 我会很开心
[38:55] or are you still hanging crepe? I took care of the thing, last night. -或你还没走出悲伤? -我把事情处理好了 就在昨晚
[39:00] – The guy, you saw him? – Him and 184 won’t be a problem. -你看到那家伙了? -他和184分会都搞定了
[39:04] Good. 很好
[39:05] Hand me that weight over there. The one in the middle. 把哑铃给我 中间那个
[39:15] Glad to see you’re back in the swing of things. 很高兴你再度步上正轨 停止自怨自艾
[39:18] That moping around, you gotta put it behind you, 人总得学会遗忘
[39:20] get on with your life. That’s what Janice said. 珍妮丝也这么说
[39:22] She’s been wonderful through all this. -珍妮丝? -她一直都很照顾我
[39:25] Looking after Bobby Junior and Sophia, bringing dinner over the house. 照顾小巴比和苏菲亚 还带晚餐到家里
[39:29] She’s a pretty good cook. -珍妮丝? -她手艺很棒
[39:31] Since when? Everybody steers clear of her food. 什么时候的事? 她的厨艺大家都不敢领教
[39:35] She made lasagna the other night, delicious. 她几天前做千层面 很好吃
[39:38] With sweet sausage along with the beef. I thought Karen’s was good, but… 还有甜香肠和牛肉 我以为凯伦手艺最好 但
[39:43] Sweet sausage? In little pieces? 甜香肠?切成小片?
[39:46] A layer of basil leaves right underneath the cheese? 在乳酪下放一层罗勒叶?
[39:49] – That’s right. – That’s Carmela’s lasagna. -没错 -那是卡蜜拉做的千层面
[39:52] What the fuck are you talking about? 你胡说什么?
[39:54] You always think the worst of everybody. 你把每个人都当坏人
[39:56] Fine. 无所谓
[39:58] Enjoy your lasagna. Just don’t come running to me. 好好享受你的千层面 最后别来向我抱怨
[40:03] Shit! 妈的!
[40:06] Go see if he’s all right. 去看看他有没有事
[40:11] They were here until 1:00. I couldn’t even get into my office. 他们待到一点才走 我连办公室都进不去
[40:14] – This is a good thing, Adriana. – Why? -这是好事 艾德莲娜 -为什么?
[40:17] They don’t pay for nothing. They ran up a $200 bar bill. 他们喝酒不付钱 他们欠了酒吧两百块
[40:20] Overcharge some of those college students. 那就向那群大学生多收一点
[40:26] Ralph and them wanted to know if Tony was here. Why, is he going to be? 瑞夫他们问东尼在不在 为什么?他该在吗?
[40:30] You don’t know what this guy did for me. 你不懂他为我做了什么
[40:32] I do. 我知道
[40:34] Not getting my stripes. Something I can’t talk about. 你懂个屁 我不能提那件事
[40:37] Something that was ruining my whole life, and he made it right. 那件事让我的人生一团糟 但他出手帮了我
[40:41] What I owe him, I would follow that man into hell. 陪他下地狱我也甘愿
[40:43] But why do they have to come here? I don’t understand. 但他们为何来这里? 我不了解
[40:47] This place isn’t bugged. The cops and the feds don’t know about it. 这里没被窃听 条子和联邦探员都不知道
[40:50] Probably in time they will, until then… 也许迟早会知道 直至那时
[40:57] Oh, shit. 妈的
[41:02] They broke my fucking chair! 他们把我的椅子弄坏了!
[41:05] We’re having Sunday dinner at Tony’s, and you’re coming. 周日要去东尼家吃晚餐 你也要来
[41:09] I don’t care if your mother’s dying. 我不管你妈是不是快挂了
[41:12] Your honor, I introduce as evidence government exhibit 27-B… 庭上 我提呈政府证物27B
[41:16] which is a stipulation between the parties that, if called as a witness… 根据规定双方同意若被传唤出庭
[41:20] Koren W. Jonic, supervisor of the US Post Office… 美国邮务局主管可伦琼尼
[41:24] Iocated at 8721 Wayland Avenue in Paramus… 地址在派拉姆斯 韦兰大道8721号
[41:28] would testify that post office box, number 206… 愿意作证指出206邮箱 之登记与付款人
[41:34] was registered to and paid for… 为伊拉巴若
[41:35] by one Ira E. Barad, who resides at 43 Bellingham Boulevard… 现居纽泽西的派拉姆斯 贝灵罕大街的公寓4B
[41:39] apartment 4-B, Paramus, New Jersey… 原本由伊拉巴若
[41:41] and was initially rented by Ira E. Barad… 于1998年 9月16日承租
[41:45] on September 16, 1998 with a payment of… 租金为
[41:47] I don’t care what your psychic said. 我不管你的灵媒怎么说
[41:49] If a guy don’t call back within the first 48 hours… No, don’t! 妈 若对方没在两天内回电 不 不行
[41:53] Don’t call him, Ma. Because I don’t want to hear about it. 不能打给他 妈 因为我不想听到你的抱怨
[41:58] Fuck. 干
[42:01] Nothing, Ma, I gotta go. I’ll call you later, bye. 没事 妈 我得挂了 我再打给你 再见
[42:06] I can’t stay. Christopher’s waiting for me. 我不能留下 克里斯多佛在等我
[42:08] Just checking in, seeing how you’re doing. 只是来打声招呼 看你好不好
[42:11] How I’m doing? I can’t even get my dog clipped anymore? 我好不好? 连带狗美容都不行了吗?
[42:14] – Anything interesting going on? – No. -有啥新鲜事? -没有
[42:16] Ralph Cifaretto was in your club. 瑞夫西法多在你店里
[42:20] Vito Spatafore, Gene Pontecorvo, and Patsy Parisi. 维多史帕塔、金庞蒂卡渥 和佩特帕瑞西?
[42:25] It’s the law. If they got shirts and shoes on, I gotta serve them. 法律规定若客人衣着整齐 我就得招呼他们
[42:29] Ralph Cifaretto drove down to Philadelphia last Thursday. 瑞夫西法多上周四开车到费城
[42:32] Had a couple of guys with him. 还带了几个人同行
[42:35] – You know who was in the car? – No. -你知道车里有谁吗? -不知道
[42:46] You ever heard the name Cogo… 你听过”柯果乔凡尼” 这个名字吗?
[42:52] Giovanni? 乔凡尼?
[42:56] No. 没有
[43:18] Okay, look… 好吧
[43:20] Patsy Parisi goes to White Plains all the time. He gets these suits. 佩特帕瑞西常去”白平原” 他有几套西装
[43:24] – Suits? – Yeah, suits. -西装? -对 西装
[43:26] Some guy came in, and Patsy went out and got him a bunch of suits. 有个人来 佩特下车 给他一堆西装
[43:29] Boss and stuff, half dozen, dozen. 六七件名牌西装
[43:35] From his car. 从他车里拿出来的
[43:41] See? How hard was that? 瞧?这有很难吗?
[43:51] Finally, the woman finds the Easy Off. 这女人终于找到易拭洁了
[43:55] – Thanks for picking the kids up. – No prob. -谢谢你帮我接小孩 -别客气
[43:59] So, how about you, how was your day? 你呢?今天过得如何?
[44:02] Good. -很好 -真的?
[44:04] I knew it. -对 -我就知道
[44:06] See, I knew you would feel better. Did you make sure that my uncle knows? 我就说你会走出阴霾 我伯伯也知道吗?
[44:10] -Yeah. -We should celebrate. -对 -我们应该来庆祝
[44:12] -I’ll make something nice for dinner. -No. I mean, we should go out. -我来煮点特别的作为晚餐 -不 我是说
[44:15] – Vesuvio? – Takes too long for them. -我们应该出去吃 -维索欧餐厅?
[44:18] Kids like Chinese. 车程太远了 孩子喜欢中国菜
[44:22] MSG. I collapsed one time at the Hunan Palace, complete blackout. 我怕味精 我在湖南宫殿昏倒过一次 完全失去知觉
[44:27] I’ll just open a can of soup. 我煮一罐汤好了
[44:29] That’s crazy. There must be something I can heat up. 太夸张了 一定有能直接加热的东西
[44:31] Really, Janice, you do too much already. 真的 珍妮丝 你做得够多了
[44:36] What about this? 这个如何?
[44:39] Karen’s ziti? 凯伦的通心粉?
[44:44] I’m not ready to eat that yet. 我还没准备要吃它
[44:47] I understand. 我了解
[44:59] Hold on a minute, hon. 等一下再来 亲爱的
[45:02] Sorry. 抱歉
[45:07] What does that mean, “basically”? “基本而言”是什么意思?
[45:13] He’s laying out that kind of cash to us every week. 他每周都准时拿钱来
[45:16] He’ll write a check to our shell companies, we’ll take the tax hit. 所以让他开支票给我们的空壳公司
[45:19] You got it. 没问题
[45:26] How’s our girl? 我们的小女孩还好吗?
[45:30] – Our girl? – Yeah, she had a hot tendon. -我们的小女孩? -对 她不是肌腱发炎
[45:33] You know, it’s always something with her. 她老是出状况
[45:36] You should see the veterinarian bills. Fucking racket. 你应该看看兽医院的帐单 他妈的当我冤大头
[45:39] Know what I think we should do, if you don’t mind my saying? 若你不介意 能听听我的意见吗?
[45:42] Switch her shoes to those titanium ones that Heshie was telling me about. 应该把她的鞋子 换成钛合金材质
[45:46] They don’t weigh anything. 它们非常轻
[45:47] So they’re good for a tender hoof. Sure. Why not? -对脆弱的蹄很有帮助 -当然 有何不可?
[46:04] Here you are, baby. 拿去 宝贝
[46:10] -You don’t have to answer it. -See who it is. -不想接就别接 -去问是谁
[46:14] -You want me to answer it? -Will you answer the fucking phone? -你要我去接? -接一下电话会死吗?
[46:20] Hello, I need to speak with Mr. Ralph. -喂? -喂 我要找瑞夫先生
[46:24] It’s your maid. 是你的女佣
[46:26] What? She’s gotta go to the clinic again tomorrow? 怎样?她明天又要去医院?
[46:29] You talk to her, tell her to get her ass in here. 叫她有话亲自过来说
[46:32] -He isn’t in. -Because the horse is very sick, -他不在 -那只马病得很严重
[46:36] and he put the horse in my name…and he say I won’t get in no trouble. 他把马登记在我名下 说我不会惹上麻烦
[46:40] The horse doctor won’t do nothing… 但兽医什么都不肯做
[46:42] because Mr. Ralph don’t pay the money he owes to him… 因为瑞夫先生 欠的钱还没付清
[46:45] and the horse may to die, 马可能会死
[46:47] and I don’t know what is to do! All right, wait. -我不知道该怎么办 -好啦 等一下
[46:51] Hold on. 等等
[46:54] Your horse is sick and the vet won’t do nothing till he’s paid. 你的马病了 兽医拿不到钱就不治他
[46:58] These guys, no compassion for the fucking animals whatsoever. 这些家伙真冷血 对动物都没有同情心
[47:02] Maybe you better go down there. 你最好去一趟
[47:08] Tell her to call 555-0157. 叫她打到555-0157
[47:27] At the outbreak of the second great war in 1939… 二次大战于1939年爆发后
[47:30] Sir Winston again answered his 温斯顿爵士
[47:32] country’s call as the First Lord of the Admiralty. 身为英国海军统帅
[47:34] Churchill. -在英国 -邱吉尔
[47:37] Remember you saw that TV movie you liked about him? 记得那部关于他的电视电影吗?
[47:51] Carmela, can you shut the door? 卡蜜拉 门关上行吗?
[47:57] Carmela, can you please shut the door? 卡蜜拉 你行行好 关上门可以吗?
[48:11] – The horse is sick. -喂? -马生病了
[48:13] -The lady, she… – Who’s this? -小姐要我打给你 -你是谁?
[48:15] Mr. Ralph’s housekeeper. The horse is very sick, and she said to call, 瑞夫的管家 马病得很重 小姐要我打给你
[48:20] -because they needed… -Slow down. -因为必须请医生 -说慢一点
[48:22] The horse is sick, the Pie-O-My. 是那匹马!派欧迈生病了!
[48:25] – How bad is it? – They said she may to die. -有多严重? -他们说她可能会死
[48:27] The doctor, he won’t do nothing until he gets… 兽医说除非钱先付清 否则不救他
[48:32] All right. Tell him I’ll take care of it. 告诉他们我会处理
[48:39] Son of a bitch. 王八蛋
[48:41] I am now nearing the end of my journey. 我的旅程即将结束
[48:45] I hope I still have some services to render. 但希望仍有机会为民奉献
[49:08] – Where are you going? – I gotta go out. -你要去哪里? -我得出去一趟
[49:10] -It’s raining. -Ralphie Cifaretto’s horse is sick, and they can’t find him. -外面在下雨 -瑞夫西法多的马病了
[49:13] Somebody’s gotta go down there and pay the vet. 但瑞夫不见人影 有人得过去付钱给兽医
[49:18] – Down where? – The racetrack. -去哪里? -赛马场
[49:21] It’s a racehorse? 他是匹赛马?
[49:23] So why do you have to go? 为什么要你去?
[49:26] -You bought a racehorse? -No, I didn’t buy it. -你买了一匹赛马? -不 我没有买
[49:30] – It followed you home? – The horse is sick. -马跟你回家了吗? -这匹马病了
[50:28] I told him you were coming with the money. 我和兽医说你会把钱带来
[50:31] He finally gave her something to settle her down, so I don’t know. 他才愿意给她药物安静下来 我也不清楚
[50:36] – Will she be all right? – At least she stopped thrashing. -她会康复吗? -至少她停止抽搐了
[50:39] That’s where the danger is. The intestines get twisted, and you have to cut. 不过很危险 他肠子纠结 需要切开
[50:42] They’re finished as racers then. 赛马生涯从此得划上句点
[50:46] -You the vet? -I gave her a shot, she’s quieted down. -你是兽医? -我给她一针让她安静下来
[50:54] Here. Here’s your fucking money. 这些钱拿去
[50:57] You better hope she’s going to be all right. 你最好祷告她平安无事
[51:09] Good girl. 乖女孩
[51:12] That’s a good girl. 你最乖了 知道吗?
[51:17] Trust me. 相信我
[51:20] Trust me. It’s okay. 相信我 你会平安无事
[51:26] Good girl. 乖女孩
[52:19] It’s okay. 别害怕
[52:22] It’s okay, I know. 好 我知道
黑道家族

文章导航

Previous Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑道家族(The Sopranos)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑道家族(The Sopranos)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号